094. High-on-the-Beach as a Whale-hunter

dictated by Tom S., Nov. 11, 1913; xii: 47-50; 107/f1(6);

Introduces High-on-the-Beach as a whaler and various potlatches he gives, including songs associated with them.

94.1
ʔuʔuutaħʔaƛquuweʔin 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would hunt whales 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔukʷičink̉aƛ 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
being together with 
ƛaʔuukʷiʔatħiicʔi 
ƛaʔuukʷiʔatħiic 
belonging to the Clayoquot 
=ʔiˑ 
REL 
that which belonged to the Clayoquot 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

High-on-the-Beach used to hunt whales, being close to the land of the Clayoquot.

pg. 47 begins here

94.2
ʔuupaƛquuweʔin 
ʔuupi1 
exceedingly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he used to be way ahead 
ʔaayip 
ʔaayip 
get many 
getting many 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

High-on-the-Beach used to excel at getting many California and humpbacked whales.

94.3
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they did not 
ʔaayiip 
ʔaayip 
get many 
get many 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

The Clayoquot didn't get many (whales).

94.4
c̉aawuu 
c̉aawuu 
alone 
he was alone 
c̉aaxc̉aaxʷa 
c̉aaxc̉aaxʷa 
be spearing 
spearing 
ʔiiʕiiħ 
ʔiiʕiiħ 
Still-going-after 
Still-going-after 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

He was alone in spearing one after another and his name was "Still-going-after" (at the time).

94.5
qʷeʔisʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they used to be like that on the beach 
hitaqsisuk 
hitaqs 
be in vessel 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
theirs in canoes on the beach 
p̉atquk 
p̉atquk 
(whaling) outfit 
(whaling) outfits 

(His people) used to be like that, with their whaling outfits in their canoes on the beach.

94.6
c̉axšiʔaƛquuweʔin 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would spear 
ʔiiʕiiħ 
ʔiiʕiiħ 
Still-going-after 
Still-going-after 
hinaačiʔaƛquuweʔin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they used to set off on the sea 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
c̉axšiƛčip̉aƛquuweʔin 
c̉axšiƛ 
spear 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would spear for him 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their chief 

Still-going-after would spear and the many whalers would go out to sea to spear for their chief (after him).

i.e., he'd spear first and then his men would follow and dispatch it for him. His men, while waiting, would say to one another ʔiiʕeeħħa "is he still at?", whence his name.

94.7
qaħsaapčip 
qaħsaap 
kill 
-čiˑp 
INDIR 
they killed it for him 

They killed it for him.

94.8
maƛsaʔaƛukquuweʔin 
maƛsaƛ 
tie up on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would be tied up on the beach 

His would be tied up on the beach.

pg. 48 begins here

94.9
ʔup̉it̉aƛquuweʔin 
ʔup̉it 
sometimes 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do that number of times 
ʔaƛasan̉ap 
ʔaƛa 
two 
-‘isan̉ap 
put on the beach 
bringing two onto the beach 
c̉awaayiya 
c̉awaˑ 
one 
-(y)iya 
at ... time 
one day 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

He would bring two (whales) onto the beach in one day.

94.10
qʷisʔaƛquuweʔinƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he would do so again 
ʔam̉iiʔaƛquu 
ʔam̉ii 
next day 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was the next day 

He would do so again when it was the next day.

94.11
ʔaya 
ʔaya 
many 
there were many 
ʔutʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
whaler.pl 
whalers 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

Many Esowista were getters of whales.

94.12
ỷimħaaʔaƛquuweʔin 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be ashamed 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

The Clayoquot were ashamed.

94.13
mukʷasħuɬ 
mukʷasħuɬ 
Deer-on-Breast 
Deer-on-Breast 
ʔukɬaaʔak̉ap̉at 
ʔukɬaa 
name 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
it was the name of 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanaħʔisukqa 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs was small 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

The Clayoquot land was called Deer-on-Breast by the Esowista because it was a small piece of land.

A contemptuous nickname implying that their land was no bigger than the width of a deer's breast.

94.14
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
and then again he would do 
hunqiɬ 
hunqiɬ 
find drift whales 
find drift whales 
c̉uʔičħʔaƛquu 
c̉uʔičħ 
winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was winter 

And then again he would find drift whales when it was winter.

94.15
ʔuħʔaƛukquuweʔin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would do so 
hinin 
hinin 
come 
come true 
nuukukʔi 
nuuk 
song 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his song 
wawaaʔakʔitq 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was saying 

What his song said would come true.

94.16
|| 
hɔɔw̉iiʔiyaaʔeks 
huun̉iiỷiya 
huun̉iiʔiyaaʔeks 
hoon̉iiʔiyee 
ʔiheeheeks 
huun̉iiʔiyee 
ʔe 
___ 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉aawiiʔiyaakuks 
huun̉iiʔiyee 
ʔaƛii 
... 
qačc̉ii 
... 
muuyii 
... 
suuč̉ii 
... 
n̉upuu 
n̉upu 
six 
six 
... 
ʔaƛpuu 
ʔaƛpu 
seven 
seven 
... 
ʔaƛaaʔakʷaɬuuks 
... 
c̉awaaʔakʷaɬuuks 
... 
ħaayuuʔuyaaʔaks 
...||. 

cf. R & S no. 49 [song vii.f.77] yatỷak song; Tom's tupati from High-on-the-Beach. 49 (vii F 77). Yaatyaata song, sung by Douglas, Tsishaath . Hisaazevistat tupaati. Apparently the count goes downward from ten, but, since we have only one verse beyond ten, we cannot be sure.

94.17
huun̉iiʔakaħ 
huun̉ii 
drift whale 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have a drift whale 
c̉awaakukʷaħ 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have one 
ʔaƛaakaħ 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have two 
qačc̉aakaħ 
qacc̉a 
three 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have three 
muuʔakaħ 
muu 
four 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have four 
suč̉aakaħ 
suč̉a 
five 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have five 
n̉upaakaħ 
n̉upu 
six 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have six 
ʔaƛpuukaħ 
ʔaƛpu 
seven 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have seven 
ʔaƛakʷaɬukʷaħ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have eight 
c̉awaakʷaɬukʷaħ 
c̉awaakʷaɬ 
nine 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have nine 
ħayaakaħ 
ħayu 
ten 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have ten 

I have a drift whale, I have one, I have two, I have three, I have four, I have five, I have six, I have seven, I have eight, I have nine, I have ten.

94.18
ʔuyimtweʔinʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
=always 
at that time he would do so 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
take 
take up 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
singing 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his big one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ƛuukʷaanaƛ̉aƛquu 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he held a Wolf Ritual 
c̉uʔičħʔiikquu 
c̉uʔičħ 
winter 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when in the winter 

At that time he would take up singing his big song when he held a Wolf Ritual in the winter time.

94.19
ƛuukʷaaneečiʔaƛquuweʔin 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would give a Wolf Ritual 
c̉uʔičħšiʔaƛquu 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it becomes winter 

He would give a Wolf Ritual when the winter came.

There might be several Wolf Rituals given in one winter by different chiefs; but not two at one time. Sometimes rivals would settle a quarrel by potlatching. Once Shewish knocked Kishkisha's father down in a quarrel. Latter was too old to fight with fists. He got up and said, "naspitupħak siỷa," "you've flopped me down, haven't you?" ʔuuħw̉imik̉in ħaw̉iɬmis n̉iƛaak "let's use our wealth in fighting." Next spring he gave his potlatch, which Shewish could not reciprocate, ad thus he was downed. (Alex Thomas).

Once a Tsishaath woman in the Wolf Ritual, in singing her Wolf Ritual tsiqa song, make a mistake and put in Tsaayik word by mistake. She was hakum. Immediately, one of the men speared her and ripped her body open. (Alex Thomas)

Once a chief was in the house with his two wives. His favourite wife was pregnant. She said something harsh about the ʔuušiin̉ak dancers, who were dancing at that time, and going from house to house (dance in each house). One of dancers pulled her out of the house and ripped her open on the beach. The chief could do nothing. (Alex Thomas)

94.20
m̉eeʔiʔaƛ̉atukquuweʔin 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would be "bitten away" 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

His child would be "bitten away".

94.21
puusc̉iʔat 
puusc̉iiɬ 
overrun the roof 
-ˀat 
PASS 
it jumped onto the roof 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
hinaasc̉iʔat 
hinaasc̉iƛ 
get onto roof 
-ˀat 
PASS 
getting onto the roof 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
yaqʷinƛiis 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
for which reason mine is 
ʔuħsuk 
ʔuħ 
is 
-suˑk 
2s.ABS 
it has 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
hinaasc̉iʔat 
hinaasc̉iʔat 
Done-on-his-Roof 
Done-on-his-Roof 

A wolf jumped onto the roof of his house, the wolf got on, for which reason mine has the name "Done-on-his-Roof".

94.22
yaaɬʔaƛquuweʔin 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would do there 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
appeared 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

A big wolf would appear there.

94.23
|| 
hee 
hee 
say! 
heh 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
hee 
hee 
say! 
heh 
... 
heeʔeʔee 
haayeeheeheeš 
ƛookʷalee 
... 
ʔuħʔuuħʔaƛuuk̉ʷihiimc 
č̉iħaawaaa 
ʔaalaahuu 
hiƛayiik 
t̉iqw̉aalaasʔap̉aat 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔeʔiiħʔee 
qʷayaŋaaaaC̉iihiik 
wayii 
||. 

'Have them going for spirit power, so you will be made to sit on the middle of their backs by the big wolves.'

[song 94 vii. F78]. cf. R & S no. 67; 67 (vii F 78). Tsiikaa song, sung by Douglas, Tsishaa. Hisaawista tupaati used in wolf ritual at night or when the wolves are in the bush out of sight. Hehesh, wolf ritual.

94.24
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuuħʔaƛuk̉ʷim 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
it is you shall have it 
č̉iħaawa 
č̉iħaa 
supernatural 
-aˑwa 
go for 
to look for supernatural power 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
t̉iqw̉anasʔap̉at 
t̉iqʷ 
sit 
-w̉ana 
in the middle 
-ˀas5 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
making to sit on the middle 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

'It is you who shall have it to look for supernatural power so that it might be making to sit on the middle by the big ones wolves.'

words of the song

94.25
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ƛuukʷaaniičiʔaƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
performing the Wolf Ritual 
ʔuun̉ak̉aƛƛaa 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
dancing 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his big one 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

They (novices) enter the house and start to do the ritual, dancing the imitating dance of his great tupaati.

Referring to the Rat dance.

94.26
ħayup̉iwiɬaƛuk 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
ten of his were in the house 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 

He now had ten California drift whales in the house.

94.27
ʔayaaƛuk 
ʔaya 
much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
much of his was done 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
č̉ičuu 
č̉ičuu 
be cut 
be cut 

Much of his blubber was cut up.

pg. 50 begins here

94.28
hineeʔitap̉aƛ 
hineeʔitap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
he made them go into the house 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
č̉uučk̉ap̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to all 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

He made the Esowista enter his house, all including the women and children.

94.29
nuuʔiʔaƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔuušiin̉akšiʔaƛ 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
-ˀaƛ 
NOW 
performing an imitative dance 

Again he started to sing a song, started to dance an imitating dance.

Referring to the Rat dance.

94.30
|| 
ɬuuɬuumiɬapak̉apsiš 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-siˑš 
1s.INF 
hicaakuk 
hicaakʷ 
platform 
-uk 
IMPF 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
... 
ʔaktaawačip̉aaƛquus 
ħawiɬmis 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
... 
ƛaaqaaštuuk 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
... 
ʔaktaawačip̉aaƛquus 
kʷan̉isc̉ak 
... 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔaktaawačip̉aaƛquus 
ƛičc̉uuʔak 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
|| 

I cause the floors of the chiefs to vibrate. I gnaw and carry away the wealth of the chiefs. I gnaw and carry away the clover-root of the chiefs. I gnaw and carry away the dried blubber of the chiefs. I gnaw and carry away the wild onions of the chiefs.

40 (vii F 79). Mouse dance song, sung by Tom, Tsishaa. Accompanies mouse imitative dance in the wolf ritual; Hisaaw'stat tupaati, going back to ?ii'iiH (later name of Saayaachapis). The activity of the mouse is symbolic of the distribution of wealth by the powerful chief.