a k̉inaxumʔasʔatħ story, leading to a ħučuqƛisʔatħ one at the end. How Tom gained rank among the Uchucklesaht.
95.1
ʔuumiikweʔin
ʔuumiikʷ
getter of ...
-weˑʔin
3.QT
he was a getter of whales
sačkiit
sačkiit
Sharp-bodied
Sharp-bodied
.
Sharp-bodied was a getter of whales.
95.2
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had a child
sačkiit
sačkiit
Sharp-bodied
Sharp-bodied
.
Sharp-bodied got a child.
95.3
ʔukɬaaʔaƛuk
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was called
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
.
His (son) was named Always-Potlatching.
95.4
ƛaʔuukƛaa
ƛaaʔuk
another one
=ƛaa
again
again he got another one
t̉an̉anakšiƛ
t̉an̉anakšiƛ
give birth
have a child
ʔukɬaaʔaƛuk
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was named
wiiwimtaqħw̉iɬim
wiiwimtaqħw̉iɬim
Potlatch-Woman
Potlatch-Woman
.
Again he had another child, named Potlatch-Woman.
95.5
ʔuʔuutaħšiʔaƛƛaa
ʔuuʔutaħšiƛ
go whaling
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he went out whaling
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
hiniisuʔaƛ̉at
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was taken along
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yaʕii
yaʕiˑ
Ya'ii
Ya'ii
.
Again Always-Potlatching went out hunting and was taken by a Yai'ii.
yaʕiiqħʔat in original, Alex Thomas suggests above.
95.6
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
he was told
ʔucačiʔaani
ʔucačiƛ
go to
-ˀaani
1p.PURP
let's go to
ƛakiỷa
ƛakiỷa
Mt. Frederick
Standing-on-Rocks
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
it said to
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
.
"Come here," he was told, "let's go to Standing-on-Rocks," he said to Always-Potlatching.
95.7
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
they went off
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
arriving
.
They went off and arrived there.
95.8
hiɬ
hiɬ
LOC
here it was
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaa
qʷaa
thus
thus
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
qʷaa
qʷaa
thus
as though
ƛaʔaaʔaquu
ƛaʔaaʔa
stick up on the rocks
-quu1
3.CND
sticking up on the rocks
ƛ̉atħak
ƛ̉atħakʷ
bluff
bluff
ʔaħ
ʔaħ
this
this
minkaa
minkaa
be all around
it was all around
qʷaa
qʷaa
thus
thus
qʷeeʔitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
as a
.
Here it was like a mountain, as though a pole was stuck up on the bluff, thus all around.
Alex Thomas says it is better without qʷaa qʷeeʔitq on the end.
95.9
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
he started to work on
ƛaasmapt
ƛaasmapt
sapling
saplings
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
he took
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
two
ƛaasmapt
ƛaasmapt
sapling
saplings
.
He started to work on the saplings, taking two saplings.
95.10
qʷisʔap̉aƛ
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did thus
maƛšiʔaƛ
maƛšiƛ
tie
-ˀaƛ
NOW
tying
ʔinksỷiʔi
ʔinksỷi
stick
=ʔiˑ
DEF
sticks
ʔeʔinħʔis
ʔeʔinħʷ
small ones
-ʔis
DIM
the small ones
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
making
yacac̉us
yacac̉us
ladder
ladder
.
He did thus, tying small sticks to them, making a ladder.
Alex commented that ʔeʔinħʔis was better than the original ʔanaħʔis
95.11
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
caaʕuup̉aƛ
caʕuup
lean against rock(s)
-ˀaƛ
NOW
lean against a rock
.
And then he set it up against the rock wall.
95.12
hitaaʕataƛ
hitaaʕatu
descend
-ˀaƛ
NOW
he went down
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
hisiik̉aƛ
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
while going along
yaqsiikʔitq
yaqʷ
REL
-siikʷ
make
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who had made it
yacac̉us
yacac̉us
ladder
ladder
.
Always-Potlatching, the one who had made the ladder, went down (into a cave), going along.
95.13
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
he saw now
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
č̉uč̉uħt̉a
č̉uč̉uħt̉a
Stretched-down-onto-Rocks
Stretched-down-onto-Rocks
.
He saw the many Stretched-down-onto-Rocks beings.
95.14
hiỷaaʔaƛ
hiỷaaʔa1
rocky place
-ˀaƛ
NOW
he was there on the rocky place
muučiiỷaʔa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaˑʔa
in hearth
on the rocks for four days
.
He was there on the rocks for four days.
pg. 4 begins here
95.15
ʔuyaaƛuk
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
at that time his did
ɬaqʕaaʔatu
ɬaqʕaaʔatu
flatten down
flattened down
.
At the end of that time his (Stretched-down-onto-Rocks) flattened down.
Alex says: ɬaqʷʕaaʔatu
95.16
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he was four days
hiỷaaʔa
hiỷaaʔa1
rocky place
rocky place
.
He was four days on the rocks.
95.17
waʔuuƛ
waʔawiƛ
slither down rocks
slither down rocks
č̉uč̉uħt̉eʔi
č̉uč̉uħt̉a
Stretched-down-onto-Rocks
=ʔiˑ
DEF
Stretched-down-onto-Rocks
.
The Stretched-down-onto-Rocks slithered down the rocks.
95.18
hisšiʔaƛ
hisšiƛ
strike
-ˀaƛ
NOW
he chopped it
hisʔatap
hisʔatap
chop off
chopping off
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔanaħʔatu
ʔanaħʷ
size
-ʔatu(q)2
fall off
coming off in a chunk
č̉uč̉uħt̉eʔi
č̉uč̉uħt̉a
Stretched-down-onto-Rocks
=ʔiˑ
DEF
Stretched-down-onto-Rocks
.
He chopped off of it thus much in size of the Stretched-down-onto-Rocks.
95.19
hinaasiʔaƛ
hinaasiƛ
get on a tree
-ˀaƛ
NOW
he went up
yacac̉usʔi
yacac̉us
ladder
=ʔiˑ
DEF
the ladder
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷeeʔi
qʷaa
thus
=ʔiˑ
DEF
the one like this
nism̉a
nism̉a
land
land
.
He went up the ladder, going to this land as it was.
(level ground??)
95.20
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
he pulled it up
yacac̉usʔi
yacac̉us
ladder
=ʔiˑ
DEF
the ladder
ʔuʔiiʔasʔap̉aƛ
ʔuʔiiʔasʔap
put on the ground
-ˀaƛ
NOW
putting it on the ground
miɬʔasʔi
miɬʔas
level ground
=ʔiˑ
DEF
level ground
.
He pulled the ladder up, putting it on the level ground.
95.21
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
.
Then he went home.
95.22
muučiiɬʔaƛƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again for four days he did so
wik
wik
not
not
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
Again for four days he didn't enter his house.
95.23
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he entered
suč̉ačiɬšiʔaƛʔitq
suč̉a
five
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was five days
.
He entered the house when it became five days.
95.24
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
.
Day came.
95.25
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hitac̉usiƛ
hitac̉usiƛ
enter a bay
they entered the bay
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔasčiħ
ʔasčiħ
parent and child
parent and child
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
There they came into the bay, a mother and child whale.
95.26
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
he set off on the water
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
Always-Potlatching went out to sea and speared (the whale).
95.27
n̉apxtaaʔak
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
his died instantly
wiinapi
wiinapi
remain
staying
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
His died instantly, the mother whale staying (beside her dead child).
95.28
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
n̉apxtaaʔaƛƛaa
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it died instantly
.
Again Always-Potlatching speared and again it died instantly.
95.29
maƛsaƛuk
maƛsaƛ
tie up on the beach
-uk
POSS
he tied his on the beach
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
He tied his two whales on the beach.
95.30
qʷaaʔap̉aƛ
qʷaaʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
he would did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷisqʔičħšiʔaƛquu
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was the next year
.
He would do so when it would be the next year.
95.31
ʔuuỷipšiiɬʔaƛ
ʔuuỷipšiiɬ
get at intervals
-ˀaƛ
NOW
he used to get at intervals
ħayu
ħayu
ten
ten
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summer
.
He used to get ten (whales) in one summer.
pg. 5 begins here
95.32
yaakšiʔaƛ̉at
yaakšiƛ
be sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he became sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
ƛaʔumc̉a
ƛaʔumc̉a
relation of same generation
relation of same generation
.
Crosses-Beach, the younger brother from different parents, got angry.
Not necessarily chronologically younger, but of a 'younger' branch, that is his father was younger than Always-Potlatching's.
95.33
naʔuuk̉ʷap̉aƛ̉is
naʔuuk
accompany
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
let me go with you
taayee
taayii
older brother
-ee
VOC
older brother
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
hisačuqħuusik
his(t)
LOC
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
from where you are getting yours
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
"Let me go with you, older brother, go to where you get your power to always get many whales."
95.34
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
čaani
čaani
for a while
for a while
ʕapaak
ʕapaakʷ
be willing
be willing
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
.
For a while, Always-Potlatching wasn't willing to do so.
95.35
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
ʕaapukʷiʔaƛ
ʕaapukʷiƛ
be willing
-ˀaƛ
NOW
be willing to
qiičiʔaƛ̉atʔitq
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
after taking a long time to do so
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
being talked to
naʔuuk̉ʷap̉is
naʔuuk
accompany
-ˀap2
CAUS
-‘is
on the beach
let me go with you!
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
he said
.
He then became willing after being spoken to for a long time, being asked "let me go with you!"
95.36
čuu
čuu1
ok
ok
kʷaaƛ̉ik
kʷaaƛ̉ik
come on!
Come on!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Very well, come on!" he said.
95.37
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
arriving at
ƛakiỷa
ƛakiỷa
Mt. Frederick
Standing-on-Rocks
.
They went off and went to Standing-on-Rocks.
95.38
ʔiinaxičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
dress up
he got dressed up
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
hitaaʕataƛ
hitaaʕatu
descend
-ˀaƛ
NOW
going down
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
ʔuusimčšiʔaƛ
ʔuusimčšiƛ
train for power
-ˀaƛ
NOW
he started to train for power
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔustʔaaʔaqħʔaƛ
ʔust
LOC
-ˀaˑʔa
on the rocks
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while on the bottom of the rocks
.
Always-Potlatching put on his regalia, went down and began to train for whales on the bottom of the rock.
95.39
č̉an̉iiʔaƛ
č̉an̉iˑ
not see
-ˀaƛ
NOW
he couldn't see
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
.
Always-Potlatching saw nothing.
95.40
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
ʔaħ
ʔaħ
this
this
taapʔaqan̉uɬʔi
taapʔaqan̉im
ladder
=ʔiˑ
DEF
the ladder
čiičiƛ
čiičiƛ
pull
pulling it up
.
Crosses-Beach took this ladder and pulled it up.
95.41
yaacšiƛ
yaacšiƛ
start off
he started off
hiniis
hiniis
take along
taking along
taapʔaqan̉uɬʔi
taapʔaqan̉im
ladder
=ʔiˑ
DEF
the ladder
.
He started off, taking along the ladder.
95.42
ɬačiʔaƛ
ɬačiƛ
let go
-ˀaƛ
NOW
he threw it away
taapʔaqan̉uɬʔi
taapʔaqan̉im
ladder
=ʔiˑ
DEF
the ladder
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
.
Crosses-Beach threw away the ladder.
95.43
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
.
Crosses-Beach went off home.
pg. 6 begins below
95.44
ʕiħšiʔaƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
he started to cry
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
kamatsap̉aƛ
kamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
realizing
ʔani
ʔani
that
that
qaħsaap̉atqa
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he had been killed
wik̉iitqa
wik̉iit
non-existent
-qaˑ
3.SUB
that there was none
yacuɬ
yac̉uɬ
foothold
foothold
minkaa
minkaa
be all around
being all around
.
Always-Potlatching started to cry, he knew that he had been slain, that there was no foothold going all around where he was.
95.45
qʷaqʷaayuk̉ʷaƛ
DUP-
SUF
DUP-
SUF
-ayuk1
cry for [R+L]
-ˀaƛ
NOW
that was why he was crying
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
while crying
.
That was why he was crying.
95.46
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
he was crying
qačc̉ačiɬ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
doing for three days
n̉aas
n̉aas
day
day
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
while crying
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
thus many
thus many
n̉aas
n̉aas
day
day
.
He cried for three days, always crying every day.
95.47
kamat̉ap
kamat̉ap
know
he knew
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛqa
qaħšiƛ
die
-qaˑ
3.SUB
he was killed
ʔani
ʔani
that
that
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
.
He knew that he was killed, that there was no way out.
95.48
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
after it was four days
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
he heard it
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
quuʔas
quuʔas
man
man
ƛ̉aħw̉iỷap̉aƛ̉ič
ƛ̉aħw̉iỷap
make s.o. stop crying
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
stop that crying!
histaatuk
histaatuk
hear a sound from
sounding
.
After four days, night came and he heard a man saying "stop that crying sound!"
95.49
wipaxcuučiʔaƛma
wipaxcuučiƛ
become a nuisance
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is getting to be a nuisance
ʕiħakʔi
ʕiħakʷ
cry
=ʔiˑ
REL
the one crying
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
.
"The one crying is getting to be a nuisance," he was said about.
95.50
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
he heard
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
hiɬ
hiɬ
LOC
there
mačiiɬ
mačiiɬ
be in house
being in house
hiɬ
hiɬ
LOC
there
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
Always-Potlatching heard it, there inside, there in a house.
I.e.,the house of the Ya'ii
95.51
ƛ̉aħw̉ičiʔaƛ̉i
ƛ̉aħw̉ičiƛ
stop crying
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
stop crying now!
waɬšiʔiikeʔic
waɬšiƛ
go home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go home
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
yaʕii
yaʕiˑ
Ya'ii
Ya'ii
.
"Now stop crying! you will go home," he was told by the chief of the Ya'ii.
95.52
ħaʔukʷikeʔic
ħaʔuu
take revenge
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will take revenge
yaʕatʔitqak
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtqak
2s.REL
on the one who did to you
p̉išsiɬat
p̉išsiɬa
do harm to
-ˀat
PASS
doing harm to
.
"You will take revenge on the one by whom you were treated badly."
95.53
ʔuuyiiʔat
ʔu
REF
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
he was given
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
č̉iħaa
č̉iħaa
supernatural being
supernatural being
čačimaq
čačimaq
Chachimak
Chachimak
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
it was named
yaʕii
yaʕiˑ
Ya'ii
Ya'ii
.
He was given a little something supernatural, what the Ya'ii called "Chachimak".
95.54
tasšiƛčip̉im
tasšiƛ
rub on
-čiˑp
INDIR
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will rub it on his
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoe
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucpaaʔakʔi
ʔucpaa
side
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
on its side
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
=ʔiˑ
DEF
long canoe
.
"You'll rub it on his long canoe on this side of his long canoe."
pg. 7 begins here
95.55
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
he was taken
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
ʔaħ
ʔaħ
this
this
kanup̉awiʔat
kanup̉awiƛ
pack on the back
-ˀat
PASS
pack on the back
.
Always-Potlatching was taken and packed on their (the Ya'ii's) backs.
95.56
k̉icink̉im
k̉icinkʷ
keep eyes closed
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
keep your eyes closed
našuk
našuk
severely
tightly
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"Keep your eyes closed tightly," he was told.
95.57
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did so
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
našuk̉ʷaƛ
našuk
strong
-ˀaƛ
NOW
he did strongly
k̉icink
k̉icinkʷ
keep eyes closed
keeping his eyes closed
.
Always-Potlatching did so, keeping his eyes strongly closed.
95.58
wik̉im
wik
not
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
do not do
napχšiƛ
napχšiƛ
open the eyes
opening eyes
qaħšiƛuusin
qaħšiƛ
die
-(w)uusin
1p.Rel.Dub
we might die
.
"Don't open your eyes or we might die!"
95.59
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
yaʕiiʔi
yaʕiˑ
Ya'ii
=ʔiˑ
DEF
the Ya'ii
hisiikšiʔaƛ
hisiikšiƛ
go along
-ˀaƛ
NOW
going along
t̉ašiiʔakʔi
t̉ašii
trail
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their trail
yaʕiiʔi
yaʕiˑ
Ya'ii
=ʔiˑ
DEF
the Ya'ii
.
The Ya'ii went off, going along the Ya'ii's trail.
95.60
k̉icink̉aƛ
k̉icinkʷ
keep eyes closed
-ˀaƛ
NOW
he kept his eyes closed
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
hisiik
hisiikʷ
go along
going along
naʔaaʔaƛ
naʔaˑ
perceive
-ˀaƛ
NOW
he felt it
qʷačiqčikʔitq
qʷaa
thus
-či2
at
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ʔiˑtq
3s.REL
the way he was going along
.
Always-Potlatching kept his eyes closed, going along he felt the way the path he was travelling was going.
95.61
yac̉itap̉aƛ̉at
yac̉itap
put down on the ground
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was put down on the ground
.
He was put down on the ground.
95.62
napχšiʔaƛ
napχšiƛ
open the eyes
-ˀaƛ
NOW
he opened his eyes
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
hiɬ
hiɬ
LOC
there
sayaaʔaƛ
sayaˑ
far off
-ˀaƛ
NOW
it was far off
yeeee
yee
yonder
yonder
ƛakiỷa
ƛakiỷa
Mt. Frederick
Standing-on-Rocks
.
Always-Potlatching opened his eyes and there he was far off, way over there was Standing-on-Rocks.
95.63
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
.
Always-Potlatching went off, going home.
95.64
ʕiħak̉aƛ
ʕiħakʷ
cry
-ˀaƛ
NOW
he cried
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
sačkiit
sačkiit
Sharp-bodied
Sharp-bodied
c̉awaakukqa
c̉awaakʷ
one
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
for his was one
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
našuk
našuk
strong
strongly
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
n̉aas
n̉aas
day
days
.
Sharp-bodied, the father, cried for his one child, for which reason he cried strongly every day.
95.65
ʔuʔiiʔasʔaƛ
ʔuʔii
go to
-ˀas3
on ground
-ˀaƛ
NOW
he went to a place on the ground
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
.
He stayed outside at the rear of the house (towards the bush).
95.66
wik
wik
not
he did not
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
enter
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
ƛaʔuuk̉ʷaƛʔitq
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
there was another one
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
.
He didn't enter, doing so when another night came, then he entered.
pg. 8 begins here
95.67
ʔaqisʔapħak
ʔaqis2
how?
-ˀap2
CAUS
-ħaˑk
2s.INTERR
what did you do to him?
yaqʷinkitiik
yaqʷ
REL
-(č,k)inkʷ3
together with
-(m)it
PAST
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who was together with you
yaacpanač
yaacpanač
walk around
walking around
waaʔaƛ̉atquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would be told
č̉uučkħʔaƛ̉at
č̉uučk
all
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
be done to by all
quuʔas
quuʔas
person
people
.
"What did you do to the one who went about with you?" he (Crosses-Beach) was asked by all the people.
95.68
huuʔakita
huuʔakʷ
long ago
-(m)it
PAST
-maˑ
3.IND
he did so long ago
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
going
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
.
"He went off long ago," said Crosses-Beach.
95.69
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
.
Day came.
95.70
hitac̉usaƛ
hitac̉us
bay
-ˀaƛ
NOW
it came into the bay
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
kʷisitis
kʷisitis
at opposite beach
beach on the other side
.
A whale came into the bay, on the beach on the other side.
95.71
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
hinčiƛšiƛ
hinčiƛšiƛ
go out in canoe
going out in canoe
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
.
The whalers went out to sea, Crosses-Beach headed out in a canoe.
95.72
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took
p̉inw̉aɬukʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his long canoe
ɬaħaɬc̉anuʔaƛ
ɬaħaɬc̉anawiƛ
have the chest against s.t.
-ˀaƛ
NOW
having the chest against it
.
He took up his big canoe, putting his chest against it.
95.73
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they set off
č̉uučkuwaƛ
č̉uučk
all
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
all doing together
kʷaakʷaqakʔi
kʷaakʷaqi
crew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his crew
yacšiʔaƛ
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
starting off
.
They set off, all of his paddlers went off together.
95.74
ʔapħtiisħʔaƛ
ʔapħtiis
halfway down the beach
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they were halfway down the beach
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
he died
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
t̉isaƛ
t̉isaƛ
fall on beach
falling on beach
.
They were halfway down the beach when Crosses-Beach dropped dead on the beach.
95.75
ʔustsan̉ap
ʔustsan̉ap
put down on beach
put down on beach
p̉inw̉aɬukʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his long canoe
kʷaakʷaqiʔi
kʷaakʷaqi
crew
=ʔiˑ
=DEF
the crew
.
The crew put his long canoe down on the beach.
95.76
hinusčisʔap̉at
hinusčisʔap
bring up the beach
-ˀat
PASS
he was brought up the beach
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
ʔaayuwat
ʔaayuwa
many doing together
-ˀat
PASS
by the many doing together
.
Crosses-Beach was brought up the beach by the many (men).
95.77
mačinup̉at
mačinawup
bring into house
-ˀat
PASS
he was brought into the house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
He was brought into his house.
95.78
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
ʔuuʔuštaqyuʔi
DUP-
PL
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctors
.
The doctors entered the house.
95.79
č̉uučk
č̉uučk
all
all
wawaa
wawaa
say
said
ʔuuʔuštaqyuʔi
DUP-
PL
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctors
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
he had died
.
All the doctors said that he had died.
pg. 9 begins here
95.80
ʕiiħšiʔaƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
they began to cry
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʕiħwiiʔasʔaƛ
ʕiħwiiʔas
go outside to cry
-ˀaƛ
NOW
going outside to cry
.
All the women started to cry, going outside to cry.
95.81
ʕiħwiiʔasči
ʕiħwiiʔas
go outside to cry
=čiˑ
go and ...
you go and cry
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
"You go and cry (at his house)," said Always-Potlatching to his mother.
95.82
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
she went off
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʕiħwiiʔasʔaƛ
ʕiħwiiʔas
go outside to cry
-ˀaƛ
NOW
going out to cry
.
His mother went off to the house to cry.
95.83
ʔuyiʔim
ʔuyi
when
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will do when
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
return
maƛħsaanuʔiikquu
maƛħsaanawiƛ
tie in a bundle
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when they have tied him up in a bundle
ʔuʔiiʔiɬʔiikquu
ʔuʔiiʔiɬ
go into house
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he will be in the house
ʔappiqƛiɬʔi
ʔappiqƛiɬ
middle of floor
=ʔiˑ
DEF
middle of floor
.
"You'll then come back when he has been tied up and put on the floor in the middle of the house."
ʔapp̉iqƛiɬʔi in the text
95.84
ʔaħʔaaʔaƛsuk
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-suˑk
2s.ABS
and then you should
hinatšiʔaƛ
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
come here
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
"And then you must come here," he said to his mother.
95.85
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
she came back
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
His mother came back.
95.86
huppiqƛpiʔaƛma
huppiqƛpiƛ
place container in middle of room
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
the container is in the middle of the floor now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"(The burial-box) is now in the middle of the floor," she said.
95.87
ʔiinaxičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
he prepared
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
maaƛiicuʔaƛ
maƛiicawiƛ
tie around head
-ˀaƛ
NOW
tying around the head
hisyuuʔakʔi
hisyuu
shredded cedar bark
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his shredded cedar bark
.
Always-Potlatching got ready, tying his (red-dyed) shredded cedar bark around his head.
95.88
ʔukʷiqstuʔaƛuk
ʔukʷiiqstawiƛ
put inside
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he put his inside
kaačʕaqƛsat̉imʔakʔi
kaačʕaqƛsat̉im
head-ring
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
head-ring
.
Now he had his (Chachimak) placed inside his head-ring.
95.89
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
.
Then he set off.
95.90
ʕiħak̉aƛma
ʕiħakʷ
cry
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were crying now
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
.
Everyone was crying now.
95.91
wikỷuuqħ
wikỷuu
not yet
-(q)ħ2
CONTEMP
he had not yet done so
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
nuuk
nuuk
song
song
.
He had not yet entered the house when he started to sing:
95.92
||
ỷaa
+
haau
...
yaa
ỷuuqʷaaaa
ʔaƛ̉imaa
ʔuuʔaaʔii
yaaʔii
haaʔuuʔaaʔa
čiičači
eeyeeeeƛ
ʔaanaayeek
čiiwisan
aa
haawaa
yaa
that
ʔuuaa
taapʔaqan̉uuuuŋuuɬ
||.
pg. 10 begins here
95.93
ỷuuqʷaaʔaƛin
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
you'll do likewise
haa
haa
haa!
haa!
tiičačiʔaƛ
tiičačiƛ
come to life
-ˀaƛ
NOW
come to life
ʔaniik
ʔanik
that you
that you
čiimisanup
čiimisanup
pull up on beach
pulled it up
taapʔaqan̉uɬ
taapʔaqan̉im
ladder
ladder
.
'You'll do likewise, haa! come to life that you pulled the ladder up.'
The words of the song.
95.94
nuuƛnuuyaƛqa
nuuƛnuuya
be singing
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
as he was singing
ʔani
ʔani
that
that
qaħsaap̉aanit
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
he had been killed
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
ħaʔukʷiʔaƛqa
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he had taken revenge
qaħsaap̉aƛ
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
killing him
.
As he was singing that Always-Potlatching had been killed by Crosses-Beach, so he took revenge on him and killed him.
"jeering" is used in the original in place of "singing"
95.95
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
Always-Potlatching went out of the house and went home to his house.
95.96
wikʕaƛšiƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
they became silent
ʔayimtʔi
ʔaya
many
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
=DEF
the many former
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
.
The many crying became silent.
95.97
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷiskʷačiƛč̉aʕaš
qʷis
do thus
-kʷačiƛ1
do completely
-č̉aˑʕaš
3.INFER
it is why it happened, it seems
ʔuuwiikʷačiƛč̉aʕaš
ʔuwii
at first
-kʷačiƛ1
do completely
-č̉aˑʕaš
3.INFER
he must have done so first
ʔani
ʔani
that
that
č̉uučk̉aƛqa
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they all did so
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
saw him
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
huuʔakit
huuʔakʷ
long ago
-(m)it
PAST
long before had done so
ʔuħ
ʔuħ
is
it was he
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
hikaat̉asitqa
hikaat̉as
not return from bush
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that he had not come back from the bush
qʷiyiiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
yaacpanač
yaacpanač
walk around
walking around
ʔuukʷink
ʔuukʷinkʷ
along with
slong with
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Crosses-Beach
Crosses-Beach
.
This, as it turned out, was why it happened that Crosses-Beach was the first to (try to kill him) and knew (he was killed) that all now saw it was Always-Potlatching who was killed long before, that he had not come back from the bush at the time that he was going around with Crosses-Beach.
95.98
qʷisħʔaƛ
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it came to pass
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yuxtšiʔaƛ
yuxtšiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
he prepared (to go)
sačkiit
sačkiit
Sharp-bodied
Sharp-bodied
.
It came to pass that Sharp-Bodied got ready to go away.
95.99
ʔucačiʔaƛ̉in
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let us go
ʔuw̉aat̉inʔakqin
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
to our relatives
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
"Let us go to our relatives, the Uchucklesaht people."
95.100
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
.
They set out to sea.
95.101
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
quuɬ
quuɬ
slave
slave
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
he was named
ʔač̉asim
ʔač̉asim
Block
Block
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
she was named
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
quuɬʔi
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
a slave
k̉ʷaaħinkc̉u
k̉ʷaaħinkc̉u
Dead-mixed-with-good
Dead-mixed-with-good
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
it was named
t̉an̉aak
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
his child
quuɬʔi
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
a slave
naaspaaɬ
naaspaaɬ
Unable-to-do-so
Unable-to-do-so
.
His slave was named Block, the slave's wife was named Dead-mixed-in-with-good, the slave's child was named Unable-to-do-so.
pg. 11 begins above
95.102
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
hinatšiʔaƛ
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
coming to
ʔuʔiiʔis
ʔuʔiiʔis
get to the beach
on the beach
k̉acsaƛ
k̉atsaƛ
land temporarily
landing temporarily
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
čačaaħciiʕas
čačaaħciiʕas
Carnation Creek
Carnation Creek
.
They set off, arriving at that beach where they landed temporarily in the land called Carnation Creek.
95.103
hiɬ
hiɬ
LOC
there he did
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
.
There he slept in that place.
95.104
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
.
Day came.
95.105
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hitac̉usaƛ
hitac̉us
come into bay
-ˀaƛ
NOW
it came into the bay
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
Then a whale came into the bay there.
95.106
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
he set off on the water
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
Always-Potlatching set out to sea and speared the whale.
95.107
n̉apxtaaʔak
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
his died instantly
maƛsaƛuk
maƛsaƛ
tie up on the beach
-uk
POSS
he tied his on the beach
.
His died instantly and was tied up on the beach.
95.108
yaasimɬn̉i
yaasimɬn̉i
move around on the water
they were moving around on the water
ʔaƛisteʔis
ʔaƛista
two in canoe
-ʔis
DIM
there were just two in the canoe
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
ƛ̉iicƛ̉iiyeʔis
ƛ̉iicƛ̉iiya
be shooting
-ʔis
DIM
shooting with bow and arrow
.
There were two little children moving about in a canoe on the water shooting with bow and arrow, the little ones.
95.109
haaʕinčiʔaƛ
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
he called out to them
čukʷaačak
čukʷaačak
come!
come! [Pl]
t̉aatn̉eʔees
t̉an̉eʔis
little child.pl
-ee
VOC
little children!
.
He called to them "come here, little children!"
95.110
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
they approached him
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
The children came to him.
95.111
ʔuyaqħʔasčasuu
ʔuyaqħ
news
-ˀas5
go to
-čaˑsuu
go and... [2pl]
go and tell them
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
hiqħʔat̉aaħma
hiqħ
there is no one
-ˀat
PASS
-ˀaaħ
IRR
-maˑ
3.IND
there is no one to do so
č̉iiyaaʔat
č̉iyaa
cutting
-ˀat
PASS
cutting
hiis
hiyiis
there on beach
on the beach
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
"Go and tell the Uchucklesaht people there is no one to cut up the whale here on the beach."
95.112
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
telling them now
č̉iʔasʔaaqƛweʔincuu
č̉iʔas
go to butcher
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuu
2p.QT
you are to go and butcher it
.
The children paddled off and told them "you all are told to go and cut it up."
95.113
hiqħʔatuk̉ʷaaħma
hiqħ
there is no one
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-ˀaaħ
IRR
-maˑ
3.IND
there is no one
č̉iyaaʔat
č̉iyaa
cutting
-ˀat
PASS
cutting it up
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
"His isn't being cut up by anybody" said the children.
pg. 12 begins here
95.114
n̉iƛkʷaqšiƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be excited
they got excited
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
čiiỷaap
čiiỷaap
pull onto the water
pulling onto the water
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
č̉uučk
č̉uučk
all
all
.
The Uchucklesaht people got all excited and pulled their canoes down to the water.
95.115
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
arriving at
čačaaħciiʕas
čačaaħciiʕas
Carnation Creek
Carnation Creek
.
They paddled off, arriving at Carnation Creek.
95.116
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
maʔas
maʔas
tribe
village
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The tribe started cutting up the whale.
95.117
č̉uučk
č̉uučk
all
all
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
they were filled up
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
c̉isqmis
c̉isqmis
meat
meat
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoes
.
All (the canoes) became full of blubber and meat, as many as there were manned canoes.
95.118
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave it
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
yaqw̉aatʔitq
yaqʷ
REL
-w̉aˑt
related to...
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was related to him
qʷiicuʔukʔitq
qʷi(q)
REL
-cuˑʔuk
go to [L+S]
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom he was going
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
n̉uun̉up̉itšmiik
n̉uun̉up̉itšmiikʷ
Hunts-One-timers
Hunts-One-timers
.
He gave the dorsal fin to the chief, to whom he was related and to whom he was going, who was named Hunts-One-timers.
95.119
hiniicsuʔaƛ̉at
hiniicsawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was taken along
č̉uučkħʔaƛ̉at
č̉uučk
all
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
be done to by all
ʔukc̉iʕaƛ
ʔukc̉iq
go along in canoe
-ˀaƛ
NOW
going along in canoe
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
wiina
wiina
canoe party
canoe party
.
He was taken along by all, he was with the many canoe parties in their canoes.
95.120
takuk̉ʷaƛ
takuk
at once
-ˀaƛ
NOW
he did so at once
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
ʔucħinuʔaƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
he married her
ħakumʔi
ħakum
princess
=ʔiˑ
DEF
the princess
ʔuucʔi
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one to whom belonged
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
n̉uun̉up̉itšmiik
n̉uun̉up̉itšmiikʷ
Hunts-One-timers
Hunts-One-timers
.
At once Always-Potlatching was married to the princess, the daughter belonging to Hunts-One-timers.
95.121
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had a child
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
.
Always-Potlatching got a child.
95.122
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
ʔaanasak
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
he only had
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
c̉awaakuk
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
his one was
ħaakʷaaƛuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
his daughter
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief of the Uchucklesaht died, his only child was his one daughter.
95.123
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷisqħaħ
qʷis
do thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-(m)aˑħ
1s.IND
how I have done so
siỷaaqiičiʔaƛsi
siỷaaq
I
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I have become
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
This is how I have now come to be the chief of the Uchucklesaht people.
pg. 13 begins here
95.124
c̉awiicšiʔaƛsi
c̉awiicšiƛ
belong to one person
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
it got to belong to only me
nism̉a
nism̉a
land
land
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
It got to belong to me alone, the land and the river.
No one used to fish in that stream without Tom's leave. He has higher rank in the Uchucklesaht tribe than in the Tsishaath. If he cared to live there some time ago when the tribe was still large, he would be head chief. However, he never cared to live with them. If one having highest rank in trive does not live at their village, he is not head chief, but can assume place if he wants to with all its rights.