095. Sharp-bodied, the Kinaxum'as'ath Chief

dictated Nov. 11, 1913, by Tom Sayachapis to Sapir, XIII, pp. 3-13; 107/f1 (6): 1-5

a k̉inaxumʔasʔatħ story, leading to a ħučuqƛisʔatħ one at the end. How Tom gained rank among the Uchucklesaht.

95.1
ʔuumiikweʔin 
ʔuumiikʷ 
getter of ... 
-weˑʔin 
3.QT 
he was a getter of whales 
sačkiit 
sačkiit 
Sharp-bodied 
Sharp-bodied 

Sharp-bodied was a getter of whales.

95.2
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had a child 
sačkiit 
sačkiit 
Sharp-bodied 
Sharp-bodied 

Sharp-bodied got a child.

95.3
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was called 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

His (son) was named Always-Potlatching.

95.4
ƛaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again he got another one 
t̉an̉anakšiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
have a child 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was named 
wiiwimtaqħw̉iɬim 
wiiwimtaqħw̉iɬim 
Potlatch-Woman 
Potlatch-Woman 

Again he had another child, named Potlatch-Woman.

95.5
ʔuʔuutaħšiʔaƛƛaa 
ʔuuʔutaħšiƛ 
go whaling 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he went out whaling 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hiniisuʔaƛ̉at 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken along 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 

Again Always-Potlatching went out hunting and was taken by a Yai'ii.

yaʕiiqħʔat in original, Alex Thomas suggests above.

95.6
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ʔucačiʔaani 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaani 
1p.PURP 
let's go to 
ƛakiỷa 
ƛakiỷa 
Mt. Frederick 
Standing-on-Rocks 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
it said to 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

"Come here," he was told, "let's go to Standing-on-Rocks," he said to Always-Potlatching.

95.7
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
they went off 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving 

They went off and arrived there.

95.8
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
here it was 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
as though 
ƛaʔaaʔaquu 
ƛaʔaaʔa 
stick up on the rocks 
-quu1 
3.CND 
sticking up on the rocks 
ƛ̉atħak 
ƛ̉atħakʷ 
bluff 
bluff 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
minkaa 
minkaa 
be all around 
it was all around 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷeeʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as a 

Here it was like a mountain, as though a pole was stuck up on the bluff, thus all around.

Alex Thomas says it is better without qʷaa qʷeeʔitq on the end.

95.9
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
he started to work on 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
sapling 
saplings 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
sapling 
saplings 

He started to work on the saplings, taking two saplings.

95.10
qʷisʔap̉aƛ 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did thus 
maƛšiʔaƛ 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
tying  
ʔinksỷiʔi 
ʔinksỷi 
stick 
=ʔiˑ 
DEF 
sticks 
ʔeʔinħʔis 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
the small ones 
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
making 
yacac̉us 
yacac̉us 
ladder 
ladder 

He did thus, tying small sticks to them, making a ladder.

Alex commented that ʔeʔinħʔis was better than the original ʔanaħʔis

95.11
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
caaʕuup̉aƛ 
caʕuup 
lean against rock(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
lean against a rock 

And then he set it up against the rock wall.

95.12
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
he went down 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
while going along 
yaqsiikʔitq 
yaqʷ 
REL 
-siikʷ 
make 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had made it 
yacac̉us 
yacac̉us 
ladder 
ladder 

Always-Potlatching, the one who had made the ladder, went down (into a cave), going along.

95.13
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
č̉uč̉uħt̉a 
č̉uč̉uħt̉a 
Stretched-down-onto-Rocks 
Stretched-down-onto-Rocks 

He saw the many Stretched-down-onto-Rocks beings.

95.14
hiỷaaʔaƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the rocky place 
muučiiỷaʔa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑʔa 
in hearth 
on the rocks for four days 

He was there on the rocks for four days.

pg. 4 begins here

95.15
ʔuyaaƛuk 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
at that time his did 
ɬaqʕaaʔatu 
ɬaqʕaaʔatu 
flatten down 
flattened down 

At the end of that time his (Stretched-down-onto-Rocks) flattened down.

Alex says: ɬaqʷʕaaʔatu

95.16
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he was four days 
hiỷaaʔa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
rocky place 

He was four days on the rocks.

95.17
waʔuuƛ 
waʔawiƛ 
slither down rocks 
slither down rocks 
č̉uč̉uħt̉eʔi 
č̉uč̉uħt̉a 
Stretched-down-onto-Rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
Stretched-down-onto-Rocks 

The Stretched-down-onto-Rocks slithered down the rocks.

95.18
hisšiʔaƛ 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
he chopped it 
hisʔatap 
hisʔatap 
chop off 
chopping off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanaħʔatu 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔatu(q)2 
fall off 
coming off in a chunk 
č̉uč̉uħt̉eʔi 
č̉uč̉uħt̉a 
Stretched-down-onto-Rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
Stretched-down-onto-Rocks 

He chopped off of it thus much in size of the Stretched-down-onto-Rocks.

95.19
hinaasiʔaƛ 
hinaasiƛ 
get on a tree 
-ˀaƛ 
NOW 
he went up  
yacac̉usʔi 
yacac̉us 
ladder 
=ʔiˑ 
DEF 
the ladder 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷeeʔi 
qʷaa 
thus 
=ʔiˑ 
DEF 
the one like this 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

He went up the ladder, going to this land as it was.

(level ground??)

95.20
čiičiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled it up 
yacac̉usʔi 
yacac̉us 
ladder 
=ʔiˑ 
DEF 
the ladder 
ʔuʔiiʔasʔap̉aƛ 
ʔuʔiiʔasʔap 
put on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it on the ground 
miɬʔasʔi 
miɬʔas 
level ground 
=ʔiˑ 
DEF 
level ground 

He pulled the ladder up, putting it on the level ground.

95.21
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 

Then he went home.

95.22
muučiiɬʔaƛƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again for four days he did so 
wik 
wik 
not 
not 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

Again for four days he didn't enter his house.

95.23
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
suč̉ačiɬšiʔaƛʔitq 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was five days 

He entered the house when it became five days.

95.24
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 

Day came.

95.25
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hitac̉usiƛ 
hitac̉usiƛ 
enter a bay 
they entered the bay 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

There they came into the bay, a mother and child whale.

95.26
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
he set off on the water 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

Always-Potlatching went out to sea and speared (the whale).

95.27
n̉apxtaaʔak 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
his died instantly 
wiinapi 
wiinapi 
remain 
staying 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

His died instantly, the mother whale staying (beside her dead child).

95.28
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
n̉apxtaaʔaƛƛaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it died instantly 

Again Always-Potlatching speared and again it died instantly.

95.29
maƛsaƛuk 
maƛsaƛ 
tie up on the beach 
-uk 
POSS 
he tied his on the beach 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

He tied his two whales on the beach.

95.30
qʷaaʔap̉aƛ 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he would did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷisqʔičħšiʔaƛquu 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was the next year 

He would do so when it would be the next year.

95.31
ʔuuỷipšiiɬʔaƛ 
ʔuuỷipšiiɬ 
get at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
he used to get at intervals 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

He used to get ten (whales) in one summer.

pg. 5 begins here

95.32
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he became sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ƛaʔumc̉a 
ƛaʔumc̉a 
relation of same generation 
relation of same generation 

Crosses-Beach, the younger brother from different parents, got angry.

Not necessarily chronologically younger, but of a 'younger' branch, that is his father was younger than Always-Potlatching's.

95.33
naʔuuk̉ʷap̉aƛ̉is 
naʔuuk 
accompany 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
let me go with you 
taayee 
taayii 
older brother 
-ee 
VOC 
older brother 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hisačuqħuusik 
his(t) 
LOC 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
from where you are getting yours 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

"Let me go with you, older brother, go to where you get your power to always get many whales."

95.34
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

For a while, Always-Potlatching wasn't willing to do so.

95.35
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
ʕaapukʷiʔaƛ 
ʕaapukʷiƛ 
be willing 
-ˀaƛ 
NOW 
be willing to 
qiičiʔaƛ̉atʔitq 
qiičiƛ 
take a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
after taking a long time to do so 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
being talked to 
naʔuuk̉ʷap̉is 
naʔuuk 
accompany 
-ˀap2 
CAUS 
-‘is 
on the beach 
let me go with you! 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
he said 

He then became willing after being spoken to for a long time, being asked "let me go with you!"

95.36
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Very well, come on!" he said.

95.37
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving at 
ƛakiỷa 
ƛakiỷa 
Mt. Frederick 
Standing-on-Rocks 

They went off and went to Standing-on-Rocks.

95.38
ʔiinaxičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
he got dressed up 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
going down 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔuusimčšiʔaƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to train for power 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔustʔaaʔaqħʔaƛ 
ʔust 
LOC 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while on the bottom of the rocks 

Always-Potlatching put on his regalia, went down and began to train for whales on the bottom of the rock.

95.39
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he couldn't see 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching saw nothing.

95.40
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
taapʔaqan̉uɬʔi 
taapʔaqan̉im 
ladder 
=ʔiˑ 
DEF 
the ladder 
čiičiƛ 
čiičiƛ 
pull 
pulling it up 

Crosses-Beach took this ladder and pulled it up.

95.41
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
start off 
he started off 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
taapʔaqan̉uɬʔi 
taapʔaqan̉im 
ladder 
=ʔiˑ 
DEF 
the ladder 

He started off, taking along the ladder.

95.42
ɬačiʔaƛ 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it away 
taapʔaqan̉uɬʔi 
taapʔaqan̉im 
ladder 
=ʔiˑ 
DEF 
the ladder 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 

Crosses-Beach threw away the ladder.

95.43
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 

Crosses-Beach went off home.

pg. 6 begins below

95.44
ʕiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to cry 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
realizing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaap̉atqa 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been killed 
wik̉iitqa 
wik̉iit 
non-existent 
-qaˑ 
3.SUB 
that there was none 
yacuɬ 
yac̉uɬ 
foothold 
foothold 
minkaa 
minkaa 
be all around 
being all around 

Always-Potlatching started to cry, he knew that he had been slain, that there was no foothold going all around where he was.

95.45
qʷaqʷaayuk̉ʷaƛ 
DUP- 
SUF 
DUP- 
SUF 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-ˀaƛ 
NOW 
that was why he was crying 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
while crying 

That was why he was crying.

95.46
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
he was crying 
qačc̉ačiɬ 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
doing for three days 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
while crying 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

He cried for three days, always crying every day.

95.47
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
he knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛqa 
qaħšiƛ 
die 
-qaˑ 
3.SUB 
he was killed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 

He knew that he was killed, that there was no way out.

95.48
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
after it was four days 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ƛ̉aħw̉iỷap̉aƛ̉ič 
ƛ̉aħw̉iỷap 
make s.o. stop crying 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
stop that crying! 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from 
sounding 

After four days, night came and he heard a man saying "stop that crying sound!"

95.49
wipaxcuučiʔaƛma 
wipaxcuučiƛ 
become a nuisance 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is getting to be a nuisance 
ʕiħakʔi 
ʕiħakʷ 
cry 
=ʔiˑ 
REL 
the one crying 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

"The one crying is getting to be a nuisance," he was said about.

95.50
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
mačiiɬ 
mačiiɬ 
be in house 
being in house 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

Always-Potlatching heard it, there inside, there in a house.

I.e.,the house of the Ya'ii

95.51
ƛ̉aħw̉ičiʔaƛ̉i 
ƛ̉aħw̉ičiƛ 
stop crying 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
stop crying now! 
waɬšiʔiikeʔic 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go home 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 

"Now stop crying! you will go home," he was told by the chief of the Ya'ii.

95.52
ħaʔukʷikeʔic 
ħaʔuu 
take revenge 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will take revenge 
yaʕatʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
on the one who did to you 
p̉išsiɬat 
p̉išsiɬa 
do harm to 
-ˀat 
PASS 
doing harm to 

"You will take revenge on the one by whom you were treated badly."

95.53
ʔuuyiiʔat 
ʔu 
REF 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
supernatural being 
supernatural being 
čačimaq 
čačimaq 
Chachimak 
Chachimak 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it was named 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 

He was given a little something supernatural, what the Ya'ii called "Chachimak".

95.54
tasšiƛčip̉im 
tasšiƛ 
rub on 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will rub it on his 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoe 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔucpaaʔakʔi 
ʔucpaa 
side 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
on its side 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
long canoe 

"You'll rub it on his long canoe on this side of his long canoe."

pg. 7 begins here

95.55
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
kanup̉awiʔat 
kanup̉awiƛ 
pack on the back 
-ˀat 
PASS 
pack on the back 

Always-Potlatching was taken and packed on their (the Ya'ii's) backs.

95.56
k̉icink̉im 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
keep your eyes closed 
našuk 
našuk 
severely 
tightly 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"Keep your eyes closed tightly," he was told.

95.57
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so  
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
našuk̉ʷaƛ 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he did strongly 
k̉icink 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
keeping his eyes closed 

Always-Potlatching did so, keeping his eyes strongly closed.

95.58
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do not do 
napχšiƛ 
napχšiƛ 
open the eyes 
opening eyes 
qaħšiƛuusin 
qaħšiƛ 
die 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
we might die 

"Don't open your eyes or we might die!"

95.59
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
hisiikšiʔaƛ 
hisiikšiƛ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
going along 
t̉ašiiʔakʔi 
t̉ašii 
trail 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their trail 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 

The Ya'ii went off, going along the Ya'ii's trail.

95.60
k̉icink̉aƛ 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
-ˀaƛ 
NOW 
he kept his eyes closed 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
naʔaaʔaƛ 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀaƛ 
NOW 
he felt it 
qʷačiqčikʔitq 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the way he was going along 

Always-Potlatching kept his eyes closed, going along he felt the way the path he was travelling was going.

95.61
yac̉itap̉aƛ̉at 
yac̉itap 
put down on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was put down on the ground 

He was put down on the ground.

95.62
napχšiʔaƛ 
napχšiƛ 
open the eyes 
-ˀaƛ 
NOW 
he opened his eyes 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
sayaaʔaƛ 
sayaˑ 
far off 
-ˀaƛ 
NOW 
it was far off 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
ƛakiỷa 
ƛakiỷa 
Mt. Frederick 
Standing-on-Rocks 

Always-Potlatching opened his eyes and there he was far off, way over there was Standing-on-Rocks.

95.63
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching went off, going home.

95.64
ʕiħak̉aƛ 
ʕiħakʷ 
cry 
-ˀaƛ 
NOW 
he cried 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
sačkiit 
sačkiit 
Sharp-bodied 
Sharp-bodied 
c̉awaakukqa 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
for his was one 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
našuk 
našuk 
strong 
strongly 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 

Sharp-bodied, the father, cried for his one child, for which reason he cried strongly every day.

95.65
ʔuʔiiʔasʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to a place on the ground 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 

He stayed outside at the rear of the house (towards the bush).

95.66
wik 
wik 
not 
he did not 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
enter 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
ƛaʔuuk̉ʷaƛʔitq 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
there was another one 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 

He didn't enter, doing so when another night came, then he entered.

pg. 8 begins here

95.67
ʔaqisʔapħak 
ʔaqis2 
how? 
-ˀap2 
CAUS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what did you do to him? 
yaqʷinkitiik 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-(m)it 
PAST 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who was together with you 
yaacpanač 
yaacpanač 
walk around 
walking around 
waaʔaƛ̉atquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would be told 
č̉uučkħʔaƛ̉at 
č̉uučk 
all 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be done to by all 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

"What did you do to the one who went about with you?" he (Crosses-Beach) was asked by all the people.

95.68
huuʔakita 
huuʔakʷ 
long ago 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
he did so long ago 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 

"He went off long ago," said Crosses-Beach.

95.69
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 

Day came.

95.70
hitac̉usaƛ 
hitac̉us 
bay 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into the bay 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
kʷisitis 
kʷisitis 
at opposite beach 
beach on the other side 

A whale came into the bay, on the beach on the other side.

95.71
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
hinčiƛšiƛ 
hinčiƛšiƛ 
go out in canoe 
going out in canoe 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 

The whalers went out to sea, Crosses-Beach headed out in a canoe.

95.72
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his long canoe 
ɬaħaɬc̉anuʔaƛ 
ɬaħaɬc̉anawiƛ 
have the chest against s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
having the chest against it 

He took up his big canoe, putting his chest against it.

95.73
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
č̉uučkuwaƛ 
č̉uučk 
all 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
all doing together 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 
yacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
starting off 

They set off, all of his paddlers went off together.

95.74
ʔapħtiisħʔaƛ 
ʔapħtiis 
halfway down the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were halfway down the beach 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
he died 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 
t̉isaƛ 
t̉isaƛ 
fall on beach 
falling on beach 

They were halfway down the beach when Crosses-Beach dropped dead on the beach.

95.75
ʔustsan̉ap 
ʔustsan̉ap 
put down on beach 
put down on beach 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his long canoe 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crew 

The crew put his long canoe down on the beach.

95.76
hinusčisʔap̉at 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
-ˀat 
PASS 
he was brought up the beach 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 
ʔaayuwat 
ʔaayuwa 
many doing together 
-ˀat 
PASS 
by the many doing together 

Crosses-Beach was brought up the beach by the many (men).

95.77
mačinup̉at 
mačinawup 
bring into house 
-ˀat 
PASS 
he was brought into the house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

He was brought into his house.

95.78
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔuuʔuštaqyuʔi 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctors 

The doctors entered the house.

95.79
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
wawaa 
wawaa 
say 
said 
ʔuuʔuštaqyuʔi 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctors 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
he had died 

All the doctors said that he had died.

pg. 9 begins here

95.80
ʕiiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to cry 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʕiħwiiʔasʔaƛ 
ʕiħwiiʔas 
go outside to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
going outside to cry 

All the women started to cry, going outside to cry.

95.81
ʕiħwiiʔasči 
ʕiħwiiʔas 
go outside to cry 
=čiˑ 
go and ... 
you go and cry 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

"You go and cry (at his house)," said Always-Potlatching to his mother.

95.82
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
she went off 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʕiħwiiʔasʔaƛ 
ʕiħwiiʔas 
go outside to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
going out to cry 

His mother went off to the house to cry.

95.83
ʔuyiʔim 
ʔuyi 
when 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will do when 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 
maƛħsaanuʔiikquu 
maƛħsaanawiƛ 
tie in a bundle 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they have tied him up in a bundle 
ʔuʔiiʔiɬʔiikquu 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he will be in the house 
ʔappiqƛiɬʔi 
ʔappiqƛiɬ 
middle of floor 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of floor 

"You'll then come back when he has been tied up and put on the floor in the middle of the house."

ʔapp̉iqƛiɬʔi in the text

95.84
ʔaħʔaaʔaƛsuk 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suˑk 
2s.ABS 
and then you should 
hinatšiʔaƛ 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
come here 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

"And then you must come here," he said to his mother.

95.85
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
she came back 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

His mother came back.

95.86
huppiqƛpiʔaƛma 
huppiqƛpiƛ 
place container in middle of room 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
the container is in the middle of the floor now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"(The burial-box) is now in the middle of the floor," she said.

95.87
ʔiinaxičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he prepared 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
maaƛiicuʔaƛ 
maƛiicawiƛ 
tie around head 
-ˀaƛ 
NOW 
tying around the head 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 

Always-Potlatching got ready, tying his (red-dyed) shredded cedar bark around his head.

95.88
ʔukʷiqstuʔaƛuk 
ʔukʷiiqstawiƛ 
put inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he put his inside 
kaačʕaqƛsat̉imʔakʔi 
kaačʕaqƛsat̉im 
head-ring 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
head-ring 

Now he had his (Chachimak) placed inside his head-ring.

95.89
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 

Then he set off.

95.90
ʕiħak̉aƛma 
ʕiħakʷ 
cry 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were crying now 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 

Everyone was crying now.

95.91
wikỷuuqħ 
wikỷuu 
not yet 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he had not yet done so 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

He had not yet entered the house when he started to sing:

95.92
|| 
ỷaa 
haau 
... 
yaa 
ỷuuqʷaaaa 
ʔaƛ̉imaa 
ʔuuʔaaʔii 
yaaʔii 
haaʔuuʔaaʔa 
čiičači 
eeyeeeeƛ 
ʔaanaayeek 
čiiwisan 
aa 
haawaa 
yaa 
that 
ʔuuaa 
taapʔaqan̉uuuuŋuuɬ 
||. 

pg. 10 begins here

95.93
ỷuuqʷaaʔaƛin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
you'll do likewise 
haa 
haa 
haa! 
haa! 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
come to life 
ʔaniik 
ʔanik 
that you 
that you 
čiimisanup 
čiimisanup 
pull up on beach 
pulled it up 
taapʔaqan̉uɬ 
taapʔaqan̉im 
ladder 
ladder 

'You'll do likewise, haa! come to life that you pulled the ladder up.'

The words of the song.

95.94
nuuƛnuuyaƛqa 
nuuƛnuuya 
be singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
as he was singing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaap̉aanit 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
he had been killed  
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 
ħaʔukʷiʔaƛqa 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had taken revenge 
qaħsaap̉aƛ 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
killing him 

As he was singing that Always-Potlatching had been killed by Crosses-Beach, so he took revenge on him and killed him.

"jeering" is used in the original in place of "singing"

95.95
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

Always-Potlatching went out of the house and went home to his house.

95.96
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
they became silent 
ʔayimtʔi 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
=DEF 
the many former 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 

The many crying became silent.

95.97
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiskʷačiƛč̉aʕaš 
qʷis 
do thus 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it is why it happened, it seems 
ʔuuwiikʷačiƛč̉aʕaš 
ʔuwii 
at first 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
he must have done so first 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉uučk̉aƛqa 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they all did so 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
saw him 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
huuʔakit 
huuʔakʷ 
long ago 
-(m)it 
PAST 
long before had done so 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was he 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
hikaat̉asitqa 
hikaat̉as 
not return from bush 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had not come back from the bush 
qʷiyiiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
yaacpanač 
yaacpanač 
walk around 
walking around 
ʔuukʷink 
ʔuukʷinkʷ 
along with 
slong with 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 

This, as it turned out, was why it happened that Crosses-Beach was the first to (try to kill him) and knew (he was killed) that all now saw it was Always-Potlatching who was killed long before, that he had not come back from the bush at the time that he was going around with Crosses-Beach.

95.98
qʷisħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it came to pass 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
he prepared (to go) 
sačkiit 
sačkiit 
Sharp-bodied 
Sharp-bodied 

It came to pass that Sharp-Bodied got ready to go away.

95.99
ʔucačiʔaƛ̉in 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us go 
ʔuw̉aat̉inʔakqin 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
to our relatives 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

"Let us go to our relatives, the Uchucklesaht people."

95.100
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 

They set out to sea.

95.101
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
he was named 
ʔač̉asim 
ʔač̉asim 
Block 
Block 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
she was named 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
quuɬʔi 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
a slave 
k̉ʷaaħinkc̉u 
k̉ʷaaħinkc̉u 
Dead-mixed-with-good 
Dead-mixed-with-good 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it was named 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 
quuɬʔi 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
a slave 
naaspaaɬ 
naaspaaɬ 
Unable-to-do-so 
Unable-to-do-so 

His slave was named Block, the slave's wife was named Dead-mixed-in-with-good, the slave's child was named Unable-to-do-so.

pg. 11 begins above

95.102
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hinatšiʔaƛ 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
coming to 
ʔuʔiiʔis 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
on the beach 
k̉acsaƛ 
k̉atsaƛ 
land temporarily 
landing temporarily 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
čačaaħciiʕas 
čačaaħciiʕas 
Carnation Creek 
Carnation Creek 

They set off, arriving at that beach where they landed temporarily in the land called Carnation Creek.

95.103
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there he did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 

There he slept in that place.

95.104
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 

Day came.

95.105
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hitac̉usaƛ 
hitac̉us 
come into bay 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into the bay 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

Then a whale came into the bay there.

95.106
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
he set off on the water 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

Always-Potlatching set out to sea and speared the whale.

95.107
n̉apxtaaʔak 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
his died instantly 
maƛsaƛuk 
maƛsaƛ 
tie up on the beach 
-uk 
POSS 
he tied his on the beach 

His died instantly and was tied up on the beach.

95.108
yaasimɬn̉i 
yaasimɬn̉i 
move around on the water 
they were moving around on the water 
ʔaƛisteʔis 
ʔaƛista 
two in canoe 
-ʔis 
DIM 
there were just two in the canoe 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
ƛ̉iicƛ̉iiyeʔis 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ʔis 
DIM 
shooting with bow and arrow 

There were two little children moving about in a canoe on the water shooting with bow and arrow, the little ones.

95.109
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
he called out to them 
čukʷaačak 
čukʷaačak 
come! 
come! [Pl] 
t̉aatn̉eʔees 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-ee 
VOC 
little children! 

He called to them "come here, little children!"

95.110
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
they approached him 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The children came to him.

95.111
ʔuyaqħʔasčasuu 
ʔuyaqħ 
news 
-ˀas5 
go to 
-čaˑsuu 
go and... [2pl] 
go and tell them 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
hiqħʔat̉aaħma 
hiqħ 
there is no one 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-maˑ 
3.IND 
there is no one to do so 
č̉iiyaaʔat 
č̉iyaa 
cutting 
-ˀat 
PASS 
cutting 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

"Go and tell the Uchucklesaht people there is no one to cut up the whale here on the beach."

95.112
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
telling them now 
č̉iʔasʔaaqƛweʔincuu 
č̉iʔas 
go to butcher 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you are to go and butcher it 

The children paddled off and told them "you all are told to go and cut it up."

95.113
hiqħʔatuk̉ʷaaħma 
hiqħ 
there is no one 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-maˑ 
3.IND 
there is no one 
č̉iyaaʔat 
č̉iyaa 
cutting 
-ˀat 
PASS 
cutting it up 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

"His isn't being cut up by anybody" said the children.

pg. 12 begins here

95.114
n̉iƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
they got excited 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
čiiỷaap 
čiiỷaap 
pull onto the water 
pulling onto the water 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 

The Uchucklesaht people got all excited and pulled their canoes down to the water.

95.115
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving at 
čačaaħciiʕas 
čačaaħciiʕas 
Carnation Creek 
Carnation Creek 

They paddled off, arriving at Carnation Creek.

95.116
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
maʔas 
maʔas 
tribe 
village 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The tribe started cutting up the whale.

95.117
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
they were filled up 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 

All (the canoes) became full of blubber and meat, as many as there were manned canoes.

95.118
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
yaqw̉aatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-w̉aˑt 
related to... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was related to him 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom he was going 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 

He gave the dorsal fin to the chief, to whom he was related and to whom he was going, who was named Hunts-One-timers.

95.119
hiniicsuʔaƛ̉at 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken along 
č̉uučkħʔaƛ̉at 
č̉uučk 
all 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be done to by all 
ʔukc̉iʕaƛ 
ʔukc̉iq 
go along in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
going along in canoe 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 

He was taken along by all, he was with the many canoe parties in their canoes.

95.120
takuk̉ʷaƛ 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so at once 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔucħinuʔaƛ 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he married her 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
ʔuucʔi 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one to whom belonged 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 

At once Always-Potlatching was married to the princess, the daughter belonging to Hunts-One-timers.

95.121
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had a child 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching got a child.

95.122
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔaanasak 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
he only had 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
his one was 
ħaakʷaaƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
his daughter 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief of the Uchucklesaht died, his only child was his one daughter.

95.123
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷisqħaħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
how I have done so 
siỷaaqiičiʔaƛsi 
siỷaaq 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I have become 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

This is how I have now come to be the chief of the Uchucklesaht people.

pg. 13 begins here

95.124
c̉awiicšiʔaƛsi 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
it got to belong to only me 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

It got to belong to me alone, the land and the river.

No one used to fish in that stream without Tom's leave. He has higher rank in the Uchucklesaht tribe than in the Tsishaath. If he cared to live there some time ago when the tribe was still large, he would be head chief. However, he never cared to live with them. If one having highest rank in trive does not live at their village, he is not head chief, but can assume place if he wants to with all its rights.