This is a regular ʔeʔiič̉aʕin.
96.1
ʔuʔuʔiiħʔaƛquuweʔin
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he used to go out hunting for
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man used to go out looking for whales.
pg. 21 begins here
96.2
ʔunaakweʔin
ʔunaakʷ
have
-weˑʔin
3.QT
he had
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
;
ʔukɬaaʔakweʔin
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
his was named
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
taapušʕinʔis
taapušʕinʔis
Sound-of-Spouting-on-beach
Sound-of-Spouting
.
He had a son; his son's name was 'Sound-of-Spouting'.
96.3
hinaačiʔaƛquuweʔin
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he used to set off on the sea
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuucsʔaƛquuweʔin
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he used to bring them along
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
wiħiiʔuƛ
wiħii
on dry land
-ˀawiƛ2
be on the rocks
on dry land
.
The man used to go out in his canoe; he used to bring them (whales) home onto the rocky shore.
96.4
ʔuʔatħweʔin
ʔuʔatħ
live at
-weˑʔin
3.QT
he lived with
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
He lived with the Tsishaath tribe.
96.5
qiičiƛweʔin
qiičiƛ
take a long time
-weˑʔin
3.QT
for a long time he did so
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
.
For a long time he hunted for them.
96.6
ƛaʔuuk̉ʷaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
IMPF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
now another time again
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
he set off on the water
.
Another time he went out to sea again.
96.7
ʔuƛʔucač
Fulldup-
SUF
ʔu
REF
-ca
go to
-š1
ITER [F]
he went there every now and then
hiɬc̉aatu
hiɬc̉aatu
open sea
sea
.
He went out to sea every now and then.
================ inserted by Frank Williams: from here down to next marker ===============
96.8
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
hiɬħʔiitqʔaaɬa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
he always did there
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whale
.
He got to where he was always hunting whales.
96.9
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
Then he saw a whale.
96.10
hiinataħšiƛ
hiinataħšiƛ
go after s.t.
he went after it
wik̉ap̉at
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
he did not
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
get near
šaxʷaa
šaxʷaa
be fleeing
it fled
.
He went after it but he was not allowed to get near, it ran off.
96.11
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʕiik̉ʷaacsỷiʔi
ʕiik̉ʷaacsỷi
brother
=ʔiˑ
DEF
brother
šaxʷaaʔat
šaxʷaa
be fleeing
-ˀat
PASS
run away from
.
In the same way also, it ran off from his brother.
96.12
ħiinħapšiʔaaħ
ħiin̉aħapšiƛ
do the utmost
-ˀaaħ
IRR
they tried their utmost
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
to spear it
.
They tried every means to spear it.
96.13
č̉aminkšiʔaƛ
č̉aminkšiƛ
pull canoes together
-ˀaƛ
NOW
they pulled their canoes together
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brother
ʔuušħiimin
ʔuušħii
something wrong
-(m)in
1p IND
there is something wrong with us
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
it seems
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
They got together in their canoes and the elder brother spoke: "it seems something is wrong with us," he said.
96.14
hiič̉aana
hii
hii
-č̉aˑnaʕaš
1p.INFER
my, we are like it
qʷaa
qʷaa
thus
thus
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
"I guess we are like that", said the younger brother.
96.15
čuu
čuu1
ok
ok
maanukʷiʔinƛaa
maanukʷiƛ
try
-ˀin5
1p.IMP
=ƛaa
again
let's try to do again
c̉aaxšiƛʔaaqƛ
c̉axšiƛ
spear
-ʔaaqƛ
INTENT
spearing it
.
'Well, let's try to spear again!'
96.16
ʔuʔaɬʔaƛ̉inim
ʔuʔaɬ1
attach
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑnim
1p>3.FUT
let's attach it
yaaqʷapakqin
yaqʷ
REL
-api1
SUPER [L]
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
that which is our best
čakup
čakup
male
male
čapxtuup
čapxtuup
spearhead
spearhead
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brother
..
"Let us now put on our best harpoon head," said the older brother.
96.17
ƛiħtačiƛst̉aɬ
ƛiħtačiƛst̉aɬ
shove away from e.o.
they shoved away from each other
.
They shoved away from each other.
96.18
hiinataħšiʔaƛ
hiinataħšiƛ
go after s.t.
-ˀaƛ
NOW
he went after it
takuk̉ʷaƛ
takuk
at once
-ˀaƛ
NOW
doing so at once
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
The elder brother started to try to spear right away.
96.19
c̉awaqstuƛuk
c̉awaqstawiƛ
spear into
-uk
IMPF
his speared into
t̉aqsiɬak
t̉aqsiɬa
just do
-ˀak
POSS
just doing
ħačatw̉iɬta
ħačatw̉iɬta
all fall out
all fall out
tukʷaqapiiħ
float
floats
puusaaʔaƛuk
puusaa
run out onto water
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
running out of canoe
qʷis
qʷis
do thus
do thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaqc̉iqʔitq
yaqʷ
REL
-c̉iq1
... long objects
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is the (other) canoe
.
His (harpoon) went into (the whale), all the floats went out of the canoe, and ran out onto the surface; likewise in the other canoe.
96.20
wiiʕaqstuʔaƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
-ˀaƛ
NOW
he got angry
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brother
čiiqsip
čiiqsip
haul into canoe
hauling into canoe
tukʷaqapiiħuk
tukʷaqimɬ
float.pl
-uk
POSS
his floats
.
The elder brother got angry and hauled his floats into the canoe.
96.21
huʔaasƛaa
huʔaas
once again
=ƛaa
again
he did once again
c̉ac̉aaw̉iiħšiƛ
c̉ac̉aaw̉iiħšiƛ
try to spear
trying to spear it
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
kamitqħšiƛƛaa
kamitqʷ
run
-(q)ħ3
BEING
-šiƛ
PRF
=ƛaa
again
again it ran away
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
Again he tried to spear, again he speared and again the whale ran away.
96.22
wik̉aƛukƛaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
again his did not do
qiikʷaaɬ
qii
long time
-kʷaˑɬ
absent
stay away long
tukʷaqapiiħ
float
floats
ʔiqsiɬaƛukƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
=ƛaa
=again
again they did the same thing
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
tukʷaqimɬm̉inħ
tukʷaqimɬ
float
-m̉inħ
PL
floats
.
Again his floats were not away long, again his floats did as before and came to the surface of the water.
96.23
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he also did
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
wiiksasap̉at
wik
not
-sasa
only [L]
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀat
PASS
even more so he didn't do so
čačimħičiƛ
čačimħičiƛ
be correct
be fixed up
.
The younger brother also did the same; even more so, he was unable to be successful.
96.24
ʔuxšiʔaƛ
ʔuxšiƛ1
signal w/paddle
-ˀaƛ
NOW
he signalled with his paddle
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
The elder brother signalled him with his paddle to come.
96.25
hišinkšiƛƛaa
hišinkšiƛ
join with
=ƛaa
=again
again he got together
qaɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother
-uk
POSS
his younger brother
.
Again he got together with his younger brother.
96.26
ʔii
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuušħiima
ʔuušħii
something wrong
-maˑ
3.IND
there is something wrong
hisaačiƛqin
hisaačiƛ
set out from
-qin
1p.REL
where we came from
.
"hii" he said, "it seems something is wrong with where we go out to sea".
96.27
ƛ̉aħinkʷačištħʔaƛ
ƛ̉aħinkʷačišt
be alongside on the water
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while they were alongside on the water
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
they were not
qiiyačišt
qiiyačišt
be a long time on the water
be a long time on the water
.
While they had come close together they weren't long on the surface of the water.
=====================The insertion by Frank Williams ends here ========================
96.28
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while he was there
n̉ašiƛ
n̉aššiƛ
go to see
going to see
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was doing
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
n̉ašiʔaƛ
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
he went to see
ʔucaʔap
ʔucaʔap
make s.o. go
going to
wiħiiʔeʔi
wiħiiʔa
rocky shore
=ʔiˑ
DEF
rocky shore
.
While in that place he looked around, while there where they were hunting for a whale, he looked towards the rocky shore.
96.29
yeeɬweʔin
yaa1
there
-weˑʔin
3.QT
there was there
qʷišaa
qʷišaa
smoke
smoke
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
ʔiiħweʔin
ʔiiħʷ
big
-weˑʔin
3.QT
a lot of
qʷišaa
qʷišaa
smoke
smoke
..
Yonder there was smoke back where he lived, a lot of smoke.
96.30
ʔiiħweʔin
ʔiiħʷ
big
-weˑʔin
3.QT
there was a lot of
qʷišaa
qʷišaa
smoke
smoke
.
There was a lot of smoke.
96.31
kamatsap̉aƛweʔin
kamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he now realized that
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuušsiɬaqa
ʔuušsiɬa
do something
-qaˑ
3.SUB
something had happened
wiiỷaqa
wiiỷa
never
-qaˑ
3.SUB
it was never
qʷaa
qʷaa
thus
thus
waɬyuuʔi
waɬyuu
home
=ʔiˑ
REL
his home
.
The man realized that something had happened as his home was never like that.
96.32
wiktaqšiʔaƛ
wiktaqšiƛ
never do
-ˀaƛ
NOW
he stopped
huʔaas
huʔa
back
-ˀas5
go to
going to do it again
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
wiħiiʔuʔaƛ
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
-ˀaƛ
NOW
he got to dry land
.
He stopped trying to hunt for whales and went home to dry land.
96.33
hitaquuʔaʔaƛ
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
he came around the point
ʔapquuʔeʔi
ʔapquuʔa
point of land
=ʔiˑ
DEF
point of land
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
yaaɬqaa
yaaɬ
there
-qaˑ
3.SUB
there
m̉uʔakuk
m̉uʔakʷ
be burning
-uk
IMPF
his burning
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
He came around the point of land and saw over there his burning house.
They saw four smokes coming up as signal. if once, it is no signal. p̉uƛp̉uuk = burning fire with moss as signal. It burns quick and goes out again quick. Steersman generally looks after land signals. Hunter asks him every now and then where home is.
96.34
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
But already his child had died.
pg. 22 begins here
96.35
qaħšiʔaƛweʔinč̉aʕašqʷa
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
it seems that he had died
ʔuħ
ʔuħ
is
is
taapušʕinʔis
taapušʕinʔis
Sound-of-Spouting-on-beach
Sound-of-Spouting
..
It seems it was Sound-of-Spouting that had died.
96.36
m̉uʔakʷaʔap̉aƛ
m̉uʔakʷaʔap
burn up
-ˀaƛ
NOW
she had burned it up
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ʔumʔiiqsak
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
the mother of
qaħšiƛʔi
qaħšiƛ
die
=ʔiˑ
REL
the one who had died
.
It was the mother of the one who had died who burned the house up.
96.37
ʔaananaksatqa
ʔana
only
-naˑkʷ
have
-sasa
only [L]
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
as she had only
c̉awaanak̉at
c̉awaˑ
one
-naˑkʷ
have
-ˀat
PASS
having one
t̉an̉anak̉at
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-ˀat
PASS
having a child
ʔink̉ʷaaʔap̉aƛ
ʔink̉ʷaʔap
set fire to
-ˀaƛ
NOW
she set fire to
č̉uučk̉ap
č̉uučk
all
-ˀap2
CAUS
doing to all
qum̉aaʔakʔitq
qʷaa
thus
-m̉aˑ
as far as
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as his were
p̉atquk
p̉atquk
(whaling) outfit
(whaling) outfit
qʷiiħw̉aɬʔitq
qʷi(q)
REL
-ħw̉aɬ
use [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
which he used for
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
As she had only one son, she set all of his whaling equipment which he used for hunting whales on fire.
96.38
ɬaakʷiqnakšiʔaƛweʔin
ɬaakʷiqnakšiƛ
be in miserable state
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was in a miserable state
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔaanasakitqa
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
-(m)it
former
-qaˑ
3.SUB
that it was his only one
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The man, who had only one son, was in a miserable state now.
96.39
hawiiʔaƛweʔin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he finished
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
našuk̉ʷat
našuk
strong
-ˀat
INAL
having a strong one
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
.
The man stopped having a strong heart.
Implying that he stopped hunting whales.
96.40
hawiiʔaƛweʔin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he stopped
hiỷatħ
hiỷatħ
live at
living at
waaỷaqstuʔaƛweʔin
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was thinking
kʷiscačiƛquu
kʷiscačiƛ
go to another place
-quu1
3.CND
he should go to another place
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moving house
.
He stopped living where he had lived, thinking to himself that he should move to some other place.
96.41
šiiƛuk̉ʷaƛweʔin
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he moved house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
kʷiscačiʔaƛ
kʷiscačiƛ
go to another place
-ˀaƛ
NOW
going to another place
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moving house
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
The man moved to another place, he went to Rocky Shore.
96.42
ʔuʔiiʔatħʔaƛweʔin
ʔuʔiiʔatħ
go to live at
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went to live there
ʔaanasaƛ
ʔana
only
-[L]
L
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
it was only
hicsnup
hicsnup
spouses together
the spouses together
.
He went there to live, just he and his wife.
96.43
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
qaaqɬaatikukʔi
DUP-
PL
qaɬaatik
younger brother
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his younger brothers
ʔayaakweʔin
ʔaya
many
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
having many
qaaqɬaatik
DUP-
PL
qaɬaatik
younger brother
younger brothers
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man didn't tell his younger brothers, having many younger brothers.
96.44
ʔaanasaweʔin
ʔana
only
-sasa
only [L]
-weˑʔin
3.QT
it was only he that
wik̉iitšiƛuk
wik̉iitšiƛ
not exist
-uk
POSS
not have
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
He just had no son.
pg. 23 begins here
96.45
t̉apatšiʔaƛweʔin
t̉apatšiƛ
decide
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they thought it over
qaaqɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
=ʔiˑ
DEF
younger brothers
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
saying
ƛawasquu
ƛawas
follow
-quu1
3.CND
they would follow
taayiiʔakʔiʔaɬ
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
=ʔaɬ
PL
their older brother
.
The younger brothers thought it over and said that they would follow their older brother.
96.46
ƛawiičiʔaƛweʔin
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they approached him
qaaqɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
=ʔiˑ
DEF
younger brothers
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
ƛaʔuučiƛʔaaqƛ̉aƛukqa
ƛaʔuučiƛ
come to be another
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
theirs was going to be another
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
The younger brothers approached him, going to Rocky Shore, as their name was now going to be changed to.
96.47
ʔukɬaanuʔaƛ
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
they were called
m̉ukʷaʕatħ
m̉ukʷaʕatħ
Rocky-Shore Tribe
Rocky-Shore Tribe
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
They would be called the Rocky-Shore people because his son had died.
ɬaakpanač "go off somewhere from your people because of death of relative" = ɬayiimup. Some still do that. Go off for about one year or so to saltwater and stay there by themselves. Do not take part in potlatches. Thus Peter Kishkish, whos grandchild and daughter died last spring went off in October, 1913, as he does not want to be around at potlatch time; went off to Uchucklis.
96.48
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while he was there
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he thought about
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
č̉iičm̉uqʷiiɬquu
č̉iičm̉uqʷiiɬ
exact sacrifices
-quu1
3.CND
that he should exact sacrifices
ʔuʔuʔiiħquu
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-quu1
3.CND
that he should hunt
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
ʔuʔuʔiiħquu
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-quu1
3.CND
that he should hunt
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
ʔuʔuʔiiħquu
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-quu1
3.CND
that he should hunt
hicswin
hicswin
porpoise
porpoises
.
While he was there the man thought about making sacrifices (for his son), about hunting for sea-otter, about hunting for hairseal, about hunting for porpoise.
There was an Indian hunter at Village (Effingham) Island who made č̉iičm̉u who put some kind of medicine or "poison" (taken from his son who had died) on island called tukuw̉aʔa "sealions on the rocks" so that there should be no more sealions there. There used to belongs also to one of two islands called čaapiiɬ "in the center of the channel" he administered "medicine," so that no more sealions came. This was when Capt. Bill was young. This medicine stopped sea otters also at Barkley Sound. Medicine was put into burial box of some. Lots of Indians found fault with him for it.
96.49
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛweʔin
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went to look for
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
hiỷatħqħʔaƛ
hiỷatħ
live at
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while living there
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
ɬaakʷiqnak̉aƛqa
ɬaakʷiqnakʷ
be in mourning
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
being in mourning
.
He started hunting for sea-otter while he was staying in mourning at Rocky Shore.
96.50
ʔuʔuʔiiħʔaƛweʔin
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he hunted for
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
qum̉eeʔitq
qʷaa
thus
-m̉aˑ
as far as
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
n̉aas
n̉aas
day
day
ʔaayasuup̉aƛ
ʔayasawup
kill many
-ˀaƛ
NOW
killing many
č̉iičm̉uqʷiiɬʔaƛ
č̉iičm̉uqʷiiɬ
exact sacrifices
-ˀaƛ
NOW
makng sacrifices
.
He hunted for sea-otter every day, killing many and making sacrifices.
96.51
našukšiʔaƛ̉at
našukšiƛ
be strong
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his became strong
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
.
His heart became strong.
96.52
ʔuqsʔaƛquuweʔin
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would bring in his canoe
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ʔuqsʔaƛquuweʔin
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would bring in his canoe
qačc̉aqimɬ
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
three
ʔuušp̉it
ʔuušp̉it
sometimes
sometimes
.
He would bring two or three of them home in his canoe sometimes.
96.53
ʔuħiičiʔaƛuk
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it became his
ʕimtii
ʕimtii
name
name
m̉ukʷaʕatħ
m̉ukʷaʕatħ
Rocky-Shore Tribe
Rocky-Shore Tribe
ʔuuʔatħsaqħ
ʔu
REF
-ˀatħ2
...tribe
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
even while of that tribe
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
His (family's) name became Rocky-Shore tribe even though he was still a Tsishaath.
96.54
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
he stayed at
ʔukʷinuʔaƛ
ʔukʷinawiƛ
get to be at
-ˀaƛ
NOW
being at
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
He stayed at Rocky-Shore.
pg. 24 begins here
96.55
hiiỷatħsaqħʔaƛ
hiỷatħ
live at
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while he was living there
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there became many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
While he lived in that place the people became many.
96.56
ʔayaqħʔaƛ̉at
ʔaya
many
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
there were many
ƛawiičiʔaƛ̉at
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
approaching him
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
hiišsacakʔi
hiš
both
-saˑcu
in ... place
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
REL
the ones who were his from all over
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
.
Many came to him, relatives came to him from all over.
96.57
ʔiqsiɬaƛweʔin
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he did so
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
qʷaamitʔitq
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
how he used to be
wikỷuuʔakʔitq
wikỷuu
not yet
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had not yet done so
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The man returned to the way he used to be before his son died.
96.58
wiiciqnakšiʔaƛƛaa
wiiciqnakšiƛ
cease being in need
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he ceased being in need
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔuʔuʔiiħʔaƛqa
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he hunted
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
.
Now he forgot his sorrows because of hunting for sea-otters.
This story belongs to William, Big Fred, Frank Williams, William’s sister. Big Joe (who, however, cannot tell it without asking William, who is ta:yi: for that topa:ti); John Dick, though son of William’s older sister (now dead) cannot tell it because he never received it. William has it from his father's side (Tsishaath). William belongs to the Rocky-Shore branch of the Tsishaath. Tom, who told the story three years ago, really had no right to tell it without asking William. When told about it last night, William was vexed. Some day he'll give a potlatch, and tell how his family got to Rocky-Shore. Just now it is supposed to be secret. Really William owns Rocky-Shore, though Shewish claims it. One day Frank found a seal drifted to its shore and was told by William to keep it (sold for $20.00). Joe says William has the right to Rocky-Shore. People say William’s people got to Rocky-Shore by being brought there as slaves, but it is not so. William’s family still has three or four 'uusimch (ritual preparation) caves (one of these is supposed to be visited only once every year; most “skookum”) from Sound-of-Spouting’s father. Frank's grandfather's father was the last to do whaling according to these privileges, but of late the family has not done whaling. This story, however, is of the main family historical traditions of Frank's family; this main family historical traditionn is ti:chsy'a:pi and is told only as a surprise ir1 a big potlatch. Big Fred’s boy is named Sound-of-Spouting, because his father has the right to it. No one else could use this name unless the one owning it gave it to him. However, the name so acquired could not be handed on further in the line. (Frank Williams)