The story of how Dorsalfin-Hunter obtained whaling power from the sharks, and about his son, Pronouncing-spell-out-at-sea. A maakƛʕiʔatħ legend.
98.1
wiiỷaawitweʔin
wiiỷa
never
-aˑwa
go for
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he was never -ed to
c̉axsaap̉at
c̉axsaap
cause to spear
-ˀat
PASS
cause to spear
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
tapušħuʔa
tapušħuʔa
Spouting-out-Front-on-Rocks
Spouting-out-Front-on-Rocks
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
it was named
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
.
Dorsalfin-Hunter was not allowed to spear Humpbacks or California whales by his father who was named Spouting-out-Front-on-Rocks, whose child was called Dorsalfin-Hunter.
His father would take him out whaling but never communicated the whaling ritual to him.
98.2
ʔuyaaƛ̉atquuweʔin
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would do so when
c̉axsap̉at
c̉axsaap
cause to spear
-ˀat
PASS
cause to spear
qaħšiʔaƛukquu
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
when his had died
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
He used to be caused to spear when his father's California whale was dead.
98.3
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
wiiʕaqstuʔaƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
-ˀaƛ
NOW
he got angry
tapušħuʔa
tapušħuʔa
Spouting-out-Front-on-Rocks
Spouting-out-Front-on-Rocks
.
And then he got mad at Spouting-out-Front-on-Rocks.
Frank Williams said his main reason for being mad was that his father paid the brideprice for him and got him a wife but would not let him sleep with her. He had his son sleep near the door and he slept near the girl to keep watch that his son would not approach her. He wanted the son to first become a good hunter, “become a man", yet he never gave him whaling lore.
98.4
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off to sea again
tapušħuʔa
tapušħuʔa
Spouting-out-Front-on-Rocks
Spouting-out-Front-on-Rocks
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
And then Spouting-out-Front-on-Rocks went out to sea again to look for California whales.
98.5
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
weʔičiɬħʔaƛ
weʔičiɬ
be asleep in the house
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he would sleep while
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
being daylight
.
He would sleep in the house during the day.
98.6
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔaaqinħin
ʔaqin
why?
-ħin3
1p.INTERR
why do we do so?
wik
wik
not
not
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
set off on the water
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
.
Then the steersman said, "Why don't we go out to sea for hunting?".
98.7
ƛupkšiʔaƛ
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
he woke up
čaakʷaasiqmiik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
he sat down
.
Dorsalfin-Hunter woke and sat up.
98.8
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
takuk̉ʷaƛ
takuk
at once
-ˀaƛ
NOW
doing so at once
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
starting to fix
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
c̉iisaan̉up̉aƛ
c̉iisaan̉awup
string a harpoon
-ˀaƛ
NOW
stringing his
xʷišimɬukʔi
xʷišimɬ
harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his harpoon
.
He went out to sea right away, fixing up whaling spear, and strung the line on his harpoon.
98.9
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
he set off
hiɬyinʔi
hiɬyin
bow of a boat
=ʔiˑ
REL
the man in the bow
čaakʷaasiqmiik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
hayimħaƛ
hayimħi
not know
-ˀaƛ
NOW
not knowing how
qʷicħayii
qʷi(q)
REL
-cħa
go in connection with [L]
-(y)ii
3.INDF-REL
what they were going after
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
.
The one in the bow set off, the steerman not knowing what Dorsalfin-Hunter was going after.
98.10
ƛiiħak̉aƛ
ƛiiħakʷ
paddle
-ˀaƛ
NOW
he paddled on
hiɬyinʔi
hiɬyin
bow of a boat
=ʔiˑ
REL
the man in the bow
.
The one at the bow paddled.
98.11
č̉an̉i
č̉an̉iˑ
not see
they did not see
qʷicħasčimwuusi
qʷi(q)
REL
-cħa
go in connection with [L]
-sčim
along with others
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which they were going after
.
They didn't see what they were after.
*ʔucħasčim : several are after | ʔuʔuʔiiħscim : several are after , hunt.
98.12
ʔuʔumiičiʔaƛ
ʔuʔumiičiƛ
begin going towards
-ˀaƛ
NOW
they went towards
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the island
.
They went straight to an island.
98.13
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
ʔuħtaa
ʔuħtaa
towards
towards
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the island
.
He speared towards the island.
98.14
ʔuuħtaasaƛ
ʔuuħtaasa
straight away
-ˀaƛ
NOW
at once
čuuʔataƛ
čuuʔatu
pe down
-ˀaƛ
NOW
he ped down
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
hawiiʔaƛʔitq
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had finished
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
Right away he ped down into the sea when he had finished spearing.
pg. 9 begins here
98.15
č̉an̉ii
č̉an̉iˑ
not see
they did not see
kʷaakʷaqiʔi
kʷaakʷaqi
crew
=ʔiˑ
=DEF
the crew
ʔani
ʔani
that
that
hiɬst̉uuqsuk
hiɬst̉uuqs2
hide in a canoe
-uk
POSS
his was hidden in the canoe
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
čaakʷaasiqmiik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
yaqʷiicsʔaƛʔitq
yaqʷ
REL
-iics
take ... along
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he took along
čuuʔatu
čuuʔatu
pe down
he ped down
.
The crew did not notice that Dorsalfin-Hunter had some rocks hidden in the canoe and that he took them with him as he dove down.
98.16
ciciqak̉aaħʔaƛ̉im
ciciqi
secret lore
-ˀak
POSS
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
now you shall keep your words
n̉uw̉iiqsakitqas
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
my father
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
qaħakʷatap̉aanitʔaaɬa
qaħakʷ
dead
-aˑta
direct action at
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
=ʔaaɬa
always
as I have always been made to do to dead ones
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
waaɬtaqšiƛ
waaɬtaqšiƛ
say before doing ...
having said
čuuʔatu
čuuʔatu
pe down
he ped down
.
"Now you shall keep your secret words, my father! as I always have been caused to spear at a dead whale," he said before ping down.
98.17
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
hinasu
hinasu
submerge
submerge
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
wiħči
wiħakʷ
dry
-či2
at
where it was dry
.
And then he arrived underwater seeing that there it was dry (land).
98.18
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
it was just as
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is like
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
thus
n̉aasʔii
n̉aas
world
=ʔiˑ
=DEF
the world
.
It was just like this world.
98.19
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
maʔas
maʔas
village
village
ʔuucʔaƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
owned by them
maʔas
maʔas
tribe
tribe
maamaasiỷak
maamaasiỷakʷ
mud shark
mud sharks
.
He saw a village belonging to the mud shark tribe.
98.20
hinusčisʔaƛ
hinusčis
up the beach
-ˀaƛ
NOW
he went up the beach
ʔuucħaaƛ
ʔuucħa
go in connection with
-ˀaƛ
NOW
doing so connected to
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
village
.
He went up the beach to see the village.
98.21
ʔuucħaaƛ
ʔuucħa
go in connection with
-ˀaƛ
NOW
he did so connected to
qicyuuʔakʔi
qicyuu
painting
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the painting
hiiɬciiʕasukʔi
hiiɬciiʕas
outside wall
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the outside walls of
maʔasʔi
maʔas
house
=ʔiˑ
DEF
house
.
He went to see the painting on the outside walls of the house.
98.22
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
.
He entered the house.
98.23
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ħaw̉iɬukč
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
-či2
at
the chief of
maamaasiỷak
maamaasiỷakʷ
mud shark
mud sharks
.
He went to the chief, the chief of the mud sharks.
98.24
ʔukčipitap̉aƛ̉at
ʔukčipitap
put next to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was put next to them
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
.
He was put beside two young women in the house.
98.25
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
n̉upčiiyiɬʔap̉aƛ̉at
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he stayed in the house for one day
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ʔuʔuutaħʔaƛ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀaƛ
NOW
they went hunting whales
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
And then he was caused to be in the house for one day while the tribe set off going hunting for whale.
98.26
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the house of
ʔuʔuqsʔaƛ
DUP-
PL
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
having in their canoes
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
And then they came to shore at the house, having blubber in their canoes.
98.27
qii
qii
long time
long time
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
for four days
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔuucʔi
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one to whom belonged
maamaasiỷak
maamaasiỷakʷ
mud shark
mud sharks
qʷaasasa
qʷaa
thus
-sasa
just [L]
they are just thus
qʷaaqin
qʷaa
thus
-qin
1p.REL
we were thus
quuʔas
quuʔas
person
people
.
For a long time, he stayed four days in the house belonging to the mud sharks who are just like us people.
Fish, as we know them, are really canoes of man-like fish.
pg. 10 begins above
98.28
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he saw now
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it was like
hiisuk
hiyiis
there on beach
-uk
POSS
its beach
hitinqisukʔi
hitinqis
beach
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
its beach
.
He took note of how the beach was.
98.29
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then he did so
n̉ašiʔaƛ̉ičak
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčak
come! [2p]
go and see now
qʷaaʔaƛukuusi
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(w)uusi
3.Rel.Dub
how his are
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
parents
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
n̉ašiʔatquu
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that they be seen
tapušħuʔa
tapušħuʔa
Spouting-out-Front-on-Rocks
Spouting-out-Front-on-Rocks
.
Then the Chief told those who should be going to see after Taposhho7a’s parents: (To the Sharks:) "Come now and see, how his parents might be'.
change ʔuukʷiɬ to n̉ašiʔatquu (Frank )
98.30
n̉ašiʔaƛ
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
they went to see
ʔaaƛa
ʔaƛa
two
two
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
Two young men went to see.
98.31
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
they returned
hisačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
from where he had set out
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Then they came back from where the chief (young man) had departed.
ħaw̉iɬʔi for 'the young man' ?
98.32
wik̉asʔaƛukma
wik
not
-ˀas3
in the village
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
he has none now
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
.
"Dorsalfin-Hunter now has no house."
98.33
kamat̉ap̉at
kamat̉ap
know
-ˀat
PASS
they got to know
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaaqa
ʔukɬaa
name
-qaˑ
3.SUB
he was called
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were there
.
Those who were there got to know his name, Dorsalfin-Hunter.
98.34
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
inviting them to a feast
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
.
And then the chief gave a feast inviting all the tribe to a feast, as many as there were.
98.35
čuu
čuu1
ok
ok
m̉aw̉aaʔaaqƛ̉aƛin
m̉aw̉aa
take home
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we will bring him home now
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now about him
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
.
"All right, we will bring him now,” he said, talking about Dorsalfin-Hunter.
98.36
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told him now
wik̉asʔaƛukweʔin
wik
not
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-weˑʔin
3.QT
his was not there
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
(The chief) told him his house was no longer there.
98.37
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave him
t̉apw̉animʔakʔi
t̉apw̉anim
belt
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his belt
hisyuu
hisyuu
shredded cedar bark
shredded cedar bark
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
.
And then he gave Dorsalfin-Hunter his cedar bark belt.
98.38
sačksaaptaqšiʔič
sačksaap
comb s.o.'s hair
-taqšiƛ1
before ...ing
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
comb his hair before he does so
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉aatn̉aak
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
his children
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Comb his hair before he leaves," the chief said to his children.
pg. 11 begins here
98.39
sačksaap̉aƛ̉at
sačksaap
comb s.o.'s hair
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
his was combed
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaatħaakʷaƛʔi
CVt-
PL
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young women
ʔaƛp̉itšiʔat
ʔaƛp̉it
twice
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
doing twice
ỷaaqačiʔaƛ̉at
ỷaaqačiƛ
make long
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it became long
hapsỷup
hapsỷup
hair
hair
.
Dorsalfin-Hunter's hair was combed twice by the young women and his hair became long.
98.40
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔuyiiʔaƛ̉at
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
.
And then he was given a whaling harpoon.
98.41
ʔuyiiʔaƛ̉at
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
.
He was given a harpoon and rubbing medicines.
First the Chief asked him if he was after sea otter ritual lore; then, was he after ti:chsy’ap or life source; then, the ch’it’o:l whalebone club; the bow-and-arrow that gave power to shoot ducks, sea otter and deer; the comb which would make his hair grow long if a girl combed him once on each side; and, lastly, daughters of the sharks for wives. To all these Dorsalfin-Hunter shook his head. He kept looking at the whaling spear and harpoon on the wall. When the Chief asked him if he wanted this, he bowed his head four times. (Frank Williams)
98.42
ʔuyiiʔaƛ̉at
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ƛaʔuukɬaqħʔap̉aƛ̉at
ƛaʔuukɬaqħʔap
give s.o. another name
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given another name
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
ʔukɬaaʔaƛ̉im
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you are called now
hiitaɬuksuʔis
hiitaɬuksuʔis
Pronouncing-spell-out-at-sea
Pronouncing-spell-out-at-sea
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
ħaħaayuʔiiħ
ħaħayuʔiiħ
Hunts-Ten
Hunts-Ten
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ʔuukʷiɬʔat
ʔuukʷiɬ
refer to
-ˀat
PASS
do to
čaakʷaasiqmiik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
.
He was given another name when going home: "you are called Pronouncing-spell-out-at-sea and Hunts-Ten," he said to Dorsalfin-Hunter.
98.43
ʔaniyiʔim
ʔana
only
-(y)iˑ
... time
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
only when will you
ʔukɬinƛ
ʔukɬinawiƛ
be named
he was named
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ħaħaayuʔiiħšiƛquuk
DUP-
SUF
ħayu
ten
-ˀiiħ2
hunt [R]
-šiƛ
PRF
-quuk
2s.CND
when you have hunted ten
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
“Only use the latter when you have hunted ten whales."
Maʔak whales were always gotten close to shore and in among islands in early spring (April and first half of May), when they travel north from southern waters. They come around Cape Flattery, cross over to Nitinat (Clo-oose), hug the shore up to Pachena Bay, round Cape Beale, come to Ki:xʔin, then across the Dodger Cove (only humpback whales come up canal after herrings in winter; out at sea in summer; start to go up canal in October and stay till end of March, when they are down at Broken Group where herrings spawn; up canal in November; December at Hikwiihl, Uchucklesaht and Huuʕii; January and February near Chapiihlcome up Effingham Inlet, that at night when herring-rocking chuchchucha, they had to keep tapping with paddles to frighten off whales if seen close) then go to Ch’ito:lwachi7at (south side) east of Storm (Wouwer) Island, go along Storm Island to Ts’i:sha-Line but not to Toquaht country, Ucluelet coast (not up the Arm) where the Ucluelets had a spearing place. From there north. (Frank Williams)
98.44
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then it was
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
ʔukʷiqsip̉aƛ̉at
ʔukʷiqsip
put in container
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
putting him in container
maaqyu
maaqyu
large box
large box
mamaqitqsap̉uuħ
mamaqitqsap̉uuħ
box-back shark
box-back shark
.
Then they set off on the water, putting him in the large box (on the back) of the box-back shark.
Sometimes one sees such a shark in the centre of a big school. If you jump in, he carries you to the village underwater and you get power.
98.45
hinusaƛ
hinusa2
surface
-ˀaƛ
NOW
they came to the surface
hitakʷist̉aħsʔaƛ̉i
hitakʷist̉aħs
come out of container
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
now come out
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
They surfaced, "Now you come out of the box,' he was told.
98.46
hitakʷist̉aħs
hitakʷist̉aħs
come out of container
he got out of it
kʷiciqsiʔaƛ
kʷiciqsiƛ
take lid off
-ˀaƛ
NOW
take lid off
hiỷaħsʔitq
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was in the box
.
He got out of it, shoving the lid off where he was in the box.
98.47
qʷačinuʔaƛ
qʷaa
thus
-činawiƛ
put into container
-ˀaƛ
NOW
he got to be in there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is like
n̉aas
n̉aas
world
world
histaqšiƛʔitq
histaqšiƛ
come from
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he had come from
.
He got to be in this place which was like the world where he had come from.
pg. 12 begins below
98.48
hinuɬtaƛ
hinuuɬta
get out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he got out of the box
hiỷaħsʔitq
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was in the canoe
ʔukʷiisħčik̉aƛ
ʔukʷiis
on a surface
-(q)ħ3
BEING
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
getting onto a surface
maamaasiỷak
maamaasiỷakʷ
mud shark
mud sharks
wiħiiʔuʔaƛ
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
-ˀaƛ
NOW
he got to dry land
yac̉uuʔaƛ
yac̉awiƛ
stand on rocks
-ˀaƛ
NOW
he stood on the rocks
ƛ̉iƛ̉iiħan̉uɬ
ƛ̉iƛ̉iiħan̉uɬ1
Red-lengths Island
Red-lengths Island
.
He got out from the box where he had been going along with the mud sharks, arriving at the shore and stepping on the rocks at Red-lengths Island.
98.49
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
he started walking
.
He started walking.
98.50
huptsaap̉aƛ
huptsaap
hide s.t.
-ˀaƛ
NOW
he hid it
hiinaan̉uħsimʔakʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his whaling spear
xʷišimɬukʔi
xʷišimɬ
harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his harpoon
ʕuỷiičiʔaƛuk
ʕuỷiičiƛ
make medicine
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
making medicine
wikʔaaqƛ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
they will not
n̉aacsiiỷap
n̉aacsa
see
-iỷap
PRF.CAUS
be seen by
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
quuʔas
quuʔas
person
people
.
He hid his whaling spear and his harpoon and made medicine so that they would not be seen by people.
As soon as he landed on rocks, he put the spear on them, but it broke the rocks; he tied it to yew, cedar and ground, and they all broke. He travelled through the woods. Finally he found a ts’iw’i:pt (elderberry) bush which did not break. Hence he also made medicine out of it roots for strength. You make medicine by mixing pounded roots with water; let it stay for two days, then drink, and you vomit about three hours later, all your weakness going out. Then, after putting away the spear, he travelled to his father’s place and met a Ya'i:. He dropped dead. Then he dreamt that the Ya'i: told him he would find a swimming cave (hat’inqol) for whaling ʔuusimch ritual. The Ya'i: also gave him a ch’ichihenk song which was for whaling; it is now sung in potlatches when this legend is shown. (Frank Williams)
98.51
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
maʔasukʔi
maʔas
house
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
n̉ašiʔaƛ
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
going to see
yaaɬ
yaaɬ
there
there
wik̉iit̉aƛuk
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
there was no
maʔas
maʔas
house
house
wik̉asʔaƛ
wik
not
-ˀas3
in the village
-ˀaƛ
NOW
it was not there
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
a house
ʔanaħʔic̉aƛuk
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
its was small
.
He went to his house to see it there but there was no house, he did not see it but he noticed there was a little house at another place.
98.52
ʔaanaħaƛ
ʔana
only
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was alone
hiščiqƛ̉as
hiš
both
=čiˑ
go and ...
-ˀaqƛ1
inside
-ˀas3
in the village
they were living together
tapušħuʔa
tapušħuʔa
Spouting-out-Front-on-Rocks
Spouting-out-Front-on-Rocks
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
čaakʷaasiqmiik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
ħaakʷaaƛʔis
ħaakʷaaƛ
girl
-ʔis
DIM
a little girl
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
He was alone, and they were living together in the house, his father, Spouting-out-Front-on-Rocks, Dorsalfin-Hunter's wife and one little girl.
As soon as the house was burnt, Dorsalfin-Hunter’s wife had gone to her father’s place. He didn’t go to his father’s house but stayed out at night. He saw someone come out and told him to tell his father-in-law he was alive and to make an opening in a corner for him to come in. He also found out where his wife was sleeping, went in and slept with her. He held his hand over his face, showing only half of it. A woman sleeping nearby noticed that someone was sleeping with the girl, so shortly after she had lost her husband. At first she could not recognize him, but then found out who it was. She went and told the young man's father who came to the father-in-law's house. As soon as the young man saw his father coming in, he jumped outside and stayed away in the woods. The next night the same thing happened. Then the father-in-law gave a feast for him and told the people that he had come back alive. (Frank Williams)
98.53
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he spoke
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
tapušħuʔa
tapušħuʔa
Spouting-out-Front-on-Rocks
Spouting-out-Front-on-Rocks
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
quuʔasukʔi
quuʔas
person
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his people
.
The father, Spouting-out-Front-on-Rocks, spoke, saying to his people:
98.54
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
board
ʔuyiiʔaaqƛeʔicuu
ʔuyii
give
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will give to him
ɬaakšiƛ
ɬaakšiƛ
please do
please do
t̉an̉aakqas
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my son
.
"Each of you should give a board to my son, please."
98.55
ʕapaak̉aƛ
ʕapaakʷ
be willing
-ˀaƛ
NOW
they were willing
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
building
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
Many people were willing to build the house.
98.56
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
they gave it
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
č̉uučkħʔaƛ
č̉uučk
all
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
being all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔasukʔi
quuʔas
person
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his people
.
All of his people gave boards.
98.57
ʔukʷiiɬšiʔatuk
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
they started making
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔiqsiɬak̉ap̉at
ʔiqsiɬa
do so
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
doing so as his
qʷaaʔakitʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one which was his
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
They started making the house, doing so just like the one which was his (old) house.
98.58
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
ƛama
ƛama
housepost
housepost
.
They made the housepost.
98.59
ʔuħtinʔaƛuk
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was made of
ƛatmapt
ƛatmapt
Western yew
Western yew
ƛukʷiitʔi
ƛukʷiit
large in girth
=ʔiˑ
DEF
the stout one
.
His was made of a stout Western yew.
(very hard to get yew-tree which is big enough)
98.60
n̉upỷaɬ
n̉up
one
-ỷaɬ
... fathoms
it was one fathom
ʔaniic̉uɬ
ʔaniic̉uɬ
width
width
.
It was one fathom wide.
98.61
kuħswiinup̉aƛ
kuħswiinawup
put a hole through
-ˀaƛ
NOW
he put a hole through it
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
housepost
t̉aaqswinɬỷak
t̉aaqswinɬ
go back and forth through
-ỷakʷ
for the purpose of...
for always going through
hineeʔiƛỷak
hineeʔiƛ
enter house
-ỷakʷ
for the purpose of...
in order to enter the house
.
He made a hole through the housepost for always going through to enter the house.
pg. 13 begins here
98.62
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
tukʷaqimɬ
tukʷaqimɬ
float
floats
ʔuʔuutaħšiʔaƛ
ʔuuʔutaħšiƛ
go whaling
-ˀaƛ
NOW
to go whaling for
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
.
Dorsalfin-Hunter made floats to start whaling
98.63
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
hunting for
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
He went out to sea hunting California whales.
98.64
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
ʔapquuʔeʔi
ʔapquuʔa
point of land
=ʔiˑ
DEF
the point of land
c̉ixʷatuʔa
c̉ixʷatuʔa
Eagle Rock
Eagle Rock
.
He speared it at the point of Eagle Rock.
98.65
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
k̉ačšiƛʔis
k̉ačšiƛ
take a short time
-ʔis
DIM
in a short time
maƛsisan̉ap
maƛsisan̉ap
tow to the shore
towing to the shore
ʔucaʔap
ʔucaʔap
put s.t. in
putting it
hiỷatħukʔitq
hiỷatħ
live at
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
where he lived
qʷeeʔiqsu
qʷiiʔiqsu
parent-in-law
parent-in-law
ħačatayi
ħačatayi
give all
he gave all of it
.
It died in a short time and he towed it to shore, going to where his father-in-law lived, giving him all of it.
98.66
ƛaaʔuuk
ƛaaʔuk
another one
he did another one
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
set off on the water
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
he got
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whale
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing the same way again
maƛaħusan̉ap̉aƛƛaa
maƛaħusan̉ap
tie at the front of the beach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
tying at the front of the beach
qʷeeʔiqsak
qʷiiʔiqsu
parent-in-law
-ˀak
POSS
his father-in-law
.
He made another trip out to sea, getting a California whale and, in the same way again, he tied it in front of the house on the beach of his father-in-law.
98.67
wikkʷaaɬuk̉ʷap̉aƛƛaa
wik
not
-kʷaˑɬ
spend
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he did not keep any
.
Again he did not keep any (of the whale meat).
98.68
ƛaaʔuuk
ƛaaʔuk
another one
he did another one
hinačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
set off on the water
ƛaaʔuuk
ƛaaʔuk
another one
another one
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉aas
n̉aas
day
day
ʔaƛp̉itšiƛ
ʔaƛp̉it
twice
-šiƛ
PRF
doing twice
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
ʔaƛiip
ʔaƛa
two
-iiỷip
obtain
getting two
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉aas
n̉aas
day
day
.
He did another time, setting off on the water another day, catching twice, getting two in one day.
98.69
ƛaʔuuk
ƛaaʔuk
another one
another time
hinačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
he set off on the water
qačc̉iip̉aƛ
qacc̉a
three
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
getting three
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉aas
n̉aas
day
day
.
He went out to sea again and he got three in one day.
98.70
ƛaʔuuk
ƛaaʔuk
another one
another time
hinačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
he set off on the water
muuỷip
muu
four
-iiỷip
obtain
getting four
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉aas
n̉aas
day
day
.
He went out to sea again, getting four in one day.
98.71
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
he began to hunt for
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ƛ̉up̉iičħšiʔaƛʔitq
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was summer
.
He looked for whales when it was summer.
98.72
suč̉iip̉aƛ
suč̉a
five
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
he got five now
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
suč̉iip̉aƛ
suč̉a
five
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
he got five now
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ħayuučiʔaƛ
ħayu
ten
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
getting ten
hišinkħ
hišinkʷ
get together
-(q)ħ3
BEING
all together
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
He got five humpbacked whales and he got five California whales, making ten whales all together.
original was ħaħaayu{ʔiħ}
98.73
ʔukɬaanuʔaƛ
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
now he was called
ħaħaayuʔiiħ
ħaħayuʔiiħ
Hunts-Ten
Hunts-Ten
.
Now he was called Hunt-Ten.
98.74
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
And then Dorsal-fin-Hunter got a child, a little boy.
98.75
ʔuʔuutaħšiʔaƛ
ʔuuʔutaħšiƛ
become a whaler
-ˀaƛ
NOW
he became a whaler now
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whale
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
.
He too became a whaler and then Dorsalfin-Hunter stopped hunting whale.
pg. 14 begins here
98.76
ħaaʔuqħšiʔaƛuk
ħaʔuqħšiƛ
switch place with
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his now took his place
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
His child now took his place.
98.77
ʔukɬaanuʔaƛ
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
he was called
hiitaɬuksuʔis
hiitaɬuksuʔis
Pronouncing-spell-out-at-sea
Pronouncing-spell-out-at-sea
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The child was called Pronouncing-spell-out-at-sea.
98.78
ʔuusimčšiʔaƛ
ʔuusimčšiƛ
train for power
-ˀaƛ
NOW
he started to train for power
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
hiitaɬuksuʔis
hiitaɬuksuʔis
Pronouncing-spell-out-at-sea
Pronouncing-spell-out-at-sea
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
quuʔas
quuʔas
person
a person
ʔuʔiiʔaʔa
ʔuʔiiʔaʔa
go onto rocks
coming down onto the rocks
wik
wik
not
not
sayaa
sayaˑ
far off
far from
ʔaneeʔis
ʔanaa[...]ʔis
little in extent
-ʔis
DIM
it was nearby
.
Pronouncing-spell-out-at-sea was training to get California whale when he saw a person coming down to the rocks not far away.
98.79
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
je died
qʷaa
qʷaa
thus
thus
qʷeʔitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
as if
qaħšiƛquu
qaħšiƛ
die
-quu1
3.CND
if he died
tiičħ
tiˑča
alive
-(q)ħ3
BEING
while still being alive
ʔuyuʔaɬkʷačiƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-kʷačiƛ1
do completely
because he saw him
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
He (Pronouncing-spell-out-at-sea) died, it was as if he died, because he saw the person.
98.80
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the person
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
saying to him
ʔani
ʔani
that
that
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
he came from
hinaayiɬ
hinaayiɬ
sky
sky
.
The person spoke, saying that he was from the sky.
98.81
siỷaaqaħ
siỷaaq
I
-(m)aˑħ
1s.IND
it is me
yaacʕaʔaaɬ
yaacʕaʔaaɬ
Walk-down-at-intervals
Walk-down-at-intervals
siỷaaqaħ
siỷaaq
I
-(m)aˑħ
1s.IND
it is me
n̉aasiyaʕatu
n̉aasiyaʕatu
Day-Down
Day-Down
.
It is me, Walk-down-at-intervals; it is me, Day-Down.
Not the same Day-Down as the Tsishaath legend.
98.82
neʔiičiƛaħ
neʔiičiƛ
hear
-(m)aˑħ
1s.IND
I heard
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
do ritual training
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉aasiyaʕatu
n̉aasiyaʕatu
Day-Down
Day-Down
yaacʕaʔaaɬ
yaacʕaʔaaɬ
Walk-down-at-intervals
Walk-down-at-intervals
.
I heard that you are well trained," Day Down / Walk-down-at-intervals said.
98.83
c̉ušuk̉ʷaƛma
c̉ušuk
new
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
here is a new one
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʔuħʔaƛma
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is
n̉aasiyaʕatu
n̉aasiyaʕatu
Day-Down
Day-Down
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the child of
čaakʷaasiqmik
čaakʷaasiqmiikʷ
Dorsalfin-Hunter
Dorsalfin-Hunter
.
"Now here is a new name, it is Day-Down," he said to the child of Dorsalfi-Hunter.
98.84
tiičačiʔaƛ
tiičačiƛ
come to life
-ˀaƛ
NOW
he came to life
hiitaɬuksuʔis
hiitaɬuksuʔis
Pronouncing-spell-out-at-sea
Pronouncing-spell-out-at-sea
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
he saw
ʔani
ʔani
that
that
wik̉aaʔaƛ
wik
not
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀaƛ
NOW
he was not on the rocks
quuʔas
quuʔas
person
person
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
having returned
histaqšiƛʔitq
histaqšiƛ
come from
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he had come from
hinaayiɬ
hinaayiɬ
sky
sky
.
Pronouncing-spell-out-at-sea came back to life and he saw that the person was not on the rocks, having returned to where he was from the sky.
98.85
ʔuʔuutaħʔaƛ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀaƛ
NOW
he went hunting whales
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
he saw
yaacʕaʔaaɬ
yaacʕaʔaaɬ
Walk-down-at-intervals
Walk-down-at-intervals
n̉aasiyaʕatu
n̉aasiyaʕatu
Day-Down
Day-Down
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
He went hunting whales after having seen Walk-down-at-intervals and Day Down and he speared a whale.
98.86
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
it died
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔaħ
ʔaħ
this
this
maaƛmaaƛšiʔaƛ
maaƛmaaƛšiƛ
begin towing s.t.
-ˀaƛ
NOW
begin towing s.t.
.
This whale died and he started towing it.
pg. 15 begins here
98.87
ʔaħ
ʔaħ
this
this
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
he heard
t̉ickeeʔi
t̉ickaa
Thundering
=ʔiˑ
REL
Thundering
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
hiɬc̉aatu
hiɬc̉aatu
open sea
out at sea
.
Then he heard Thundering coming from way out at sea.
This is one of two thunderbirds used by Captain Bill in an ʔo:shštaʕaqstop ceremony in February 1914, at Ucluelet.
98.88
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
he did quickly
wiħiiʔuƛ
wiħii
on dry land
-ˀawiƛ2
be on the rocks
coming to dry land
ʔukʷinuʔaƛ
ʔukʷinawiƛ
put into
-ˀaƛ
NOW
putting (claws) into
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
maaƛmaaƛeʔi
maaƛmaaƛa
be towing
=ʔiˑ
REL
the one tied up
.
He (Thunderbird) came towards dry land quickly, putting (claws) into the tied up (whale).
98.89
n̉ikšiʔaƛ
n̉ikšiƛ
grab in claws
-ˀaƛ
NOW
he grabbed it with his claws
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
n̉ikšiʔaƛ̉atuk
n̉ikšiƛ
grab in claws
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
grab in claws
yaqʷiisʔitq
yaqʷ
REL
-iics
take ... along
-ʔiˑtq
3s.REL
the one taken along
maƛiis
maƛiics
tow along
towing
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
He grabbed the whale that was being towed along, holding it in its claws.
98.90
kuħswiiʔat
kuħswii
perforate
-ˀat
PASS
it was perforated
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
kuħswiqasap̉aɬ
kuħ
hole
-(c,k)swiˑ
go through
-ˀas5
go to
-aˑp̉aɬ
on upper back
with a hole through it on the upper back
.
The dorsal fin was punctured with a hole on the upper back.
98.91
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
he now got
ʕimtii
ʕimtii
name
names
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
ħeeʔiƛ̉ikšiiɬ
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ
Turning-into-Lightning-Serpent
Turns-Lightning-Serpent
kuħswiqasap̉aɬ
kuħswiqasap̉aɬ
Hole-Through-Back
Hole-Through-Back
ʕimtiičiʔaƛuk
ʕimtiičiƛ
become a name
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
getting as his names
.
"Thunder", “Turns-Lightning-Serpent" and “Hole-Through-The-Back” now became his names.
98.92
ʔunaakšiƛʔaaqƛ̉aƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
they would have them
ʕimtii
ʕimtii
name
names
načimw̉asʔatħ
načimw̉asʔatħ
Nachimwas tribe
Nachimwas tribe
.
The Nachimwas tribe got to have these names.
98.93
takʷiičiʔaƛuk
takʷ
each
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his became all
qicyuu
qicyuu
painting
painted
ʔanaħukʔitq
ʔanaħʷ
size
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
as much as was his
ʔut̉iiʔiɬaƛuk
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
imitating
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
nač̉aak
nač̉a
tail
-ˀak
POSS
its tail
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
nač̉aak
nač̉a
tail
-ˀak
POSS
its tail
.
His (house) became all painted around the house, representing a whale's tail, a California whale's tail.
98.94
kuħswiiʔaƛuk
kuħswii
perforate
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his had a hole through
t̉ašii
t̉ašii
doorway
doorway
ʔuħtinʔaƛuk
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
made of
ƛatmapt
ƛatmapt
Western yew
Western yew
.
His doorway, made of Western yew, had a hole going through it.
98.95
ʔuut̉iiʔiɬaƛ
ʔuut̉iʔiɬa
represent
-ˀaƛ
NOW
it represented
kuħswii
kuħswii
hole
hole
hisiikitʔitq
hisiikʷ
go along
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
where it had gone along
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
maamaasiỷak
maamaasiỷakʷ
mud shark
mud sharks
t̉ašiiʔakč
t̉ašii
doorway
-ˀak
POSS
-či2
at
doorway
.
The hole going through represented where the mud sharks had surfaced from, their doorway, as it is said.