099. How the Young Chief of Coleman Creek became a Whaler

Dictated by William, Oct. 16-17, 1913; VIII:36-50; IX:1-29; 107/f 2 (1-2)

99.1
ƛ̉iiw̉inʔap̉aanitweʔin 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they were laughed at 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
p̉up̉umʕaʔatħ 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
San Mateo Bay tribe 

They were laughed at by the people of San Mateo Bay.

p̉op̉omaʕa, “Lots-Of-Moss-On-The-Rocks", is on a small bay opposite Nob Point. It was a regular village, but nothing is left there now. Huu-ay-aht used to camp there but Frank Williams did not think it was a Huu-ay-aht village at the time of the story. p.s. William said they formed a distinct tribe.

pg. 36 begins here

99.2
ƛ̉iiw̉inʔap̉at 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀat 
PASS 
they were laughed at 
ʔuuc̉usʔat 
ʔuuc̉us 
laugh at 
-ˀat 
PASS 
laughed at 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔutaħšiƛqa 
ʔuuʔutaħšiƛ 
become a whaler 
-qaˑ 
3.SUB 
they were becoming whalers 
ʔuuʔutaħšiƛ 
ʔuuʔutaħšiƛ 
become a whaler 
starting to become a whaler 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħuħinqtaqimɬ 
ħuħinqtaqimɬ 
Always-Handling-Cedar family 
Always-Handling-Cedar family 

They were laughed at because they started to be whale-hunters, the Always-Handling-Cedar family group started to hunt.

The p̉op̉omaʕaʔath had been good whalers. These others were just trying to hunt now, and were laughed at because they were thought not to have the requisite ritual training.

“Always-Handling-Cedar” was a family, now extinct, living at Coleman Creek (a sandy beach at a little point on the left of the mouth of Coleman Creek as you go downstream. This family was Tsishaath. p.s. William said no, they were distinct from the Tsishaath.

yašitquuʔatħ, a separate tribe, Reserve at Nahmint Bay owned by Ucluelets, who won it long ago by war.

99.3
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ħuħinqtaqimɬ 
ħuħinqtaqimɬ 
Always-Handling-Cedar family 
Always-Handling-Cedar family 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕac̉iksatħ 
ʕac̉iksatħ 
carpenter family 
tribe of good carpernters 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕac̉iksatħ 
ʕac̉iksatħ 
carpenter family 
'carpernter family' 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

Their name was the 'Always-handling-Cedar-Wood' family because they were good carpenters for which reason they were called the 'carpenter family'.

< ħu- "cedar". This family always made boards and sold them to other tribes. Name - ħumisiiɬtaqimɬ / ħuħumiqtaqimɬ.

99.4
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they told themselves 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
ʔuuʔutaħšiƛquu 
ʔuuʔutaħšiƛ 
become a whaler 
-quu1 
3.CND 
they would become whalers 

They made up their minds that they would become whalers.

99.5
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħačỷaak̉aƛ 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
they went on a gift visit 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming to shore 
ħačỷaak̉aƛ 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing gifts 
ʔuutỷaap̉aƛ 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing as gifts 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
p̉up̉umʕaʔatħ 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
San Mateo Bay people 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
čapxnaak 
čapxnaakʷ 
marry (of women) 
married 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

And then they visited the San Mateo Bay people with presents in their canoes; they got to shore with boards as presents where their (chief)'s daughter was married (to the chief of the San Mateo Bay people).

the word, ħačỷaak, is not confined in use to visit of father-in-law to son-in-law or vice versa.

99.6
hiisasaqħʔap̉aƛ̉i 
hiyiis 
there on beach 
-sasa 
just [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
have them just be there on the beach 
sitkʷačiƛ 
sitkʷačiƛ 
split in pieces 
splitting in pieces 
haʔuk̉ʷaani 
haʔuk 
eat 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we can eat 
hiisasaqħ 
his(t) 
LOC 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being right there 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

“Just let them sit there while they're split up so that we can eat right there on the beach."

i.e. eat the boards for whale meat, mocking them for always bringing boards for presents instead of whales. Frank's family got whaling rituals from the Coleman Creek young man who got power, as told in the story.

99.7
ħisʔap̉aaħqinʔaaɬa 
ħisʔap̉aaħ 
be unable 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
we are never able to do so 
haʔukʷiƛ 
haʔukʷiƛ 
start to eat 
start to eat 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik 
wik 
not 
not 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
yašitquuʔa 
yašitquuʔa 
Coleman Creek 
Coleman Creek 

As we can never eat [because there is no food], we go home to Coleman Creek.

inserted by Frank Williams.

pg. 37 begins below

99.8
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told now 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had been told 
hitasaʔaƛʔitq 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who came to shore 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
then 
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
-ˀaƛ 
NOW 
talking to 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaħanaqƛwat 
ħanaaqƛʕaƛ 
answer angrily 
-waˑ 
say [R] 
-ˀat 
PASS 
answered angrily 

They told their neighbours of what was said when they landed: that they had been answered sarcastically.

99.9
ʔuʔuutaħʔaaqƛaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am going to be a whaler 
n̉ɔɔw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

"I'm going to be a whaler, father!"

99.10
yaakšiʔataħ 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀat 
INAL 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what was told 
ħačỷaakukʷitqas 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
gift visit 

"My heart is sore at what was said to those whom I sent on a gift visit."

99.11
haat̉inqšiʔaƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to bathe 
ʔuusimčšiʔaƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to train for power 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

He started to bathe, doing training for whales.

99.12
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
he took a long time 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He bathed for a long time.

99.13
ʔanaħʔisuk 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
he had a little 
ʔinkʔis 
ʔinkʷ 
fire 
-ʔis 
DIM 
little fire 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔuỷakuk 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
POSS 
(used ) for 
taayaačiiɬqa 
taayaačiiɬ 
be warming oneself 
-qaˑ 
3.SUB 
warm himself 

He had a little fire at night, using it to warm himself.

99.14
huuʔiiʔasčiiɬ 
huuʔiiʔasčiiɬ 
go in and out of the house 
go in and out of the house 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
nights 

He went in and out of the house every now and then each night.

99.15
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
he took a long time 
kʷisqʔičħšiƛƛaa 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
=ƛaa 
again 
the next year came 

He did for a long time until another year came.

99.16
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
he bathed 
m̉ačinksap 
m̉ačinksap 
make one year's circuit 
one year's circuit 
m̉ačinkšiƛuk 
m̉ačinkšiƛ 
make one-year circuit 
-uk 
POSS 
making one year circuit 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He bathed for one full year, then he stopped bathing.

99.17
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
get up from bed 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up in bed 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
not doing 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
ƛimkaa 
ƛimkaa 
be awake 
being awake 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
t̉iqʷaɬc̉iɬ 
t̉iqʷaɬc̉a 
sit against the wall 
-‘iɬ3 
in the house 
sitting against the wall 
ʔuk̉ʷičiɬʔaƛ 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing 
mucmuħaqukʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He sat up in bed at night, didn't sleep, being awake all night, sitting up against the wall dressed in his bearskin.

99.18
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
it entered 
ƛawiičiʔatuk 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
approaching his 
ʔucačiʔatuk 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
going to his 
ʔinkukʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his fire 
sukʷiʔaƛ̉atuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
taking his 
ʔinkukʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his fire 

Then he saw something that came into the house and went up close to his fire, taking it.

99.19
ʔuuʔiʔatuk 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
it took his 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
hiniiswiiʔas 
hiniiswiiʔas 
take along outside 
take along outside 

It took his little fire along outside.

pg. 38 begins here

99.20
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
t̉iqʷaɬc̉iɬ 
t̉iqʷaɬc̉a 
sit against the wall 
-‘iɬ3 
in the house 
sitting against the wall 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniiswiiʔasʔatukqa 
hiniiswiiʔas 
take along outside 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had been taken outside 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

The young man sitting against the wall saw that his fire had been taken outside.

99.21
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ħan̉aħtuʔaƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
taking off his clothes 
mucmuħaqukʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

The young man sat up and took off his bearskin.

99.22
hinʔiiħšiʔaƛ 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
he started pursuing it 
kamatsapmaʕiiqƛ̉aƛ 
kamatsapmaʕiiqƛ 
want to know 
-ˀaƛ 
NOW 
wanting to know 
qʷiqħʔatukuusi 
qʷi(q) 
REL 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
by what his was beiong done to 

He started off after it, wanting to know by what his was being taken away.

99.23
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniisʔatuk 
hiniis 
take along 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was being taken 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

He saw that his fire was being taken away.

99.24
hinʔiiħšiʔaƛ 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
he started pursuing it 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
did not 
ƛiħasiƛ 
ƛiħasiƛ2 
get close behind 
getting closer behind 

He started pursuing it but could not get closer.

99.25
yaacuk 
yaacuk 
walk 
he walked 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hinʔiiħ 
hinʔiiħ2 
go in pursuit 
going in pursuit 
ʔiqsči 
ʔiq 
same 
-aˑsči 
in one group 
both doing the same 
ʔanačas 
ʔanačas 
close behind 
being close behind 
ʔukʷiqħčik 
ʔukʷi 
at, on 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

He walked all night after him at about the same distance following behind going along in the fine country.

99.26
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
-ˀaƛ 
NOW 
he fainted 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
yaacuksaqħ 
yaacuk 
walk 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while just walking along 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
he lost consciousness 

He got to Bladders-on-Top then the young man fainted, just as he was walking along he just lost consciousness.

99.27
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to see 
qaħak̉aƛʔitq 
qaħakʷ 
unconscious 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was unconscious 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so when 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔinxaa 
ʔiinaxi 
get ready 
getting ready 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw him 
qaħakħʔaƛ 
qaħakʷ 
unconscious 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being unconscious 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
t̉apỷak 
t̉apỷakʷ 
tama song 
tama song 

The one who was unconscious began to see while he was unconscious, that there was singing:

[R&S song no. 68]: ?? seems wrong

same as tamaa song obtained from Tom in 1910: (vii F 5). Tamaa song, sung by Tom, Tsishaa. The song represents the lightning-serpent as speaking.

99.28
|| 
hiiii 
hii+ 
... 
yayimaaaa 
... 
hiyaaʔaʔee 
... 
hiiii 
hii+ 
... 
ħes 
t̉amaa 
t̉amaa 
sing tama song 
singing a tama song 
ƛiisyuu 
ƛiisyu 
Marked 
Tlisyu 
wawiyaa 
hiiyesiš 
t̉amaa 
t̉amaa 
sing tama song 
singing a tama song 
... 
qʷaʔaaq 
... 
||. 

99.29
hiỷaaʔaqħaħ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am on the rocks 
t̉amaa 
t̉amaa 
sing tama song 
singing a tama song 
ƛiisyuu 
ƛiisyu 
Marked 
Marked 
qʷaʔaaʔaqħaas 
qʷaa 
thus 
-ˀaˑʔa 
in hearth 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(y)aˑ 
IMPF 
-sasa 
only [L] 
I am on the rocks 
t̉amaa 
t̉amaa 
sing tama song 
singing a tama song 

"I am singing tamaa on the rocks of Marked. I am singing tamaa coiled on the rocks of Red-faced."

pg. 39 begins here

99.30
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nunuukqa 
nunuuk 
singing 
-qaˑ 
3.SUB 
they were singing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉amaaqa 
t̉amaa 
sing tama song 
-qaˑ 
3.SUB 
they were singing tama songs 
hiiỷaaʔaqħ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being there on the rocks 
ƛiisyu 
ƛiisyu 
Marked 
Marked 

He saw that they were singing tamaa songs there on the rocks at Marked.

99.31
kamatsap 
kamatsap 
realize 
he realized 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔaƛaaʔa 
ʔaƛa 
two 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
there were two on the rocks 
t̉ameeʔi 
t̉amaa 
sing tama song 
=ʔiˑ 
REL 
the ones singing tama songs 
ʔaaƛuuwa 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
two doing together 

The young man knew there were two on the rocks, two who were singing tamaa songs together.

99.32
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
they had there 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
there on theirs 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their heads 
ʕiɬqii 
ʕiɬqii 
head plume 
head plume 
t̉ameeʔi 
t̉amaa 
sing tama song 
=ʔiˑ 
REL 
the ones singing tama songs 

The ones singing tamaa songs had feathers there on their heads, head-plumes.

99.33
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa 
ƛaʔuˑ 
other 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
=ƛaa 
=again 
again he saw others 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young women 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
ʔinxaa 
ʔiinaxi 
get ready 
getting ready 
ʔukʷiqħ 
ʔukʷi 
at, on 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
in 
ʔiiħʔi 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were doing 
ʔinxeeʔi 
ʔinxaa 
getting ready 
=ʔiˑ 
REL 
the ones getting ready 

He saw others too, saw young women, many young women getting ready in that big house in which the ones were getting ready.

99.34
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
the one there 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
was called 
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ 
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ 
Always-Pouring-Oil-into-Fire 
Always-Throwing-Oil-into-Fire 

The one (young woman) was called Always-Throwing-Oil-into-Fire.

A name William can use as he can trace descent from the Coleman Creek people.

99.35
ʔukɬaaƛaa 
ʔukɬaa 
name 
=ƛaa 
also 
another was named 
n̉aan̉aasat̉aqs 
n̉aan̉aasat̉aqs 
Day-down-Woman 
Day-down-Woman 

Another was named Day-down-Woman.

Name refers to pouring oil on flames.

99.36
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔukɬaaƛaa 
ʔukɬaa 
name 
=ƛaa 
also 
also named 
n̉aan̉aasweʔis 
n̉aan̉aasweʔis 
Says-Daylight 
Says-Daylight 

There was another named Says-Daylight.

Again referring to pouring oil on flames. The ending -ʔis shows that it is a little girl’s name. There was also a fourth name which has been forgotten by William. Perhaps n̉aan̉aaỷaɬuk ̉Day-down-Woman' from XXI: 18a: ?

99.37
c̉iiƛc̉iičiʔaƛ 
c̉iiƛc̉iičiƛ 
pour on 
-ˀaƛ 
NOW 
she started to pour (oil) 
ʔink̉ʷaỷap̉aƛ 
ʔink̉ʷaỷap 
light a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
lighting the fire 
ʔuc̉iiɬħʔaƛ 
ʔuuc̉iiɬħ 
use ... as fuel 
-ˀaƛ 
NOW 
using it as fuel 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ 
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ 
Always-Pouring-Oil-into-Fire 
Always-Throwing-Oil-into-Fire 

One started to pour it out, causing the fire to burn using oil as fuel, it was Always-Throwing-Oil-into-Fire.

99.38
ʔink̉ʷačiʔaƛuk 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
hers started to burn 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Hers (fire) burned all night.

99.39
qʷisʔap̉aƛ 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
she did thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

She made it be like daylight.

99.40
ƛawaaʔap̉aƛ 
ƛawaaʔap 
make s.o. approach 
-ˀaƛ 
NOW 
she made it be near 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it dawned 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
she finished 

She made it be near to when daylight comes, then she stopped.

pg. 40 begins here

99.41
ʔaatħšiƛƛaa 
ʔatħii 
night 
-šiƛ 
PRF 
=ƛaa 
again 
it became night again 
ʔiiqħiiƛaa 
ʔiiqħii 
same 
=ƛaa 
again 
again she did the same 
qʷaaʔamitʔitqƛaa 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
what she had been doing 

When night fell again, she did just as she had done before.

99.42
ƛimkšiʔaƛ̉i 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
wake up! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one by whom he was 
hiniisʔat 
hiniis 
take along 
-ˀat 
PASS 
being taken along 
ʔucaỷap̉at 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀat 
PASS 
taking him 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 
yaʕaanukʷitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by whom his had been done to 
sukʷiʔatuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was taken 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

"Wake up!" he was told by the one who had brought him to Bladders-on-Top, by whom his fire had been taken.

99.43
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
č̉uč̉uħt̉a 
č̉uč̉uħt̉a 
Stretched-down-onto-Rocks 
Stretched-down-onto-Rocks 

He finished (sleeping), then he saw a "Stretched-down-onto-the-Rocks".

This being is said to look like a big devilfish. It gives good power for whale-hunting. Said to be extremely difficult to get. When you get near, he goes right up the bluff out of reach, so you cannot get a piece of him for an amulet. It is not a snake (would be: ḥiḥiḥt̉i ); is no "belt"; Always-stays-on-rocks has the colour of whale-skin (black); it has many "eyes" like a devilfish. He exists only at Fish-Bladders-on-Top, at least as far as Alberni Canal region is concerned. (viii: 40a:)

99.44
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
he came back to life 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finished 
qaħak 
qaħakʷ 
unconscious 
being unconscious 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
waaɬšiƛšiƛʔaaqƛ̉aƛ 
waaɬšiƛšiƛ 
start for home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
starting for home 

He came back to life, ceased to be unconscious, and started off for home.

99.45
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔiqii 
ʔiqiya 
at the same time 
same day 
qaacc̉ačiɬuuʔuk̉ʷaƛ 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
going along for three days now 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

He didn't get there the same day, he was three days reaching his house.

99.46
wiinappiʔaƛ 
wiinappiƛ 
remain in house 
-ˀaƛ 
NOW 
he remained in the house 
c̉eeʔiyipiʔaƛ 
c̉eeʔiyipiƛ 
be in seclusion in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
being in seclusion in the house 

He stayed home, being secluded in the house.

99.47
ʔunaaksap̉aƛ̉is 
ʔunaaksap 
provide with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
provide me with it! 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
qʷiyiiʕaaħis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-aaħsa 
1s.PRP 
so that I may go out in it 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
naneʔiqsakʔiƛaa 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
his uncles 

"Let me have a whaling canoe so I may go out in it," he said to his father and his uncles also.

99.48
ʔukʷiiɬšiʔaƛ̉atuk 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they started to make his 

They started to make it (for him).

99.49
ʔukʷiiɬčip̉ičas 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑčas 
2>1.IMP 
make me! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 

"Make me a whaling harpoon" he said.

99.50
hinaačiƛʔaaqƛaħ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I'll set off on the water 
hitac̉inƛquu 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-quu1 
3.CND 
if it should enter 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

"I'll go out to sea if a whale should come into (the canal)" he said.

99.51
ʔukʷiiɬčipikin 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-čiˑp 
INDIR 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will make them for you 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was told 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
naneʔiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
uncles 

"We will make them for (you)" he was told by his uncles.

pg. 41 begins here

99.52
hitac̉inuʔaƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into 
ʔasčiħink 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parent and child together 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

Parent and child whales came into the bay together.

99.53
yaaɬma 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
it is there 
ʔiiħtuuma 
ʔiiħtuup 
whale 
-maˑ 
3.IND 
there are whales 
hitac̉inƛma 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-maˑ 
3.IND 
they are entering 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told 
.. 

"It is there, there are whales in the bay" the young man was told.

99.54
ħaħanaqƛwaƛ̉at 
ħaħanaqƛwa 
mock 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was mocked 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
p̉up̉umʕaʔatħ 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
San Mateo Bay people 

He was mocked by the San Mateo Bay people.

99.55
n̉aacseʔič 
n̉aacsa 
see 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
watch! 
ħaaw̉iiħeeƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ee 
VOC 
you, young men! 
wikkʷisc̉aaqƛ̉ama 
wik 
not 
-kʷisc 
get out of 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he won't let it get out of there 

"You watch young fellows, he'll not let it get out of the bay!"

99.56
c̉axšiƛʔaaqƛma 
c̉axšiƛ 
spear 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
they will spear it 
ħuħinqtaqimɬ 
ħuħinqtaqimɬ 
Always-Handling-Cedar family 
Always-Handling-Cedar family 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was told 
ħaħanaqƛwaƛweʔin 
ħaħanaqƛwa 
mock 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they mocked him 
p̉up̉umʕaʔatħʔi 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
=ʔiˑ 
DEF 
the San Mateo Bay people 

The Always-Handling-Cedar family will spear it," the San Mateo Bay people said, mocking them.

99.57
ħačỷaak̉aƛweʔin 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they came on a gift visit 
ƛaʔuuk̉ʷaƛ 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
doing another one 
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again going to 
m̉aɬt̉iiʔakʔi 
m̉aɬt̉ii 
relative by marriage 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their son-in-law 

"They came again to bring another present to their son-in-law."

99.58
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they are coming to shore 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 
ʔuutỷaap 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
bringing a gift 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 

"The gift party is arriving at the beach bringing boards as gifts."

99.59
ciqšiʔaƛ̉at 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told 
hiisasaqħʔap̉aƛ̉i 
hiyiis 
there on beach 
-sasa 
just [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
have them just be there on the beach 
sitkʷaỷap̉aƛ̉i 
sitkʷaỷap 
split up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
split them up! 
hiisasaqħʔap̉aƛ 
hiyiis 
there on beach 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
while they are being there on the beach 

"Now cause them to be just there on the beach, split (the boards) up while they are on the beach" they were told.

99.60
ħisʔap̉aaħqinʔaaɬa 
ħisʔap̉aaħ 
be unable 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
we are never able to do so 
haʔukʷiƛ 
haʔukʷiƛ 
start to eat 
start to eat 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
yaqʷiitỷap̉atqinʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which they always bring as a gift to us 

"We can never eat because it is not food which they always bring to us as a present."

99.61
naʔaaʔaƛ 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔatqa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they said it 
yaqsiiħʔiiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-siˑħʔiip 
present gifts to ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the ones who came to give gifts 

He heard that they said this to the ones who came to give presents.

99.62
ħaħanaqƛwaƛ̉at 
ħaħanaqƛwa 
mock 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were mocked 
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
understand 
-ˀaƛ 
NOW 
he understood 
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they were saying 

They were mocked; he understood what they were saying.

pg. 42 begins here

99.63
waɬšiʔaƛ̉in 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go home! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħačỷaakitʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was on a gift visit 

"Let's go home" the one who had brought the presents (the father-in-law) said.

99.64
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
setting off on the water 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
yašitquuʔa 
yašitquuʔa 
Coleman Creek 
Coleman Creek 

They went home, paddled back to the beach at Coleman Creek.

99.65
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told 
wawaaʔaanitʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had been told 
qʷicačiƛitʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had gone 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaħanaqƛwaanitqa 
ħaħanaqƛwa 
mock 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had been mocked 

They told of what had been said where they had gone to, that they had been mocked.

99.66
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
he listened to them 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
yaqʷacitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one responsible for 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 

The young man responsible for the gift visit listened to them.

The father really does the sending, but the son is supposed to do it and is always given credit. They always say the son or other young relative is responsible for it. They do not say they do it for the son, but that the son does it.

99.67
t̉apat̉aqstuʔaƛ 
t̉apat̉aqstawiƛ 
think to o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought to himself 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he became sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qiisasaƛ̉at 
qii 
long time 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it had been for long enough 
ʔuuc̉usʔat 
ʔuuc̉us 
laugh at 
-ˀat 
PASS 
laughed at 

The young man made up his mind, with sore heart, that he had been laughed at for long enough.

99.68
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉aacsaaƛ̉ičim 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
now you'll see 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
hitac̉inƛquu 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-quu1 
3.CND 
if it should enter 

The young man spoke: "well, now you'll see if it comes in"

99.69
hitac̉inuʔaƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
it entered 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

A whale did come in.

99.70
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
n̉upc̉iq 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
one (canoe) 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only doing  
n̉upc̉iq 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
one (canoe) 
wik̉iitħʔaƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
no one did so 
nanuukʷiỷaɬʔat 
nanuukʷiỷaɬ 
go along 
-ˀat 
PASS 
going along with him 

The young man went out to sea with one canoe, he only had one canoe and no one went out with him.

* Frank says better: naʔuukc̉iq 'go along in another canoe'.

99.71
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
hinaʔataƛ 
hinaʔatu 
sink into the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it went down into the water 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
sayaaqħ 
sayaˑ 
far off 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
doing at a distance 
hinaʔatu 
hinaʔatu 
sink into the water 
sinking into the water 

He approached it and the whale went down, sinking way down.

99.72
wiinapačišt̉aƛ 
wiinapačišt 
stop on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped on the water 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man stopped on the water.

99.73
hinusaƛ 
hinusa2 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it came to the surface 
ʔanaaqħʔic̉at 
ʔaanaqħ 
really 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
doing really close 
hinusat 
hinusa2 
surface 
-ˀat 
INAL 
surfacing 

(The whale) came out of the water, when close to him he surfaced.

pg. 43 begins here

99.74
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
ƛiħatasʔi 
ƛiħatas 
paddle hard up to 
=ʔiˑ 
REL 
the one paddling hard up to 

The one paddling approached it.

99.75
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
c̉axc̉aasqinup 
c̉axc̉aasqinup 
spear the top of the head 
spearing the top of the head 
ʔuʔiiʔak̉ap 
ʔuʔii 
go to 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
hitting him there at his 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 

He speared, speared on top of its head, hitting him right in its head.

99.76
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
it died 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
n̉up̉itħ 
n̉up̉it 
once 
-(q)ħ3 
BEING 
being once 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
being speared 

The whale die, being speared once.

99.77
maƛiisuʔaƛ 
maƛiicsawiƛ 
tow along 
-ˀaƛ 
NOW 
they towed it along 
wiħiisan̉ap̉aƛ 
wiħiisan̉ap 
bring to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
go to shore 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
yašitquuʔa 
yašitquuʔa 
Coleman Creek 
Coleman Creek 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 

They towed it to shore, going to where they lived at Coleman Creek.

99.78
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
čiiỷaap̉i 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
pull it down to the water! 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

Well, he said, "pull the whaling canoe down to the water," said the father.

99.79
ʔuħʔaƛweʔin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was now he 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

It was he who said it.

99.80
ħačỷaak̉iikin 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go on a gift visit 
ƛaħʔiikin 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will do so now 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

"We shall really go with presents, now we shall really make a gift visit," he said.

99.81
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
yašitquuʔaʔatħ 
yašitquuʔaʔatħ 
Coleman Creek people 
Coleman Creek people 
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it into the canoe 
ʔuuʔiqsʔap̉aƛ 
ʔuʔiiqsʔap 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it into the canoe 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 
yaqʷiiqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by which they would travel 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
ʔuutỷaap̉aƛ 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing as a gift 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

The Coleman Creek people starting cutting it up, then they put it into the whaling canoe with which they would go gift-visiting, taking blubber along as a present.

99.82
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it filled up 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 

The whaling canoe was filled up.

99.83
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
sukʷiʔaƛcsuu 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go and get 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
n̉iicn̉iicʔi 
Fulldup- 
PL? 
n̉iic 
short 
=ʔiˑ 
DEF 
the short ones 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 

"Now go and get short pieces of board," he said.

99.84
hitinqsan̉ap̉aƛ̉at 
hitinqsan̉ap 
take down to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they took them down to the beach 
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the boards 
ɬuuwiqsiʔaƛ 
ɬuuwiqsiƛ 
board over 
-ˀaƛ 
NOW 
boarding over 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 
cumaaʔaƛʔi 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one that was full of 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

They brought the boards down to the beach, they boarded over the canoe that was full of blubber.

pg. 44 begins here

99.85
ħačỷaakw̉it̉asʔaƛ 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went on a gift visit 

They went on a gift visit.

99.86
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ħačỷaak̉aƛƛaa 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going on a gift visit again 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming to shore 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 
hisasaʔaƛ 
hisasaƛ 
there on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
being there on the beach 
p̉up̉umʕa 
p̉up̉umaʕa 
San Mateo Bay 
San Mateo Bay 

They paddled off to gift visit again, landing at the beach at San Mateo Bay.

99.87
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 

They landed at the beach.

99.88
hinaɬc̉aƛ̉at 
hinaɬc̉a1 
meet 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they came to meet them 
ʔaƛaqħʔat 
ʔaƛa 
two 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
two doing 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Two young men came down to meet them.

99.89
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
village 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔiiħsaatħqa 
ʔiiħsaatħ 
big tribe 
-qaˑ 
3.SUB 
it was a big tribe 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The village came out of their houses, for it was a big tribe with lots of people.

99.90
n̉aacsaaƛ̉at 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they watched 
qʷiitỷaapuusi 
qʷi(q) 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which they had brought as gift 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħačỷaak̉aƛqaƛaa 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
they had brought on their gift visit again 

They watched to see what they were bringing, what they had brought on their gift visit again.

99.91
n̉ačuʔaɬʔaƛ̉atuk 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs was seen 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
ʔuutỷaap̉aƛ̉atqaƛaa 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
that they had brought them as a gift again 

It was now seen that, again, they had brought boards as a present.

99.92
hiisasap̉aƛ̉i 
hiisasap 
put on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
put them on the beach! 
sitkʷaỷap̉aƛ̉i 
sitkʷaỷap 
split up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
split them up! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the boards 
ʕiiqnaak̉aani 
ʕiiqnaakʷ 
have canoe bottom charred 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we may char our canoe bottoms 
waaʔaƛ̉atweʔinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
they said again 

"Go down to the beach to break up those boards so we can have it to burn our canoe bottoms" they said again.

ʕe:qšiƛ, to burn the bottom of a canoe on the outside so as to smooth it. They take boards and split them into thin (as thick as thumb) pieces and about 2-2.5 metres (6-8 ft.) long, called ʕeˑqma. About two dozen are taken (for a sealing canoe) and made into bundles. pits’op, cedar bark, or sanap’al, kelp stem line tied around to make bundle. You must not burn up all of this or your soul, or rather shadow, qu:ʔacma, will also burn up. If he has no shadow, he goes crazy; doctors can find this, which is often no bigger than a finger; it can be seen held in the doctor’s hand. It is put in through the top of the head (ti:čc̉a:sqim, little round thing where shadow goes out): quuʔacmaqaɬaʔap.

99.93
čiisan̉ap̉i 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
pull onto the beach! 
waaʔaƛ̉atweʔinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
they said again 

"Pull them onto the beach" they were told.

99.94
wikɬm̉aa 
wikɬm̉aa 
unable to 
it couldn't 
čiisaƛ 
čiisaƛ 
pull up onto beach 
be pulled up onto beach 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
it was heavy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqsqa 
ʔaya 
much 
-ˀaħs 
in vessel 
-qaˑ 
3.SUB 
there was much in the canoe 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

It couldn't be pulled onto the beach, it was heavy due to much blubber.

99.95
sukʷiʔaƛ̉i 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take them now! 
hinuɬtap̉aƛ̉i 
hinuɬtap 
take s.t. out of a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take them out of the canoe 
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the boards 

"Take hold and take the boards out of the canoe!" (was said to the two young men)

99.96
čiiɬtaap̉aƛweʔin 
čiiɬtaap 
pull out of a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
pull out of canoe 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the boards 

The young men pulled the boards out of the canoe.

99.97
n̉ačuʔaɬʔaƛ̉atweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was seen 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqsqa 
ʔaya 
much 
-ˀaħs 
in vessel 
-qaˑ 
3.SUB 
there was much in the canoe 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

Then it was seen that there was much blubber in the canoe.

99.98
ỷimħšiʔaƛweʔin 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they were ashamed 
hinaɬc̉eʔi 
hinaɬc̉a1 
meet 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had gone to meet them 

The ones who went down to meet them where ashamed.

pg. 45 begins here

99.99
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
they saw it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
cumaaqa 
cumaa 
be full 
-qaˑ 
3.SUB 
it was full 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

They saw that it was full of blubber.

99.100
hiinuɬtak̉ap̉aƛweʔin 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they took theirs out of the canoe 

They took theirs out of the canoe.

99.101
hineeʔitap 
hineeʔitap 
bring into house 
they brought them into the house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their house 

They brought them into their house.

99.102
waɬšiʔaƛweʔin 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they went home 

Then they went home.

99.103
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉aacseʔičim 
n̉aacsa 
see 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will watch 
ƛaʔuuquuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
=again 
another one 
hitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
entering the bay 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man said "well, you'll watch for whether another whale comes into the bay again.".

99.104
hiitac̉inuʔaƛƛaa 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they entered the bay 
ʔaƛp̉iiɬʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
the two of them 
ʔasčiħink̉aƛ 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
-ˀaƛ 
NOW 
mother and child together 

Two of them, mother and child together, again came into the bay.

99.105
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔinxiičiʔič 
ʔinxiičiƛ 
start getting ready 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
start getting ready 
hinkʷaỷiiħiƛin 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we'll go after them 

"Well, start getting ready, we'll go after them."

99.106
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
hiitakʷisc̉inuʔaƛ 
hiitakʷisc̉inawiƛ 
move out of the bay 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to move out of the bay 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 
ʔasčiħink 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
mother and child together 

They went out to sea, the mother and child whales started to move out of the bay.

99.107
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hinʔiiħšiʔaƛ 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to pursue them 

They started to paddle, starting to go after them quickly.

99.108
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing it 
wiicsʔap̉atweʔin 
wiicsʔap 
cause to be far behind 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
leaving them far behind 
ʔapstačink̉aƛ 
ʔapstačinkʷ 
pass 
-ˀaƛ 
NOW 
passing them 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
p̉up̉umʕaʔatħ 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
San Mateo Bay tribe 
hinkʷaỷiiħ 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
pursuing it 
ʔuukʷaỷiiħ 
ʔuukʷaỷiiħ 
try to get 
trying to get them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 

They did not spear it, they had not yet caught up; they passed by (their rivals), the San Mateo Bay people saw that they were pursuing, going after those whales.

99.109
ʔaayuučiʔaƛ 
ʔaayuučiƛ 
many do together 
-ˀaƛ 
NOW 
the many worked together 
hinkʷaỷiiħ 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
pursuing them 

Many started to pursue them.

A whale belongs primarily to whomever first spears it. If one hunter first spears it and others come along and do most of the really effective work, the whale nevertheless belongs to the first spearer. The others, however, get their share of it. There are strict rules as to the distribution of the whale, each one that takes part in the hunt getting his share. The value of the shares is according to their order. Also those who hold onto the line get some part as their share. Often several canoes (sometimes belonging to different tribes) would go out after one whale, each trying to get it. The Huu-ay-ath were very fond of doing that, sometimes five canoes going after one whale. Often fights would ensue this way. Spearing claimants were established by the harpoons lodged in the whale which, when the whale was towed ashore, were taken out.

99.110
šaxʷaaʔaƛ 
šaxʷaa 
be fleeing 
-ˀaƛ 
NOW 
they fled 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
did to all 
šaxʷaa 
šaxʷaa 
be fleeing 
fleeing 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 

The whales fled all of them, fleeing as many canoes as there were.

99.111
wiʔataƛ 
wiʔata 
leave behind 
-ˀaƛ 
NOW 
they were left behind 
wiicsuʔaƛ 
wiicsawiƛ 
fall behind 
-ˀaƛ 
NOW 
falling behind 

They were left behind, falling behind.

99.112
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
hinʔiiħ 
hinʔiiħ2 
go in pursuit 
going in pursuit 
yašitquuʔaʔatħʔi 
yašitquuʔaʔatħ 
Coleman Creek people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Coleman Creek people 

The Coleman Creek people stopped following after it.

pg. 46 begins here

99.113
tuuħšiʔaƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
they were frightened 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉upc̉iqqa 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-qaˑ 
3.SUB 
they were in one canoe 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
p̉up̉umʕaʔatħʔi 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
=ʔiˑ 
DEF 
the San Mateo Bay people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ħuučuqƛisʔatħʔi 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Uchucklesaht people 

They got afraid as they were in one canoe and there were many San Mateo Bay people and many Uchucklesaht people.

99.114
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuʔutỷakšiʔaƛ 
ʔuuʔutỷakšiƛ 
become afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they became afraid 

Therefore, that is why they got afraid.

99.115
hinaaħinʔaƛ̉at 
hinaaħin 
deprive of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was taken away from them 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by them 

It was taken away from them (the Coleman Creek people) by them (the other two tribes).

99.116
hinʔiiħšiʔaƛ 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
they started pursuing it 
ʔaaƛsaatħuwaƛ 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
the two tribes together 

The two tribes together started to go after them (the whales).

99.117
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
they went underwater 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 
qiikʷaaɬʔaƛ 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
being away a long time 

The whales went underwater for a long time.

99.118
wiikaƛšiʔaƛ 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-ˀaƛ 
NOW 
they didn't find them 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
p̉up̉umʕaʔatħ 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
San Mateo Bay tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The many San Mateo Bay and Uchucklesaht whalers couldn't find them.

99.119
wiwiiktaqačištuʔaƛ 
wiwiiktaqačištawiƛ 
do nothing on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing nothing on the water 

They were doing nothing on the water.

99.120
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
they returned 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
yaqwiiqħʔaanitʔitq 
yaqwii 
first 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom they had first been done to 
hinkʷaỷiiħ 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
pursuing 

The whales came back, went to the ones by whom they had first been pursued.

99.121
t̉aqw̉isaƛ̉at 
t̉aqw̉isa 
come to surface in same place 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they surfaced in the same place 
hiɬaačištʔitq 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the sea 
yayašitquuʔaʔatħʔi 
DUP- 
PL 
yašitquuʔaʔatħ 
Coleman Creek people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Coleman Creek people 

It surfaced where the Coleman Creek people were on the water.

99.122
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
they saw 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷikʷinqw̉isa 
DUP- 
SUF 
kʷinq 
spurt out 
-w̉isaˑ 
exit water 
there were bubbles coming out of the water 
hiɬaačištʔitq 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the sea 

They saw that there were bubbles coming out of the water where they were on the sea.

99.123
hinusa 
hinusa2 
surface 
it surfaced 

It (the whale) came up out of the water.

99.124
ʕapkšiʔatuk 
ʕapkšiƛ 
hug 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs was hugged 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were travelling in 

The (canoe) in which they were travelling was hugged (by the whale).

When the whale “hugs” the canoe - i.e., comes up under the canoe and puts one fin on each side of the canoe, it is a very good sign, showing that the hunter had done good ʔuusimč ritual.

pg. 47 begins here

99.125
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
ʔaƛsaatħʔi 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
the two tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
suuʔatqa 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were being held 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
yaaʕiiħitʔitqʔaɬ 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
which they were pursuing 
hinʔiiħ 
hinʔiiħ2 
go in pursuit 
going in pursuit 

The two tribes saw that they (the other tribe) were being held by the whale which they had been after.

99.126
ɬačiʔaƛ̉at 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it let go of them 
hawiiʔaƛ̉atuk 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
stopping doing so to them 
suuʔat 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
holding it 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 

It let go of them, stopped holding their whaling canoe.

99.127
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
it went underwater 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
mInterlinšiʔaƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀaƛ 
NOW 
turning about 
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
really doing 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it did not 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
hiiɬaʔaqsat 
hiɬaʔaq 
at the side 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
alongside them 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 

The whale ped down, turned around, but didn't go far off and surfaced alongside (their canoe).

On the right side. If it comes out on the left side of the canoe, they never spear it, no matter how close it is.

99.128
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 

The steersman spoke.

99.129
suukʷiƛseʔi 
sukʷiƛ 
grab 
-sasa 
only [L] 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
just grab it! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
kʷaqiiʔi 
kʷaqiˑ 
member of whaling crew 
=ʔiˑ 
DEF 
the crew member 

"Just grab him (with your hand)!" said the crewman.

This word is used more when referring to hunting.

99.130
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they listened 
ʔaƛsaatħʔi 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
the two tribes 
weeʔiitq 
waa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had said 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kʷaqiiʔi 
kʷaqiˑ 
member of whaling crew 
=ʔiˑ 
DEF 
the crew member 

The two tribes were listening to what was said by that crewman.

99.131
sukʷiƛčip̉aƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
he grabbed it 
čakʷaasatʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its dorsal fin 

He grabbed its dorsal fin.

99.132
čaqħtačiʔaƛ 
čaqħtačiƛ 
push away 
-ˀaƛ 
NOW 
he pushed it off 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
c̉aw̉aqƛinkst̉itap 
c̉aw̉aqƛinkst̉itap 
spear in the back of the head 
spearing in the back of the head 

He shoved him off with (his hand) and speared him in the lower part of the back of the head.

99.133
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
it died 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
t̉aʕiħtačišt 
t̉aʕiħtačišt 
(spear) is still in it on the water 
with the spear still in it on the water 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
it never did 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
running 

The whale died with the spear still in, it never started to run.

99.134
ʔuħtaatačip 
ʔuħtaata 
direct action toward 
-čiˑp 
INDIR 
they did so to its 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
it held it 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its mother 
hiɬaačištukʔitq 
hiɬaačišt 
on the sea 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where its was on the sea 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 

They speared its mother with the child hanging onto its mother where it was dead on the water.

99.135
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 

The steersman spoke.

pg. 48 begins here

99.136
c̉axšiʔiƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
also 
spear also! 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 

"Spear also the child!" said the steersman.

99.137
c̉axšiƛweʔinƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he speared again 
qaħšiʔaƛukweʔinƛaa 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
also 
its (child) also died 

He speared again and its (child) died also.

99.138
č̉uučksawupweʔin 
č̉uučksawup 
kill both 
-weˑʔin 
3.QT 
they killed both of them 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
mother and child 

They killed both mother and child.

99.139
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
kʷaqiiʔi 
kʷaqiˑ 
member of whaling crew 
=ʔiˑ 
DEF 
the crew member 
ħačỷaak̉aƛ̉in 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go on a gift visit 
čamaasʔaƛ̉in 
čamaas 
earnestly 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let ̉s do so earnestly 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaqiiʔi 
kʷaqiˑ 
member of whaling crew 
=ʔiˑ 
DEF 
the crew member 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 

The crewman spoke, "let us go on a gift visit, let's do it right!" said the crewman, speaking now.

99.140
č̉uučkiitỷap̉in 
č̉uučkiitỷap 
take both/all as gifts 
-ni 
1p.ABS 
let's take both as gifts 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

"Let's take those two as presents!"

99.141
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another one 

Another (crewman) spoke.

99.142
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaaniʔin 
ʔaani 
really 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's really do so! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
kʷaqii 
kʷaqiˑ 
member of whaling crew 
crew member 

"now, let us indeed do so!" said the other crewman.

99.143
hee 
hee 
say! 
heh 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaaniʔin 
ʔaani 
really 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's really do so! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Oh, well, let's really do it!" he said.

99.144
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to them 
p̉up̉umʕaʔatħʔi 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
=ʔiˑ 
DEF 
the San Mateo Bay people 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħuučuqƛisʔatħƛaa 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
=ƛaa 
again 
Uchucklesaht people 

They went to the San Mateo Bay people and also to those Uchucklesaht people too.

99.145
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ħačỷaak̉aƛ 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing gifts 
č̉uučkiitỷap̉aƛ 
č̉uučkiitỷap 
take both/all as gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
taking both as gifts 
ʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
again 
the two 
maƛiisuʔaƛ 
maƛiicsawiƛ 
tow along 
-ˀaƛ 
NOW 
they towed it along 
ħačatiicsuʔaƛ 
ħačatiicsawiƛ 
take all along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking both along 

They started to paddle off on a gift visit bringing two as a gift, towing both along.

99.146
ʔaƛaakƛiweʔin 
ʔaƛa 
two 
-ˀakƛi 
at rear 
-weˑʔin 
3.QT 
there were two at the rear 
maƛ̉akƛi 
maƛ̉akƛi 
tow behind 
towing behind 

There were two towed behind.

99.147
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
p̉up̉umʕaʔatħʔi 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
=ʔiˑ 
DEF 
the San Mateo Bay people 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hiitac̉usʔaƛʔi 
hitac̉us 
come into bay 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones coming into the bay 

The San Mateo Bay people saw there the ones now starting to come into the bay.

99.148
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
hisasaʔaƛ 
hisasaƛ 
there on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
being there on the beach 
p̉up̉umʕa 
p̉up̉umaʕa 
San Mateo Bay 
San Mateo Bay 

They landed at the beach at San Mateo Bay.

99.149
hinuɬtaƛ 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he got out of the canoe 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

The father got out of the canoe.

pg. 49 begins here

99.150
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
he walked 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going up the beach 

He walked up the beach.

99.151
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
she approached 
hiỷatħukʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
one who lived there 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 

A young woman who lived there approached him.

99.152
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
hiỷatħukʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his lived 
qʷiiʔiqsu 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
child-in-law 

He entered the house where his son-in-law lived.

99.153
t̉iqsčipiƛ 
t̉iqsčipiƛ 
sit down beside 
he sat down beside her 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 

He sat down alongside his daughter.

99.154
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now to 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 

He spoke to his daughter.

99.155
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
waaʔaaqƛiis 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
what I will say to 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

"Listen to me, what I will say to you."

99.156
ħačỷaak̉ateʔic 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
he has come on a gift visit to you 
ħačimsi 
ħačimsiqsu 
female's brother 
female's brother 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔukʷiiɬʔap̉im 
ʔukʷiiɬʔap 
have s.o. do s.t. 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will have them do so 
č̉iiyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

"Your brother has brought a present to you, you will have the the men cut up that mother (whale)."

99.157
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔanaap̉aƛ̉im 
ʔana 
only 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will have only them do so 
ɬuucsaamiiħqħʔap̉aƛ 
ɬuucsma 
woman.pl 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
causing the women to do so 
ʔukʷiiɬʔap̉im 
ʔukʷiiɬʔap 
have s.o. do s.t. 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will have them do so 
č̉iiyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting 
ɬuučuwa 
ɬuučuwa 
women do together 
women doing together 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its child 

"That, you will cause the women to do the cutting up, all will be done by the women together cutting up the child (whale)" he said.

99.158
naʔaaʔaƛħak 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you hear? 
wawaaqas 
wawaa 
say 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I say 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

"Do you hear what I say?" he said to his child.

99.159
haaʔa 
haaʔa 
yes 
yes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
naʔaaʔaƛaħ 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I hear 
waweeʔitqak 
wawaa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which your are saying 

"Yes," said the young woman, "I hear what you are saying."

99.160
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving the house 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his canoe 

The father stood up, went out, went down to the beach to go to his canoe.

99.161
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said to him 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hinʔiiħšiʔaƛ̉ič 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
go after that piece! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
č̉iwaħsuɬʔap̉aƛ̉ič 
č̉iwaħsuɬʔap 
cut out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
cut it out! 

Well, he said to the young man, "go after that and cut it out (harpoon heads, etc.)."

pg. 50 begins here

99.162
č̉iʔatap̉aƛ̉ič 
č̉iʔatap 
cut off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
cut it off! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
numaakʔi 
numaakʷ 
tabooed 
=ʔiˑ 
DEF 
the tabooed part 
ʔaaniiʔič 
ʔaaniiƛ 
take only ... 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
take it only! 
numackʷiʔi 
numackʷi 
tabooed part 
=ʔiˑ 
DEF 
the tabooed part 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to him 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"Cut off the "forbidden part", only take the "tabooed part"," he said to the young man.

čakʷaasi is meant. Cannot eat that part right away. Takes generally four days with č̉ič̉iħink singing before the can use it. Any other part of the whale can be eaten right off.

99.163
hituuħsuɬʔap̉aƛ 
hitawaħsuɬʔap 
take out 
-ˀaƛ 
NOW 
they took out 
xʷišimɬukʔi 
xʷišimɬ 
harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his harpoon 
ƛaʔuuʔiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
also there was another 
hituuħsuɬʔapƛaa 
hitawaħsuɬʔap 
take out 
=ƛaa 
also 
also taking out 

They took out his harpoon, also taking out another one.

99.164
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

They finished, and paddled off for home.

Only harpoons and the dorsal fin were taken along by those in the canoe.

99.165
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
she approached 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman went to her husband.

99.166
ʔuʔuušwataħ 
ʔuʔuušwa 
tell s.t. 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was told by him 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

"I was told something by my father," said the young woman.

99.167
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
-ˀaƛ 
NOW 
talking to 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

"Listen to me!" the young woman said to her husband.

99.168
ħačỷaak̉atin 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were given a present 
č̉uučkiitỷap̉atin 
č̉uučkiitỷap 
take both/all as gifts 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were given both of them 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

"They've brought us a present, brought two to us," she said to her husband.

99.169
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
waaʔaƛweʔinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
she said again 
huhaasʔaƛ 
huhaas 
once again 
-ˀaƛ 
NOW 
do once again 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

"Listen to me!" she said once again to her husband.

99.170
čaapxuwaaqƛ̉apweʔincuk 
čaapxuwa 
men do together 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
he says you should make men do together 
č̉iiyaaʔap 
č̉iyaaʔap 
have s.o. cut up 
cutting up 
ʔuukʷiiɬʔap 
ʔukʷiiɬʔap 
have s.o. do s.t. 
have them do so 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 

"He says you shall make nothing but men cut up the mother (whale)" she said.

99.171
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told now 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

She told her husband now.

pg. IX: 1 begins here

99.172
ʔanaaqƛ̉apweʔincuk 
ʔana 
only 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
he says you will cause only them to do 
ɬuučuuʔap 
ɬuučuuʔap 
make women work together 
make women work together 
č̉iiyaaʔap 
č̉iyaaʔap 
have s.o. cut up 
cutting it up 
waaʔaƛweʔinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
she said again 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

"He says you shall cause only women exclusively to cut up (the baby whale)," she said, finishing telling her husband.

99.173
nee 
nee 
say! [sg] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
čukʷeeʔik 
čukʷaa 
come! 
=ˀiˑk 
come and ... 
come here! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
c̉aawačiɬ 
c̉awaˑ 
one 
-iɬ1 
refer to 
to one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
našukukʔi 
našuk 
strong 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was strong of 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
word 
words 
huħtakʔi 
huħtakʷ 
know how 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was knowledgeable at 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

"Say!" the young man said, "come here!" he said to one man, the one with the strong manner of speaking, the one knowing how to speak.

99.174
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
ʔuušaaʔatumaħ 
ʔuuš 
some 
-aaʔatup 
destined for [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have done so for a purpose 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
naʔaataħšiʔaƛ 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀaƛ 
NOW 
he listened to the 
ʔiiqħšiƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
he told him 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The man approached, "listen, I need you (for some purpose)," the young man said and he listened to what he told him.

99.175
ʔiiqħuk̉ʷi 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
tell them! 
ħačỷaak̉atin 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were given a present 
ħačỷaỷakma 
ħačỷaỷakʷ 
gift 
-maˑ 
3.IND 
there is a present 
hiisʔii 
hiyiis 
there on beach 
=ʔiˑ 
REL 
the one on the beach 
ciqšiƛči 
ciqšiƛ 
speak 
=čiˑ 
go and ... 
go and speak 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
yaqčiʔatħqin 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qin 
1p.REL 
the ones who were our neighbours 

"Tell them we have received a present which is on the beach there; go and speak to our neighbors," he said.

99.176
ʔuumutaqeʔim 
ʔuumitaqa+fr. var. of 
tell about 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will tell them about 
č̉iiyaaʔaaqƛweʔincuk 
č̉iyaa 
cutting 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
what he said that we will cut it up 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

"You shall tell them that he says we will cut it up" he was told.

99.177
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man went outside.

99.178
hiʔiisħʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the ground 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
hiihinač̉asukʔi 
hiihinač̉as1 
front of house 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
right outside in front of his house 

He spoke right outside in front of his house.

99.179
hiniiʔasʔaƛ̉i 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come out of the house! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
waaʔaaqƛiis 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
what I will say 
ħačatak̉i 
ħačatakʷ 
all 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
everyone do so! 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
come outside 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Come out of the house," the man said "listen to what I will say, everyone come out," he said.

99.180
hiɬmaa 
hiɬ 
LOC 
-maˑ 
3.IND 
here is 
ʔiyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 

"Here is the news" he said.

pg. 2 begins here

99.181
ħačatwiiʔas 
ħačatwiiʔas 
all go outside 
all went outside 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
naʔaataħw̉it̉as 
naʔaataħ 
listen 
-w̉it̉as1 
in order to 
in order to listen 

The tribe all came out of their houses in order to listen.

99.182
č̉iiyaaʔaaqƛweʔincuk 
č̉iyaa 
cutting 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
he said that you will cut it up 
čaakupiiħʔitqak 
čakup 
man.pl 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
those who are men 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 

"He says all of you who are men will cut up the mother (whale), the big one."

99.183
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬuucsaamiiħʔitqak 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
those who are women 
ʔukʷiiɬʔaaqƛweʔincuk 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
he says you will do to it 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
the ones who are 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"Well, you who are women shall do likewise to the child (whale)," the man said to those who were women.

99.184
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling them 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

He stopped talking, finishing telling those who were neighbours.

99.185
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

The village got ready.

99.186
č̉iiyaan̉aħiičiʔaƛ 
č̉iiyaan̉aħiičiƛ 
prepare to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready to cut up 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔiinaxičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
getting ready 

The women also got ready to cut up, getting ready.

99.187
hiitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
yacn̉iiqsaʔaƛ 
yacn̉iiqsaƛ 
walk down to the shore 
-ˀaƛ 
NOW 
walking down to the shore 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

The villagers walked down to the beach.

Frank Williams (better): hitinqsaʔaƛ. With long vowel implies doing very slowly. Does not fit here. But perhaps William is ok. Cf. hit... just below. They are just starting here.

99.188
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
ʔiiqħʔaƛƛaa 
ʔiqħ 
still 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
the same one as before 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ciiqciiqimtʔi 
ciiqciiqa 
speaking 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been speaking 

He came out of the house of the one who had been speaking.

99.189
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
ħačatak̉im 
ħačatakʷ 
all 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
all of you will do 
ħačatn̉iqseʔi 
ħačatn̉iqsaƛ 
all go down the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
all going down to the beach 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

He spoke again: "All of you shall all go down to the beach," he said.

99.190
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 

He became silent and went down to the beach.

99.191
wikiɬʔaƛuk 
wikiɬ 
be away from home 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
no one was left in their houses 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 

No one was left in their houses, doing as directed.

Sounds as though they had been told not to leave any behind.

99.192
č̉uučkn̉iqsaƛ 
č̉uučkn̉iqsaƛ 
all go down the beach 
all went down the beach 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they were told 

All went down to the beach as they had been told.

99.193
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
n̉uun̉uupp̉iɬsnaaʕaɬʔaƛ 
DUP- 
SUF 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
busy o.s. with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
busying themselves with each one 

They started cutting them up, busying themselves with each one (whale).

pg. 3 begins here

99.194
ħaaʔatap 
ħaaʔatap2 
spend the whole day 
spend all 
n̉upčiiɬšiƛ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
taking one day 
č̉iiyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting 

They spent one whole day cutting up.

99.195
ħasiik̉aƛ 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished now 
haawiiƛsaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-‘isaƛ 
on the beach 
finishing up on the beach 

They finished, finishing up on the beach.

99.196
huʔacačiƛʔaaqƛ̉aƛaħ 
huʔacačiƛ 
return 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
now I ̉ll return 
siỷa 
siỷa 

"Now I'll go back."

99.197
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
yašitquuʔaʔatħʔi 
yašitquuʔaʔatħ 
Coleman Creek people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Coleman Creek people 
ʔuʔuutaħckʷiʔi 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had been hunting whales 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
wik̉aħsħ 
wik̉aħs 
empty 
-(q)ħ3 
BEING 
having none in canoe 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

Now the Coleman Creek people landed; the ones who had been out hunting landed without any blubber in their canoe.

99.198
wiinappiʔaƛ 
wiinappiƛ 
remain in house 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed at home 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

The villagers stayed at home.

99.199
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʕimtnaakšiƛ 
ʕimtnaakšiƛ 
receive a name 
he received a name 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔukɬinƛ 
ʔukɬinawiƛ 
be named 
he was named 
waap̉iiqsmaɬn̉i 
waap̉iiqsmaɬn̉i 
Moving-about-on-water 
Moving-about-on-water 

The young man went to his father, the young man received as name "Moving-about-on-the-water-with-coils-of-rope-in-canoe".

Name refers to a whale hunter. Can be used by William’s family. Last year (1912), after his children died, they wanted Frank Williams to take this name, but he did not want to, as he did not like to change names.

99.200
ʔuušuʔaɬaħ 
ʔuušuʔaɬ 
see something 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have seen something 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
histuʔaɬaħ 
histuʔaɬ 
see where 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have seen it there 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 

"I have seen something," said the young man to his father; it was at Bladders-on-Top that I saw it.

99.201
ʔaqiyuʔaɬħak 
ʔaqi 
what? 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what did you see? 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"What did you see?" he was told now.

99.202
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

"Listen to me!" he said to his father.

99.203
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"It is like this," he said.

99.204
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it was like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

"It was like an octopus," he said to his father.

99.205
ʔɔɔɔɔ 
Ohh! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

"Ohh!" said his father.

99.206
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
ʔiiqħuk̉ʷaaqƛaħ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will tell 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 

"Listen to me! I'll tell you" he said to his child.

99.207
kamat̉amaħ 
kamat̉ap 
know 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I know 
qʷiqii 
qʷi(q) 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what it might be 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

"I know what it might be," said again the father.

pg. 4 begins here

99.208
ʔukɬaaweʔin 
ʔukɬaa 
name 
-weˑʔin 
3.QT 
they say it is called 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔukɬaaweʔin 
ʔukɬaa 
name 
-weˑʔin 
3.QT 
he is called 
č̉uč̉uħt̉a 
č̉uč̉uħt̉a 
Stretched-down-onto-Rocks 
Stretched-down-onto-Rocks 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuħqaač̉a 
ʔuħ 
is 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems to be 

They say it is called Stretched-down-onto-the-Rocks," he said "I guess that is what it is."

99.209
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QT 
it was so 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷaqʷimitaqʔitqak 
qʷaqʷimitaqa 
as was being said 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
as you were saying 

"They say it is like what you were saying."

99.210
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hat̉iisči 
hat̉iisčiƛ 
start bathing 
start bathing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
m̉ačinksap̉im 
m̉ačinksap 
make one year's circuit 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
make one year's circuit! 
ħaakʷaỷiiħʔaaqƛeʔic 
ħaakʷaỷiiħ1 
follow 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go after it 

"Now go and bathe" he said to his child, "for one year you shall go after it time and again."

99.211
ʔuusimčʔaaqƛeʔic 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do ritual training 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
yaquʔaɬiičk 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
see 
-iičk 
HEARSAY 
for that which you have seen 

"You shall train for that which you say you saw."

99.212
ʔiiħʔim 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do so very much 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

"You shall bathe very much" he said to his child.

99.213
haat̉inqšiʔaƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to bathe 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hat̉iiiis 
hat̉iis 
bathe 
bathing for a long time 

The young man began to bathe, bathing for a long time.

99.214
hiinasimčšiʔaƛ 
hiinasimčšiƛ 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
he started doing ritual training 
ʔuusimčšiʔaƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-ˀaƛ 
NOW 
training for power 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipʔaaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would get 
yaquʔaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had seen 

He started to train, training so that he might get that which he saw.

99.215
m̉ačinksap 
m̉ačinksap 
make one year's circuit 
he did so for one year's circuit 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man bathed for one whole year.

Younger people used more ħačinksap, "caused to come together, do for one year".

99.216
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
n̉ɔɔw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔaqaqħa 
ʔaqi 
what? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
what is it 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like 
qʷayuʔaɬiis 
DUP- 
SUF 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I saw 

He said to his father, "Father, what is it, that which I saw?"

99.217
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷeeʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as a 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
cormorant 
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
yaquʔaɬiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I have seen 

"It is like that which is," he said, "like a cormorant, the thing that I saw."

He was talking about a miixtač.

99.218
ciiqciiqama 
ciiqciiqa 
speaking 
-maˑ 
3.IND 
it was speaking 
qʷayaatukma 
qʷayaatuk 
utter 
-maˑ 
3.IND 
making a sound 
qʷayaatukʔitq 
qʷayaatuk 
utter 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which sound it makes 
waaxnii 
waaxnii 
land-otter 
land-otters 
qʷaamaaƛaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it was like that 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"It was speaking, making a sound like that which a land-otter makes, like that" the young man said again.

99.219
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is just like what is 
naaħt̉ač 
naˑħt̉ač 
mallard duck 
mallard duck 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 

"It is just like a duck, that is like another one."

pg. 5 begins here

99.220
ʔuuuu 
Ohhh 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
kamat̉apʔi 
kamat̉ap 
know 
=ʔiˑ 
REL 
the one who knew 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
hiiyiqcamis 
hiiyiqcamis 
all kinds of things 
all kinds of things 
hiišiɬʔi 
hiišiɬ1 
all 
=ʔiˑ 
DEF 
everything 
kaamatħi 
kamat 
know 
-ħiˑ 
IMPF 
knowing 
qʷaaqħʔaaqƛukʔitq 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus 
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
his did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
č̉iħšiʔatuk̉ʷiikquu 
č̉iħšiƛ 
be strange 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
if his should be met by something strange 
qʷaaqħʔaaqƛukʔitq 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in what way his should 
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
his should not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

"Uuu," said the father, who knew about all sorts of things, knowing all, knowing in what way his (son) should not die, if his (son) should be met by strange powers, so that he should not die.

according to Frank 'kaamatħi' is Ucluelet or Dookqua, should be kaamat̉ap. Frank Williams, interpreting, was quite indignant at this word, hiišiɬʔi, saying it belonged to the Ucluelet and Dookqua. The Tsishaath say kamat̉ap.

99.221
ʔuħqaač̉a 
ʔuħ 
is 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems to be 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔukɬaaweʔin 
ʔukɬaa 
name 
-weˑʔin 
3.QT 
it is called 
miixtač 
miixtač 
supernatural mallard 
supernatural mallard 
ʔanaweʔin 
ʔana 
only 
-weˑʔin 
3.QT 
it is only 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like that 
qʷaqʷačiɬʔitqak 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-čiɬ 
name [R] 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have named 

"What you have seen is," said the father, "called miixtach (a supernatural duck), who is the only one like that which you have named."

99.222
hiiniipʔaaqƛ̉im 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will try to get it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

"You'll try to get him" he said to his son.

99.223
haat̉inqšiʔaƛƛaa 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again starting to bathe 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuusimčšiʔaƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to train for power 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaaquʔaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that which he had seen 

The young man started bathing, training for that which he had seen.

Up at Bladders-on-Top there is a big shag, Tl’ipo:s, not the same as Mi:xtach, which gives power for doctoring. They say there are all sorts of strange birds flying about on that mountain which can give power for various purposes. They practically never come down from the mountain; yet once in a great while one is lucky enough to see one down in the valley, from which he gets great power (the bird is said to čami:ỷap him). In hunting for power one always tries to get a piece of the animal seen (such as ħeʔiƛ̉iik, miixtač, č̉učuħt̉a, ƛipuus) and to preserve it as an amulet, which is then handed down in the family. Thus Frank’s grandfather’s grandfather still had a piece of č̉učuħt̉a, but it was “lost”. Both William and his father have tried to go up Bladders-on-Top to get hunting power, but have not succeeded. Alfred Joe's father (Huu-ay-aht) went up with a white man, who was the first to prospect in the Alberni Valley, to Bladders-on-Top where he saw all sorts of strange birds. He did not do ritual training but was lucky enough to get a piece of miixtač, which explains why he was a good seal hunter.

99.224
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
he took a long time 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 

He bathed for a long time, rubbing himself.

99.225
m̉ačinksap 
m̉ačinksap 
make one year's circuit 
it was one year's circuit 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

After a full year, he stopped bathing.

99.226
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
hawiiʔaƛaħ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I finished 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

"Well," he said to his father, "I have finished bathing."

99.227
yaacšiƛʔaaqƛ̉aƛaħ 
yaacšiƛ 
start off 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
now I will set off 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 
hiinataħw̉it̉asʔaaqƛaħ 
hiinataħ 
look out for 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go to look for it (something) 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now I'll start off to Bladders-on-Top, I'll go to try to get something" he said.

99.228
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔɔɔm̉i 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔukʷiiɬčip̉is 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
make for me 
kuuk 
kuuk1 
lunch 
lunch 
ʔuħuk̉ʷap̉is 
ʔuħ 
is 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
make it be of 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 
č̉isaqyu 
č̉isaqyu 
cut up 
sliced 
muuʔak̉ap̉is 
muu 
four 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
making four (slices) 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

"Now, mother," he said, "make lunch for me, make it of sliced dried blubber, making four slices," he said to his mother.

pg. 6 begins above

99.229
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
she made 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
kuukʷiiɬčip̉aƛ 
kuukʷiiɬ 
make lunch 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
making lunch for him 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 
maƛħsaanup 
maƛħsaanawup 
tie into bundle 
tying into bundle 

His mother started to make lunch for her son, tying it up into a bundle.

99.230
ʔɔɔm̉i 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
kaaʔaƛ̉is 
kaaʔa 
hand over! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
hand it over now! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
waasak̉ap̉aƛħak 
waas(t) 
where? 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
where do you have mine? 
kuuk 
kuuk1 
lunch 
lunch 

"Mom!" said the young man, "Give me mine! he said "where have you got my lunch?"

99.231
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
she sat up 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it 
hiɬuk̉ʷapʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she had it 

She sat up out of bed and took it from where she had it.

99.232
ƛ̉isaaʔaƛ 
ƛ̉isaa 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it was now dawning 
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
she give it to him 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 
muuʔii 
muu 
four 
=ʔiˑ 
DEF 
the four 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 

It was now breaking daylight, she gave her child the four dried blubber (slices).

99.233
t̉anup̉awiʔaƛ 
t̉aanup̉awiƛ 
carry on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
he carried it on his back 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
starting off 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man started off, carrying it on his back.

99.234
ʔuusisan̉awiʔaƛ 
ʔuusisan̉uɬ 
go along upstream 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along upstream 
c̉aʔakuk 
c̉aʔakʷ 
creek 
-uk 
POSS 
creek of 
yašitquuʔa 
yašitquuʔa 
Coleman Creek 
Coleman Creek 

He started up the creek at Coleman Creek.

99.235
yaacɔɔɔɔk 
yaacuk 
go 
-ee 
VOC 
he walked ... 
ħaaʔatap 
ħaaʔatap1 
sun sets 
until sunset 

He walked along a...ll da...y (until the sun went down).

99.236
wikasiƛ 
wik 
not 
-ˀas5 
go to 
-šiƛ 
PRF 
he did not go to 
qʷiiciỷukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ciiỷuk 
go to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was going to 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qiiʔuk 
qii 
long time 
-uk 
IMPF 
he was long 
ʔeʔincsk̉ʷeʔeʔis 
ʔeʔincsk̉ʷaʔa 
small distance apart on the rocks 
-ʔis 
DIM 
very little distance on the rocks 

He did not get to where he was going because he was bathing and so he was long in going a very little distance apart on the rocks.

99.237
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
k̉aačʔis 
k̉ač 
short distance 
-ʔis 
DIM 
it was for a short time 
wik 
wik 
not 
not 
qii 
qii 
long time 
long time 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 

He went to sleep for a short time, not sleeping for long.

99.238
ƛimkšiʔaƛ 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
holding it 
kuukukʔi 
kuuk1 
lunch 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his lunch 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 

He woke up holding his lunch of dried blubber.

99.239
huukʷiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to eat 
m̉aʔatap̉aƛ 
m̉aʔatap 
bite off 
-ˀaƛ 
NOW 
he bit off 
muup̉itʔatap 
muup̉it 
four times 
-ʔatu(q)2 
fall off 
-ˀap2 
CAUS 
taking off four times 
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
doing four times 
m̉aʔatap 
m̉aʔatap 
bite off 
bite off 
kuukukʔi 
kuuk1 
lunch 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his lunch 

He started eating, he bit off four times, four times he bit into his lunch.

huukʷiʔaƛ ː haʔukšiƛ more common nowadays

pg. 7 begins here

99.240
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaqstuʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaqstawiƛ 
do inside 
-ˀaƛ 
NOW 
that which was inside him 
ʔač̉aqstuʔaƛ 
ʔač̉aqstawiƛ 
block inside 
-ˀaƛ 
NOW 
blocking inside 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

That's all that was inside of him, the young man blocked his insides.

They say the guts (ʕusp̉at̉o, ”stomach") come together (ʔuškinkšiƛ) when hungry, so you put food in it to block (ʔacšiƛ) it. For women say: (ʔačỷanuʔaƛ instead of ʔač̉aqstuʔaƛ.

99.241
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
he feared lest 
qaħšiƛquu 
qaħšiƛ 
die 
-quu1 
3.CND 
if he died 
č̉iħšiʔat̉iikquu 
č̉iħšiƛ 
be strange 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he might meet something strange 

He did so in case he should die, if he should meet something strange.

99.242
ʔuuʔatup̉aƛ 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so for the purpose of 
haw̉aqstuƛ 
haw̉aqstawiƛ 
eat 
eating something 

He did it so that he would have something eaten inside of him.

99.243
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 
t̉anup̉awiʔaƛ 
t̉aanup̉awiƛ 
carry on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
carrying it on his back 
kuukukʔi 
kuuk1 
lunch 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his lunch 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
n̉aaaas 
n̉aas 
day 
all day long 
ħaaʔatap 
ħaaʔatap1 
sun sets 
until sunset 
.. 

He walked off again carrying his pack with his lunch; he walked all day until the sun went down.

n̉aa+s with a falling voice

99.244
wiʔiiʔaƛƛaa 
wiʔii 
fail to reach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he failed to reach 
qʷiiciỷukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ciiỷuk 
go to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was going to 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

Again, he did not get there where he was going because he was always bathing.

99.245
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it became evening 
wiinapuʔaƛƛaa 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again he stopped 
weʔičuʔaƛƛaa 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again going to sleep 
k̉aačʔic̉aƛ 
k̉ač 
short time 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
for a short time 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
ƛimkšiʔaƛƛaa 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again waking up 

Evening came, he stopped again, again went to sleep for a short sleep, and then woke up again.

99.246
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 
hiɬħʔaaħi 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
where there was a place 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He got a place at night where he might bathe.

Tr. recommended by Frank. ??

99.247
haat̉inqšiʔaƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to bathe 
ƛawaaʔaƛ 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
it was drawing near 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

He started to bathe when it was drawing near daybreak.

99.248
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
sukʷiʔaƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he took it 
kuukukʔi 
kuuk1 
lunch 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his lunch 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 
m̉aʔatap̉aƛ 
m̉aʔatap 
bite off 
-ˀaƛ 
NOW 
biting off 
huukʷiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to eat 
muup̉itc̉uqšiʔaƛƛaa 
muup̉it 
four times 
-c̉uqʷa 
in the mouth 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
taking it four times in his mouth 
hawiiʔaƛƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
stopped 

It became day and he took his lunch of dried blubber again and he started eating, biting off four times and stopped again.

99.249
wik̉aaqƛħmaʕiiqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(q)ħ3 
BEING 
-maʕiiqƛ 
want to 
he did not want to  
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
lest 
qaħšiƛquu 
qaħšiƛ 
die 
-quu1 
3.CND 
if he died 
č̉iħšiʔatquu 
č̉iħšiƛ 
be strange 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
there might be something strange 

He didn't want to go (without eating) in case he might die or there should be something strange.

99.250
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
yacaa 
yacaa 
walking 
walking 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as it was 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

He started walking in the day again, walking along as long as it was day.

yacaa is old-fashioned for yaacuk.

pg. 8 begins here

99.251
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
his was not 
wikckʷii 
wik 
not 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
not done 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʕuʕuc̉itʔaʔa 
DUP- 
PL 
ʕuc̉itʔaʔa 
rain pool in the rocks 
rain pools in the rocks 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 

He did not miss as many as were the rain pools in the rocks (i.e. he didn't miss an opportunity) to bathe all day long rubbing himself ritually.

99.252
tuupšiƛƛaa 
tuupšiƛ 
get dark 
=ƛaa 
again 
again it got dark 
wiinapuʔaƛƛaa 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again he stopped 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
ʔaniisiɬaƛquuweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would only do so 
wicwiiksuuƛ 
wicwiiksawiƛ 
remove from the eyes 
removing from the eyes 
puʕaɬʔatiičiʔaƛquu 
puʕaɬʔatiičiƛ 
feel sleepy 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he felt sleepy 

When it got dark, he stopped again and slept, only he would do so to take away (sleepiness) from the eyes when he felt sleepy.

99.253
haat̉inqšiʔaƛƛaa 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again starting to bathe 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He again started bathing at night.

99.254
n̉aasšiʔaƛƛaa 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again, it dawned 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
kuukukʔi 
kuuk1 
lunch 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his lunch 
haʔukšiʔaƛƛaa 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again he started to eat 
muup̉it̉aƛquuweʔin 
muup̉it 
four times 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do four times 
m̉aʔatap 
m̉aʔatap 
bite off 
bite off 
muup̉itc̉uqšiƛ 
muup̉it 
four times 
-c̉uqʷa 
in the mouth 
-šiƛ 
PRF 
putting in his mouth four times 

It became day again and he took his lunch and again started eating, he bit off four times, four times he put it into his mouth.

99.255
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaqƛweeʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaqƛ1 
inside 
-weˑʔin 
3.QT 
he had that much inside him 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
once 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
eating 
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
lest 
wik̉aqƛħšiƛ 
wik 
not 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(q)ħ3 
BEING 
-šiƛ 
PRF 
have nothing inside 

That way the young man had that much inside of him in one day, he ate once for fear that there would be nothing inside him.

99.256
qaħšiƛquu 
qaħšiƛ 
die 
-quu1 
3.CND 
if he died 
č̉iħšiʔatquu 
č̉iħšiƛ 
be strange 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
there might be something strange 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik 
wik 
not 
not 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
knowing 
histiyaaqƛ̉atii 
his(t) 
LOC 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
at which time he would be 
č̉iħšiʔatquu 
č̉iħšiƛ 
be strange 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
met by something strange 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

In case he might die if he was met by something strange as he didn't know at which time he would meet something strange.

99.257
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
haat̉inqšiʔaƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to bathe 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 

He walked off in the morning, bathing during the day and rubbing himself ritually.

I.e., bathed and prayed to hinaayiɬ ħaw̉iɬ to give him a chance to get a piece of č̉uč̉uħt̉a.

99.258
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
he did ritual training 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
yaaqcħaʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for what he was going for 

He was training this way for what he was after.

99.259
wik̉iituk 
wik̉iit 
eliminate 
-uk 
IMPF 
there was no 
pawaɬyu 
pawaɬyu 
missed 
missed 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He didn't miss (a chance for) bathing.

pg. 9 begins here

99.260
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
get dark 
it got dark 

It got dark.

99.261
ɬaakʷiqnak̉aƛ 
ɬaakʷiqnakʷ 
poor 
-ˀaƛ 
NOW 
he was in a poor condition 
ħaaw̉iɬaƛitʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man was in a poor state.

99.262
ʔuusimč̉aƛ 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
he trained for 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipʔaaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would get 
yaaqcħaʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for what he was going for 

He was training that way so that he might get what he was after.

99.263
wik̉iitšiʔaƛ̉at 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had none 
tukʷaq 
tukʷaq 
skin 
skin 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
nights 
ʔaaʔaaneʔitq 
DUP- 
SUF 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as long as they were 

He had no more skin due to rubbing every day and night as long as they were.

99.264
wiinapuƛƛaa 
wiinapawiƛ 
stop 
=ƛaa 
again 
he stopped again 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

He stopped again and slept when it began to be dark.

99.265
haat̉inqšiʔaƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
he bathed 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleeping 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had stopped 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He bathed and slept when he stopped bathing.

99.266
ƛimkšiʔaƛ̉i 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
wake up! 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was told 
ʔaaqinħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you? 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 

"Wake up!" he was told, "why are you sleeping?"

99.267
wikčkaaʕaš 
wik 
not 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it seems you do not 
quʔiičiƛmaʕiiqƛ 
quʔiičiƛmaʕiiqƛ 
want to grow up 
want to be a man 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was told 

"It seems you don't want to become a man," he was told.

99.268
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
he did quickly 
ƛimkšiƛ 
ƛimkšiƛ 
wake up 
waking up 

He quickly woke up.

99.269
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there was 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
yaaʕatuusi 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
by whom he might be 
ƛimksaap̉at 
ƛimksaap 
wake s.o. up 
-ˀat 
PASS 
woken up 

There was no one there who might have woken him.

99.270
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
čimmisħʔaƛ̉at 
čimmis 
Wealth-being 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by a Wealth-being 
ƛimksaap̉at 
ƛimksaap 
wake s.o. up 
-ˀat 
PASS 
he was woken up 

Sure enough, he was woken by a Wealth-being.

Something, or rather, a person (big man) who gives power for riches or anything you ask for. He is not dangerous to look at like other powers. Nowadays he is supposed to give money. He is said to come from heaven. Frank Williams compares him with “angels” as messengers. Sometimes one does do ritual training for riches and he comes to you or is heard outside. Tom Sayachapis saw him at m̉uuqtuuʔis, “Burned-To-The-Other-Side", on the other side of the canal about 6 miles down the canal from Alberni when camping on the way to Alberni. Then he became the richest man on the West Coast and potlatched all the tribes.

Often families lost their č̉uč̉uħt̉a or other power because someone in the family would put it away because of č̉ičmuu (destruction to accompany dead), thus causing the power given by that to be lost. (Frank Williams)

A piece of č̉uč̉uħt̉a or other power obtained is never kept in the house, as all one’s children would die. It is generally kept in a ħuqʷink (hollow space) of cedar, in which other such powers are also kept, and put way up in a branch of a red cedar tree, generally at some distance from the haat̉inquɬ or “swimming cave". If put in another kind of tree, that tree would fall down and the power would be lost. If put in a cave, it would burst; if put on rock, it would burst. Only the owner knows where these powers are kept. (Frank Williams)

99.271
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 
qʷiiciỷukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ciiỷuk 
go to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was going to 

He got to Bladders-on-Top, where he was going.

99.272
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
yaaỷaʔaweʔin 
yaaỷaʔa 
there on the rocks 
-weˑʔin 
3.QT 
there on the rocks 
ʔuuštuup 
ʔuuštuup 
something 
something 

Then he saw something there on the rocks.

99.273
ħamupšiʔaƛ 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀaƛ 
NOW 
he recognized it 

He recognized it.

99.274
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he realized 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was 
yaaqcħaʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he was going for 

He realized that it was what he was after.

pg. 10 begins above

99.275
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
č̉uč̉uħt̉aƛ 
č̉uč̉uħt̉a 
Stretched-down-onto-Rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
Stretched-down-onto-Rocks 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
č̉uč̉uħt̉a 
č̉uč̉uħt̉a 
Stretched-down-onto-Rocks 
Stretched-down-onto-Rocks 

Sure enough it was Stretched-down-onto-Rocks, what is called Stretched-down-onto-Rocks.

99.276
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
k̉uuqšiʔaƛ 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
-ˀaƛ 
NOW 
moving stealthily 
ʔaniʔiiʔis 
ʔana 
thus much 
-ʔii 
go to 
-ʔis 
DIM 
going close to 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 

The young man got ready, going up stealthily, getting close to it.

99.277
tuxkʷist̉aʔa 
tuxkʷist̉aʔa 
jump up out of the rocks 
he jumped up out of the rocks 
witakʷist̉aʔaƛ 
witakʷist̉aʔa 
come out in ambush on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out in ambush on the rocks 

He jumped up out of the rocks, so as to attack it.

99.278
wic̉uu 
wic̉uu 
be too late 
he was too late 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
wic̉uu 
wic̉uu 
be too late 
he was too late 
ʔuktmisanuʔaƛ 
ʔuktmisanawiƛ 
shrink away 
-ˀaƛ 
NOW 
it shrank away 

He was too late, far too late; it shrank away.

99.279
yeeeeɬsaam̉ic̉uɬ 
yaaɬ 
there 
-saˑm̉ic̉uɬ 
on bluff 
it was there yonder on the bluff 
sayaač̉eʔi 
sayaač̉a 
high up 
=ʔiˑ 
DEF 
high up 

There it was yonder on the bluff of a rock up high.

eeee with falling voice

99.280
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned 
sayeʔiit̉ana 
sayeeʔii 
go far 
-t̉aˑna 
slightly 
going a little bit 
wiinapiʔaƛ 
wiinapi 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping 

He went back, went a little distance and stopped.

99.281
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
ƛimkaaʔaƛ 
ƛimkaa 
be awake 
-ˀaƛ 
NOW 
being awake 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Night came and he didn't sleep, keeping awake all night long.

99.282
ƛ̉isšiƛ 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
it dawned 
n̉aasšiƛ̉as 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀas5 
go to 
being about to be daylight 

It dawned and was about to be daylight.

99.283
ʔuušʕaƛ̉aƛ 
ʔuušʕaƛ 
sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a sound 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

There was some sound from the mountain.

99.284
t̉iickšiʔaƛ 
t̉iickšiƛ 
drum 
-ˀaƛ 
NOW 
it started thundering 
t̉ickaaaa 
t̉ickaa 
thunder 
thundering 
k̉uuč̉aʔup 
k̉uuč̉aʔup 
sun rises 
(sun) rises 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 

It started thundering, it was thundering until the sun rose.

99.285
t̉ickaa 
t̉ickaa 
thunder 
it was thundering 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
be silent 

The thundering stopped.

99.286
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he walked off again 
ʔiqcačiʔaƛƛaa 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to the same place 

He walked off going to the same place again.

99.287
yaaỷaʔaƛweʔinƛaa 
yaaỷaʔa 
there on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he was there on the rocks again 
ʔiqsaacuʔaʔaƛƛaa 
ʔiqsaacu 
be in the same place 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
being in the same place on the rocks 

There again he was at the same place on the rocks.

99.288
witakʷist̉aʔaƛƛaa 
witakʷist̉aʔa 
come out in ambush on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he came out in ambush on the rocks 
ʔuktmisanuʔaƛƛaa 
ʔuktmisanawiƛ 
shrink away 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it shrank away 

Again he went after him from on the rocks, again it shrank away.

99.289
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it did so again 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it does 
ɬiʔaaʔaƛuk 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
missing the mark 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
getting it 

It did the same as it does usually, making him miss getting it.

99.290
saayaasa 
sayaˑ 
far off 
-sasa 
precisely [L] 
he was far off 
wiic̉ak 
wiic̉ak 
late 
being late 

He was by far too late.

pg. 11 begins here

99.291
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned 
hiɬʔiitqʔaaɬa 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
to where he always did 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 
wiinapiʔaƛ 
wiinapi 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping 

He went back to where he always went when it got dark and he stopped.

99.292
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
k̉aačʔis 
k̉ač 
short distance 
-ʔis 
DIM 
it was for a short time 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 

He went to sleep for a short time.

99.293
neʔiičiʔaƛƛaa 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he heard 
t̉iickšiʔaƛ 
t̉iickšiƛ 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
thundering 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
wikỷuuʔap 
wikỷuu 
not yet 
-ˀap2 
CAUS 
it had not yet 
č̉itinkšiƛ 
č̉itinkšiƛ 
get dark 
got dark 

He heard thundering again at evening, it hadn't yet started to get completely dark ('gloaming').

Sound made by birds (miixtač), not Thunderbird.

č̉itinkšiƛ involves a metaphor of dim light like that coming between cracks of boards next to each other.

99.294
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
it became silent 

Then it was quiet.

99.295
ƛimkaaʔaƛ 
ƛimkaa 
be awake 
-ˀaƛ 
NOW 
he was awake 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He was awake at night.

99.296
ƛ̉isšiƛ 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
it dawned 

It dawned.

99.297
ʔiiqħiiʕaƛ̉aƛ 
ʔiiqħiiʕaƛ 
make same sound 
-ˀaƛ 
NOW 
again there was the same sound 
t̉iickšiʔaƛ 
t̉iickšiƛ 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
thundering 
t̉iickeeee 
t̉ickaa 
thunder 
thundering 
kuʔiičiƛ 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
it became daylight 
k̉uuč̉aʔup 
k̉uuč̉aʔup 
sun rises 
sun rising 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
be silent 

Again there was the same sound of thundering, thundering until morning came, until the sun rose, then it was silent.

I.e., from the first gray of dawn up to when the sun rose, so that you can see everything on the ground.

99.298
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he got ready again 

He got ready again.

99.299
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
he walked off 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
looking 
yaaỷaʔa 
yaaɬ 
there 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
there on the rocks 
ʔiqsaacuuʔaƛƛaa 
ʔiqsaacu 
be in the same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
being in the same place 
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
where he always was on the rocky place 
č̉uum̉aaʔa 
č̉um̉aaʔa 
stretch out on rocks 
it was stretching out on rocks 

He walked off, looking there on the rocks, going to the same place where he always was on the rocks, with something long lying stretched on the rocks.

99.300
hitaqaɬšiƛ 
hitaqaɬšiƛ 
go after 
he went after it 
tuxkʷist̉aʔa 
tuxkʷist̉aʔa 
jump up out of the rocks 
jumping up out of the rocks 
wikiip̉aƛƛaa 
wikiip 
fail to obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again failing to get it 
saayasaƛƛaa 
sayaˑ 
far off 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he was far off 
wic̉uu 
wic̉uu 
be too late 
he was too late 
čapxuuɬ 
čapxuuɬ 
lively 
lively 

He came upon it, jumping on the rocks, but didn't get it again; again he was far too late and it was lively.

99.301
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
hiɬsaam̉ic̉uɬʔaƛquuweʔin 
hiɬsaam̉ic̉uɬ 
be on a bluff 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was on a bluff 
sayaač̉eʔi 
sayaač̉a 
high up 
=ʔiˑ 
DEF 
high up 
ƛ̉atħakʔi 
ƛ̉atħakʷ 
bluff 
=ʔiˑ 
DEF 
at the bluff 
qʷiƛqʷicačʔitq 
CVƛdup- 
REP 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-či2 
at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he went 
ɬiitkmiisanuuɬ 
ɬiitkmiisanuuɬ 
jerk oneself up 
jerking himself up 

Way yonder he was always there on the bluff far up on the bluff to which he went, jerking himself up.

99.302
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned 
hiɬʔiitqʔaaɬa 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
to where he always did 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
at night 

He went back where he went when it became night.

99.303
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
get dark 
it got dark 
ʔiiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
as it did so 
qʷiiʕinʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀin3 
sound of [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in which way it sounded 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉iickt̉iickš 
t̉iickt̉iickš 
be thundering 
thundering 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 
takm̉aya 
takm̉aya 
every time 
each time 

It got dark as it did before, in which way it sounded that it kept thundering each evening.

99.304
wikỷuuʔap̉aƛquuweʔin 
wikỷuu 
not yet 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would not yet be 
č̉itinkšiƛ 
č̉itinkšiƛ 
get dark 
getting dark 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
it became silent 

It would not yet be gloaming when the sound stopped.

99.305
qʷaaʔapƛaa 
qʷaaʔap 
do thus 
=ƛaa 
again 
it was thus 
ʔanic 
ʔanic 
for that length of time 
for that length of time 
ƛ̉isšiƛ 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
it was dawning 

It was that way as long as it was dawning.

99.306
t̉iickšiʔaƛƛaa 
t̉iickšiƛ 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
it thundered again 
ʔani 
ʔani 
that 
as 
qʷaaʔapqa 
qʷaaʔap 
do thus 
-qaˑ 
3.SUB 
it would do so 
ʔiqstiiya 
ʔiiqstiiya 
at the same time 
at same time 
hiistiiyaʔaaɬʔitq 
hiistiiyaʔaaɬ 
time for ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at which time  
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
it was silent 

It thundered again as it does at the same time (in the morning) and at which time, as usual, it stopped sounding.

99.307
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again he got ready 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ƛawiičiʔaƛƛaa 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he approached it 

He got ready again to go and approach it again.

99.308
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was doing 
k̉uuqšiʔaƛ 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
-ˀaƛ 
NOW 
moving stealthily 
yaaỷaʔaƛ 
yaaỷaʔa 
there on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
there on the rocks 
ʔiqsaacuʔaƛƛaa 
ʔiqsaacu 
be in the same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
being in the same place 
hiỷeeʔeʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was on the rocks 
č̉um̉aaʔa 
č̉um̉aaʔa 
stretch out on rocks 
stretched out on rocks 

He did so as he did, creeping up stealthily to the place where it was on the rocks, stretching out on the rocks.

99.309
witakʷist̉aʔa 
witakʷist̉aʔa 
come out in ambush on the rocks 
he came out in ambush on the rocks 
wic̉uuʔaƛƛaa 
wic̉uu 
be too late 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he was too late 

Again he went after him from on the rocks, again he was too late.

99.310
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so 
huƛhuucač 
huƛhuucač 
be going back 
be going back 
hiɬʔiitqʔaaɬa 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
to where he always did 
wiinapi 
wiinapi 
remain 
staying 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
at night 

He went back as he always did, going back to where he went and stopping when it was night.

99.311
qacc̉ačiỷuʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
he was now three days on the rocks 
qacc̉ačiɬšiʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it had been three days 
hiiniipʔaaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
intending to get it 
yaaqʷataħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ataħ 
try to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was trying to do 

He was now three nights on the rocks, he was for three nights trying to catch that which he was trying to catch.

Nuuchahnulth people count by nights rather than days.

99.312
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his became sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaaƛaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
that he was again not 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaawaanup̉at 
ƛaawaanawup 
cause to get close to 
-ˀat 
PASS 
to get close to 
yaaqʷataħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ataħ 
try to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was trying to do 

His heart was sore that he was again not allowed to come close to what he was trying to get.

99.313
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it became evening 
n̉iƛ̉iiʔaƛ 
n̉iƛ̉iiƛ 
lay on one's back on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
lay on ground 
t̉apat̉aqstuʔaƛ 
t̉apat̉aqstawiƛ 
think to o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
thinking to himself 

It got evening and he lay down on his back and thought to himself.

99.314
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
kuukukʔi 
kuuk1 
lunch 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his lunch 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 

He took his lunch of dried blubber.

pg. 13 begins here

99.315
ʔinkʷiiɬšiʔaƛ 
ʔinkʷiiɬšiƛ 
build a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he built a fire 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 

He made a fire when it began to get dark.

99.316
ʔiqsiɬaƛ 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
it did so 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it had been doing 
t̉iickšiʔaƛ 
t̉iickšiƛ 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
thundering 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
do 
takm̉aya 
takm̉aya 
every time 
each time 
qʷam̉aap̉itʔitq 
qʷam̉aap̉it 
every time 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every time 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

It started thundering the same as it had been doing each time, as many times as there were evenings.

99.317
ʔink̉ʷaỷap̉aƛ 
ʔink̉ʷaỷap 
light a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he lit a fire 
ʔapaasʔisuk 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
his small one 
ʔinkʔis 
ʔinkʷ 
fire 
-ʔis 
DIM 
little fire 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ƛ̉aaqaaštukʔi 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried blubber 

He lit his little fire and took his dried blubber.

99.318
qacc̉ačiỷuʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
he was now three days on the rocks 
n̉uupčiiỷiiħšiʔaƛ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
try to get one day  

He had been three nights on the rocks, one night more was to come.

99.319
taasc̉aqšiʔaƛ 
taasc̉aqšiƛ 
put on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it on the fire 
ʔinkʔisukʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little fire 
ʔuħtinʔaƛuk 
ʔuħtin 
consist of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
consisting of 
ƛ̉aaqaaštukʔi 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried blubber 
ʔuc̉iiɬħšiƛ 
ʔuc̉iiɬħšiƛ 
use s.t. as fuel 
using it as fuel 

He put the dried blubber on his little fire, using it as fuel.

99.320
t̉iʕasħʔaƛ 
t̉iʕas 
sit on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was sitting on the ground while doing 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
weʔičuƛmaʕiiqƛ 
weʔičuƛmaʕiiqƛ 
want to fall asleep 
want to sleep 

The young man was sitting on the ground while doing so, he didn't want to fall asleep.

99.321
taataasc̉aqšʔaƛ 
taataasc̉aqš 
keep adding fuel to fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he kept on adding fuel to the fire 

He kept on adding fuel to the fire.

99.322
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
he watched 
ʔinkʔisukʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little fire 

He watched his little fire.

99.323
n̉aacsasaqħ 
n̉aacsa 
see 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while he was looking at it 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
tupkšiƛ 
tupkšiƛ 
become black 
it was black 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
quuʔasquu 
quuʔas 
person 
-quu1 
3.CND 
it was like a person 
kʷiisitiicukʔi 
kʷist 
different 
-(w)iic 
along an edge [L] 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of 
ʔinkʔisukʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little fire 

As he was looking at it over there, something dark suddenly appeared; it was like a person, on the other side of the little fire.

99.324
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was another one 
n̉ačp̉iʕaƛƛaa 
n̉ačp̉iq 
glimpse 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he got a glimpse of it 
qʷaaʔaƛƛaa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was like 
quuʔasʔaƛquuƛaa 
quuʔas 
person 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
that which is a person 

Again another time he got a glimpse of him; again it was like as if it was a person.

99.325
taasc̉aqšiʔaƛ 
taasc̉aqšiƛ 
put on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it on the fire 
ƛ̉aaqʔisukʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little blubber 
yaqc̉iiɬħʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-c̉iˑɬħ 
use ... as fuel 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was using for fuel 

He put his little piece of blubber which he used for fuel on the fire.

99.326
n̉eʔiƛšiʔaƛuk 
n̉eʔiƛšiƛ 
light up 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his became lit up 
ʔink̉ʷačiʔaƛuk 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it started to burn 

His fire became bright, started to burn.

neʔiƛšiʔaƛuk in ms.

99.327
n̉aacsinỷaƛ 
n̉aacsinɬ 
look at 
-ˀaƛ 
NOW 
he looked at it 
ʔinkʔisukʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little fire 

He looked at his little fire.

pg. 14 begins here

99.328
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
yaaɬħc̉iiweʔin 
yaaɬ 
there 
-ħc̉iˑ 
hold over fire 
-weˑʔin 
3.QT 
over the fire 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
yaaɬweʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there was 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ɬaħc̉ii 
ɬaħc̉ii 
bend over the fire 
bending over the fire 
ʔukʷiħc̉i 
ʔukʷi 
at, on 
-ħc̉iˑ 
hold over fire 
over the flames 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

There it was over the fire, there was the person bent over the flames of the fire.

99.329
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tuxkʷist̉as 
tuxkʷist̉as 
jump up off the ground 
he jumped up off the ground 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiinaxi 
ʔiinaxi 
get ready 
being ready 
qʷaasasa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
he was just thus 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
hiinataħ 
hiinataħ 
Try-to-Catch 
Try-to-Catch 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

Right away he jumped up as he was ready as always, since he was named Try-to-Catch.

An old-fashioned style, not used by Frank Williams, e.g. text "his middle name is Try-to-Catch" , i.e. he is always ready to catch

99.330
ʕiqšiʔaƛ 
ʕiqšiƛ 
yell 
-ˀaƛ 
NOW 
it shrieked 
tuxkʷist̉as 
tuxkʷist̉as 
jump up off the ground 
he jumped up off the ground 

It (Ya'ii) shrieked and he (the young man) jumped up off the ground.

99.331
yaaɬapas 
yaaɬ 
there 
-api2 
stand [L] 
-ˀas3 
on ground 
there he was standing on the ground 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ƛakaas 
ƛakaas 
stand on ground 
standing on the ground 

There he was standing on the ground still on his feet.

99.332
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
p̉acmis 
p̉acmis 
sea foam 
foam 
p̉acmiičiƛ 
p̉acmiičiƛ 
turn into foam 
it turned into foam 
čimmisitʔi 
čimmis 
Wealth-being 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wealth-Being 
čimmisʔaƛweʔinč̉aʕašqʷa 
čimmis 
Wealth-being 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough it was a Wealth-Being 

There was foam there, the Wealth-being had turned into foam, sure enough it was a Wealth-being.

99.333
ʔuukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
he made 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʕuuỷičiiɬšiʔaƛ 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
start to make medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to make medicine 
muuštaqimɬsap 
muu 
four 
-taqimɬ 
bundle 
-ˀap2 
CAUS 
he made four bundles 
huptsaap̉aƛ 
huptsaap 
hide s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
hiding them 

The young man made medicine in four bundles, then hid them.

99.334
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
č̉iħnaakšiʔaƛ 
č̉iħnaakšiƛ 
have supernatural power 
-ˀaƛ 
NOW 
getting supernatural power 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
person 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the person who was gone 

He finished getting power from the person who had left.

99.335
ƛuyačiʔaƛ̉at 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his was glad 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he had got now 
qʷaan̉aaħpanačʔitq 
qʷaa 
thus 
-n̉aˑħ 
seek 
-panač 
move about [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been going about looking for 
yaacpanač 
yaacpanač 
walk around 
walking around 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷamaʕiiqƛitqa 
qʷamaʕiiqƛ 
want s.o. to do 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been wanting to do 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaasimčitqa 
qʷaa 
thus 
-simč 
train ritually for [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that which he had been training ritually for 
ɬaakkʷačiƛ 
ɬaakkʷačiƛ 
suffer for 
suffering for it 

His heart became happy that he had got what he had been looking for while going around, as he had wanted to do so by training and having suffered for it.

99.336
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 
ʔiqcačiʔaƛƛaa 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to the same place 
qʷiƛqʷicačʔitq 
CVƛdup- 
REP 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-či2 
at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he went 
yaaỷaʔaƛƛaa 
yaaỷaʔa 
there on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
being there on the rocks 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

He walked off as he always went off early in the morning to the rocky shore.

pg. 15 begins here

99.337
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
it had not yet 
hitakʷist̉aʔa 
hitakʷist̉aʔa 
start up from rocks 
starting up from rocks 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 

The sun was still not yet up.

99.338
hitaqaɬšiƛ 
hitaqaɬšiƛ 
go after 
he went after it 
tuuw̉iʔaƛƛaa 
tuuw̉iƛ 
jump after 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
jumping after it 

He went after it, jumping for it again.

99.339
saayasaƛƛaa 
sayaˑ 
far off 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he was far off 
wiic̉ak 
wiic̉ak 
late 
being late 

Again he was far too late.

99.340
yeeeeɬsaam̉ic̉uɬʔaƛƛaa 
yaaɬ 
there 
-saˑm̉ic̉uɬ 
on bluff 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he was there again on the bluff 

He was way up there again on the bluff.

99.341
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days 

It had been four days now.

99.342
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waɬšiƛʔaaqƛ̉aƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
he would go home now 
t̉aqaaʔataƛ 
t̉aqaaʔatu 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
he now gave up 
hiiniipʔaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
trying to get 

Well, the young man made up his mind that he would go home now, giving up trying to get it.

99.343
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
waaɬšiƛšiʔaƛ 
waɬ 
go home 
-šiƛšiƛ 
GRAD.PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
starting off for home 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
yaqʷiiỷipʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iiỷip 
obtain 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had obtained 

He walked off heading for home, walking along taking with him that which he had obtained (the foam).

99.344
ʔaƛčiiɬšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
it took two days 
yaacuk 
yaacuk 
walk 
walking along 
huptsaap̉aƛ 
huptsaap 
hide s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
hiding it 
yaqnaakšiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had got 
č̉iħnaakšiʔaƛ 
č̉iħnaakšiƛ 
have supernatural power 
-ˀaƛ 
NOW 
having supernatural power 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 

For two days he walked along, hiding that which he had got, having the supernatural power from medicine.

99.345
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 

As soon as evening came he entered the house.

99.346
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

He went up to his father.

99.347
ƛimkšiʔi 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
wake up! 
n̉ɔɔw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"Wake up, father!" said the young man.

99.348
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"It is I," he said.

99.349
ƛimkšiʔaƛ 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
t̉iqʷaʔaqpiʔaƛ 
t̉iqʷaʔaqpiƛ 
sit beside s.o. on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
sitting beside him on the floor 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

His father woke up and he sat down alongside him.

99.350
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
nasakšiƛaħ 
nasakšiƛ 
try every way possible 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I tried my best but couldn't 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

He spoke now, "I tried my best but couldn't (get it)," he said to his father.

99.351
ƛaʔuuma 
ƛaʔuˑ 
another 
-maˑ 
3.IND 
it is another one 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaqʷiiỷipiis 
yaqʷ 
REL 
-iiỷip 
obtain 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I obtained 

"It is something else that I obtained," he said.

99.352
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had happened 

He finished telling his father what had happened to him.

pg. 16 begins here

99.353
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
k̉ačaaʔaƛʔitq 
k̉ačaa 
being a short time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was almost 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

The young man went outside when it was close to daybreak.

Metaphor involved: night is like a pole on day and is just about ready to drop off of it, which it had covered

99.354
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
weʔičmaʕiiqƛ 
weʔičmaʕiiqƛ 
want to sleep 
want to sleep 
kʷistuupšiʔaƛ 
kʷistuupšiƛ 
transform 
-ˀaƛ 
NOW 
he had been transformed 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
yaacpanač̉aƛ 
yaacpanač 
walk around 
-ˀaƛ 
NOW 
he walked around 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the places that are not 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
yaacpanačsasaƛ 
yaacpanač 
walk around 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
walking around only  
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

The young man didn't want to sleep, he had changed; he walked around, went to the not far off places, just walking around in the evening (no ritual training).

99.355
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
he returned 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hiquusiyaƛ 
hiquus 
all at home 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
when all being at home 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 
hiquusʔaƛuk 
hiquus 
all at home 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
all of his were at home 
naneʔiqsak 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ˀak 
POSS 
his uncles 

The young man went back home; he went in while all were at home, when all his uncles were home.

99.356
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
n̉aacsaaƛ̉ičim 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
go see! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
hitac̉inƛquu 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-quu1 
3.CND 
if it should enter the bay 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

He spoke, saying "go ahead and watch if a whale comes into the bay".

99.357
čaaniikin 
čaani 
for a while 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will do for a while 
ʔuʔuutaħʔaƛ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀaƛ 
NOW 
hunting whales 
ƛ̉aaʕiisčiʔaani 
ƛ̉aaʕiisčiƛ 
eat blubber 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we might eat blubber 

"We will go out whaling for a while so that we might eat blubber."

99.358
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they watched now 
kuw̉iɬaƛ 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 
n̉an̉aač̉iiħʔaƛ 
n̉an̉aač̉iiħ 
watch for 
-ˀaƛ 
NOW 
watching for  
hitac̉inuʔiikquu 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it might enter the bay 

They paid attention, doing as directed, watching for when it might come into the bay.

99.359
hinuʔaɬʔaƛ 
hinuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hiitac̉inuʔaƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
as it entered the bay 

They saw that it was coming into the bay there.

99.360
yaaɬʔaƛma 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there it is now 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"There it is now," they told the young man.

99.361
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔiinaxiičiʔaƛ̉ič 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
get ready! 
c̉ac̉aaw̉asiikin 
c̉ac̉aaw̉as2 
go to spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go out spearing it 

"Well," said the young man, "get ready and we'll go out spearing."

99.362
čiiỷaap̉aƛ 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled onto the water 
ʔuʔuutaħsacukʔi 
ʔuʔuutaħsac 
whaling canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their whaling canoe 

They pulled their whaling canoe down to the water.

99.363
čiin̉iiqsaƛuk 
čiin̉iiqsaƛ 
pull down the beach 
-uk 
POSS 
his was pulled down to the beach 
p̉atʕaħsiʔaƛ 
p̉atʕaħsiƛ 
load a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
loading the canoe 

His canoe was pulled down to the beach and loaded.

pg. 17 begins here

99.364
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
čuucħaaƛ 
čuucħa 
go in connection with those who 'buck' 
-ˀaƛ 
NOW 
go in connection with those who 'buck' 

They went out to sea after those that 'buck'.

refers to sea-mammals, who bob up and down in the water.

99.365
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huʔakʷisc̉aƛ 
huʔakʷisc 
come back out of 
-ˀaƛ 
NOW 
it was coming back out 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

They saw that the whale was coming out again.

99.366
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
it went underwater 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale dove down underwater.

99.367
ʔinxiičiƛšiʔaƛ 
ʔinxiičiƛšiƛ 
start to get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to get ready 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hitakʷaɬʔaƛʔitq 
hitakʷaɬ 
be absent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
while it was absent 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The young man began to get ready while the whale was absent.

99.368
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔinxaa 
ʔiinaxi 
get ready 
getting ready 

He finished getting ready.

99.369
hinusaƛ 
hinusa2 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to the surface 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 
ʔasčiħink 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parent and child together 

The whales surfaced, parent and child together.

99.370
ƛiiħatasʔiiʔaƛ 
ƛiħatasʔii 
paddle up to 
-ˀaƛ 
NOW 
they paddled right up to them 
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

They paddled hard right up to them and the young man speared.

99.371
t̉aʕiħtačištuk 
t̉aʕiħta 
right at the end 
-ačišt 
on the sea 
-uk 
POSS 
his did right at the end of it on the water 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
qʷaaʔap̉ap̉aƛ 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he made it do thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iħčuuʔaƛ 
č̉iħčuu 
be visited supernaturally 
-ˀaƛ 
NOW 
he was visited supernaturally 
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he had 
ʕuỷinak 
ʕuỷinakʷ 
have medicine 
have medicine 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 
yaaqsaaħaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
because of which he did 
n̉un̉up̉itšʔaƛ 
n̉un̉up̉itš 
do once each time 
-ˀaƛ 
NOW 
doing once each time 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

His spear caught it right on the end in the water, because he was 'changed', he had his Ya'ii medicine, which is why he always speared only once each time.

99.372
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
ʔuħtaaʔaƛƛaa 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
doing to it also 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 

He speared at the child, too.

99.373
č̉uučkačištup 
č̉uučk 
both 
-ačišt 
on the sea 
-ˀawup2 
PRF.CAUS 
he did to both on the water 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 

He did to (=killed) both parent and child on the water.

99.374
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
he did so 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
as always 
ʔuumiikšiʔaƛ 
ʔuumiikšiƛ 
get whales 
-ˀaƛ 
NOW 
getting whales 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man did in the same fashion always getting whales.

99.375
ʔuuỷipšiiɬ 
ʔuuỷipšiiɬ 
get at intervals 
he would get at intervals 
muu 
muu 
four 
four 
ʔuuỷipšiiɬ 
ʔuuỷipšiiɬ 
get at intervals 
getting at intervals 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

He used to get four, always getting whales.

99.376
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
he came to shore 
maƛsaƛuk 
maƛsaƛ 
tie up on the beach 
-uk 
POSS 
tying his on the beach 

He came to shore and tied his up on the beach.

99.377
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
yašitquuʔaʔatħ 
yašitquuʔaʔatħ 
Coleman Creek people 
Coleman Creek people 
č̉iyiičiʔaƛ 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
cutting them up 
ʔaƛimtšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-iiỷip 
obtain 
-(m)it 
PAST 
-šiƛ 
PRF 
getting the two 

The Coleman Creek tribe cut it up, starting to cut it up getting two of them.

pg. 18 begins here

99.378
ƛuyačiʔaƛ̉at 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his was happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
qʷisʔaƛukʔitq 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how his had done so 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iiw̉inʔak̉ap̉aanitqa 
ƛ̉iiw̉in 
laugh at 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
his that had been laughed at 
ʔuħʔatuk 
ʔuħʔat 
by 
-uk 
POSS 
by theirs 
p̉up̉umʕaʔatħ 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
San Mateo Bay tribe 
ʔuħʔatuk 
ʔuħʔat 
by 
-uk 
POSS 
by theirs 
ħuučuqƛisʔatħƛaa 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
=ƛaa 
again 
Uchucklesaht people 

The father's heart got happy at how his son, who had been laughed at by the Mossy-Rocks and Uchucklesaht people, had done.

99.379
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because of that 
ƛuyačiʔaƛ̉at 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
he was happy in his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čimħšiʔaƛ 
čimħšiƛ 
be unashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were unashamed 
naneʔiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncles 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
quʔiičiʔaƛuk 
quʔiičiƛ 
become a person 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs had become a man 
wiiʔuusakʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their nephew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuumiikšiƛuk 
ʔuumiikšiƛ 
get whales 
-uk 
POSS 
theirs was getting whales 

He was happy in his heart that his uncles ceased being ashamed as their nephew had become a man who was getting whales.

99.380
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Well, the young man said to his father again.

99.381
yaacmaʕiiqstuʔaƛƛaa 
yaacmaʕiiqstawiƛ 
want to go off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he wanted to go off again 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaʔak̉ap 
yaaʔak̉ap 
feel bad 
he felt bad 
hiniipmaʕiiqƛ 
hiniipmaʕiiqƛ 
want to obtain 
want to obtain 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
nasaƛšiƛ 
nasaƛšiƛ 
be unable to get 
be unable to 
hiiniipʔaaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
intending to get it 

He wanted to go off again as he was sore to get that which he had been unable to get when he had tried.

99.382
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitq 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the next year 
ʔiqstiiyaƛ 
ʔiiqstiiya 
at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
at same time 
histiyimtʔitqƛaa 
histiya 
at the time 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when it was the time 

He went off when the next year came, at the same time as it had been before.

99.383
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he went off 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so again 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is like 
yaacuk̉ʷaƛquu 
yaacuk 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he had been walking 

He went off, doing the same way as he had done before when he had been walking.

99.384
hinasip̉aƛƛaa 
hinasip 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he reached it 
muučiɬuuʔuk 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
he was four days going along 

He reached four days going on the way.

99.385
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
he reached 
qʷiƛqʷicačʔitq 
qʷiƛqʷicač 
where one is going to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was going 
wikħʔat 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
not being 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 

He reached where he was going, it wasn't that far.

pg. 19 begins here

qʷaaʔat in ms. is old-fashioned style

99.386
ʔuunuuƛʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
=ʔaaɬa 
always 
for this reason he was always 
qiiʔuk 
qii 
long time 
-uk 
IMPF 
he was long on his way 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hat̉iisqčikʔaaɬa 
hat̉iis 
bathe 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
=ʔaaɬa 
always 
always going along bathing 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
muučiɬuuʔukʔaaɬa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
=ʔaaɬa 
always 
always going along for four days 

For this reason he was always long on his way, that he always bathed for which reason he was always four days on his way.

Frank says hat̉iisħčikʔaaɬa is more common nowadays.

99.387
qʷisʔaaqƛ̉apʔitq 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in which way he was to do 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muučiiỷaʔaaqƛƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ƛaa 
again 
he was again four days on the rocks 
wiinap̉aʔa 
wiinap̉aʔa 
remain motionless on the rocks 
staying on the rocks 
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the rocky place there 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

In which way he was to be four days on the rocks, stopping on the rocks where he was always on the rocks getting dark.

99.388
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
he went to sleep 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
hearing then 
qʷayaatukʔitqʔaaɬa 
qʷayaatuk 
utter 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
sounding like 
ʔiiqħiiyatuk̉ʷaƛƛaa 
ʔiiqħii 
same 
-aˑtuk 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
making the same sound 
takm̉aya 
takm̉aya 
every time 
each time 
qʷam̉aap̉it 
qʷam̉aap̉it 
every time 
every time 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

He went to sleep then and heard the same sound again as every time in the evening.

99.389
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
yaaỷaʔaƛƛaa 
yaaỷaʔa 
there on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
being there on the rocks 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
histuʔaɬʔaƛ 
histuʔaɬ 
see where 
-ˀaƛ 
NOW 
where he had seen it 
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the rocky place there 

It got daylight and he started off to the place on the rocks where he had seen it on the rocks.

99.390
takuk̉ʷaƛ 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so at once 
witakʷist̉aʔa 
witakʷist̉aʔa 
come out in ambush on the rocks 
coming out in ambush on the rocks 
saayasa 
sayaˑ 
far off 
-sasa 
only [L] 
he was far off 
wiic̉ak 
wiic̉ak 
late 
being late 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čapxuuɬ 
čapxuuɬ 
lively 
it was lively 

He went after it right away on the rocks, but missed it by far, as it was lively.

99.391
t̉apat̉aqstuʔaƛ 
t̉apat̉aqstawiƛ 
think to o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought to himself 
qʷaacuuʔitq 
qʷaa 
thus 
-cuu 
probably 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he should do 

He thought to himself what was best to do.

99.392
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
grabbing it 
mucmuħaqukʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

And then he got ready, grabbing his bearskin.

A bearskin blanket protects from the real č̉ihaa (i.e., souls of dead people), who are afraid of such blankets.

99.393
m̉uč̉ičuʔaƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it on 
hiinasimčšiʔaƛ 
hiinasimčšiƛ 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to do ritual training 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hisimỷuʔaƛ 
hisimỷawiƛ 
go about along the shore 
-ˀaƛ 
NOW 
going back and forth on the rocks 
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the rocky place there 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉uum̉eeʔeʔiʔaaɬa 
č̉um̉aaʔa 
stretch out on rocks 
=ʔiˑ 
REL 
=ʔaaɬa 
always 
stretch out on rocks 

The young man put it on and started to train moving about right there on the rocks where the one always stretching out on the rocks was.

99.394
hisimỷaʔa 
hisimỷaʔa 
move about on the rocks 
he was moving about on the rocks 
c̉itkc̉itkmiʔaʔa 
c̉itkc̉itkmiʔa 
squirming about on the rocks 
squirming about on the rocks 

He was there moving about, rolling and squirming on the rocks.

He tried to get the scent of the č̉uč̉uħt̉a, so that it would not smell him the next time. (according to Frank Williams; but William apparently not so.)

pg. 20 begins here

99.395
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
it is for this reason 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iiħaa 
č̉iħaa 
supernatural 
supernatural 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
qʷaaʔapšiʔaƛ 
qʷaaʔapšiƛ 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did thus 
hisimỷaʔamaʕiiqstuƛ 
hisimỷaʔamaʕiiqstawiƛ 
want to move about on the rocks 
want to move about on the rocks 

It is for this reason that it (the ground) was very powerful (= supernatural), for which reason he wanted to start moving about on the rocks.

99.396
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
ʔiqcačiʔaƛ 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the same place 
hiɬʔiitqʔaaɬa 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
to where he always did 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
at night 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔiqsaacu 
ʔiqsaacu 
be in the same place 
being in the same place 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
wiinapi 
wiinapi 
remain 
staying 

He stopped going to the same place where he always went when it was night, being in the same place where he stayed.

99.397
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
puʕaɬʔatiičiʔaƛ 
puʕaɬʔatiičiƛ 
feel sleepy 
-ˀaƛ 
NOW 
feeling sleepy 

He went to sleep when he felt sleepy.

Frank Williams says these should be transposed.

99.398
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
weʔičuuuuƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
fa..lling asleep 
ciqšiʔaƛ̉at 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was spoken to 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he was 
hiiniipʔaaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
intending to get it 

When it got night he slept for some time and he was spoken to by the one whom he was trying to catch.

99.399
wikčkaaʕaš 
wik 
not 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it seems you do not 
ʔaanaqħ 
ʔaanaqħ 
really 
really 
sukʷiƛmaʕiiqƛ 
sukʷiƛmaʕiiqƛ 
want to get 
wanting to get 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
wiinaqħčkaʕaš 
wiinaqħ 
not really 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it seems you do not really 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was tol now 

"You are not really, it turns out, wishing to get me, you're not really sure," he was told.

wiinaqħ = opposite of ʔaanaqħ 'really'

99.400
č̉iħatšiƛ 
č̉iħatšiƛ 
be startled 
he was startled 
napχšiƛ 
napχšiƛ 
open the eyes 
opening his eyes 
ƛimkšiƛ 
ƛimkšiƛ 
wake up 
waking up 

He was startled, opened his eyes, and woke up.

99.401
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no one 

There was no one.

99.402
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he realized 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
hiniipʔaaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
trying to get 

He realized that it had been done to him by the one he was trying to catch.

99.403
t̉apat̉aqstuʔaƛƛaa 
t̉apat̉aqstawiƛ 
think to o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he thought it over 

Again he thought it over.

99.404
ʔuuuu 
Ohhh 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
sayaasaʕaš 
sayaˑ 
far off 
-saˑʕaš 
1s.INF 
it seems I am far off 
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 

'Ohhh,' said the young man, "I am far (from getting it)," he said to himself.

99.405
wiksaaʕaš 
wik 
not 
-saˑʕaš 
1s.INF 
it seems I am not 
hinasʔiƛ 
hinasʔiƛ 
be up to doing s.t. 
be up to it 
qʷacukuusi 
qʷaa 
thus 
-cuk 
require 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which is required 
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 

"It seems that I'm not up to what is needed," he said to himself.

99.406
kamatsap̉aƛƛaa 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he realized 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikas 
wik 
not 
-as1 
reach 
not reaching 
qʷacukmatakʔitq 
qʷaa 
thus 
-cuk 
require 
-matak 
probably 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was necessary to do 

Again he realized that he was not close to doing what was necessary to (get it).

99.407
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he became sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
yaakšiʔat 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀat 
INAL 
his got sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬaakʷiqnak̉aƛ 
ɬaakʷiqnakʷ 
poor 
-ˀaƛ 
NOW 
he was in a poor condition 
qʷaačiɬ 
qʷaa 
thus 
-iɬ1 
do to [L] 
doing thus 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
ƛaawaanup̉at 
ƛaawaanawup 
cause to get close to 
-ˀat 
PASS 
getting close 

The young man's heart was sore because, he was sad because, he was having a hard time to do what he was doing and again couldn't get near.

pg. 21 begins above

99.408
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
it is for this reason 
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his became sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

For this reason his heart was sore.

99.409
wiiʕaqstuʔaƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man got angry.

99.410
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
his said  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipʔaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would get it 

(His heart) said that he would get it.

99.411
našukšiʔaƛ̉at 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his became strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
he realized 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 

His mind got strong that he knew what he was being told.

99.412
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 

Then he went home.

99.413
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
hitaħt̉asʔaƛ 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out of the woods 

He started off, heading out of the woods.

99.414
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now he did 
wikstupšiʔaƛ 
wikstupšiƛ 
become nothing 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming nothing 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wikiipsaƛ 
wikiip 
fail to obtain 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he just failed to obtain it 
qʷiqʔisuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ʔis 
DIM 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
no mater what little thing it might be 
ʕuỷištupʔisquu 
ʕuỷištup 
kind of medicine 
-ʔis 
DIM 
-quu1 
3.CND 
that was a small kind of medicine 

Now the youth turned into nothing, he just got nothing no matter what little thing might be a small kind of medicine.

99.415
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he was that way  
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was doing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaawičiiɬ 
ƛaawičiiɬ 
be approaching at intervals 
getting near 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

He was that way when he approached his father.

99.416
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ɬakmiičiʔaƛ 
ɬakmiičiƛ 
become miserable 
-ˀaƛ 
NOW 
become miserable 

He told him that now he had become poor/worthless.

99.417
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

Well, he went to his mother now.

99.418
ʔɔɔm̉i 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔɔɔm̉i 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
hayaaʔakħak 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
don't you know 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
nasak̉aƛaħ 
nasak 
try in vain 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I've tried in vain 
ƛaawinƛʔaaqƛ 
ƛawinƛ 
approach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
trying to approach it 
yaaqcħaʔaaɬiis 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I keep going for 
wik̉ap̉ataħ 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I could not do so 
ƛaawinƛ 
ƛawinƛ 
approach 
approach 

"Mother!" the young man said, "mother, don't you know," he said to his mother, "I've tried in vain to get close to the thing I was always going for, but I was not allowed to get close to it."

99.419
ʔuuuu 
Ohhh 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

"Ohhh," said his mother.

pg. 22 begins here

99.420
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔiiqħukʔaaqƛaħ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will tell you 
qʷaaʔakiis 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
in what way mine is 
kamat 
ħamat+dial. var. of 
known 
known 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
her child 

"Listen to me!" she said, "I shall tell you in what way mine is known," she said to her son.

99.421
hiixsiɬasaqħʔaƛ 
hiixsiɬa 
do simply 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he simply did so 
ʔaʔaatuučiƛ 
ʔaʔaatuučiƛ 
ask 
asking 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qiičiʔaƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
for a long time 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 

So he simply asked his mother about that which for a long time he had been telling his father.

99.422
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told him 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
qʷaaʔaaqƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he should do 

"Well," said the mother, telling him what he should do.

99.423
ħayučiɬʔim 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will do for ten days 
wik 
wik 
not 
not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
hiniip̉eeʔic 
hiniip 
get 
-ˀeˑʔic(a) 
2s.PRP 
so that you may get it 

"For ten days you shall not eat," she said, "so that you may get it."

99.424
huuʔakmatak̉atukʷeʔicʔaaɬa 
huuʔakʷ 
early 
-matak 
probably 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
perhaps yours is always done to beforehand 
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
it is gotten 
hiħckʷii 
hiħckʷii 
breath 
breath 
mačp̉uuqswaħsuɬeʔic 
mačp̉uuqswaħsuɬ 
bad smell goes out from mouth 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
bad smell goes out from mouth 
č̉ukʔuuƛmatak̉ateeʔicʔaaɬa 
č̉uk 
scent 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
-matak 
probably 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
so that your scent goes to it on the rocks 
huuʔak̉at 
huuʔakʷ 
early 
-ˀat 
PASS 
before doing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

"Beforehand, perhaps your breath smell is always gotten, there is a bad smell from your breathing, so that your scent probably goes to it on the rocks beforehand," said his mother.

99.425
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
haaw̉aqƛmatakʔaaɬa 
haaw̉aqƛ 
have eaten inside of one 
-matak 
probably 
=ʔaaɬa 
always 
have eaten inside of one 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛawiičiʔaƛquuk 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
when you would approach it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"It is for the reason that you have something you've been eating in you when you would approach it," she said.

99.426
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ƛawaanuʔaƛʔitq 
ƛawaanawiƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it got close 
ƛawaaʔaƛ 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
drawing near 
ħayučiɬ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
ten days 
wik 
wik 
not 
not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

He went off when he was coming near to ten days not eating.

99.427
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 
ʔumʔiiqsuqħʔat 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
by his mother 

He did as directed by what his mother had said to him.

pg. 23 begins below

99.428
yacaaʔaƛ 
yacaa 
walking 
-ˀaƛ 
NOW 
he was walking 
našuk̉ʷaƛ̉at 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his was now strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
he said now to his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
mind 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipʔaaqƛ̉aƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
he would get it now 
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he told his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

He was going along, his heart was strong as he said to his heart that he would get it now, he said this to his heart.

99.429
wik 
wik 
not 
he did not 
haw̉iiqstuƛ 
haw̉iiqstawiƛ 
be hungry 
get hungry 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕuỷiqƛ̉aƛ 
ʕuỷiqƛ 
have medicine inside one 
-ˀaƛ 
NOW 
he had medicine inside 
yaaqsaaħaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
because of that  
wik 
wik 
not 
not 
haw̉iiqstuƛ 
haw̉iiqstawiƛ 
be hungry 
being hungry 
našuk̉ʷaƛ̉at 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
he had a strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

He didn't get hungry because he had medicine inside so that he wouldn't be hungry; now his heart was strong.

99.430
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
he reached there 

He reached there.

99.431
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ƛawiičiʔaƛƛaa 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again approaching it 
n̉ačuʔaɬʔaƛƛaa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he saw it 
yaaỷaʔaƛƛaa 
yaaỷaʔa 
there on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
being there on the rocks 
ʔiqsaacuʔaʔaƛƛaa 
ʔiqsaacu 
be in the same place 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
being in the same place on the rocks 
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the rocky place there 

He went off again approaching it, again he saw it on the rocks, again it was in the same place there where it was wont to be on the rocks.

99.432
hitaqaɬšiʔaƛƛaa 
hitaqaɬšiƛ 
go after 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he went after it 

Again he tried to get it.

99.433
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as  
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 
tuxšiʔaƛ 
tuxšiƛ 
jump 
-ˀaƛ 
NOW 
he jumped 
tuxmisinƛ 
tuxmisanawiƛ 
jump up onto 
jump up onto 

He did as he usually did, he jumped, jumped up onto it.

99.434
hiikʷaɬšiʔaƛ 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
-ˀaƛ 
NOW 
he nearly did so 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting it 
ʔanaχiipʔis 
ʔanaχiip 
get a little piece 
-ʔis 
DIM 
getting a little piece 
ʔaƛiʕašt̉at 
ʔaƛa 
two 
-iʕašt 
accomplish 
-ˀat 
PASS 
getting by two 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
finger 
fingers 

He almost got it, pretty near, it was caught by two fingers.

99.435
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
he got 
qʷicqʷim̉aqħc̉eʔic̉atʔitq 
CVcdup- 
REP 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-ħc̉a 
at the end 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was the very end part of its (tail) 

Now he got what was the very end of its (tail).

99.436
hee 
hee 
say! 
heh 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he get now 
kuw̉iɬaƛ 
kuw̉iɬa 
do as directed 
he was doing as directed 
hinasiʔaƛuk 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
hers arrived 
qacc̉aqʔičħ 
qacc̉a 
three 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
for three years 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qatw̉aat 
qatw̉aat 
half 
half 
hiikʷaɬ 
hiikʷaɬ 
nearly 
nearly 
muuqʔičħšiik 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
doing for four years 
hiinipʔaaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
to get it 

Heh! he caught it, doing as he had been directed; he had reached three and a half, nearly four years trying to get it.

99.437
ʔaaniičiʔaƛ 
ʔaani 
really 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
it was really now 
hiniipšiʔaƛ 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he had got it 
hiikʷaɬšiʔaƛʔitq 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was nearly 
muuqʔičħšiƛukʔitq 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when its was four years 

Really now he got it after four years (of his trying).

pg. 24 begins here

99.438
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipšiʔaƛ 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he had got it 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
qʷiisʔaaqƛitʔitq 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had tried to do 
ʔuʕašt̉aƛ̉at 
ʔuuʕašt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had obtained it by 
hiniip̉ap̉at 
hiniip̉ap 
cause to obtain 
-ˀat 
PASS 
making him get it 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

He finished by getting it; he did what he had tried to do, made to do it by his mother.

99.439
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
waaɬšiƛšiʔaƛ 
waɬ 
go home 
-šiƛšiƛ 
GRAD.PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off for home 
wikcačiʔaƛ 
wik 
not 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
not going (home) 

He started off going home, but didn't go straight home.

99.440
yaacpanačšiʔaƛ 
yaacpanačšiƛ 
start walking about 
-ˀaƛ 
NOW 
he started walking about 
ʔuucħaaƛ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so for  
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muučiiɬʔaaqƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
for four days he would 
wik 
wik 
not 
not 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

He started to walk about for four days so that he would be four days not entering the house where he lived.

99.441
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
he feared 
qaħšiƛukquu 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
his would die 
yayaaqʷinkʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were together with him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iħčaqšiʔaƛ 
č̉iħčaqšiƛ 
get supernatural power 
-ˀaƛ 
NOW 
he had obtained supernatural power 
ʔuuʔutỷak̉aƛ 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
he was afraid 

He feared lest those who were with him (his family) might die because he had obtained supernatural power, that's what he feared.

99.442
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days he did 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

For four days he bathed.

99.443
haat̉iissaƛ 
hat̉iis 
bathe 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he just bathed 
c̉uʔataƛ 
c̉uʔatu 
wash off 
-ˀaƛ 
NOW 
washing off 
ʔuuʔatup̉aƛ 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so in order 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will not do 
ʔuušsiɬak 
ʔuušsiɬa 
happen 
-ˀak 
POSS 
happen something to his 
yayaaqʷink 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
the ones with him 

He just bathed, washed himself so that nothing would happen to those who were with him.

99.444
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
he did for four days 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

It was after four days now he went home and entered his house.

99.445
wiinappiʔaƛ 
wiinappiƛ 
remain in house 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed in the house 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

He stayed in the house in the evening.

99.446
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
yayaaqčiqƛ̉asʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀas5 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were living with him 

The ones who were in the house with him went to sleep.

99.447
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat down 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

The young man sat down, going near his mother.

99.448
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told her 
hiniimaħ 
hiniip 
get 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I got it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

He told his mother,"I got it," he said.

pg. 25 begins here

99.449
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉im 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should tell him now! 
čakupukʔitqak 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who is your husband 

"You should now tell your husband!"

99.450
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he was just as  
muučiiyiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
for four days in the house 
c̉eeʔiyiɬ 
c̉eeʔiyiɬ 
remain in seclusion in the house 
remaining in seclusion in the house 

Thus he was four days in the house doing nothing.

c̉eeʔiiyiɬ in original

99.451
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
it reached 
muu 
muu 
four 
four 
hitac̉inuʔaƛƛaa 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it entered the bay again 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

It reached four (days), then a whale entered the bay again.

99.452
hinaačiʔin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's set out to sea 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
naneʔiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
uncles 

"Let's go out to sea," he said to his uncles.

99.453
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared 
p̉atqn̉iiqsaƛ 
p̉atqn̉iiqsaƛ 
bring gear down to the beach 
bring outfit down to the beach 

They got ready, bringing his (whaling outfit) down to the beach.

99.454
yeeeeɬʔaƛ 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
waaaay over there 
n̉ačiisʔaƛ 
n̉ačiis 
follow with the eyes 
-ˀaƛ 
NOW 
they followed them with their eyes 
hiitac̉inƛʔi 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had entered the bay 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ʔasčiħink 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parent and child together 

Way off yonder they saw the parent and child whales who had come into the bay.

99.455
ʔuyiʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us (wait) for a while 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crewman 
ʔuyiƛin 
ʔuyi 
when 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
after a while we will 
wik̉in 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
let's not do so 
ƛiiħʔiiħ 
ƛiiħʔiiħ 
paddle after 
paddling after them 
hixʷaawuusin 
hiixʷaa 
be exerting oneself 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
we would be hard at doing 
huʔakʷisc̉aaqƛqaƛaa 
huʔakʷisc 
come back out of 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
they will come back out again 

"Let's wait for a while," said the steersman; "we'll wait for a while, let's not paddle after them we would be working for nothing as they'll return as they came."

kʷaakʷaqakʔi glossed as 'steersman' here

99.456
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
they (the whales) returned 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they do 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔapqa 
qʷaaʔap 
do thus 
-qaˑ 
3.SUB 
they would do like that 
hitac̉inuʔaƛquu 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would come into the bay 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucħaʔaaɬʔatqa 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would always go in connection with 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayanak̉aƛ 
ʔayanakʷ 
have many 
-ˀaƛ 
NOW 
having many 
č̉iiħyuu 
č̉iiħyuu 
supernatural spirit 
supernatural powers 

They (the whales) came back as they were wont to do that they do so when they come into the bay so that the young man always sees it because he had many powers.

99.457
huʔakʷisc̉aƛ 
huʔakʷisc 
come back out of 
-ˀaƛ 
NOW 
now they went back out 

Now they went back out of the bay.

99.458
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hinʔiiħšiʔaƛ̉in 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's go after them 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaqiiʔi 
kʷaqiˑ 
member of whaling crew 
=ʔiˑ 
DEF 
the crew member 

'Now,' he said, "let's go after them" said the steersman.

99.459
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hitaħtačiʔaƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
going out to sea 
hiist̉iiħšiʔaƛ 
hiist̉iiħšiƛ 
head for 
-ˀaƛ 
NOW 
heading toward 
ƛukʷaɬc̉a 
ƛukʷaɬc̉a 
Tluuqwalthca Mountain 
Tluuqwalthca Mountain 

They started to paddle off, going out to sea, heading for Tluuqwalthca Mountain.

“Big-Round-Thing-On-Bluff", refers to the Canoe-Swallower that used to be there. One was formerly not allowed to yell in passing that point, as a big wind would arise. It always blows hard there. On top of the mountain is supposed to dwell a woman called ħakum, “Queen”; perhaps it is ʔiʔišsuʔiɬ 'Pitchwoman'. (Frank Williams) Place is at 1680 pm A.C. (bluff). "Princess" is on top of mountain 1680.

99.460
k̉aač̉iiħʔis 
k̉aač̉iiħ 
be shortly after pursuing 
-ʔis 
DIM 
shortly after chasing them 
hinaʔataƛ 
hinaʔatu 
sink into the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down into the water 

A short time after giving chase to them, they (the whales) went down.

pg. 26 begins here

99.461
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it (the whale) did so  
qʷaaʔap̉atʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
just as was done to (man) 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuyaỷap̉aƛ̉at 
ƛuyaỷap 
do nicely 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was caused to be lucky 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
t̉aqw̉isaƛ̉at 
t̉aqw̉isa 
come to surface in same place 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it surfaced in the same place 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔapšiʔat 
qʷaaʔapšiƛ 
do thus 
-ˀat 
PASS 
he was treated thus 

It did as it was done to that he was caused to be lucky by the whale, surfacing beside him so that to he was treated thus.

99.462
c̉axšiʔaƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he also speared at 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 
ʔuħtaaʔaƛƛaa 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
doing to it also 
wik 
wik 
not 
he did not 
c̉awiip 
c̉awaˑ 
one 
-iiỷip 
obtain 
getting one 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔaasčiħinkšiiɬʔap 
ʔaasčiħinkšiiɬʔap 
get mother and child together at intervals 
he used to get mother and child together 
wik 
wik 
not 
not 
c̉awiip 
c̉awaˑ 
one 
-iiỷip 
obtain 
getting one 
qʷaap̉it 
qʷaap̉it 
each time 
each time 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
he set off on the water 

He also speared the child, not getting just one, but always after two; he used to get mother and child together; he didn't catch one each time he went out to sea.

ʔaasčiiħinkšiiɬʔap in the original

99.463
maaƛšiʔaƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to tow them 

He started to tow them.

99.464
ʔuumiikšiʔaƛ 
ʔuumiikšiƛ 
become a whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a whaler 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man had become a whaler.

99.465
wikkʷisc̉ap̉aƛquuweʔin 
wikkʷisc̉ap 
not allow to go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would never let them go out of the bay 
hitac̉inuʔaƛquu 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would come into the bay 

He would never let them go out of the bay when they had entered the bay.

99.466
hitac̉inuʔaƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the bay 
ʔaƛtaqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
... group(s) 
two groups of 
ʔaʔaasčiħink 
DUP- 
SUF 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parents and children together 

Two pairs of mother and child (whales) entered the bay.

99.467
hinaačiʔaƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off to sea again 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
spearing 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

Again he set out in his canoe to spear, spearing quickly.

99.468
c̉axšiʔaƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
he also speared 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 

He also speared the child.

99.469
č̉uučksawup̉aƛƛaa 
č̉uučksawup 
kill both 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he killed both 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 

Again he killed both mother and child.

99.470
ɬačiʔaƛ 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
he let them go 
qaħkʷačiʔaƛukʔitq 
qaaħakʷiƛ 
all die off 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when his had been killed 
hiɬaačištinỷapsaƛ 
hiɬaačištinỷap 
leave on the water 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving them on the water 

He left them when they had died, leaving them there on the surface of the water.

99.471
nee 
nee 
say! [sg] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
maqƛiiʔi 
maqƛii 
stay at home 
=ʔiˑ 
REL 
the ones staying at home 
maaƛ̉iʔin 
maaƛ̉iƛ 
go to tow 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go and tow it! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
being one 

'Say!' said the people staying at home, "let's go after them to tow them," said one.

99.472
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
maqƛiiʔi 
maqƛii 
stay at home 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones staying at home 
maaƛ̉iʔaƛ 
maaƛ̉iƛ 
go to tow 
-ˀaƛ 
NOW 
going to tow 

The people staying at home set out in canoes to tow it home.

Frank Williams (better): maamaqƛiiʔi (plural)

99.473
yaaɬačišt 
yaaɬačišt 
be there on the water 
they were there on the water 
qaħakʷačišt̉aƛ 
qaħakʷačišt 
be dead on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
being dead on the water 

There they were, dead on the water.

99.474
maƛiicsuʔaƛ 
maƛiicsawiƛ 
tow along 
-ˀaƛ 
NOW 
they towed them along 

They towed them along.

pg. 27 begins here

99.475
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
ƛaʔuktaqimɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-taqimɬ 
... group(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other group 
ƛiħasiƛ 
ƛiħasiƛ2 
get close behind 
getting closer behind 

He approached the other pair, paddling up close to them.

99.476
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
n̉apxtaaʔak 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
his died instantly 

He speared right away and it died instantly.

99.477
kaaʔa 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaqiiʔakʔi 
kʷaqiˑ 
rear guard 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his rear guard 
kaaʔa 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
other 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

"Give me it," he said to his steersman; "give me that other spear."

99.478
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was given to him 
huupaan̉awup 
huupaan̉awup 
attach to a harpoon 
attaching the harpoon head to the spear 

It was given to him and he put the harpoon head on the spear.

99.479
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
he did quickly 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

Quickly he speared.

99.480
n̉apxtaaʔaƛukƛaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
his again died instantly  
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iħčuuʔaƛ 
č̉iħčuu 
be visited supernaturally 
-ˀaƛ 
NOW 
he had been visited supernaturally 

Again his dropped dead because he had supernatural power.

99.481
hiɬʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he had his there 
ʕuỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his medicine 
xʷišimɬukʔi 
xʷišimɬ 
harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his harpoon 
hiỷaqƛiɬʔaƛuk 
hiỷaqƛ 
inside 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was put inside his 
yaaqsaaħaƛukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason his did so 
n̉aapxtaʔaaɬʔaƛuk 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ʔaaɬ2 
each 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
that each of his died instantly 

He had his medicine there in his whaling harpoon; it was right inside his for which reason his always dropped dead.

99.482
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
maƛiisuʔaƛ̉in 
maƛiicsawiƛ 
tow along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's tow them now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crew 

Now, he said, "let's tow them in now" said the steersman.

99.483
maƛ̉akƛinuʔaƛ 
maƛ̉akƛinawiƛ 
tie behind 
-ˀaƛ 
NOW 
they were tied in back of it 

They were tied up to the rear of (the canoe).

99.484
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming ashore at 
yašitquuʔa 
yašitquuʔa 
Coleman Creek 
Coleman Creek 

They paddled off, arriving at Coleman Creek.

99.485
muuỷip 
muu 
four 
-iiỷip 
obtain 
he got four 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
c̉awaayiya 
c̉awaˑ 
one 
-(y)iya 
at ... time 
at one time 

The young man got four at one time.

99.486
wikkʷisc̉ap 
wikkʷisc̉ap 
not allow to go out 
he didn't allow them (the whales) to go out 
ħačatsawup 
ħačatsawup 
kill all 
killing all 
ʔaƛtaqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
... group(s) 
two groups of 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuktaqyuučiƛ 
ʔuktaqyuučiƛ 
obtain power from 
he had obtained power from 
č̉uč̉uħt̉a 
č̉uč̉uħt̉a 
Stretched-down-onto-Rocks 
Stretched-down-onto-Rocks 

He didn't allow them to go out of the bay, killing both pairs because he had obtained the power of the Stretched-down-onto-Rocks.

99.487
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaasaaħi 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
because of that 
muuỷipšiƛ 
DUP- 
SUF 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
he caught four 
c̉awaayiya 
c̉awaˑ 
one 
-(y)iya 
at ... time 
one day 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

Becuase of that he got four in one day.

99.488
ʔuumiikšiʔaƛ 
ʔuumiikšiƛ 
become a whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a whaler 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to hunt for 
muu 
muu 
four 
four 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

He got to be one who gets many whales, began to go after four in one day.

pg. 28 begins above

99.489
saač̉inkʷiičiʔaƛ 
saač̉inkʷiičiƛ 
begin to always do 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to always do 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
every 
every 
kʷisqʔičħ 
kʷisqʔičħ 
next year 
next year 
tatakm̉aya 
tatakm̉aya 
do so every time 
doing so every time 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
do 

He now began to do so every year, doing so every time.

99.490
ƛuyačiʔaƛ 
ƛuyačiƛ 
get well 
-ˀaƛ 
NOW 
he felt good 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he had done so 
qʷamaʕiiqƛitʔitq 
qʷamaʕiiqƛ 
want s.o. to do 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he wanted to do 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuumiikšiƛmaʕiiqƛitqa 
ʔuumiikšiƛmaʕiiqƛ 
want to be a whaler 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had wanted to be a whaler 

The young man felt good that he did so like what he had wanted to be, that he wanted to be a whaler.

99.491
hawiiʔaƛ̉at 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had finished 
ƛ̉iiw̉inʔap̉at 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀat 
PASS 
being laughed at 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔaƛsaatħʔi 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
the two tribes 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
p̉up̉umʕaʔatħ 
p̉up̉umʕaʔatħ 
San Mateo Bay people 
San Mateo Bay tribe 

He was finished being laughed at by the two tribes, the Uchucklesaht and San Mateo Bay people.

99.492
hiteʔitap̉aƛ 
hiteʔitap 
win 
-ˀaƛ 
NOW 
he had beaten them 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
kʷistuupšiƛ 
kʷistuupšiƛ 
transform 
he had transformed 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of which 
ʔuupuʔaƛ 
ʔuupuƛ 
surpass 
-ˀaƛ 
NOW 
surpassing all 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
whalers 
c̉awaakħʔaƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the one 
ʔuupuƛ 
ʔuupuƛ 
surpass 
surpassing them 

The young man had beaten them as he had turned into something different so that he was now ahead of the whalers, he was the one surpassing them.

99.493
hawiiʔaƛ̉at 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he stopped 
ƛ̉iiw̉inʔap̉at 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀat 
PASS 
being laughed at 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuc̉usʔat 
ʔuuc̉us 
laugh at 
-ˀat 
PASS 
laughed at 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 

He ceased being laughed at because he always made canoes.

99.494
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
wiiciqnak 
wiiciqnakʷ 
be well off 
are well off 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕac̉iksatħ 
ʕac̉iksatħ 
lumber-maker 
'carpernter family' 

That was why they were well off, on account of their being lumber-makers.

99.495
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
be wealthy 
they were wealthy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuumaʕuksatħ 
ʔuumaʕuksatħ 
tradesmen 
tradesmen 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 

That's why they were rich, being tradesman who made boards.

99.496
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħisiɬiiỷap̉at̉aaħ 
ħisiɬiiỷap 
unable to do 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
they couldn't do anything to him 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
našukšiʔat 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀat 
INAL 
his was strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

Well, they couldn't do anything to him, since his heart was strong.

pg. 29 begins here

99.497
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛaħ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have finished 

Well, I have finished.

99.498
siỷaasaħ 
siỷaas 
mine 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is mine 
ʔiyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
story 

It is my story.