99.1
ƛ̉iiw̉inʔap̉aanitweʔin
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
they were laughed at
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
p̉up̉umʕaʔatħ
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
San Mateo Bay tribe
.
They were laughed at by the people of San Mateo Bay.
p̉op̉omaʕa, “Lots-Of-Moss-On-The-Rocks", is on a small bay opposite Nob Point. It was a regular village, but nothing is left there now. Huu-ay-aht used to camp there but Frank Williams did not think it was a Huu-ay-aht village at the time of the story. p.s. William said they formed a distinct tribe.
pg. 36 begins here
99.2
ƛ̉iiw̉inʔap̉at
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀat
PASS
they were laughed at
ʔuuc̉usʔat
ʔuuc̉us
laugh at
-ˀat
PASS
laughed at
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuʔutaħšiƛqa
ʔuuʔutaħšiƛ
become a whaler
-qaˑ
3.SUB
they were becoming whalers
ʔuuʔutaħšiƛ
ʔuuʔutaħšiƛ
become a whaler
starting to become a whaler
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ħuħinqtaqimɬ
ħuħinqtaqimɬ
Always-Handling-Cedar family
Always-Handling-Cedar family
.
They were laughed at because they started to be whale-hunters, the Always-Handling-Cedar family group started to hunt.
The p̉op̉omaʕaʔath had been good whalers. These others were just trying to hunt now, and were laughed at because they were thought not to have the requisite ritual training.
“Always-Handling-Cedar” was a family, now extinct, living at Coleman Creek (a sandy beach at a little point on the left of the mouth of Coleman Creek as you go downstream. This family was Tsishaath. p.s. William said no, they were distinct from the Tsishaath.
yašitquuʔatħ, a separate tribe, Reserve at Nahmint Bay owned by Ucluelets, who won it long ago by war.
99.3
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
theirs was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ħuħinqtaqimɬ
ħuħinqtaqimɬ
Always-Handling-Cedar family
Always-Handling-Cedar family
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʕac̉iksatħ
ʕac̉iksatħ
carpenter family
tribe of good carpernters
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʕac̉iksatħ
ʕac̉iksatħ
carpenter family
'carpernter family'
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
Their name was the 'Always-handling-Cedar-Wood' family because they were good carpenters for which reason they were called the 'carpenter family'.
< ħu- "cedar". This family always made boards and sold them to other tribes. Name - ħumisiiɬtaqimɬ / ħuħumiqtaqimɬ.
99.4
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they told themselves
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔuyi
ʔuyi
so that
so that
ʔuuʔutaħšiƛquu
ʔuuʔutaħšiƛ
become a whaler
-quu1
3.CND
they would become whalers
.
They made up their minds that they would become whalers.
99.5
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ħačỷaak̉aƛ
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
they went on a gift visit
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
coming to shore
ħačỷaak̉aƛ
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
bringing gifts
ʔuutỷaap̉aƛ
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
bringing as gifts
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
p̉up̉umʕaʔatħ
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
San Mateo Bay people
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
čapxnaak
čapxnaakʷ
marry (of women)
married
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
And then they visited the San Mateo Bay people with presents in their canoes; they got to shore with boards as presents where their (chief)'s daughter was married (to the chief of the San Mateo Bay people).
the word, ħačỷaak, is not confined in use to visit of father-in-law to son-in-law or vice versa.
99.6
hiisasaqħʔap̉aƛ̉i
hiyiis
there on beach
-sasa
just [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
have them just be there on the beach
sitkʷačiƛ
sitkʷačiƛ
split in pieces
splitting in pieces
haʔuk̉ʷaani
haʔuk
eat
-ˀaani
1p.PURP
so that we can eat
hiisasaqħ
his(t)
LOC
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
being right there
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
the beach
.
“Just let them sit there while they're split up so that we can eat right there on the beach."
i.e. eat the boards for whale meat, mocking them for always bringing boards for presents instead of whales. Frank's family got whaling rituals from the Coleman Creek young man who got power, as told in the story.
99.7
ħisʔap̉aaħqinʔaaɬa
ħisʔap̉aaħ
be unable
-qin
1p.REL
=ʔaaɬa
always
we are never able to do so
haʔukʷiƛ
haʔukʷiƛ
start to eat
start to eat
[
ʔani
ʔani
that
that
wik
wik
not
not
haʔum
haʔum
food
food
]
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
yašitquuʔa
yašitquuʔa
Coleman Creek
Coleman Creek
.
As we can never eat [because there is no food], we go home to Coleman Creek.
inserted by Frank Williams.
pg. 37 begins below
99.8
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
they told now
waaʔatʔitq
waa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what they had been told
hitasaʔaƛʔitq
hitasaʔaƛ
come to shore
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who came to shore
ʔuyi
ʔuyi
when
then
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
-ˀaƛ
NOW
talking to
yaqčiʔatħʔitq
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were neighbours
ʔani
ʔani
that
that
ħaħanaqƛwat
ħanaaqƛʕaƛ
answer angrily
-waˑ
say [R]
-ˀat
PASS
answered angrily
.
They told their neighbours of what was said when they landed: that they had been answered sarcastically.
99.9
ʔuʔuutaħʔaaqƛaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I am going to be a whaler
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
"I'm going to be a whaler, father!"
99.10
yaakšiʔataħ
yaakšiƛ
be sore
-ˀat
INAL
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
wawaaʔatʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what was told
ħačỷaakukʷitqas
ħačỷaakʷ
gift visit
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
gift visit
.
"My heart is sore at what was said to those whom I sent on a gift visit."
99.11
haat̉inqšiʔaƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
he started to bathe
ʔuusimčšiʔaƛ
ʔuusimčšiƛ
train for power
-ˀaƛ
NOW
he started to train for power
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
He started to bathe, doing training for whales.
99.12
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
he took a long time
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
He bathed for a long time.
99.13
ʔanaħʔisuk
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
he had a little
ʔinkʔis
ʔinkʷ
fire
-ʔis
DIM
little fire
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔuỷakuk
ʔuỷakʷ
used for
-uk
POSS
(used ) for
taayaačiiɬqa
taayaačiiɬ
be warming oneself
-qaˑ
3.SUB
warm himself
.
He had a little fire at night, using it to warm himself.
99.14
huuʔiiʔasčiiɬ
huuʔiiʔasčiiɬ
go in and out of the house
go in and out of the house
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
thus many
thus many
ʔatħii
ʔatħii
night
nights
.
He went in and out of the house every now and then each night.
99.15
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
he took a long time
kʷisqʔičħšiƛƛaa
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
=ƛaa
again
the next year came
.
He did for a long time until another year came.
99.16
hat̉iis
hat̉iis
bathe
he bathed
m̉ačinksap
m̉ačinksap
make one year's circuit
one year's circuit
m̉ačinkšiƛuk
m̉ačinkšiƛ
make one-year circuit
-uk
POSS
making one year circuit
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
He bathed for one full year, then he stopped bathing.
99.17
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
get up from bed
-ˀaƛ
NOW
he sat up in bed
ʔatħii
ʔatħii
night
night
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
not doing
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
ƛimkaa
ƛimkaa
be awake
being awake
ʔatħii
ʔatħii
night
night
t̉iqʷaɬc̉iɬ
t̉iqʷaɬc̉a
sit against the wall
-‘iɬ3
in the house
sitting against the wall
ʔuk̉ʷičiɬʔaƛ
ʔuk̉ʷič
wearing
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
wearing
mucmuħaqukʔi
mucmuħaq
bearskin
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his bearskin
.
He sat up in bed at night, didn't sleep, being awake all night, sitting up against the wall dressed in his bearskin.
99.18
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he saw now
ʔani
ʔani
that
that
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
it entered
ƛawiičiʔatuk
ƛawiičiƛ
approach
-ˀat
PASS
-uk
POSS
approaching his
ʔucačiʔatuk
ʔucačiƛ
go to
-ˀat
PASS
-uk
POSS
going to his
ʔinkukʔi
ʔinkʷ
fire
-uk
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his fire
;
sukʷiʔaƛ̉atuk
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
taking his
ʔinkukʔi
ʔinkʷ
fire
-uk
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his fire
.
Then he saw something that came into the house and went up close to his fire, taking it.
99.19
ʔuuʔiʔatuk
ʔuuʔiƛ1
take
-ˀat
PASS
-uk
POSS
it took his
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
hiniiswiiʔas
hiniiswiiʔas
take along outside
take along outside
.
It took his little fire along outside.
pg. 38 begins here
99.20
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he saw now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
t̉iqʷaɬc̉iɬ
t̉iqʷaɬc̉a
sit against the wall
-‘iɬ3
in the house
sitting against the wall
ʔani
ʔani
that
that
hiniiswiiʔasʔatukqa
hiniiswiiʔas
take along outside
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his had been taken outside
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
The young man sitting against the wall saw that his fire had been taken outside.
99.21
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
he sat up
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ħan̉aħtuʔaƛ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
-ˀaƛ
NOW
taking off his clothes
mucmuħaqukʔi
mucmuħaq
bearskin
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his bearskin
.
The young man sat up and took off his bearskin.
99.22
hinʔiiħšiʔaƛ
hinʔiiħšiƛ
pursue
-ˀaƛ
NOW
he started pursuing it
kamatsapmaʕiiqƛ̉aƛ
kamatsapmaʕiiqƛ
want to know
-ˀaƛ
NOW
wanting to know
qʷiqħʔatukuusi
qʷi(q)
REL
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(w)uusi
3.Rel.Dub
by what his was beiong done to
.
He started off after it, wanting to know by what his was being taken away.
99.23
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
seeing
ʔani
ʔani
that
that
hiniisʔatuk
hiniis
take along
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was being taken
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
He saw that his fire was being taken away.
99.24
hinʔiiħšiʔaƛ
hinʔiiħšiƛ
pursue
-ˀaƛ
NOW
he started pursuing it
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
did not
ƛiħasiƛ
ƛiħasiƛ2
get close behind
getting closer behind
.
He started pursuing it but could not get closer.
99.25
yaacuk
yaacuk
walk
he walked
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hinʔiiħ
hinʔiiħ2
go in pursuit
going in pursuit
ʔiqsči
ʔiq
same
-aˑsči
in one group
both doing the same
ʔanačas
ʔanačas
close behind
being close behind
ʔukʷiqħčik
ʔukʷi
at, on
-(q)ħ2
CONTEMP
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along
ƛuɬʔii
ƛuɬ
good
=ʔiˑ
DEF
a good
nism̉a
nism̉a
land
land
.
He walked all night after him at about the same distance following behind going along in the fine country.
99.26
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
ʕuuʕuqʷacqi
ʕuuʕuqʷacqi
Bladders-on-Top
Bladders-on-Top
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
lose consciousness
-ˀaƛ
NOW
he fainted
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
yaacuksaqħ
yaacuk
walk
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
while just walking along
qaħšiƛ
qaħšiƛ
lose consciousness
he lost consciousness
.
He got to Bladders-on-Top then the young man fainted, just as he was walking along he just lost consciousness.
99.27
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
he began to see
qaħak̉aƛʔitq
qaħakʷ
unconscious
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was unconscious
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
doing so when
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
he saw
ʔani
ʔani
that
that
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔinxaa
ʔiinaxi
get ready
getting ready
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he saw him
qaħakħʔaƛ
qaħakʷ
unconscious
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
being unconscious
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
:
t̉apỷak
t̉apỷakʷ
tama song
tama song
.
The one who was unconscious began to see while he was unconscious, that there was singing:
[R&S song no. 68]: ?? seems wrong
same as tamaa song obtained from Tom in 1910: (vii F 5). Tamaa song, sung by Tom, Tsishaa. The song represents the lightning-serpent as speaking.
99.28
||
hiiii
hii+
...
yayimaaaa
...
hiyaaʔaʔee
...
hiiii
hii+
...
ħes
t̉amaa
t̉amaa
sing tama song
singing a tama song
ƛiisyuu
ƛiisyu
Marked
Tlisyu
wawiyaa
hiiyesiš
t̉amaa
t̉amaa
sing tama song
singing a tama song
...
qʷaʔaaq
...
||.
99.29
hiỷaaʔaqħaħ
hiỷaaʔa1
rocky place
-(q)ħ2
CONTEMP
-(m)aˑħ
1s.IND
I am on the rocks
t̉amaa
t̉amaa
sing tama song
singing a tama song
ƛiisyuu
ƛiisyu
Marked
Marked
qʷaʔaaʔaqħaas
qʷaa
thus
-ˀaˑʔa
in hearth
-(q)ħ2
CONTEMP
-(y)aˑ
IMPF
-sasa
only [L]
I am on the rocks
t̉amaa
t̉amaa
sing tama song
singing a tama song
.
"I am singing tamaa on the rocks of Marked. I am singing tamaa coiled on the rocks of Red-faced."
pg. 39 begins here
99.30
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ʔani
ʔani
that
that
nunuukqa
nunuuk
singing
-qaˑ
3.SUB
they were singing
ʔani
ʔani
that
that
t̉amaaqa
t̉amaa
sing tama song
-qaˑ
3.SUB
they were singing tama songs
hiiỷaaʔaqħ
hiỷaaʔa1
rocky place
-(q)ħ2
CONTEMP
being there on the rocks
ƛiisyu
ƛiisyu
Marked
Marked
.
He saw that they were singing tamaa songs there on the rocks at Marked.
99.31
kamatsap
kamatsap
realize
he realized
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔaƛaaʔa
ʔaƛa
two
-ˀaˑʔa
on the rocks
there were two on the rocks
t̉ameeʔi
t̉amaa
sing tama song
=ʔiˑ
REL
the ones singing tama songs
ʔaaƛuuwa
ʔaƛa
two
-uwa
act together with [L]
two doing together
.
The young man knew there were two on the rocks, two who were singing tamaa songs together.
99.32
hiɬʔat
hiɬ
LOC
-ˀat
INAL
they had there
ʕiyaaɬ
ʕiyaaɬ
feather
feathers
hiɬʔat
hiɬ
LOC
-ˀat
INAL
there on theirs
t̉uħc̉itatʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
their heads
ʕiɬqii
ʕiɬqii
head plume
head plume
t̉ameeʔi
t̉amaa
sing tama song
=ʔiˑ
REL
the ones singing tama songs
.
The ones singing tamaa songs had feathers there on their heads, head-plumes.
99.33
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa
ƛaʔuˑ
other
-(y)uʔaɬ
perceive
=ƛaa
=again
again he saw others
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young women
ʔaya
ʔaya
many
many
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
ʔinxaa
ʔiinaxi
get ready
getting ready
ʔukʷiqħ
ʔukʷi
at, on
-(q)ħ2
CONTEMP
in
ʔiiħʔi
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
yaaɬ
yaaɬ
there
there
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were doing
ʔinxeeʔi
ʔinxaa
getting ready
=ʔiˑ
REL
the ones getting ready
.
He saw others too, saw young women, many young women getting ready in that big house in which the ones were getting ready.
99.34
yaaɬ
yaaɬ
there
the one there
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
was called
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ
Always-Pouring-Oil-into-Fire
Always-Throwing-Oil-into-Fire
.
The one (young woman) was called Always-Throwing-Oil-into-Fire.
A name William can use as he can trace descent from the Coleman Creek people.
99.35
ʔukɬaaƛaa
ʔukɬaa
name
=ƛaa
also
another was named
n̉aan̉aasat̉aqs
n̉aan̉aasat̉aqs
Day-down-Woman
Day-down-Woman
.
Another was named Day-down-Woman.
Name refers to pouring oil on flames.
99.36
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔukɬaaƛaa
ʔukɬaa
name
=ƛaa
also
also named
n̉aan̉aasweʔis
n̉aan̉aasweʔis
Says-Daylight
Says-Daylight
.
There was another named Says-Daylight.
Again referring to pouring oil on flames. The ending -ʔis shows that it is a little girl’s name. There was also a fourth name which has been forgotten by William. Perhaps n̉aan̉aaỷaɬuk ̉Day-down-Woman' from XXI: 18a: ?
99.37
c̉iiƛc̉iičiʔaƛ
c̉iiƛc̉iičiƛ
pour on
-ˀaƛ
NOW
she started to pour (oil)
ʔink̉ʷaỷap̉aƛ
ʔink̉ʷaỷap
light a fire
-ˀaƛ
NOW
lighting the fire
ʔuc̉iiɬħʔaƛ
ʔuuc̉iiɬħ
use ... as fuel
-ˀaƛ
NOW
using it as fuel
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ
Always-Pouring-Oil-into-Fire
Always-Throwing-Oil-into-Fire
.
One started to pour it out, causing the fire to burn using oil as fuel, it was Always-Throwing-Oil-into-Fire.
99.38
ʔink̉ʷačiʔaƛuk
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
hers started to burn
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
Hers (fire) burned all night.
99.39
qʷisʔap̉aƛ
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
she did thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
n̉aas
n̉aas
day
day
.
She made it be like daylight.
99.40
ƛawaaʔap̉aƛ
ƛawaaʔap
make s.o. approach
-ˀaƛ
NOW
she made it be near
n̉aasšiʔaƛʔitq
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it dawned
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
she finished
.
She made it be near to when daylight comes, then she stopped.
pg. 40 begins here
99.41
ʔaatħšiƛƛaa
ʔatħii
night
-šiƛ
PRF
=ƛaa
again
it became night again
ʔiiqħiiƛaa
ʔiiqħii
same
=ƛaa
again
again she did the same
qʷaaʔamitʔitqƛaa
qʷaaʔap
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
what she had been doing
.
When night fell again, she did just as she had done before.
99.42
ƛimkšiʔaƛ̉i
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
wake up!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one by whom he was
hiniisʔat
hiniis
take along
-ˀat
PASS
being taken along
ʔucaỷap̉at
ʔucaỷap
take to swh
-ˀat
PASS
taking him
ʕuuʕuqʷacqi
ʕuuʕuqʷacqi
Bladders-on-Top
Bladders-on-Top
yaʕaanukʷitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
by whom his had been done to
sukʷiʔatuk
sukʷiƛ
take
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was taken
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
"Wake up!" he was told by the one who had brought him to Bladders-on-Top, by whom his fire had been taken.
99.43
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he saw it
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
seeing
č̉uč̉uħt̉a
č̉uč̉uħt̉a
Stretched-down-onto-Rocks
Stretched-down-onto-Rocks
.
He finished (sleeping), then he saw a "Stretched-down-onto-the-Rocks".
This being is said to look like a big devilfish. It gives good power for whale-hunting. Said to be extremely difficult to get. When you get near, he goes right up the bluff out of reach, so you cannot get a piece of him for an amulet. It is not a snake (would be: ḥiḥiḥt̉i ); is no "belt"; Always-stays-on-rocks has the colour of whale-skin (black); it has many "eyes" like a devilfish. He exists only at Fish-Bladders-on-Top, at least as far as Alberni Canal region is concerned. (viii: 40a:)
99.44
tiičačiʔaƛ
tiičačiƛ
come to life
-ˀaƛ
NOW
he came back to life
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
finished
qaħak
qaħakʷ
unconscious
being unconscious
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
waaɬšiƛšiƛʔaaqƛ̉aƛ
waaɬšiƛšiƛ
start for home
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
starting for home
.
He came back to life, ceased to be unconscious, and started off for home.
99.45
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔiqii
ʔiqiya
at the same time
same day
qaacc̉ačiɬuuʔuk̉ʷaƛ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
-ˀaƛ
NOW
going along for three days now
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
He didn't get there the same day, he was three days reaching his house.
99.46
wiinappiʔaƛ
wiinappiƛ
remain in house
-ˀaƛ
NOW
he remained in the house
c̉eeʔiyipiʔaƛ
c̉eeʔiyipiƛ
be in seclusion in the house
-ˀaƛ
NOW
being in seclusion in the house
.
He stayed home, being secluded in the house.
99.47
ʔunaaksap̉aƛ̉is
ʔunaaksap
provide with
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
provide me with it!
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoe
qʷiyiiʕaaħis
qʷi(q)
REL
-(y)iiq1
travel by
-aaħsa
1s.PRP
so that I may go out in it
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
naneʔiqsakʔiƛaa
neʔiiqsu
uncle.pl
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
again
his uncles
.
"Let me have a whaling canoe so I may go out in it," he said to his father and his uncles also.
99.48
ʔukʷiiɬšiʔaƛ̉atuk
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
they started to make his
.
They started to make it (for him).
99.49
ʔukʷiiɬčip̉ičas
ʔuukʷiiɬ
make
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑčas
2>1.IMP
make me!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
.
"Make me a whaling harpoon" he said.
99.50
hinaačiƛʔaaqƛaħ
hinaačiƛ
set off on the water
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I'll set off on the water
hitac̉inƛquu
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-quu1
3.CND
if it should enter
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
.
"I'll go out to sea if a whale should come into (the canal)" he said.
99.51
ʔukʷiiɬčipikin
ʔuukʷiiɬ
make
-čiˑp
INDIR
-(y)ik
IRR.FUT
-ni
1p.ABS
we will make them for you
waaʔaƛ̉atweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was told
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
naneʔiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle.pl
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
uncles
.
"We will make them for (you)" he was told by his uncles.
pg. 41 begins here
99.52
hitac̉inuʔaƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
they went into
ʔasčiħink
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parent and child together
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
Parent and child whales came into the bay together.
99.53
yaaɬma
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
it is there
ʔiiħtuuma
ʔiiħtuup
whale
-maˑ
3.IND
there are whales
hitac̉inƛma
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-maˑ
3.IND
they are entering
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told
..
"It is there, there are whales in the bay" the young man was told.
99.54
ħaħanaqƛwaƛ̉at
ħaħanaqƛwa
mock
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was mocked
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
p̉up̉umʕaʔatħ
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
San Mateo Bay people
.
He was mocked by the San Mateo Bay people.
99.55
n̉aacseʔič
n̉aacsa
see
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
watch!
ħaaw̉iiħeeƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ee
VOC
you, young men!
wikkʷisc̉aaqƛ̉ama
wik
not
-kʷisc
get out of
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-maˑ
3.IND
he won't let it get out of there
.
"You watch young fellows, he'll not let it get out of the bay!"
99.56
c̉axšiƛʔaaqƛma
c̉axšiƛ
spear
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
they will spear it
ħuħinqtaqimɬ
ħuħinqtaqimɬ
Always-Handling-Cedar family
Always-Handling-Cedar family
waaʔaƛ̉atweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was told
ħaħanaqƛwaƛweʔin
ħaħanaqƛwa
mock
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they mocked him
p̉up̉umʕaʔatħʔi
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
=ʔiˑ
DEF
the San Mateo Bay people
.
The Always-Handling-Cedar family will spear it," the San Mateo Bay people said, mocking them.
99.57
ħačỷaak̉aƛweʔin
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they came on a gift visit
ƛaʔuuk̉ʷaƛ
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
doing another one
ʔucačiʔaƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
ʔaƛa
two
=ƛaa
=again
again going to
m̉aɬt̉iiʔakʔi
m̉aɬt̉ii
relative by marriage
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their son-in-law
.
"They came again to bring another present to their son-in-law."
99.58
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they are coming to shore
ħačỷaakʔi
ħačỷaakʷ
gift visit
=ʔiˑ
DEF
the gift-visit party
ʔuutỷaap
ʔuutỷaap
bring as a gift
bringing a gift
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
.
"The gift party is arriving at the beach bringing boards as gifts."
99.59
ciqšiʔaƛ̉at
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were told
hiisasaqħʔap̉aƛ̉i
hiyiis
there on beach
-sasa
just [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
have them just be there on the beach
sitkʷaỷap̉aƛ̉i
sitkʷaỷap
split up
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
split them up!
hiisasaqħʔap̉aƛ
hiyiis
there on beach
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
while they are being there on the beach
.
"Now cause them to be just there on the beach, split (the boards) up while they are on the beach" they were told.
99.60
ħisʔap̉aaħqinʔaaɬa
ħisʔap̉aaħ
be unable
-qin
1p.REL
=ʔaaɬa
always
we are never able to do so
haʔukʷiƛ
haʔukʷiƛ
start to eat
start to eat
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
haʔum
haʔum
food
food
yaqʷiitỷap̉atqinʔaaɬa
yaqʷ
REL
-iˑtỷaˑp
bring ... as a gift
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
=ʔaaɬa
always
that which they always bring as a gift to us
.
"We can never eat because it is not food which they always bring to us as a present."
99.61
naʔaaʔaƛ
naʔaˑ
hear
-ˀaƛ
NOW
he heard now
ʔani
ʔani
that
that
waaʔatqa
waa
say
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
they said it
yaqsiiħʔiiʔitq
yaqʷ
REL
-siˑħʔiip
present gifts to ...
-ʔiˑtq
3s.REL
to the ones who came to give gifts
.
He heard that they said this to the ones who came to give presents.
99.62
ħaħanaqƛwaƛ̉at
ħaħanaqƛwa
mock
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were mocked
kamatsap̉aƛ
kamatsap
understand
-ˀaƛ
NOW
he understood
wawaaʔatʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what they were saying
.
They were mocked; he understood what they were saying.
pg. 42 begins here
99.63
waɬšiʔaƛ̉in
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
-ˀin5
1p.IMP
let's go home!
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħačỷaakitʔi
ħačỷaakʷ
gift visit
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the one who was on a gift visit
.
"Let's go home" the one who had brought the presents (the father-in-law) said.
99.64
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
setting off on the water
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
yašitquuʔa
yašitquuʔa
Coleman Creek
Coleman Creek
.
They went home, paddled back to the beach at Coleman Creek.
99.65
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
they told
wawaaʔaanitʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
what they had been told
qʷicačiƛitʔitq
qʷicačiƛ
go to swh
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had gone
ʔani
ʔani
that
that
ħaħanaqƛwaanitqa
ħaħanaqƛwa
mock
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that they had been mocked
.
They told of what had been said where they had gone to, that they had been mocked.
99.66
naʔaataħʔaƛ
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
he listened to them
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
yaqʷacitʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one responsible for
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
.
The young man responsible for the gift visit listened to them.
The father really does the sending, but the son is supposed to do it and is always given credit. They always say the son or other young relative is responsible for it. They do not say they do it for the son, but that the son does it.
99.67
t̉apat̉aqstuʔaƛ
t̉apat̉aqstawiƛ
think to o.s.
-ˀaƛ
NOW
he thought to himself
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
yaakšiʔaƛ̉at
yaakšiƛ
be sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he became sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔani
ʔani
that
that
qiisasaƛ̉at
qii
long time
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it had been for long enough
ʔuuc̉usʔat
ʔuuc̉us
laugh at
-ˀat
PASS
laughed at
.
The young man made up his mind, with sore heart, that he had been laughed at for long enough.
99.68
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
čuu
čuu1
ok
ok
n̉aacsaaƛ̉ičim
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
now you'll see
ʔuyi
ʔuyi
if
if
hitac̉inƛquu
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-quu1
3.CND
if it should enter
.
The young man spoke: "well, now you'll see if it comes in"
99.69
hitac̉inuʔaƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
it entered
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
A whale did come in.
99.70
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
n̉upc̉iq
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
one (canoe)
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only doing
n̉upc̉iq
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
one (canoe)
wik̉iitħʔaƛ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
no one did so
nanuukʷiỷaɬʔat
nanuukʷiỷaɬ
go along
-ˀat
PASS
going along with him
.
The young man went out to sea with one canoe, he only had one canoe and no one went out with him.
* Frank says better: naʔuukc̉iq 'go along in another canoe'.
99.71
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached
hinaʔataƛ
hinaʔatu
sink into the water
-ˀaƛ
NOW
it went down into the water
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
sayaaqħ
sayaˑ
far off
-(q)ħ2
CONTEMP
doing at a distance
hinaʔatu
hinaʔatu
sink into the water
sinking into the water
.
He approached it and the whale went down, sinking way down.
99.72
wiinapačišt̉aƛ
wiinapačišt
stop on the water
-ˀaƛ
NOW
he stopped on the water
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man stopped on the water.
99.73
hinusaƛ
hinusa2
surface
-ˀaƛ
NOW
it came to the surface
ʔanaaqħʔic̉at
ʔaanaqħ
really
-ʔis
DIM
-ˀat
PASS
doing really close
hinusat
hinusa2
surface
-ˀat
INAL
surfacing
.
(The whale) came out of the water, when close to him he surfaced.
pg. 43 begins here
99.74
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
he approached
ƛiħatasʔi
ƛiħatas
paddle hard up to
=ʔiˑ
REL
the one paddling hard up to
.
The one paddling approached it.
99.75
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
c̉axc̉aasqinup
c̉axc̉aasqinup
spear the top of the head
spearing the top of the head
ʔuʔiiʔak̉ap
ʔuʔii
go to
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
hitting him there at his
t̉uħc̉itatʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his head
.
He speared, speared on top of its head, hitting him right in its head.
99.76
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
it died
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
n̉up̉itħ
n̉up̉it
once
-(q)ħ3
BEING
being once
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
being speared
.
The whale die, being speared once.
99.77
maƛiisuʔaƛ
maƛiicsawiƛ
tow along
-ˀaƛ
NOW
they towed it along
wiħiisan̉ap̉aƛ
wiħiisan̉ap
bring to shore
-ˀaƛ
NOW
go to shore
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
yašitquuʔa
yašitquuʔa
Coleman Creek
Coleman Creek
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
.
They towed it to shore, going to where they lived at Coleman Creek.
99.78
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
čiiỷaap̉i
čiiỷaap
pull onto the water
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
pull it down to the water!
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
=ʔiˑ
DEF
whaling canoe
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
Well, he said, "pull the whaling canoe down to the water," said the father.
99.79
ʔuħʔaƛweʔin
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it was now he
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
It was he who said it.
99.80
ħačỷaak̉iikin
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-ni
1p.ABS
we will go on a gift visit
ƛaħʔiikin
ƛaħʷ
at present
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-ni
1p.ABS
we will do so now
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
.
"We shall really go with presents, now we shall really make a gift visit," he said.
99.81
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
yašitquuʔaʔatħ
yašitquuʔaʔatħ
Coleman Creek people
Coleman Creek people
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
putting it into the canoe
ʔuuʔiqsʔap̉aƛ
ʔuʔiiqsʔap
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
putting it into the canoe
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
=ʔiˑ
DEF
whaling canoe
yaqʷiiqʔaaqƛʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
by which they would travel
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
ʔuutỷaap̉aƛ
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
bringing as a gift
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
The Coleman Creek people starting cutting it up, then they put it into the whaling canoe with which they would go gift-visiting, taking blubber along as a present.
99.82
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
it filled up
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
=ʔiˑ
DEF
whaling canoe
.
The whaling canoe was filled up.
99.83
čuu
čuu1
ok
ok
sukʷiʔaƛcsuu
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
=csuu
go and ... [Pl.]
go and get
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
n̉iicn̉iicʔi
Fulldup-
PL?
n̉iic
short
=ʔiˑ
DEF
the short ones
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
.
"Now go and get short pieces of board," he said.
99.84
hitinqsan̉ap̉aƛ̉at
hitinqsan̉ap
take down to the beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they took them down to the beach
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the boards
ɬuuwiqsiʔaƛ
ɬuuwiqsiƛ
board over
-ˀaƛ
NOW
boarding over
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
=ʔiˑ
DEF
whaling canoe
cumaaʔaƛʔi
cumaa
be full
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the one that was full of
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
They brought the boards down to the beach, they boarded over the canoe that was full of blubber.
pg. 44 begins here
99.85
ħačỷaakw̉it̉asʔaƛ
ħačỷaakʷ
gift visit
-w̉it̉as2
go to
-ˀaƛ
NOW
they went on a gift visit
.
They went on a gift visit.
99.86
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
ħačỷaak̉aƛƛaa
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going on a gift visit again
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
coming to shore
ħačỷaakʔi
ħačỷaakʷ
gift visit
=ʔiˑ
DEF
the gift-visit party
hisasaʔaƛ
hisasaƛ
there on the beach
-ˀaƛ
NOW
being there on the beach
p̉up̉umʕa
p̉up̉umaʕa
San Mateo Bay
San Mateo Bay
.
They paddled off to gift visit again, landing at the beach at San Mateo Bay.
99.87
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
.
They landed at the beach.
99.88
hinaɬc̉aƛ̉at
hinaɬc̉a1
meet
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they came to meet them
ʔaƛaqħʔat
ʔaƛa
two
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
two doing
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
Two young men came down to meet them.
99.89
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
they left the house
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
village
ʔani
ʔani
that
since
ʔiiħsaatħqa
ʔiiħsaatħ
big tribe
-qaˑ
3.SUB
it was a big tribe
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The village came out of their houses, for it was a big tribe with lots of people.
99.90
n̉aacsaaƛ̉at
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they watched
qʷiitỷaapuusi
qʷi(q)
REL
-iˑtỷaˑp
bring ... as a gift
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which they had brought as gift
ʔani
ʔani
that
that
ħačỷaak̉aƛqaƛaa
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
they had brought on their gift visit again
.
They watched to see what they were bringing, what they had brought on their gift visit again.
99.91
n̉ačuʔaɬʔaƛ̉atuk
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
theirs was seen
ʔani
ʔani
that
that
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
ʔuutỷaap̉aƛ̉atqaƛaa
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
that they had brought them as a gift again
.
It was now seen that, again, they had brought boards as a present.
99.92
hiisasap̉aƛ̉i
hiisasap
put on the beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
put them on the beach!
sitkʷaỷap̉aƛ̉i
sitkʷaỷap
split up
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
split them up!
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the boards
ʕiiqnaak̉aani
ʕiiqnaakʷ
have canoe bottom charred
-ˀaani
1p.PURP
so that we may char our canoe bottoms
waaʔaƛ̉atweʔinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
they said again
.
"Go down to the beach to break up those boards so we can have it to burn our canoe bottoms" they said again.
ʕe:qšiƛ, to burn the bottom of a canoe on the outside so as to smooth it. They take boards and split them into thin (as thick as thumb) pieces and about 2-2.5 metres (6-8 ft.) long, called ʕeˑqma. About two dozen are taken (for a sealing canoe) and made into bundles. pits’op, cedar bark, or sanap’al, kelp stem line tied around to make bundle. You must not burn up all of this or your soul, or rather shadow, qu:ʔacma, will also burn up. If he has no shadow, he goes crazy; doctors can find this, which is often no bigger than a finger; it can be seen held in the doctor’s hand. It is put in through the top of the head (ti:čc̉a:sqim, little round thing where shadow goes out): quuʔacmaqaɬaʔap.
99.93
čiisan̉ap̉i
čiisan̉ap
pull up on beach
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
pull onto the beach!
waaʔaƛ̉atweʔinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
they said again
.
"Pull them onto the beach" they were told.
99.94
wikɬm̉aa
wikɬm̉aa
unable to
it couldn't
čiisaƛ
čiisaƛ
pull up onto beach
be pulled up onto beach
kʷatyiik
kʷatyiik
heavy
it was heavy
ʔani
ʔani
that
that
ʔayaqsqa
ʔaya
much
-ˀaħs
in vessel
-qaˑ
3.SUB
there was much in the canoe
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
It couldn't be pulled onto the beach, it was heavy due to much blubber.
99.95
sukʷiʔaƛ̉i
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
take them now!
hinuɬtap̉aƛ̉i
hinuɬtap
take s.t. out of a canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
take them out of the canoe
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the boards
.
"Take hold and take the boards out of the canoe!" (was said to the two young men)
99.96
čiiɬtaap̉aƛweʔin
čiiɬtaap
pull out of a canoe
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
pull out of canoe
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the boards
.
The young men pulled the boards out of the canoe.
99.97
n̉ačuʔaɬʔaƛ̉atweʔin
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
it was seen
ʔani
ʔani
that
that
ʔayaqsqa
ʔaya
much
-ˀaħs
in vessel
-qaˑ
3.SUB
there was much in the canoe
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
Then it was seen that there was much blubber in the canoe.
99.98
ỷimħšiʔaƛweʔin
ỷimħšiƛ
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they were ashamed
hinaɬc̉eʔi
hinaɬc̉a1
meet
=ʔiˑ
DEF
the ones who had gone to meet them
.
The ones who went down to meet them where ashamed.
pg. 45 begins here
99.99
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
they saw it
ʔani
ʔani
that
that
cumaaqa
cumaa
be full
-qaˑ
3.SUB
it was full
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
They saw that it was full of blubber.
99.100
hiinuɬtak̉ap̉aƛweʔin
hinuuɬta
get out of canoe
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they took theirs out of the canoe
.
They took theirs out of the canoe.
99.101
hineeʔitap
hineeʔitap
bring into house
they brought them into the house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their house
.
They brought them into their house.
99.102
waɬšiʔaƛweʔin
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they went home
.
Then they went home.
99.103
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
čuu
čuu1
ok
ok
n̉aacseʔičim
n̉aacsa
see
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you will watch
ƛaʔuuquuƛaa
ƛaʔuˑ
another
-quu1
3.CND
=ƛaa
=again
another one
hitac̉inƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
entering the bay
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man said "well, you'll watch for whether another whale comes into the bay again.".
99.104
hiitac̉inuʔaƛƛaa
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they entered the bay
ʔaƛp̉iiɬʔaƛ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀaƛ
NOW
the two of them
ʔasčiħink̉aƛ
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
-ˀaƛ
NOW
mother and child together
.
Two of them, mother and child together, again came into the bay.
99.105
čuu
čuu1
ok
ok
ʔinxiičiʔič
ʔinxiičiƛ
start getting ready
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
start getting ready
hinkʷaỷiiħiƛin
hinkʷaỷiiħ
pursue
-(y)ik
IRR.FUT
-ni
1p.ABS
we'll go after them
.
"Well, start getting ready, we'll go after them."
99.106
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
hiitakʷisc̉inuʔaƛ
hiitakʷisc̉inawiƛ
move out of the bay
-ˀaƛ
NOW
starting to move out of the bay
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
ʔasčiħink
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
mother and child together
.
They went out to sea, the mother and child whales started to move out of the bay.
99.107
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
hinʔiiħšiʔaƛ
hinʔiiħšiƛ
pursue
-ˀaƛ
NOW
starting to pursue them
.
They started to paddle, starting to go after them quickly.
99.108
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing it
wiicsʔap̉atweʔin
wiicsʔap
cause to be far behind
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
leaving them far behind
ʔapstačink̉aƛ
ʔapstačinkʷ
pass
-ˀaƛ
NOW
passing them
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
p̉up̉umʕaʔatħ
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
San Mateo Bay tribe
hinkʷaỷiiħ
hinkʷaỷiiħ
pursue
pursuing it
ʔuukʷaỷiiħ
ʔuukʷaỷiiħ
try to get
trying to get them
yaa
yaa1
that
that
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
.
They did not spear it, they had not yet caught up; they passed by (their rivals), the San Mateo Bay people saw that they were pursuing, going after those whales.
99.109
ʔaayuučiʔaƛ
ʔaayuučiƛ
many do together
-ˀaƛ
NOW
the many worked together
hinkʷaỷiiħ
hinkʷaỷiiħ
pursue
pursuing them
.
Many started to pursue them.
A whale belongs primarily to whomever first spears it. If one hunter first spears it and others come along and do most of the really effective work, the whale nevertheless belongs to the first spearer. The others, however, get their share of it. There are strict rules as to the distribution of the whale, each one that takes part in the hunt getting his share. The value of the shares is according to their order. Also those who hold onto the line get some part as their share. Often several canoes (sometimes belonging to different tribes) would go out after one whale, each trying to get it. The Huu-ay-ath were very fond of doing that, sometimes five canoes going after one whale. Often fights would ensue this way. Spearing claimants were established by the harpoons lodged in the whale which, when the whale was towed ashore, were taken out.
99.110
šaxʷaaʔaƛ
šaxʷaa
be fleeing
-ˀaƛ
NOW
they fled
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
č̉uučkiɬ
č̉uučk
all
-iɬ1
do to [L]
did to all
šaxʷaa
šaxʷaa
be fleeing
fleeing
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoes
.
The whales fled all of them, fleeing as many canoes as there were.
99.111
wiʔataƛ
wiʔata
leave behind
-ˀaƛ
NOW
they were left behind
wiicsuʔaƛ
wiicsawiƛ
fall behind
-ˀaƛ
NOW
falling behind
.
They were left behind, falling behind.
99.112
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they stopped
hinʔiiħ
hinʔiiħ2
go in pursuit
going in pursuit
yašitquuʔaʔatħʔi
yašitquuʔaʔatħ
Coleman Creek people
=ʔiˑ
DEF
the Coleman Creek people
.
The Coleman Creek people stopped following after it.
pg. 46 begins here
99.113
tuuħšiʔaƛ
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
they were frightened
ʔani
ʔani
that
that
n̉upc̉iqqa
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-qaˑ
3.SUB
they were in one canoe
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
many
ʔuħ
ʔuħ
is
is
p̉up̉umʕaʔatħʔi
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
=ʔiˑ
DEF
the San Mateo Bay people
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
many
ħuučuqƛisʔatħʔi
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
=ʔiˑ
=DEF
the Uchucklesaht people
.
They got afraid as they were in one canoe and there were many San Mateo Bay people and many Uchucklesaht people.
99.114
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuuʔutỷakšiʔaƛ
ʔuuʔutỷakšiƛ
become afraid
-ˀaƛ
NOW
they became afraid
.
Therefore, that is why they got afraid.
99.115
hinaaħinʔaƛ̉at
hinaaħin
deprive of
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was taken away from them
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by them
.
It was taken away from them (the Coleman Creek people) by them (the other two tribes).
99.116
hinʔiiħšiʔaƛ
hinʔiiħšiƛ
pursue
-ˀaƛ
NOW
they started pursuing it
ʔaaƛsaatħuwaƛ
ʔaƛa
two
-saˑtħ
... many tribes
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
the two tribes together
.
The two tribes together started to go after them (the whales).
99.117
hinʔataƛ
hinʔatu1
go underwater
-ˀaƛ
NOW
they went underwater
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
qiikʷaaɬʔaƛ
qiikʷaaɬ
be absent a long time
-ˀaƛ
NOW
being away a long time
.
The whales went underwater for a long time.
99.118
wiikaƛšiʔaƛ
wiikaƛšiƛ
not find
-ˀaƛ
NOW
they didn't find them
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
p̉up̉umʕaʔatħ
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
San Mateo Bay tribe
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
The many San Mateo Bay and Uchucklesaht whalers couldn't find them.
99.119
wiwiiktaqačištuʔaƛ
wiwiiktaqačištawiƛ
do nothing on the water
-ˀaƛ
NOW
they were doing nothing on the water
.
They were doing nothing on the water.
99.120
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
they returned
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
yaqwiiqħʔaanitʔitq
yaqwii
first
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones by whom they had first been done to
hinkʷaỷiiħ
hinkʷaỷiiħ
pursue
pursuing
.
The whales came back, went to the ones by whom they had first been pursued.
99.121
t̉aqw̉isaƛ̉at
t̉aqw̉isa
come to surface in same place
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they surfaced in the same place
hiɬaačištʔitq
hiɬaačišt
on the sea
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were on the sea
yayašitquuʔaʔatħʔi
DUP-
PL
yašitquuʔaʔatħ
Coleman Creek people
=ʔiˑ
DEF
the Coleman Creek people
.
It surfaced where the Coleman Creek people were on the water.
99.122
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
they saw
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
seeing
ʔani
ʔani
that
that
kʷikʷinqw̉isa
DUP-
SUF
kʷinq
spurt out
-w̉isaˑ
exit water
there were bubbles coming out of the water
hiɬaačištʔitq
hiɬaačišt
on the sea
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were on the sea
.
They saw that there were bubbles coming out of the water where they were on the sea.
99.123
hinusa
hinusa2
surface
it surfaced
.
It (the whale) came up out of the water.
99.124
ʕapkšiʔatuk
ʕapkšiƛ
hug
-ˀat
PASS
-uk
POSS
theirs was hugged
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were travelling in
.
The (canoe) in which they were travelling was hugged (by the whale).
When the whale “hugs” the canoe - i.e., comes up under the canoe and puts one fin on each side of the canoe, it is a very good sign, showing that the hunter had done good ʔuusimč ritual.
pg. 47 begins here
99.125
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw now
ʔaƛsaatħʔi
ʔaƛa
two
-saˑtħ
... many tribes
=ʔiˑ
DEF
the two tribes
ʔani
ʔani
that
that
suuʔatqa
suu
hold
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
they were being held
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
yaaʕiiħitʔitqʔaɬ
yaqʷ
REL
-ˀiiħ2
try to get [L]
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
which they were pursuing
hinʔiiħ
hinʔiiħ2
go in pursuit
going in pursuit
.
The two tribes saw that they (the other tribe) were being held by the whale which they had been after.
99.126
ɬačiʔaƛ̉at
ɬačiƛ
let go
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it let go of them
hawiiʔaƛ̉atuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
stopping doing so to them
suuʔat
suu
hold
-ˀat
PASS
holding it
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
=ʔiˑ
DEF
whaling canoe
.
It let go of them, stopped holding their whaling canoe.
99.127
hinʔataƛ
hinʔatu1
go underwater
-ˀaƛ
NOW
it went underwater
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
mInterlinšiʔaƛ
mInterlinšiƛ
turn around
-ˀaƛ
NOW
turning about
ʔaniisiɬa
ʔaana
really
-siɬa
do
really doing
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
it did not
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
hiiɬaʔaqsat
hiɬaʔaq
at the side
-sasa
only [L]
-ˀat
PASS
alongside them
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
.
The whale ped down, turned around, but didn't go far off and surfaced alongside (their canoe).
On the right side. If it comes out on the left side of the canoe, they never spear it, no matter how close it is.
99.128
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
.
The steersman spoke.
99.129
suukʷiƛseʔi
sukʷiƛ
grab
-sasa
only [L]
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
just grab it!
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
kʷaqiiʔi
kʷaqiˑ
member of whaling crew
=ʔiˑ
DEF
the crew member
.
"Just grab him (with your hand)!" said the crewman.
This word is used more when referring to hunting.
99.130
naʔaataħʔaƛ
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
they listened
ʔaƛsaatħʔi
ʔaƛa
two
-saˑtħ
... many tribes
=ʔiˑ
DEF
the two tribes
weeʔiitq
waa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had said
yaa
yaa1
that
that
kʷaqiiʔi
kʷaqiˑ
member of whaling crew
=ʔiˑ
DEF
the crew member
.
The two tribes were listening to what was said by that crewman.
99.131
sukʷiƛčip̉aƛ
sukʷiƛ
grab
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
he grabbed it
čakʷaasatʔi
čakʷaasi
dorsal fin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its dorsal fin
.
He grabbed its dorsal fin.
99.132
čaqħtačiʔaƛ
čaqħtačiƛ
push away
-ˀaƛ
NOW
he pushed it off
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
c̉aw̉aqƛinkst̉itap
c̉aw̉aqƛinkst̉itap
spear in the back of the head
spearing in the back of the head
.
He shoved him off with (his hand) and speared him in the lower part of the back of the head.
99.133
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
it died
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
t̉aʕiħtačišt
t̉aʕiħtačišt
(spear) is still in it on the water
with the spear still in it on the water
wiktaqšiƛ
wiktaq
never
-šiƛ
PRF
it never did
kamitqšiƛ
kamitqšiƛ
run
running
.
The whale died with the spear still in, it never started to run.
99.134
ʔuħtaatačip
ʔuħtaata
direct action toward
-čiˑp
INDIR
they did so to its
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
it held it
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
its mother
hiɬaačištukʔitq
hiɬaačišt
on the sea
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where its was on the sea
qaħak
qaħakʷ
dead
dead
.
They speared its mother with the child hanging onto its mother where it was dead on the water.
99.135
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
.
The steersman spoke.
pg. 48 begins here
99.136
c̉axšiʔiƛaa
c̉axšiƛ
spear
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
also
spear also!
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
.
"Spear also the child!" said the steersman.
99.137
c̉axšiƛweʔinƛaa
c̉axšiƛ
spear
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he speared again
qaħšiʔaƛukweʔinƛaa
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
also
its (child) also died
.
He speared again and its (child) died also.
99.138
č̉uučksawupweʔin
č̉uučksawup
kill both
-weˑʔin
3.QT
they killed both of them
ʔasčiħ
ʔasčiħ
parent and child
mother and child
.
They killed both mother and child.
99.139
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
kʷaqiiʔi
kʷaqiˑ
member of whaling crew
=ʔiˑ
DEF
the crew member
ħačỷaak̉aƛ̉in
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
-ˀin5
1p.IMP
let's go on a gift visit
čamaasʔaƛ̉in
čamaas
earnestly
-ˀaƛ
NOW
-ˀin5
1p.IMP
let ̉s do so earnestly
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷaqiiʔi
kʷaqiˑ
member of whaling crew
=ʔiˑ
DEF
the crew member
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
.
The crewman spoke, "let us go on a gift visit, let's do it right!" said the crewman, speaking now.
99.140
č̉uučkiitỷap̉in
č̉uučkiitỷap
take both/all as gifts
-ni
1p.ABS
let's take both as gifts
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
.
"Let's take those two as presents!"
99.141
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another one
.
Another (crewman) spoke.
99.142
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaaniʔin
ʔaani
really
-ˀin5
1p.IMP
let's really do so!
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
yaa
yaa1
that
that
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
kʷaqii
kʷaqiˑ
member of whaling crew
crew member
.
"now, let us indeed do so!" said the other crewman.
99.143
hee
hee
say!
heh
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaaniʔin
ʔaani
really
-ˀin5
1p.IMP
let's really do so!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Oh, well, let's really do it!" he said.
99.144
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went to them
p̉up̉umʕaʔatħʔi
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
=ʔiˑ
DEF
the San Mateo Bay people
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went to
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
yaa
yaa1
that
that
ħuučuqƛisʔatħƛaa
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
=ƛaa
again
Uchucklesaht people
.
They went to the San Mateo Bay people and also to those Uchucklesaht people too.
99.145
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
ħačỷaak̉aƛ
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
bringing gifts
č̉uučkiitỷap̉aƛ
č̉uučkiitỷap
take both/all as gifts
-ˀaƛ
NOW
taking both as gifts
ʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
=ƛaa
again
the two
maƛiisuʔaƛ
maƛiicsawiƛ
tow along
-ˀaƛ
NOW
they towed it along
ħačatiicsuʔaƛ
ħačatiicsawiƛ
take all along
-ˀaƛ
NOW
taking both along
.
They started to paddle off on a gift visit bringing two as a gift, towing both along.
99.146
ʔaƛaakƛiweʔin
ʔaƛa
two
-ˀakƛi
at rear
-weˑʔin
3.QT
there were two at the rear
maƛ̉akƛi
maƛ̉akƛi
tow behind
towing behind
.
There were two towed behind.
99.147
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw now
p̉up̉umʕaʔatħʔi
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
=ʔiˑ
DEF
the San Mateo Bay people
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hiitac̉usʔaƛʔi
hitac̉us
come into bay
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones coming into the bay
.
The San Mateo Bay people saw there the ones now starting to come into the bay.
99.148
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
hisasaʔaƛ
hisasaƛ
there on the beach
-ˀaƛ
NOW
being there on the beach
p̉up̉umʕa
p̉up̉umaʕa
San Mateo Bay
San Mateo Bay
.
They landed at the beach at San Mateo Bay.
99.149
hinuɬtaƛ
hinuuɬta
get out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he got out of the canoe
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
The father got out of the canoe.
pg. 49 begins here
99.150
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
he walked
hinusčisʔaƛ
hinusčis
up the beach
-ˀaƛ
NOW
going up the beach
.
He walked up the beach.
99.151
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
she approached
hiỷatħukʔitq
hiỷatħ
live at
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
one who lived there
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
A young woman who lived there approached him.
99.152
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he entered
hiỷatħukʔitq
hiỷatħ
live at
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
where his lived
qʷiiʔiqsu
qʷiiʔiqsu
child-in-law
child-in-law
.
He entered the house where his son-in-law lived.
99.153
t̉iqsčipiƛ
t̉iqsčipiƛ
sit down beside
he sat down beside her
ħaakʷaaƛukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his daughter
.
He sat down alongside his daughter.
99.154
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now to
ħaakʷaaƛukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his daughter
.
He spoke to his daughter.
99.155
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
waaʔaaqƛiis
waa
say
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)iis
1s.INDF.REL
what I will say to
suutiɬ
suutiɬ
you
you
.
"Listen to me, what I will say to you."
99.156
ħačỷaak̉ateʔic
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
he has come on a gift visit to you
ħačimsi
ħačimsiqsu
female's brother
female's brother
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔukʷiiɬʔap̉im
ʔukʷiiɬʔap
have s.o. do s.t.
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will have them do so
č̉iiyaa
č̉iyaa
cutting
cutting
čaakupiiħʔi
čakup
man.pl
=ʔiˑ
DEF
the men
yaa
yaa1
that
that
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
"Your brother has brought a present to you, you will have the the men cut up that mother (whale)."
99.157
yaa
yaa1
that
that
ʔanaap̉aƛ̉im
ʔana
only
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will have only them do so
ɬuucsaamiiħqħʔap̉aƛ
ɬuucsma
woman.pl
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
causing the women to do so
ʔukʷiiɬʔap̉im
ʔukʷiiɬʔap
have s.o. do s.t.
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will have them do so
č̉iiyaa
č̉iyaa
cutting
cutting
ɬuučuwa
ɬuučuwa
women do together
women doing together
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting it up
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
its child
.
"That, you will cause the women to do the cutting up, all will be done by the women together cutting up the child (whale)" he said.
99.158
naʔaaʔaƛħak
naʔaˑ
hear
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
do you hear?
wawaaqas
wawaa
say
-qaˑs
1s.SUB
what I say
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
.
"Do you hear what I say?" he said to his child.
99.159
haaʔa
haaʔa
yes
yes
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
naʔaaʔaƛaħ
naʔaˑ
hear
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I hear
waweeʔitqak
wawaa
say
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which your are saying
.
"Yes," said the young woman, "I hear what you are saying."
99.160
ƛakišiʔaƛ
ƛakišiƛ
stand up
-ˀaƛ
NOW
he stood up
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
leaving the house
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
going down to the beach
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
his canoe
.
The father stood up, went out, went down to the beach to go to his canoe.
99.161
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said to him
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hinʔiiħšiʔaƛ̉ič
hinʔiiħšiƛ
pursue
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
go after that piece!
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
č̉iwaħsuɬʔap̉aƛ̉ič
č̉iwaħsuɬʔap
cut out
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
cut it out!
.
Well, he said to the young man, "go after that and cut it out (harpoon heads, etc.)."
pg. 50 begins here
99.162
č̉iʔatap̉aƛ̉ič
č̉iʔatap
cut off
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
cut it off!
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
numaakʔi
numaakʷ
tabooed
=ʔiˑ
DEF
the tabooed part
ʔaaniiʔič
ʔaaniiƛ
take only ...
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
take it only!
numackʷiʔi
numackʷi
tabooed part
=ʔiˑ
DEF
the tabooed part
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said to him
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"Cut off the "forbidden part", only take the "tabooed part"," he said to the young man.
čakʷaasi is meant. Cannot eat that part right away. Takes generally four days with č̉ič̉iħink singing before the can use it. Any other part of the whale can be eaten right off.
99.163
hituuħsuɬʔap̉aƛ
hitawaħsuɬʔap
take out
-ˀaƛ
NOW
they took out
xʷišimɬukʔi
xʷišimɬ
harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his harpoon
ƛaʔuuʔiƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
again
also there was another
hituuħsuɬʔapƛaa
hitawaħsuɬʔap
take out
=ƛaa
also
also taking out
.
They took out his harpoon, also taking out another one.
99.164
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
setting off
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
.
They finished, and paddled off for home.
Only harpoons and the dorsal fin were taken along by those in the canoe.
99.165
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
she approached
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
yaa
yaa1
that
that
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The young woman went to her husband.
99.166
ʔuʔuušwataħ
ʔuʔuušwa
tell s.t.
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
I was told by him
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉ɔɔw̉is
n̉uw̉iˑqsu
father
father
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
"I was told something by my father," said the young woman.
99.167
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
-ˀaƛ
NOW
talking to
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
yaa
yaa1
that
that
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
"Listen to me!" the young woman said to her husband.
99.168
ħačỷaak̉atin
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were given a present
č̉uučkiitỷap̉atin
č̉uučkiitỷap
take both/all as gifts
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were given both of them
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she said
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
"They've brought us a present, brought two to us," she said to her husband.
99.169
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
waaʔaƛweʔinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
she said again
huhaasʔaƛ
huhaas
once again
-ˀaƛ
NOW
do once again
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
"Listen to me!" she said once again to her husband.
99.170
čaapxuwaaqƛ̉apweʔincuk
čaapxuwa
men do together
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-weˑʔincuk
2s.QT
he says you should make men do together
č̉iiyaaʔap
č̉iyaaʔap
have s.o. cut up
cutting up
ʔuukʷiiɬʔap
ʔukʷiiɬʔap
have s.o. do s.t.
have them do so
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she said
.
"He says you shall make nothing but men cut up the mother (whale)" she said.
99.171
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
she told now
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
She told her husband now.
pg. IX: 1 begins here
99.172
ʔanaaqƛ̉apweʔincuk
ʔana
only
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-weˑʔincuk
2s.QT
he says you will cause only them to do
ɬuučuuʔap
ɬuučuuʔap
make women work together
make women work together
č̉iiyaaʔap
č̉iyaaʔap
have s.o. cut up
cutting it up
waaʔaƛweʔinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
she said again
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
finishing
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
"He says you shall cause only women exclusively to cut up (the baby whale)," she said, finishing telling her husband.
99.173
nee
nee
say! [sg]
say!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
čukʷeeʔik
čukʷaa
come!
=ˀiˑk
come and ...
come here!
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
c̉aawačiɬ
c̉awaˑ
one
-iɬ1
refer to
to one
quuʔas
quuʔas
man
man
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
refer to
-ˀaƛ
NOW
to
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
našukukʔi
našuk
strong
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the one who was strong of
ciqỷak
ciqỷakʷ
word
words
huħtakʔi
huħtakʷ
know how
=ʔiˑ
REL
the one who was knowledgeable at
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
"Say!" the young man said, "come here!" he said to one man, the one with the strong manner of speaking, the one knowing how to speak.
99.174
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
ʔuušaaʔatumaħ
ʔuuš
some
-aaʔatup
destined for [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I have done so for a purpose
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
naʔaataħšiʔaƛ
naʔaataħšiƛ
listen to
-ˀaƛ
NOW
he listened to the
ʔiiqħšiƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
he told him
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The man approached, "listen, I need you (for some purpose)," the young man said and he listened to what he told him.
99.175
ʔiiqħuk̉ʷi
ʔiiqħuk
tell
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
tell them!
ħačỷaak̉atin
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were given a present
ħačỷaỷakma
ħačỷaỷakʷ
gift
-maˑ
3.IND
there is a present
hiisʔii
hiyiis
there on beach
=ʔiˑ
REL
the one on the beach
ciqšiƛči
ciqšiƛ
speak
=čiˑ
go and ...
go and speak
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
yaqčiʔatħqin
yaqčiʔatħ
neighbour
-qin
1p.REL
the ones who were our neighbours
.
"Tell them we have received a present which is on the beach there; go and speak to our neighbors," he said.
99.176
ʔuumutaqeʔim
ʔuumitaqa+fr. var. of
tell about
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will tell them about
č̉iiyaaʔaaqƛweʔincuk
č̉iyaa
cutting
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
what he said that we will cut it up
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
.
"You shall tell them that he says we will cut it up" he was told.
99.177
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man went outside.
99.178
hiʔiisħʔaƛ
hiʔiis1
on the ground
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was there on the ground
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
hiihinač̉asukʔi
hiihinač̉as1
front of house
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
right outside in front of his house
.
He spoke right outside in front of his house.
99.179
hiniiʔasʔaƛ̉i
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
come out of the house!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
waaʔaaqƛiis
waa
say
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)iis
1s.INDF.REL
what I will say
ħačatak̉i
ħačatakʷ
all
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
everyone do so!
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
come outside
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Come out of the house," the man said "listen to what I will say, everyone come out," he said.
99.180
hiɬmaa
hiɬ
LOC
-maˑ
3.IND
here is
ʔiyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
.
"Here is the news" he said.
pg. 2 begins here
99.181
ħačatwiiʔas
ħačatwiiʔas
all go outside
all went outside
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
naʔaataħw̉it̉as
naʔaataħ
listen
-w̉it̉as1
in order to
in order to listen
.
The tribe all came out of their houses in order to listen.
99.182
č̉iiyaaʔaaqƛweʔincuk
č̉iyaa
cutting
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
he said that you will cut it up
čaakupiiħʔitqak
čakup
man.pl
-ʔiˑtqak
2s.REL
those who are men
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
.
"He says all of you who are men will cut up the mother (whale), the big one."
99.183
čuu
čuu1
ok
ok
ɬuucsaamiiħʔitqak
ɬuucsma
woman.pl
-ʔiˑtqak
2s.REL
those who are women
ʔukʷiiɬʔaaqƛweʔincuk
ʔuukʷiiɬ
make
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
he says you will do to it
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
yaqiik
yaqʷ
REL
-(y)iik
2s.INDF.REL
the ones who are
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"Well, you who are women shall do likewise to the child (whale)," the man said to those who were women.
99.184
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
he became silent
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
finishing
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling them
yaqčiʔatħʔitq
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were neighbours
.
He stopped talking, finishing telling those who were neighbours.
99.185
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
The village got ready.
99.186
č̉iiyaan̉aħiičiʔaƛ
č̉iiyaan̉aħiičiƛ
prepare to cut up
-ˀaƛ
NOW
they got ready to cut up
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔiinaxičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
getting ready
.
The women also got ready to cut up, getting ready.
99.187
hiitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
they went down to the beach
yacn̉iiqsaʔaƛ
yacn̉iiqsaƛ
walk down to the shore
-ˀaƛ
NOW
walking down to the shore
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
The villagers walked down to the beach.
Frank Williams (better): hitinqsaʔaƛ. With long vowel implies doing very slowly. Does not fit here. But perhaps William is ok. Cf. hit... just below. They are just starting here.
99.188
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
ʔiiqħʔaƛƛaa
ʔiqħ
still
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
the same one as before
yaa
yaa1
that
that
ciiqciiqimtʔi
ciiqciiqa
speaking
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had been speaking
.
He came out of the house of the one who had been speaking.
99.189
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he spoke again
ħačatak̉im
ħačatakʷ
all
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
all of you will do
ħačatn̉iqseʔi
ħačatn̉iqsaƛ
all go down the beach
=ʔiˑ
DEF
all going down to the beach
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
He spoke again: "All of you shall all go down to the beach," he said.
99.190
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
he became silent
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
going down to the beach
.
He became silent and went down to the beach.
99.191
wikiɬʔaƛuk
wikiɬ
be away from home
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
no one was left in their houses
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
doing as directed
.
No one was left in their houses, doing as directed.
Sounds as though they had been told not to leave any behind.
99.192
č̉uučkn̉iqsaƛ
č̉uučkn̉iqsaƛ
all go down the beach
all went down the beach
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
just as
wawaaʔatʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what they were told
.
All went down to the beach as they had been told.
99.193
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
n̉uun̉uupp̉iɬsnaaʕaɬʔaƛ
DUP-
SUF
n̉up
one
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(c,k)snaˑʕaɬ
busy o.s. with [L]
-ˀaƛ
NOW
busying themselves with each one
.
They started cutting them up, busying themselves with each one (whale).
pg. 3 begins here
99.194
ħaaʔatap
ħaaʔatap2
spend the whole day
spend all
n̉upčiiɬšiƛ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
taking one day
č̉iiyaa
č̉iyaa
cutting
cutting
.
They spent one whole day cutting up.
99.195
ħasiik̉aƛ
ħasiikʷ1
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished now
haawiiƛsaƛ
hawiiƛ
finish
-‘isaƛ
on the beach
finishing up on the beach
.
They finished, finishing up on the beach.
99.196
huʔacačiƛʔaaqƛ̉aƛaħ
huʔacačiƛ
return
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
now I ̉ll return
siỷa
siỷa
I
I
.
"Now I'll go back."
99.197
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
yašitquuʔaʔatħʔi
yašitquuʔaʔatħ
Coleman Creek people
=ʔiˑ
DEF
the Coleman Creek people
ʔuʔuutaħckʷiʔi
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
DEF
the ones who had been hunting whales
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
wik̉aħsħ
wik̉aħs
empty
-(q)ħ3
BEING
having none in canoe
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
Now the Coleman Creek people landed; the ones who had been out hunting landed without any blubber in their canoe.
99.198
wiinappiʔaƛ
wiinappiƛ
remain in house
-ˀaƛ
NOW
they stayed at home
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
The villagers stayed at home.
99.199
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he went to
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʕimtnaakšiƛ
ʕimtnaakšiƛ
receive a name
he received a name
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔukɬinƛ
ʔukɬinawiƛ
be named
he was named
waap̉iiqsmaɬn̉i
waap̉iiqsmaɬn̉i
Moving-about-on-water
Moving-about-on-water
.
The young man went to his father, the young man received as name "Moving-about-on-the-water-with-coils-of-rope-in-canoe".
Name refers to a whale hunter. Can be used by William’s family. Last year (1912), after his children died, they wanted Frank Williams to take this name, but he did not want to, as he did not like to change names.
99.200
ʔuušuʔaɬaħ
ʔuušuʔaɬ
see something
-(m)aˑħ
1s.IND
I have seen something
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
histuʔaɬaħ
histuʔaɬ
see where
-(m)aˑħ
1s.IND
I have seen it there
ʕuuʕuqʷacqi
ʕuuʕuqʷacqi
Bladders-on-Top
Bladders-on-Top
.
"I have seen something," said the young man to his father; it was at Bladders-on-Top that I saw it.
99.201
ʔaqiyuʔaɬħak
ʔaqi
what?
-(y)uʔaɬ
see
-ħaˑk
2s.INTERR
what did you see?
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"What did you see?" he was told now.
99.202
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
"Listen to me!" he said to his father.
99.203
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"It is like this," he said.
99.204
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it was like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
tiiɬuup
tiiɬuˑp
octopus
octopus
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
"It was like an octopus," he said to his father.
99.205
ʔɔɔɔɔ
Ohh!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
"Ohh!" said his father.
99.206
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
ʔiiqħuk̉ʷaaqƛaħ
ʔiiqħuk
tell
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will tell
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉aak
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
his child
.
"Listen to me! I'll tell you" he said to his child.
99.207
kamat̉amaħ
kamat̉ap
know
-(m)aˑħ
1s.IND
I know
qʷiqii
qʷi(q)
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
what it might be
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
"I know what it might be," said again the father.
pg. 4 begins here
99.208
ʔukɬaaweʔin
ʔukɬaa
name
-weˑʔin
3.QT
they say it is called
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔukɬaaweʔin
ʔukɬaa
name
-weˑʔin
3.QT
he is called
č̉uč̉uħt̉a
č̉uč̉uħt̉a
Stretched-down-onto-Rocks
Stretched-down-onto-Rocks
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuħqaač̉a
ʔuħ
is
-qaˑč̉a
3.DUB
it seems to be
.
They say it is called Stretched-down-onto-the-Rocks," he said "I guess that is what it is."
99.209
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
it was so
qʷaa
qʷaa
thus
thus
qʷaqʷimitaqʔitqak
qʷaqʷimitaqa
as was being said
-ʔiˑtqak
2s.REL
as you were saying
.
"They say it is like what you were saying."
99.210
čuu
čuu1
ok
ok
hat̉iisči
hat̉iisčiƛ
start bathing
start bathing
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
m̉ačinksap̉im
m̉ačinksap
make one year's circuit
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
make one year's circuit!
ħaakʷaỷiiħʔaaqƛeʔic
ħaakʷaỷiiħ1
follow
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go after it
.
"Now go and bathe" he said to his child, "for one year you shall go after it time and again."
99.211
ʔuusimčʔaaqƛeʔic
ʔuusimč
do ritual training
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will do ritual training
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
yaquʔaɬiičk
yaqʷ
REL
-(y)uʔaɬ
see
-iičk
HEARSAY
for that which you have seen
.
"You shall train for that which you say you saw."
99.212
ʔiiħʔim
ʔiiħʷ
very
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
do so very much
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
.
"You shall bathe very much" he said to his child.
99.213
haat̉inqšiʔaƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
he started to bathe
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hat̉iiiis
hat̉iis
bathe
bathing for a long time
.
The young man began to bathe, bathing for a long time.
99.214
hiinasimčšiʔaƛ
hiinasimčšiƛ
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
he started doing ritual training
ʔuusimčšiʔaƛ
ʔuusimčšiƛ
train for power
-ˀaƛ
NOW
training for power
ʔani
ʔani
that
that
hiniipʔaaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
would get
yaquʔaɬʔitq
yaqʷ
REL
-(y)uʔaɬ
perceive
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had seen
.
He started to train, training so that he might get that which he saw.
99.215
m̉ačinksap
m̉ačinksap
make one year's circuit
he did so for one year's circuit
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man bathed for one whole year.
Younger people used more ħačinksap, "caused to come together, do for one year".
99.216
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he spoke again
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔaqaqħa
ʔaqi
what?
-ħaˑ1
3.INTERR
what is it
qʷaa
qʷaa
thus
like
qʷayuʔaɬiis
DUP-
SUF
-(y)uʔaɬ
perceive
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which I saw
.
He said to his father, "Father, what is it, that which I saw?"
99.217
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qʷeeʔitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
as a
ƛ̉ipuus
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
cormorant
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
yaquʔaɬiis
yaqʷ
REL
-(y)uʔaɬ
perceive
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which I have seen
.
"It is like that which is," he said, "like a cormorant, the thing that I saw."
He was talking about a miixtač.
99.218
ciiqciiqama
ciiqciiqa
speaking
-maˑ
3.IND
it was speaking
qʷayaatukma
qʷayaatuk
utter
-maˑ
3.IND
making a sound
qʷayaatukʔitq
qʷayaatuk
utter
-ʔiˑtq
3s.REL
that which sound it makes
waaxnii
waaxnii
land-otter
land-otters
qʷaamaaƛaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
it was like that
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"It was speaking, making a sound like that which a land-otter makes, like that" the young man said again.
99.219
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
it is just like what is
naaħt̉ač
naˑħt̉ač
mallard duck
mallard duck
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
which does
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
.
"It is just like a duck, that is like another one."
pg. 5 begins here
99.220
ʔuuuu
Ohhh
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
kamat̉apʔi
kamat̉ap
know
=ʔiˑ
REL
the one who knew
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
hiiyiqcamis
hiiyiqcamis
all kinds of things
all kinds of things
hiišiɬʔi
hiišiɬ1
all
=ʔiˑ
DEF
everything
kaamatħi
kamat
know
-ħiˑ
IMPF
knowing
qʷaaqħʔaaqƛukʔitq
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
thus
wikuk
wik
not
-uk
POSS
his did not
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
č̉iħšiʔatuk̉ʷiikquu
č̉iħšiƛ
be strange
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
if his should be met by something strange
qʷaaqħʔaaqƛukʔitq
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
in what way his should
wikuk
wik
not
-uk
POSS
his should not
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
die
.
"Uuu," said the father, who knew about all sorts of things, knowing all, knowing in what way his (son) should not die, if his (son) should be met by strange powers, so that he should not die.
according to Frank 'kaamatħi' is Ucluelet or Dookqua, should be kaamat̉ap. Frank Williams, interpreting, was quite indignant at this word, hiišiɬʔi, saying it belonged to the Ucluelet and Dookqua. The Tsishaath say kamat̉ap.
99.221
ʔuħqaač̉a
ʔuħ
is
-qaˑč̉a
3.DUB
it seems to be
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔukɬaaweʔin
ʔukɬaa
name
-weˑʔin
3.QT
it is called
miixtač
miixtač
supernatural mallard
supernatural mallard
ʔanaweʔin
ʔana
only
-weˑʔin
3.QT
it is only
qʷaa
qʷaa
thus
like that
qʷaqʷačiɬʔitqak
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-čiɬ
name [R]
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which you have named
.
"What you have seen is," said the father, "called miixtach (a supernatural duck), who is the only one like that which you have named."
99.222
hiiniipʔaaqƛ̉im
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will try to get it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
.
"You'll try to get him" he said to his son.
99.223
haat̉inqšiʔaƛƛaa
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again starting to bathe
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuusimčšiʔaƛ
ʔuusimčšiƛ
train for power
-ˀaƛ
NOW
he started to train for power
yaa
yaa1
that
that
yaaquʔaɬʔitq
yaqʷ
REL
-(y)uʔaɬ
see
-ʔiˑtq
3s.REL
for that which he had seen
.
The young man started bathing, training for that which he had seen.
Up at Bladders-on-Top there is a big shag, Tl’ipo:s, not the same as Mi:xtach, which gives power for doctoring. They say there are all sorts of strange birds flying about on that mountain which can give power for various purposes. They practically never come down from the mountain; yet once in a great while one is lucky enough to see one down in the valley, from which he gets great power (the bird is said to čami:ỷap him). In hunting for power one always tries to get a piece of the animal seen (such as ħeʔiƛ̉iik, miixtač, č̉učuħt̉a, ƛipuus) and to preserve it as an amulet, which is then handed down in the family. Thus Frank’s grandfather’s grandfather still had a piece of č̉učuħt̉a, but it was “lost”. Both William and his father have tried to go up Bladders-on-Top to get hunting power, but have not succeeded. Alfred Joe's father (Huu-ay-aht) went up with a white man, who was the first to prospect in the Alberni Valley, to Bladders-on-Top where he saw all sorts of strange birds. He did not do ritual training but was lucky enough to get a piece of miixtač, which explains why he was a good seal hunter.
99.224
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
he took a long time
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
.
He bathed for a long time, rubbing himself.
99.225
m̉ačinksap
m̉ačinksap
make one year's circuit
it was one year's circuit
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
After a full year, he stopped bathing.
99.226
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
hawiiʔaƛaħ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I finished
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
"Well," he said to his father, "I have finished bathing."
99.227
yaacšiƛʔaaqƛ̉aƛaħ
yaacšiƛ
start off
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
now I will set off
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ʕuuʕuqʷacqi
ʕuuʕuqʷacqi
Bladders-on-Top
Bladders-on-Top
hiinataħw̉it̉asʔaaqƛaħ
hiinataħ
look out for
-w̉it̉as2
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go to look for it (something)
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now I'll start off to Bladders-on-Top, I'll go to try to get something" he said.
99.228
čuu
čuu1
ok
ok
ʔɔɔm̉i
ʔumʔiiqsu
mother
mother
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔukʷiiɬčip̉is
ʔuukʷiiɬ
make
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
make for me
kuuk
kuuk1
lunch
lunch
ʔuħuk̉ʷap̉is
ʔuħ
is
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
make it be of
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
č̉isaqyu
č̉isaqyu
cut up
sliced
muuʔak̉ap̉is
muu
four
-akʷ
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
making four (slices)
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
"Now, mother," he said, "make lunch for me, make it of sliced dried blubber, making four slices," he said to his mother.
pg. 6 begins above
99.229
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
she made
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
kuukʷiiɬčip̉aƛ
kuukʷiiɬ
make lunch
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
making lunch for him
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
maƛħsaanup
maƛħsaanawup
tie into bundle
tying into bundle
.
His mother started to make lunch for her son, tying it up into a bundle.
99.230
ʔɔɔm̉i
ʔumʔiiqsu
mother
mother
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
kaaʔaƛ̉is
kaaʔa
hand over!
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
hand it over now!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
waasak̉ap̉aƛħak
waas(t)
where?
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
where do you have mine?
kuuk
kuuk1
lunch
lunch
.
"Mom!" said the young man, "Give me mine! he said "where have you got my lunch?"
99.231
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
she sat up
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
taking it
hiɬuk̉ʷapʔitq
hiɬ
LOC
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ʔiˑtq
3s.REL
where she had it
.
She sat up out of bed and took it from where she had it.
99.232
ƛ̉isaaʔaƛ
ƛ̉isaa
dawn
-ˀaƛ
NOW
it was now dawning
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
she give it to him
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
muuʔii
muu
four
=ʔiˑ
DEF
the four
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
.
It was now breaking daylight, she gave her child the four dried blubber (slices).
99.233
t̉anup̉awiʔaƛ
t̉aanup̉awiƛ
carry on the back
-ˀaƛ
NOW
he carried it on his back
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
starting off
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man started off, carrying it on his back.
99.234
ʔuusisan̉awiʔaƛ
ʔuusisan̉uɬ
go along upstream
-ˀaƛ
NOW
he went along upstream
c̉aʔakuk
c̉aʔakʷ
creek
-uk
POSS
creek of
yašitquuʔa
yašitquuʔa
Coleman Creek
Coleman Creek
.
He started up the creek at Coleman Creek.
99.235
yaacɔɔɔɔk
yaacuk
go
-ee
VOC
he walked ...
ħaaʔatap
ħaaʔatap1
sun sets
until sunset
.
He walked along a...ll da...y (until the sun went down).
99.236
wikasiƛ
wik
not
-ˀas5
go to
-šiƛ
PRF
he did not go to
qʷiiciỷukʔitq
qʷi(q)
REL
-ciiỷuk
go to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was going to
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
qiiʔuk
qii
long time
-uk
IMPF
he was long
ʔeʔincsk̉ʷeʔeʔis
ʔeʔincsk̉ʷaʔa
small distance apart on the rocks
-ʔis
DIM
very little distance on the rocks
.
He did not get to where he was going because he was bathing and so he was long in going a very little distance apart on the rocks.
99.237
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
k̉aačʔis
k̉ač
short distance
-ʔis
DIM
it was for a short time
wik
wik
not
not
qii
qii
long time
long time
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
.
He went to sleep for a short time, not sleeping for long.
99.238
ƛimkšiʔaƛ
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
he woke up
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
holding it
kuukukʔi
kuuk1
lunch
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his lunch
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
.
He woke up holding his lunch of dried blubber.
99.239
huukʷiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
he started to eat
m̉aʔatap̉aƛ
m̉aʔatap
bite off
-ˀaƛ
NOW
he bit off
muup̉itʔatap
muup̉it
four times
-ʔatu(q)2
fall off
-ˀap2
CAUS
taking off four times
muup̉itšiƛ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
doing four times
m̉aʔatap
m̉aʔatap
bite off
bite off
kuukukʔi
kuuk1
lunch
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his lunch
.
He started eating, he bit off four times, four times he bit into his lunch.
huukʷiʔaƛ ː haʔukšiƛ more common nowadays
pg. 7 begins here
99.240
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaqstuʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaqstawiƛ
do inside
-ˀaƛ
NOW
that which was inside him
ʔač̉aqstuʔaƛ
ʔač̉aqstawiƛ
block inside
-ˀaƛ
NOW
blocking inside
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
That's all that was inside of him, the young man blocked his insides.
They say the guts (ʕusp̉at̉o, ”stomach") come together (ʔuškinkšiƛ) when hungry, so you put food in it to block (ʔacšiƛ) it. For women say: (ʔačỷanuʔaƛ instead of ʔač̉aqstuʔaƛ.
99.241
ʔumaak̉aƛ
ʔumaak
fearing
-ˀaƛ
NOW
he feared lest
qaħšiƛquu
qaħšiƛ
die
-quu1
3.CND
if he died
č̉iħšiʔat̉iikquu
č̉iħšiƛ
be strange
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he might meet something strange
.
He did so in case he should die, if he should meet something strange.
99.242
ʔuuʔatup̉aƛ
ʔuuʔatup
do for a purpose
-ˀaƛ
NOW
he did so for the purpose of
haw̉aqstuƛ
haw̉aqstawiƛ
eat
eating something
.
He did it so that he would have something eaten inside of him.
99.243
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
t̉anup̉awiʔaƛ
t̉aanup̉awiƛ
carry on the back
-ˀaƛ
NOW
carrying it on his back
kuukukʔi
kuuk1
lunch
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his lunch
yaacuk
yaacuk
go
going
n̉aaaas
n̉aas
day
all day long
ħaaʔatap
ħaaʔatap1
sun sets
until sunset
..
He walked off again carrying his pack with his lunch; he walked all day until the sun went down.
n̉aa+s with a falling voice
99.244
wiʔiiʔaƛƛaa
wiʔii
fail to reach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he failed to reach
qʷiiciỷukʔitq
qʷi(q)
REL
-ciiỷuk
go to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was going to
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
ʔani
ʔani
that
that
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
Again, he did not get there where he was going because he was always bathing.
99.245
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it became evening
wiinapuʔaƛƛaa
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again he stopped
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again going to sleep
k̉aačʔic̉aƛ
k̉ač
short time
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
for a short time
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
ƛimkšiʔaƛƛaa
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again waking up
.
Evening came, he stopped again, again went to sleep for a short sleep, and then woke up again.
99.246
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
hiɬħʔaaħi
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaaħi
3.PRP.REL
where there was a place
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He got a place at night where he might bathe.
Tr. recommended by Frank. ??
99.247
haat̉inqšiʔaƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
he started to bathe
ƛawaaʔaƛ
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
it was drawing near
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
.
He started to bathe when it was drawing near daybreak.
99.248
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
sukʷiʔaƛƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he took it
kuukukʔi
kuuk1
lunch
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his lunch
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
m̉aʔatap̉aƛ
m̉aʔatap
bite off
-ˀaƛ
NOW
biting off
huukʷiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
he started to eat
muup̉itc̉uqšiʔaƛƛaa
muup̉it
four times
-c̉uqʷa
in the mouth
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
taking it four times in his mouth
hawiiʔaƛƛaa
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
stopped
.
It became day and he took his lunch of dried blubber again and he started eating, biting off four times and stopped again.
99.249
wik̉aaqƛħmaʕiiqƛ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(q)ħ3
BEING
-maʕiiqƛ
want to
he did not want to
yaacuk
yaacuk
go
going
ʔumaak
ʔumaak
fearing
lest
qaħšiƛquu
qaħšiƛ
die
-quu1
3.CND
if he died
č̉iħšiʔatquu
č̉iħšiƛ
be strange
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
there might be something strange
.
He didn't want to go (without eating) in case he might die or there should be something strange.
99.250
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
n̉aas
n̉aas
day
day
yacaa
yacaa
walking
walking
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
as much as it was
n̉aas
n̉aas
day
day
.
He started walking in the day again, walking along as long as it was day.
yacaa is old-fashioned for yaacuk.
pg. 8 begins here
99.251
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
his was not
wikckʷii
wik
not
-ckʷiˑ
having ...-ed
not done
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ʕuʕuc̉itʔaʔa
DUP-
PL
ʕuc̉itʔaʔa
rain pool in the rocks
rain pools in the rocks
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
n̉aas
n̉aas
day
day
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
.
He did not miss as many as were the rain pools in the rocks (i.e. he didn't miss an opportunity) to bathe all day long rubbing himself ritually.
99.252
tuupšiƛƛaa
tuupšiƛ
get dark
=ƛaa
again
again it got dark
wiinapuʔaƛƛaa
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again he stopped
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
ʔaniisiɬaƛquuweʔin
ʔanasiɬa
only do
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would only do so
wicwiiksuuƛ
wicwiiksawiƛ
remove from the eyes
removing from the eyes
puʕaɬʔatiičiʔaƛquu
puʕaɬʔatiičiƛ
feel sleepy
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he felt sleepy
.
When it got dark, he stopped again and slept, only he would do so to take away (sleepiness) from the eyes when he felt sleepy.
99.253
haat̉inqšiʔaƛƛaa
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again starting to bathe
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He again started bathing at night.
99.254
n̉aasšiʔaƛƛaa
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again, it dawned
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
kuukukʔi
kuuk1
lunch
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his lunch
haʔukšiʔaƛƛaa
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again he started to eat
muup̉it̉aƛquuweʔin
muup̉it
four times
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would do four times
m̉aʔatap
m̉aʔatap
bite off
bite off
muup̉itc̉uqšiƛ
muup̉it
four times
-c̉uqʷa
in the mouth
-šiƛ
PRF
putting in his mouth four times
.
It became day again and he took his lunch and again started eating, he bit off four times, four times he put it into his mouth.
99.255
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaqƛweeʔin
qʷaa
thus
-ˀaqƛ1
inside
-weˑʔin
3.QT
he had that much inside him
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉aas
n̉aas
day
day
n̉up̉it
n̉up̉it
once
once
haʔukšiƛ
haʔukšiƛ
eat
eating
ʔumaak
ʔumaak
fearing
lest
wik̉aqƛħšiƛ
wik
not
-ˀaqƛ1
inside
-(q)ħ3
BEING
-šiƛ
PRF
have nothing inside
.
That way the young man had that much inside of him in one day, he ate once for fear that there would be nothing inside him.
99.256
qaħšiƛquu
qaħšiƛ
die
-quu1
3.CND
if he died
č̉iħšiʔatquu
č̉iħšiƛ
be strange
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
there might be something strange
ʔani
ʔani
that
that
wik
wik
not
not
kamat̉ap
kamat̉ap
know
knowing
histiyaaqƛ̉atii
his(t)
LOC
-(y)iya
at ... time
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-(y)ii
3.INDF-REL
at which time he would be
č̉iħšiʔatquu
č̉iħšiƛ
be strange
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
met by something strange
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
In case he might die if he was met by something strange as he didn't know at which time he would meet something strange.
99.257
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
haat̉inqšiʔaƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
starting to bathe
n̉aas
n̉aas
day
day
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
.
He walked off in the morning, bathing during the day and rubbing himself ritually.
I.e., bathed and prayed to hinaayiɬ ħaw̉iɬ to give him a chance to get a piece of č̉uč̉uħt̉a.
99.258
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
he did ritual training
qʷaa
qʷaa
thus
thus
yaaqcħaʔitq
yaqʷ
REL
-cħa
go in connection with [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
for what he was going for
.
He was training this way for what he was after.
99.259
wik̉iituk
wik̉iit
eliminate
-uk
IMPF
there was no
pawaɬyu
pawaɬyu
missed
missed
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
He didn't miss (a chance for) bathing.
pg. 9 begins here
99.260
tuupšiƛ
tuupšiƛ
get dark
it got dark
.
It got dark.
99.261
ɬaakʷiqnak̉aƛ
ɬaakʷiqnakʷ
poor
-ˀaƛ
NOW
he was in a poor condition
ħaaw̉iɬaƛitʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man was in a poor state.
99.262
ʔuusimč̉aƛ
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
he trained for
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
ʔani
ʔani
that
that
hiniipʔaaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
would get
yaaqcħaʔitq
yaqʷ
REL
-cħa
go in connection with [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
for what he was going for
.
He was training that way so that he might get what he was after.
99.263
wik̉iitšiʔaƛ̉at
wik̉iitšiƛ
not exist
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he had none
tukʷaq
tukʷaq
skin
skin
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
thus many
thus many
n̉aas
n̉aas
day
days
ʔatħii
ʔatħii
night
nights
ʔaaʔaaneʔitq
DUP-
SUF
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
as long as they were
.
He had no more skin due to rubbing every day and night as long as they were.
99.264
wiinapuƛƛaa
wiinapawiƛ
stop
=ƛaa
again
he stopped again
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
He stopped again and slept when it began to be dark.
99.265
haat̉inqšiʔaƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
he bathed
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleeping
hawiiʔaƛʔitq
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had stopped
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
He bathed and slept when he stopped bathing.
99.266
ƛimkšiʔaƛ̉i
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
wake up!
waaʔaƛ̉atweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was told
ʔaaqinħak
ʔaqin
what?
-ħaˑk
2s.INTERR
why do you?
weʔič
weʔič
sleep
sleep
.
"Wake up!" he was told, "why are you sleeping?"
99.267
wikčkaaʕaš
wik
not
-čkaˑʕaš
2s.INF
it seems you do not
quʔiičiƛmaʕiiqƛ
quʔiičiƛmaʕiiqƛ
want to grow up
want to be a man
waaʔaƛ̉atweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was told
.
"It seems you don't want to become a man," he was told.
99.268
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
he did quickly
ƛimkšiƛ
ƛimkšiƛ
wake up
waking up
.
He quickly woke up.
99.269
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there was
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
yaaʕatuusi
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(w)uusi
3.Rel.Dub
by whom he might be
ƛimksaap̉at
ƛimksaap
wake s.o. up
-ˀat
PASS
woken up
.
There was no one there who might have woken him.
99.270
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
čimmisħʔaƛ̉at
čimmis
Wealth-being
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by a Wealth-being
ƛimksaap̉at
ƛimksaap
wake s.o. up
-ˀat
PASS
he was woken up
.
Sure enough, he was woken by a Wealth-being.
Something, or rather, a person (big man) who gives power for riches or anything you ask for. He is not dangerous to look at like other powers. Nowadays he is supposed to give money. He is said to come from heaven. Frank Williams compares him with “angels” as messengers. Sometimes one does do ritual training for riches and he comes to you or is heard outside. Tom Sayachapis saw him at m̉uuqtuuʔis, “Burned-To-The-Other-Side", on the other side of the canal about 6 miles down the canal from Alberni when camping on the way to Alberni. Then he became the richest man on the West Coast and potlatched all the tribes.
Often families lost their č̉uč̉uħt̉a or other power because someone in the family would put it away because of č̉ičmuu (destruction to accompany dead), thus causing the power given by that to be lost. (Frank Williams)
A piece of č̉uč̉uħt̉a or other power obtained is never kept in the house, as all one’s children would die. It is generally kept in a ħuqʷink (hollow space) of cedar, in which other such powers are also kept, and put way up in a branch of a red cedar tree, generally at some distance from the haat̉inquɬ or “swimming cave". If put in another kind of tree, that tree would fall down and the power would be lost. If put in a cave, it would burst; if put on rock, it would burst. Only the owner knows where these powers are kept. (Frank Williams)
99.271
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
ʕuuʕuqʷacqi
ʕuuʕuqʷacqi
Bladders-on-Top
Bladders-on-Top
qʷiiciỷukʔitq
qʷi(q)
REL
-ciiỷuk
go to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was going to
.
He got to Bladders-on-Top, where he was going.
99.272
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he saw it
yaaỷaʔaweʔin
yaaỷaʔa
there on the rocks
-weˑʔin
3.QT
there on the rocks
ʔuuštuup
ʔuuštuup
something
something
.
Then he saw something there on the rocks.
99.273
ħamupšiʔaƛ
ħamupšiƛ
recognize
-ˀaƛ
NOW
he recognized it
.
He recognized it.
99.274
kamatsap̉aƛ
kamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
he realized
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was
yaaqcħaʔitq
yaqʷ
REL
-cħa
go in connection with [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
what he was going for
.
He realized that it was what he was after.
pg. 10 begins above
99.275
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
č̉uč̉uħt̉aƛ
č̉uč̉uħt̉a
Stretched-down-onto-Rocks
-ˀaƛ
NOW
Stretched-down-onto-Rocks
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
č̉uč̉uħt̉a
č̉uč̉uħt̉a
Stretched-down-onto-Rocks
Stretched-down-onto-Rocks
.
Sure enough it was Stretched-down-onto-Rocks, what is called Stretched-down-onto-Rocks.
99.276
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
he got ready
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
k̉uuqšiʔaƛ
k̉uuqšiƛ
move stealthily
-ˀaƛ
NOW
moving stealthily
ʔaniʔiiʔis
ʔana
thus much
-ʔii
go to
-ʔis
DIM
going close to
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
.
The young man got ready, going up stealthily, getting close to it.
99.277
tuxkʷist̉aʔa
tuxkʷist̉aʔa
jump up out of the rocks
he jumped up out of the rocks
witakʷist̉aʔaƛ
witakʷist̉aʔa
come out in ambush on the rocks
-ˀaƛ
NOW
coming out in ambush on the rocks
.
He jumped up out of the rocks, so as to attack it.
99.278
wic̉uu
wic̉uu
be too late
he was too late
sayaa
sayaˑ
far off
far from
wic̉uu
wic̉uu
be too late
he was too late
ʔuktmisanuʔaƛ
ʔuktmisanawiƛ
shrink away
-ˀaƛ
NOW
it shrank away
.
He was too late, far too late; it shrank away.
99.279
yeeeeɬsaam̉ic̉uɬ
yaaɬ
there
-saˑm̉ic̉uɬ
on bluff
it was there yonder on the bluff
sayaač̉eʔi
sayaač̉a
high up
=ʔiˑ
DEF
high up
.
There it was yonder on the bluff of a rock up high.
eeee with falling voice
99.280
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned
sayeʔiit̉ana
sayeeʔii
go far
-t̉aˑna
slightly
going a little bit
wiinapiʔaƛ
wiinapi
stop
-ˀaƛ
NOW
stopping
.
He went back, went a little distance and stopped.
99.281
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleep
ƛimkaaʔaƛ
ƛimkaa
be awake
-ˀaƛ
NOW
being awake
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
Night came and he didn't sleep, keeping awake all night long.
99.282
ƛ̉isšiƛ
ƛ̉isšiƛ
dawn
it dawned
n̉aasšiƛ̉as
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀas5
go to
being about to be daylight
.
It dawned and was about to be daylight.
99.283
ʔuušʕaƛ̉aƛ
ʔuušʕaƛ
sound
-ˀaƛ
NOW
there was a sound
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
There was some sound from the mountain.
99.284
t̉iickšiʔaƛ
t̉iickšiƛ
drum
-ˀaƛ
NOW
it started thundering
t̉ickaaaa
t̉ickaa
thunder
thundering
k̉uuč̉aʔup
k̉uuč̉aʔup
sun rises
(sun) rises
hupaɬʔi
hupaɬ
sun
=ʔiˑ
DEF
the sun
.
It started thundering, it was thundering until the sun rose.
99.285
t̉ickaa
t̉ickaa
thunder
it was thundering
wikʕaƛšiƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
be silent
.
The thundering stopped.
99.286
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he walked off again
ʔiqcačiʔaƛƛaa
ʔiqcačiƛ
go to same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going to the same place
.
He walked off going to the same place again.
99.287
yaaỷaʔaƛweʔinƛaa
yaaỷaʔa
there on the rocks
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he was there on the rocks again
ʔiqsaacuʔaʔaƛƛaa
ʔiqsaacu
be in the same place
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
being in the same place on the rocks
.
There again he was at the same place on the rocks.
99.288
witakʷist̉aʔaƛƛaa
witakʷist̉aʔa
come out in ambush on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he came out in ambush on the rocks
ʔuktmisanuʔaƛƛaa
ʔuktmisanawiƛ
shrink away
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it shrank away
.
Again he went after him from on the rocks, again it shrank away.
99.289
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it did so again
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it does
ɬiʔaaʔaƛuk
ɬiʔaa
miss the mark
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
missing the mark
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
getting it
.
It did the same as it does usually, making him miss getting it.
99.290
saayaasa
sayaˑ
far off
-sasa
precisely [L]
he was far off
wiic̉ak
wiic̉ak
late
being late
.
He was by far too late.
pg. 11 begins here
99.291
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned
hiɬʔiitqʔaaɬa
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
to where he always did
tuupšiʔaƛquu
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was evening
wiinapiʔaƛ
wiinapi
stop
-ˀaƛ
NOW
stopping
.
He went back to where he always went when it got dark and he stopped.
99.292
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
k̉aačʔis
k̉ač
short distance
-ʔis
DIM
it was for a short time
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
.
He went to sleep for a short time.
99.293
neʔiičiʔaƛƛaa
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he heard
t̉iickšiʔaƛ
t̉iickšiƛ
thunder
-ˀaƛ
NOW
thundering
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
wikỷuuʔap
wikỷuu
not yet
-ˀap2
CAUS
it had not yet
č̉itinkšiƛ
č̉itinkšiƛ
get dark
got dark
.
He heard thundering again at evening, it hadn't yet started to get completely dark ('gloaming').
Sound made by birds (miixtač), not Thunderbird.
č̉itinkšiƛ involves a metaphor of dim light like that coming between cracks of boards next to each other.
99.294
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
it became silent
.
Then it was quiet.
99.295
ƛimkaaʔaƛ
ƛimkaa
be awake
-ˀaƛ
NOW
he was awake
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He was awake at night.
99.296
ƛ̉isšiƛ
ƛ̉isšiƛ
dawn
it dawned
.
It dawned.
99.297
ʔiiqħiiʕaƛ̉aƛ
ʔiiqħiiʕaƛ
make same sound
-ˀaƛ
NOW
again there was the same sound
t̉iickšiʔaƛ
t̉iickšiƛ
thunder
-ˀaƛ
NOW
thundering
t̉iickeeee
t̉ickaa
thunder
thundering
kuʔiičiƛ
kuʔiičiƛ
become daylight
it became daylight
k̉uuč̉aʔup
k̉uuč̉aʔup
sun rises
sun rising
hupaɬʔi
hupaɬ
sun
=ʔiˑ
DEF
the sun
wikʕaƛšiƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
be silent
.
Again there was the same sound of thundering, thundering until morning came, until the sun rose, then it was silent.
I.e., from the first gray of dawn up to when the sun rose, so that you can see everything on the ground.
99.298
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
he got ready again
.
He got ready again.
99.299
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
he walked off
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
looking
yaaỷaʔa
yaaɬ
there
-ˀaˑʔa
on the rocks
there on the rocks
ʔiqsaacuuʔaƛƛaa
ʔiqsaacu
be in the same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
being in the same place
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
where he always was on the rocky place
č̉uum̉aaʔa
č̉um̉aaʔa
stretch out on rocks
it was stretching out on rocks
.
He walked off, looking there on the rocks, going to the same place where he always was on the rocks, with something long lying stretched on the rocks.
99.300
hitaqaɬšiƛ
hitaqaɬšiƛ
go after
he went after it
tuxkʷist̉aʔa
tuxkʷist̉aʔa
jump up out of the rocks
jumping up out of the rocks
wikiip̉aƛƛaa
wikiip
fail to obtain
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again failing to get it
saayasaƛƛaa
sayaˑ
far off
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he was far off
wic̉uu
wic̉uu
be too late
he was too late
čapxuuɬ
čapxuuɬ
lively
lively
.
He came upon it, jumping on the rocks, but didn't get it again; again he was far too late and it was lively.
99.301
yeeee
yee
yonder
yonder
hiɬsaam̉ic̉uɬʔaƛquuweʔin
hiɬsaam̉ic̉uɬ
be on a bluff
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it was on a bluff
sayaač̉eʔi
sayaač̉a
high up
=ʔiˑ
DEF
high up
ƛ̉atħakʔi
ƛ̉atħakʷ
bluff
=ʔiˑ
DEF
at the bluff
qʷiƛqʷicačʔitq
CVƛdup-
REP
qʷi(q)
REL
-ca
go to
-či2
at
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he went
ɬiitkmiisanuuɬ
ɬiitkmiisanuuɬ
jerk oneself up
jerking himself up
.
Way yonder he was always there on the bluff far up on the bluff to which he went, jerking himself up.
99.302
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned
hiɬʔiitqʔaaɬa
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
to where he always did
ʔatħiiʔaƛquu
ʔatħii
night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
at night
.
He went back where he went when it became night.
99.303
tuupšiƛ
tuupšiƛ
get dark
it got dark
ʔiiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
as it did so
qʷiiʕinʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀin3
sound of [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
in which way it sounded
ʔani
ʔani
that
that
t̉iickt̉iickš
t̉iickt̉iickš
be thundering
thundering
tuupšiʔaƛquu
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was evening
takm̉aya
takm̉aya
every time
each time
.
It got dark as it did before, in which way it sounded that it kept thundering each evening.
99.304
wikỷuuʔap̉aƛquuweʔin
wikỷuu
not yet
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would not yet be
č̉itinkšiƛ
č̉itinkšiƛ
get dark
getting dark
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
it became silent
.
It would not yet be gloaming when the sound stopped.
99.305
qʷaaʔapƛaa
qʷaaʔap
do thus
=ƛaa
again
it was thus
ʔanic
ʔanic
for that length of time
for that length of time
ƛ̉isšiƛ
ƛ̉isšiƛ
dawn
it was dawning
.
It was that way as long as it was dawning.
99.306
t̉iickšiʔaƛƛaa
t̉iickšiƛ
thunder
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
it thundered again
ʔani
ʔani
that
as
qʷaaʔapqa
qʷaaʔap
do thus
-qaˑ
3.SUB
it would do so
ʔiqstiiya
ʔiiqstiiya
at the same time
at same time
hiistiiyaʔaaɬʔitq
hiistiiyaʔaaɬ
time for ...
-ʔiˑtq
3s.REL
at which time
wikʕaƛšiƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
it was silent
.
It thundered again as it does at the same time (in the morning) and at which time, as usual, it stopped sounding.
99.307
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again he got ready
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ƛawiičiʔaƛƛaa
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he approached it
.
He got ready again to go and approach it again.
99.308
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did so
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was doing
k̉uuqšiʔaƛ
k̉uuqšiƛ
move stealthily
-ˀaƛ
NOW
moving stealthily
yaaỷaʔaƛ
yaaỷaʔa
there on the rocks
-ˀaƛ
NOW
there on the rocks
ʔiqsaacuʔaƛƛaa
ʔiqsaacu
be in the same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
being in the same place
hiỷeeʔeʔitq
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was on the rocks
č̉um̉aaʔa
č̉um̉aaʔa
stretch out on rocks
stretched out on rocks
.
He did so as he did, creeping up stealthily to the place where it was on the rocks, stretching out on the rocks.
99.309
witakʷist̉aʔa
witakʷist̉aʔa
come out in ambush on the rocks
he came out in ambush on the rocks
wic̉uuʔaƛƛaa
wic̉uu
be too late
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he was too late
.
Again he went after him from on the rocks, again he was too late.
99.310
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing so
huƛhuucač
huƛhuucač
be going back
be going back
hiɬʔiitqʔaaɬa
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
to where he always did
wiinapi
wiinapi
remain
staying
ʔatħiiʔaƛquu
ʔatħii
night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
at night
.
He went back as he always did, going back to where he went and stopping when it was night.
99.311
qacc̉ačiỷuʔaƛ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-ˀawiƛ2
be on the rocks
-ˀaƛ
NOW
he was now three days on the rocks
qacc̉ačiɬšiʔaƛ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it had been three days
hiiniipʔaaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
intending to get it
yaaqʷataħʔitq
yaqʷ
REL
-ataħ
try to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was trying to do
.
He was now three nights on the rocks, he was for three nights trying to catch that which he was trying to catch.
Nuuchahnulth people count by nights rather than days.
99.312
yaakšiʔaƛ̉at
yaakšiƛ
be sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his became sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔani
ʔani
that
that
wikqaaƛaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
that he was again not
ʔani
ʔani
that
that
ƛaawaanup̉at
ƛaawaanawup
cause to get close to
-ˀat
PASS
to get close to
yaaqʷataħʔitq
yaqʷ
REL
-ataħ
try to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was trying to do
.
His heart was sore that he was again not allowed to come close to what he was trying to get.
99.313
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it became evening
n̉iƛ̉iiʔaƛ
n̉iƛ̉iiƛ
lay on one's back on the ground
-ˀaƛ
NOW
lay on ground
t̉apat̉aqstuʔaƛ
t̉apat̉aqstawiƛ
think to o.s.
-ˀaƛ
NOW
thinking to himself
.
It got evening and he lay down on his back and thought to himself.
99.314
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
kuukukʔi
kuuk1
lunch
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his lunch
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
.
He took his lunch of dried blubber.
pg. 13 begins here
99.315
ʔinkʷiiɬšiʔaƛ
ʔinkʷiiɬšiƛ
build a fire
-ˀaƛ
NOW
he built a fire
tuupšiʔaƛʔitq
tuupšiƛ
evening
-L
ITER
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it began to get dark
.
He made a fire when it began to get dark.
99.316
ʔiqsiɬaƛ
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
it did so
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it had been doing
t̉iickšiʔaƛ
t̉iickšiƛ
thunder
-ˀaƛ
NOW
thundering
ʔani
ʔani
that
that
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
do
takm̉aya
takm̉aya
every time
each time
qʷam̉aap̉itʔitq
qʷam̉aap̉it
every time
-ʔiˑtq
3s.REL
every time
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
It started thundering the same as it had been doing each time, as many times as there were evenings.
99.317
ʔink̉ʷaỷap̉aƛ
ʔink̉ʷaỷap
light a fire
-ˀaƛ
NOW
he lit a fire
ʔapaasʔisuk
ʔapaˑs
small
-ʔis
DIM
-uk
POSS
his small one
ʔinkʔis
ʔinkʷ
fire
-ʔis
DIM
little fire
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ƛ̉aaqaaštukʔi
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the dried blubber
.
He lit his little fire and took his dried blubber.
99.318
qacc̉ačiỷuʔaƛ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-ˀawiƛ2
be on the rocks
-ˀaƛ
NOW
he was now three days on the rocks
n̉uupčiiỷiiħšiʔaƛ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-ˀiiħ2
try to get [L]
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
try to get one day
.
He had been three nights on the rocks, one night more was to come.
99.319
taasc̉aqšiʔaƛ
taasc̉aqšiƛ
put on the fire
-ˀaƛ
NOW
he put it on the fire
ʔinkʔisukʔi
ʔinkʷ
fire
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little fire
ʔuħtinʔaƛuk
ʔuħtin
consist of
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
consisting of
ƛ̉aaqaaštukʔi
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the dried blubber
ʔuc̉iiɬħšiƛ
ʔuc̉iiɬħšiƛ
use s.t. as fuel
using it as fuel
.
He put the dried blubber on his little fire, using it as fuel.
99.320
t̉iʕasħʔaƛ
t̉iʕas
sit on the ground
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was sitting on the ground while doing
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
weʔičuƛmaʕiiqƛ
weʔičuƛmaʕiiqƛ
want to fall asleep
want to sleep
.
The young man was sitting on the ground while doing so, he didn't want to fall asleep.
99.321
taataasc̉aqšʔaƛ
taataasc̉aqš
keep adding fuel to fire
-ˀaƛ
NOW
he kept on adding fuel to the fire
.
He kept on adding fuel to the fire.
99.322
n̉aacsa
n̉aacsa
see
he watched
ʔinkʔisukʔi
ʔinkʷ
fire
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his little fire
.
He watched his little fire.
99.323
n̉aacsasaqħ
n̉aacsa
see
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
while he was looking at it
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
tupkšiƛ
tupkšiƛ
become black
it was black
qʷaa
qʷaa
thus
thus
quuʔasquu
quuʔas
person
-quu1
3.CND
it was like a person
kʷiisitiicukʔi
kʷist
different
-(w)iic
along an edge [L]
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the other side of
ʔinkʔisukʔi
ʔinkʷ
fire
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his little fire
.
As he was looking at it over there, something dark suddenly appeared; it was like a person, on the other side of the little fire.
99.324
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was another one
n̉ačp̉iʕaƛƛaa
n̉ačp̉iq
glimpse
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he got a glimpse of it
qʷaaʔaƛƛaa
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was like
quuʔasʔaƛquuƛaa
quuʔas
person
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
that which is a person
.
Again another time he got a glimpse of him; again it was like as if it was a person.
99.325
taasc̉aqšiʔaƛ
taasc̉aqšiƛ
put on the fire
-ˀaƛ
NOW
he put it on the fire
ƛ̉aaqʔisukʔi
ƛ̉aaq
blubber
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his little blubber
yaqc̉iiɬħʔaƛʔitq
yaqʷ
REL
-c̉iˑɬħ
use ... as fuel
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was using for fuel
.
He put his little piece of blubber which he used for fuel on the fire.
99.326
n̉eʔiƛšiʔaƛuk
n̉eʔiƛšiƛ
light up
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his became lit up
ʔink̉ʷačiʔaƛuk
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it started to burn
.
His fire became bright, started to burn.
neʔiƛšiʔaƛuk in ms.
99.327
n̉aacsinỷaƛ
n̉aacsinɬ
look at
-ˀaƛ
NOW
he looked at it
ʔinkʔisukʔi
ʔinkʷ
fire
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his little fire
.
He looked at his little fire.
pg. 14 begins here
99.328
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
yaaɬħc̉iiweʔin
yaaɬ
there
-ħc̉iˑ
hold over fire
-weˑʔin
3.QT
over the fire
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
yaaɬweʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
there was
quuʔas
quuʔas
person
person
ɬaħc̉ii
ɬaħc̉ii
bend over the fire
bending over the fire
ʔukʷiħc̉i
ʔukʷi
at, on
-ħc̉iˑ
hold over fire
over the flames
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
.
There it was over the fire, there was the person bent over the flames of the fire.
99.329
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
tuxkʷist̉as
tuxkʷist̉as
jump up off the ground
he jumped up off the ground
ʔani
ʔani
that
that
ʔiinaxi
ʔiinaxi
get ready
being ready
qʷaasasa
qʷaa
thus
-sasa
just [L]
he was just thus
ʔani
ʔani
that
since
hiinataħ
hiinataħ
Try-to-Catch
Try-to-Catch
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
.
Right away he jumped up as he was ready as always, since he was named Try-to-Catch.
An old-fashioned style, not used by Frank Williams, e.g. text "his middle name is Try-to-Catch" , i.e. he is always ready to catch
99.330
ʕiqšiʔaƛ
ʕiqšiƛ
yell
-ˀaƛ
NOW
it shrieked
tuxkʷist̉as
tuxkʷist̉as
jump up off the ground
he jumped up off the ground
.
It (Ya'ii) shrieked and he (the young man) jumped up off the ground.
99.331
yaaɬapas
yaaɬ
there
-api2
stand [L]
-ˀas3
on ground
there he was standing on the ground
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
ƛakaas
ƛakaas
stand on ground
standing on the ground
.
There he was standing on the ground still on his feet.
99.332
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
p̉acmis
p̉acmis
sea foam
foam
p̉acmiičiƛ
p̉acmiičiƛ
turn into foam
it turned into foam
čimmisitʔi
čimmis
Wealth-being
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the Wealth-Being
čimmisʔaƛweʔinč̉aʕašqʷa
čimmis
Wealth-being
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
sure enough it was a Wealth-Being
.
There was foam there, the Wealth-being had turned into foam, sure enough it was a Wealth-being.
99.333
ʔuukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
he made
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʕuuỷičiiɬšiʔaƛ
ʕuuỷičiiɬšiƛ
start to make medicine
-ˀaƛ
NOW
he started to make medicine
muuštaqimɬsap
muu
four
-taqimɬ
bundle
-ˀap2
CAUS
he made four bundles
huptsaap̉aƛ
huptsaap
hide s.t.
-ˀaƛ
NOW
hiding them
.
The young man made medicine in four bundles, then hid them.
99.334
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
č̉iħnaakšiʔaƛ
č̉iħnaakšiƛ
have supernatural power
-ˀaƛ
NOW
getting supernatural power
quuʔasitʔi
quuʔas
person
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the person who was gone
.
He finished getting power from the person who had left.
99.335
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his was glad
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔani
ʔani
that
that
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he had got now
qʷaan̉aaħpanačʔitq
qʷaa
thus
-n̉aˑħ
seek
-panač
move about [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had been going about looking for
yaacpanač
yaacpanač
walk around
walking around
ʔani
ʔani
that
that
qʷamaʕiiqƛitqa
qʷamaʕiiqƛ
want s.o. to do
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he had been wanting to do
ʔani
ʔani
that
that
qʷaasimčitqa
qʷaa
thus
-simč
train ritually for [L]
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that which he had been training ritually for
ɬaakkʷačiƛ
ɬaakkʷačiƛ
suffer for
suffering for it
.
His heart became happy that he had got what he had been looking for while going around, as he had wanted to do so by training and having suffered for it.
99.336
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
ʔiqcačiʔaƛƛaa
ʔiqcačiƛ
go to same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going to the same place
qʷiƛqʷicačʔitq
CVƛdup-
REP
qʷi(q)
REL
-ca
go to
-či2
at
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he went
yaaỷaʔaƛƛaa
yaaỷaʔa
there on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
being there on the rocks
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
He walked off as he always went off early in the morning to the rocky shore.
pg. 15 begins here
99.337
wikỷuu
wikỷuu
not yet
it had not yet
hitakʷist̉aʔa
hitakʷist̉aʔa
start up from rocks
starting up from rocks
hupaɬʔi
hupaɬ
sun
=ʔiˑ
DEF
the sun
.
The sun was still not yet up.
99.338
hitaqaɬšiƛ
hitaqaɬšiƛ
go after
he went after it
tuuw̉iʔaƛƛaa
tuuw̉iƛ
jump after
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
jumping after it
.
He went after it, jumping for it again.
99.339
saayasaƛƛaa
sayaˑ
far off
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he was far off
wiic̉ak
wiic̉ak
late
being late
.
Again he was far too late.
99.340
yeeeeɬsaam̉ic̉uɬʔaƛƛaa
yaaɬ
there
-saˑm̉ic̉uɬ
on bluff
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he was there again on the bluff
.
He was way up there again on the bluff.
99.341
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was four days
.
It had been four days now.
99.342
čuu
čuu1
ok
ok
waaỷaqstuʔaƛ
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
he said to himself
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
waɬšiƛʔaaqƛ̉aƛ
waɬšiƛ
go home
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
he would go home now
t̉aqaaʔataƛ
t̉aqaaʔatu
give up
-ˀaƛ
NOW
he now gave up
hiiniipʔaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
trying to get
.
Well, the young man made up his mind that he would go home now, giving up trying to get it.
99.343
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
waaɬšiƛšiʔaƛ
waɬ
go home
-šiƛšiƛ
GRAD.PRF
-ˀaƛ
NOW
starting off for home
yaacuk
yaacuk
go
going
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
yaqʷiiỷipʔitq
yaqʷ
REL
-iiỷip
obtain
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had obtained
.
He walked off heading for home, walking along taking with him that which he had obtained (the foam).
99.344
ʔaƛčiiɬšiƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it took two days
yaacuk
yaacuk
walk
walking along
huptsaap̉aƛ
huptsaap
hide s.t.
-ˀaƛ
NOW
hiding it
yaqnaakšiƛʔitq
yaqʷ
REL
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had got
č̉iħnaakšiʔaƛ
č̉iħnaakšiƛ
have supernatural power
-ˀaƛ
NOW
having supernatural power
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
.
For two days he walked along, hiding that which he had got, having the supernatural power from medicine.
99.345
ƛaħtiip̉aƛ
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
as soon as
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
.
As soon as evening came he entered the house.
99.346
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
He went up to his father.
99.347
ƛimkšiʔi
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
wake up!
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"Wake up, father!" said the young man.
99.348
siỷaaʕaƛaħ
siỷaaq
I
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it is I
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"It is I," he said.
99.349
ƛimkšiʔaƛ
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
he woke up
t̉iqʷaʔaqpiʔaƛ
t̉iqʷaʔaqpiƛ
sit beside s.o. on the floor
-ˀaƛ
NOW
sitting beside him on the floor
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
His father woke up and he sat down alongside him.
99.350
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
nasakšiƛaħ
nasakšiƛ
try every way possible
-(m)aˑħ
1s.IND
I tried my best but couldn't
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
He spoke now, "I tried my best but couldn't (get it)," he said to his father.
99.351
ƛaʔuuma
ƛaʔuˑ
another
-maˑ
3.IND
it is another one
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
yaqʷiiỷipiis
yaqʷ
REL
-iiỷip
obtain
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which I obtained
.
"It is something else that I obtained," he said.
99.352
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
qʷisʔiitq
qʷis
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which had happened
.
He finished telling his father what had happened to him.
pg. 16 begins here
99.353
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
k̉ačaaʔaƛʔitq
k̉ačaa
being a short time
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was almost
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
.
The young man went outside when it was close to daybreak.
Metaphor involved: night is like a pole on day and is just about ready to drop off of it, which it had covered
99.354
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
weʔičmaʕiiqƛ
weʔičmaʕiiqƛ
want to sleep
want to sleep
kʷistuupšiʔaƛ
kʷistuupšiƛ
transform
-ˀaƛ
NOW
he had been transformed
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
yaacpanač̉aƛ
yaacpanač
walk around
-ˀaƛ
NOW
he walked around
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
wikʔii
wik
not
=ʔiˑ
REL
the places that are not
sayaa
sayaˑ
far off
far from
yaacpanačsasaƛ
yaacpanač
walk around
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
walking around only
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
The young man didn't want to sleep, he had changed; he walked around, went to the not far off places, just walking around in the evening (no ritual training).
99.355
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
he returned
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hiquusiyaƛ
hiquus
all at home
-(y)iya
at ... time
-ˀaƛ
NOW
when all being at home
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering
hiquusʔaƛuk
hiquus
all at home
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
all of his were at home
naneʔiqsak
neʔiiqsu
uncle.pl
-ˀak
POSS
his uncles
.
The young man went back home; he went in while all were at home, when all his uncles were home.
99.356
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
n̉aacsaaƛ̉ičim
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
go see!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuyi
ʔuyi
if
if
hitac̉inƛquu
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-quu1
3.CND
if it should enter the bay
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
He spoke, saying "go ahead and watch if a whale comes into the bay".
99.357
čaaniikin
čaani
for a while
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-ni
1p.ABS
we will do for a while
ʔuʔuutaħʔaƛ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀaƛ
NOW
hunting whales
ƛ̉aaʕiisčiʔaani
ƛ̉aaʕiisčiƛ
eat blubber
-ˀaani
1p.PURP
so that we might eat blubber
.
"We will go out whaling for a while so that we might eat blubber."
99.358
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they watched now
kuw̉iɬaƛ
kuw̉iɬa
do as directed
doing as directed
n̉an̉aač̉iiħʔaƛ
n̉an̉aač̉iiħ
watch for
-ˀaƛ
NOW
watching for
hitac̉inuʔiikquu
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it might enter the bay
.
They paid attention, doing as directed, watching for when it might come into the bay.
99.359
hinuʔaɬʔaƛ
hinuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hiitac̉inuʔaƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
as it entered the bay
.
They saw that it was coming into the bay there.
99.360
yaaɬʔaƛma
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there it is now
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they said now
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"There it is now," they told the young man.
99.361
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔiinaxiičiʔaƛ̉ič
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
get ready!
c̉ac̉aaw̉asiikin
c̉ac̉aaw̉as2
go to spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-ni
1p.ABS
we will go out spearing it
.
"Well," said the young man, "get ready and we'll go out spearing."
99.362
čiiỷaap̉aƛ
čiiỷaap
pull onto the water
-ˀaƛ
NOW
they pulled onto the water
ʔuʔuutaħsacukʔi
ʔuʔuutaħsac
whaling canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their whaling canoe
.
They pulled their whaling canoe down to the water.
99.363
čiin̉iiqsaƛuk
čiin̉iiqsaƛ
pull down the beach
-uk
POSS
his was pulled down to the beach
p̉atʕaħsiʔaƛ
p̉atʕaħsiƛ
load a canoe
-ˀaƛ
NOW
loading the canoe
.
His canoe was pulled down to the beach and loaded.
pg. 17 begins here
99.364
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
čuucħaaƛ
čuucħa
go in connection with those who 'buck'
-ˀaƛ
NOW
go in connection with those who 'buck'
.
They went out to sea after those that 'buck'.
refers to sea-mammals, who bob up and down in the water.
99.365
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw now
ʔani
ʔani
that
that
huʔakʷisc̉aƛ
huʔakʷisc
come back out of
-ˀaƛ
NOW
it was coming back out
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
They saw that the whale was coming out again.
99.366
hinʔataƛ
hinʔatu1
go underwater
-ˀaƛ
NOW
it went underwater
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The whale dove down underwater.
99.367
ʔinxiičiƛšiʔaƛ
ʔinxiičiƛšiƛ
start to get ready
-ˀaƛ
NOW
he started to get ready
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hitakʷaɬʔaƛʔitq
hitakʷaɬ
be absent
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
while it was absent
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The young man began to get ready while the whale was absent.
99.368
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔinxaa
ʔiinaxi
get ready
getting ready
.
He finished getting ready.
99.369
hinusaƛ
hinusa2
surface
-ˀaƛ
NOW
they came to the surface
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
ʔasčiħink
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parent and child together
.
The whales surfaced, parent and child together.
99.370
ƛiiħatasʔiiʔaƛ
ƛiħatasʔii
paddle up to
-ˀaƛ
NOW
they paddled right up to them
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
They paddled hard right up to them and the young man speared.
99.371
t̉aʕiħtačištuk
t̉aʕiħta
right at the end
-ačišt
on the sea
-uk
POSS
his did right at the end of it on the water
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because
qʷaaʔap̉ap̉aƛ
qʷaaʔap
do thus
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he made it do thus
ʔani
ʔani
that
that
č̉iħčuuʔaƛ
č̉iħčuu
be visited supernaturally
-ˀaƛ
NOW
he was visited supernaturally
ʔunaak̉aƛ
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
he had
ʕuỷinak
ʕuỷinakʷ
have medicine
have medicine
yaʕii
yaʕiˑ
Ya'ii
Ya'ii
yaaqsaaħaƛʔitq
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
because of which he did
n̉un̉up̉itšʔaƛ
n̉un̉up̉itš
do once each time
-ˀaƛ
NOW
doing once each time
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
His spear caught it right on the end in the water, because he was 'changed', he had his Ya'ii medicine, which is why he always speared only once each time.
99.372
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
ʔuħtaaʔaƛƛaa
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
doing to it also
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
.
He speared at the child, too.
99.373
č̉uučkačištup
č̉uučk
both
-ačišt
on the sea
-ˀawup2
PRF.CAUS
he did to both on the water
ʔasčiħ
ʔasčiħ
parent and child
parent and child
.
He did to (=killed) both parent and child on the water.
99.374
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
he did so
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
as always
ʔuumiikšiʔaƛ
ʔuumiikšiƛ
get whales
-ˀaƛ
NOW
getting whales
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man did in the same fashion always getting whales.
99.375
ʔuuỷipšiiɬ
ʔuuỷipšiiɬ
get at intervals
he would get at intervals
muu
muu
four
four
ʔuuỷipšiiɬ
ʔuuỷipšiiɬ
get at intervals
getting at intervals
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
He used to get four, always getting whales.
99.376
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
he came to shore
maƛsaƛuk
maƛsaƛ
tie up on the beach
-uk
POSS
tying his on the beach
.
He came to shore and tied his up on the beach.
99.377
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
yašitquuʔaʔatħ
yašitquuʔaʔatħ
Coleman Creek people
Coleman Creek people
č̉iyiičiʔaƛ
č̉iyiičiƛ
start to cut up
-ˀaƛ
NOW
cutting them up
ʔaƛimtšiƛ
ʔaƛa
two
-iiỷip
obtain
-(m)it
PAST
-šiƛ
PRF
getting the two
.
The Coleman Creek tribe cut it up, starting to cut it up getting two of them.
pg. 18 begins here
99.378
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
qʷisʔaƛukʔitq
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
how his had done so
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉iiw̉inʔak̉ap̉aanitqa
ƛ̉iiw̉in
laugh at
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
his that had been laughed at
ʔuħʔatuk
ʔuħʔat
by
-uk
POSS
by theirs
p̉up̉umʕaʔatħ
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
San Mateo Bay tribe
ʔuħʔatuk
ʔuħʔat
by
-uk
POSS
by theirs
ħuučuqƛisʔatħƛaa
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
=ƛaa
again
Uchucklesaht people
.
The father's heart got happy at how his son, who had been laughed at by the Mossy-Rocks and Uchucklesaht people, had done.
99.379
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
it was because of that
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he was happy in his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔani
ʔani
that
that
čimħšiʔaƛ
čimħšiƛ
be unashamed
-ˀaƛ
NOW
they were unashamed
naneʔiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle.pl
=ʔiˑ
DEF
the uncles
ʔani
ʔani
that
that
quʔiičiʔaƛuk
quʔiičiƛ
become a person
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs had become a man
wiiʔuusakʔi
wiiʔuu
nephew
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their nephew
ʔani
ʔani
that
that
ʔuumiikšiƛuk
ʔuumiikšiƛ
get whales
-uk
POSS
theirs was getting whales
.
He was happy in his heart that his uncles ceased being ashamed as their nephew had become a man who was getting whales.
99.380
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
Well, the young man said to his father again.
99.381
yaacmaʕiiqstuʔaƛƛaa
yaacmaʕiiqstawiƛ
want to go off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he wanted to go off again
ʔani
ʔani
that
that
yaaʔak̉ap
yaaʔak̉ap
feel bad
he felt bad
hiniipmaʕiiqƛ
hiniipmaʕiiqƛ
want to obtain
want to obtain
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did
nasaƛšiƛ
nasaƛšiƛ
be unable to get
be unable to
hiiniipʔaaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
intending to get it
.
He wanted to go off again as he was sore to get that which he had been unable to get when he had tried.
99.382
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitq
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the next year
ʔiqstiiyaƛ
ʔiiqstiiya
at the same time
-ˀaƛ
NOW
at same time
histiyimtʔitqƛaa
histiya
at the time
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
when it was the time
.
He went off when the next year came, at the same time as it had been before.
99.383
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
he went off
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing so again
qʷeeʔiitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
that which it is like
yaacuk̉ʷaƛquu
yaacuk
walk
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he had been walking
.
He went off, doing the same way as he had done before when he had been walking.
99.384
hinasip̉aƛƛaa
hinasip
reach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he reached it
muučiɬuuʔuk
muu
four
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
he was four days going along
.
He reached four days going on the way.
99.385
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
he reached
qʷiƛqʷicačʔitq
qʷiƛqʷicač
where one is going to
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was going
wikħʔat
wik
not
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
not being
sayaa
sayaˑ
far off
far from
.
He reached where he was going, it wasn't that far.
pg. 19 begins here
qʷaaʔat in ms. is old-fashioned style
99.386
ʔuunuuƛʔaaɬa
ʔunw̉iiƛ
because
=ʔaaɬa
always
for this reason he was always
qiiʔuk
qii
long time
-uk
IMPF
he was long on his way
ʔani
ʔani
that
that
hat̉iisqčikʔaaɬa
hat̉iis
bathe
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
=ʔaaɬa
always
always going along bathing
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
muučiɬuuʔukʔaaɬa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
=ʔaaɬa
always
always going along for four days
.
For this reason he was always long on his way, that he always bathed for which reason he was always four days on his way.
Frank says hat̉iisħčikʔaaɬa is more common nowadays.
99.387
qʷisʔaaqƛ̉apʔitq
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ʔiˑtq
3s.REL
in which way he was to do
ʔani
ʔani
that
that
muučiiỷaʔaaqƛƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ʔaaqƛ
INTENT
=ƛaa
again
he was again four days on the rocks
wiinap̉aʔa
wiinap̉aʔa
remain motionless on the rocks
staying on the rocks
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
the rocky place there
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
In which way he was to be four days on the rocks, stopping on the rocks where he was always on the rocks getting dark.
99.388
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
he went to sleep
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
hearing then
qʷayaatukʔitqʔaaɬa
qʷayaatuk
utter
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
sounding like
ʔiiqħiiyatuk̉ʷaƛƛaa
ʔiiqħii
same
-aˑtuk
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
making the same sound
takm̉aya
takm̉aya
every time
each time
qʷam̉aap̉it
qʷam̉aap̉it
every time
every time
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
He went to sleep then and heard the same sound again as every time in the evening.
99.389
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
yaaỷaʔaƛƛaa
yaaỷaʔa
there on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
being there on the rocks
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
histuʔaɬʔaƛ
histuʔaɬ
see where
-ˀaƛ
NOW
where he had seen it
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
the rocky place there
.
It got daylight and he started off to the place on the rocks where he had seen it on the rocks.
99.390
takuk̉ʷaƛ
takuk
at once
-ˀaƛ
NOW
he did so at once
witakʷist̉aʔa
witakʷist̉aʔa
come out in ambush on the rocks
coming out in ambush on the rocks
saayasa
sayaˑ
far off
-sasa
only [L]
he was far off
wiic̉ak
wiic̉ak
late
being late
ʔani
ʔani
that
that
čapxuuɬ
čapxuuɬ
lively
it was lively
.
He went after it right away on the rocks, but missed it by far, as it was lively.
99.391
t̉apat̉aqstuʔaƛ
t̉apat̉aqstawiƛ
think to o.s.
-ˀaƛ
NOW
he thought to himself
qʷaacuuʔitq
qʷaa
thus
-cuu
probably
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he should do
.
He thought to himself what was best to do.
99.392
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
he got ready
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
grabbing it
mucmuħaqukʔi
mucmuħaq
bearskin
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his bearskin
.
And then he got ready, grabbing his bearskin.
A bearskin blanket protects from the real č̉ihaa (i.e., souls of dead people), who are afraid of such blankets.
99.393
m̉uč̉ičuʔaƛ
m̉uč̉ičawiƛ
get dressed
-ˀaƛ
NOW
he put it on
hiinasimčšiʔaƛ
hiinasimčšiƛ
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
starting to do ritual training
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hisimỷuʔaƛ
hisimỷawiƛ
go about along the shore
-ˀaƛ
NOW
going back and forth on the rocks
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
the rocky place there
yaa
yaa1
that
that
č̉uum̉eeʔeʔiʔaaɬa
č̉um̉aaʔa
stretch out on rocks
=ʔiˑ
REL
=ʔaaɬa
always
stretch out on rocks
.
The young man put it on and started to train moving about right there on the rocks where the one always stretching out on the rocks was.
99.394
hisimỷaʔa
hisimỷaʔa
move about on the rocks
he was moving about on the rocks
c̉itkc̉itkmiʔaʔa
c̉itkc̉itkmiʔa
squirming about on the rocks
squirming about on the rocks
.
He was there moving about, rolling and squirming on the rocks.
He tried to get the scent of the č̉uč̉uħt̉a, so that it would not smell him the next time. (according to Frank Williams; but William apparently not so.)
pg. 20 begins here
99.395
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
it is for this reason
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
ʔani
ʔani
that
that
č̉iiħaa
č̉iħaa
supernatural
supernatural
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
qʷaaʔapšiʔaƛ
qʷaaʔapšiƛ
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did thus
hisimỷaʔamaʕiiqstuƛ
hisimỷaʔamaʕiiqstawiƛ
want to move about on the rocks
want to move about on the rocks
.
It is for this reason that it (the ground) was very powerful (= supernatural), for which reason he wanted to start moving about on the rocks.
99.396
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he stopped
ʔiqcačiʔaƛ
ʔiqcačiƛ
go to same place
-ˀaƛ
NOW
going to the same place
hiɬʔiitqʔaaɬa
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
to where he always did
ʔatħiiʔaƛquu
ʔatħii
night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
at night
ʔani
ʔani
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔiqsaacu
ʔiqsaacu
be in the same place
being in the same place
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was
wiinapi
wiinapi
remain
staying
.
He stopped going to the same place where he always went when it was night, being in the same place where he stayed.
99.397
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
puʕaɬʔatiičiʔaƛ
puʕaɬʔatiičiƛ
feel sleepy
-ˀaƛ
NOW
feeling sleepy
.
He went to sleep when he felt sleepy.
Frank Williams says these should be transposed.
99.398
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
weʔičuuuuƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
fa..lling asleep
ciqšiʔaƛ̉at
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was spoken to
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he was
hiiniipʔaaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
intending to get it
.
When it got night he slept for some time and he was spoken to by the one whom he was trying to catch.
99.399
wikčkaaʕaš
wik
not
-čkaˑʕaš
2s.INF
it seems you do not
ʔaanaqħ
ʔaanaqħ
really
really
sukʷiƛmaʕiiqƛ
sukʷiƛmaʕiiqƛ
want to get
wanting to get
siičiɬ
siičiɬ
me (Obj)
me
wiinaqħčkaʕaš
wiinaqħ
not really
-čkaˑʕaš
2s.INF
it seems you do not really
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was tol now
.
"You are not really, it turns out, wishing to get me, you're not really sure," he was told.
wiinaqħ = opposite of ʔaanaqħ 'really'
99.400
č̉iħatšiƛ
č̉iħatšiƛ
be startled
he was startled
napχšiƛ
napχšiƛ
open the eyes
opening his eyes
ƛimkšiƛ
ƛimkšiƛ
wake up
waking up
.
He was startled, opened his eyes, and woke up.
99.401
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no one
.
There was no one.
99.402
kamatsap̉aƛ
kamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
he realized
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did
hiniipʔaaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
trying to get
.
He realized that it had been done to him by the one he was trying to catch.
99.403
t̉apat̉aqstuʔaƛƛaa
t̉apat̉aqstawiƛ
think to o.s.
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he thought it over
.
Again he thought it over.
99.404
ʔuuuu
Ohhh
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
sayaasaʕaš
sayaˑ
far off
-saˑʕaš
1s.INF
it seems I am far off
waaỷaqstuʔaƛ
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
he said to himself
.
'Ohhh,' said the young man, "I am far (from getting it)," he said to himself.
99.405
wiksaaʕaš
wik
not
-saˑʕaš
1s.INF
it seems I am not
hinasʔiƛ
hinasʔiƛ
be up to doing s.t.
be up to it
qʷacukuusi
qʷaa
thus
-cuk
require
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which is required
waaỷaqstuʔaƛ
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
he said to himself
.
"It seems that I'm not up to what is needed," he said to himself.
99.406
kamatsap̉aƛƛaa
kamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he realized
ʔani
ʔani
that
that
wikas
wik
not
-as1
reach
not reaching
qʷacukmatakʔitq
qʷaa
thus
-cuk
require
-matak
probably
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was necessary to do
.
Again he realized that he was not close to doing what was necessary to (get it).
99.407
yaakšiʔaƛ̉at
yaakšiƛ
be sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he became sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because
yaakšiʔat
yaakšiƛ
be sore
-ˀat
INAL
his got sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔani
ʔani
that
that
ɬaakʷiqnak̉aƛ
ɬaakʷiqnakʷ
poor
-ˀaƛ
NOW
he was in a poor condition
qʷaačiɬ
qʷaa
thus
-iɬ1
do to [L]
doing thus
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
not even
ƛaawaanup̉at
ƛaawaanawup
cause to get close to
-ˀat
PASS
getting close
.
The young man's heart was sore because, he was sad because, he was having a hard time to do what he was doing and again couldn't get near.
pg. 21 begins above
99.408
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
it is for this reason
yaakšiʔaƛ̉at
yaakšiƛ
be sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his became sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
.
For this reason his heart was sore.
99.409
wiiʕaqstuʔaƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
-ˀaƛ
NOW
he got angry
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man got angry.
99.410
waaʔak
waa
say
-ˀak
POSS
his said
ʔani
ʔani
that
that
hiniipʔaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
he would get it
.
(His heart) said that he would get it.
99.411
našukšiʔaƛ̉at
našukšiƛ
be strong
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his became strong
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔani
ʔani
that
that
kamatsap
kamatsap
realize
he realized
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
waaʔatʔitq
waa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had been told
.
His mind got strong that he knew what he was being told.
99.412
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
.
Then he went home.
99.413
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
hitaħt̉asʔaƛ
hitaħt̉as
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
coming out of the woods
.
He started off, heading out of the woods.
99.414
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now he did
wikstupšiʔaƛ
wikstupšiƛ
become nothing
-ˀaƛ
NOW
becoming nothing
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
wikiipsaƛ
wikiip
fail to obtain
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
he just failed to obtain it
qʷiqʔisuusi
qʷi(q)
REL
-ʔis
DIM
-(w)uusi
3.Rel.Dub
no mater what little thing it might be
ʕuỷištupʔisquu
ʕuỷištup
kind of medicine
-ʔis
DIM
-quu1
3.CND
that was a small kind of medicine
.
Now the youth turned into nothing, he just got nothing no matter what little thing might be a small kind of medicine.
99.415
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he was that way
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was doing
ʔani
ʔani
that
that
ƛaawičiiɬ
ƛaawičiiɬ
be approaching at intervals
getting near
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
He was that way when he approached his father.
99.416
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ʔani
ʔani
that
that
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
ɬakmiičiʔaƛ
ɬakmiičiƛ
become miserable
-ˀaƛ
NOW
become miserable
.
He told him that now he had become poor/worthless.
99.417
čuu
čuu1
ok
ok
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
Well, he went to his mother now.
99.418
ʔɔɔm̉i
ʔumʔiiqsu
mother
mother
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔɔɔm̉i
ʔumʔiiqsu
mother
mother
hayaaʔakħak
hayaaʔakʷ
not know
-ħaˑk
2s.INTERR
don't you know
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
nasak̉aƛaħ
nasak
try in vain
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I've tried in vain
ƛaawinƛʔaaqƛ
ƛawinƛ
approach
-ʔaaqƛ
INTENT
trying to approach it
yaaqcħaʔaaɬiis
yaqʷ
REL
-cħa
go in connection with [L]
-ʔaaɬ2
at intervals
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which I keep going for
wik̉ap̉ataħ
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
I could not do so
ƛaawinƛ
ƛawinƛ
approach
approach
.
"Mother!" the young man said, "mother, don't you know," he said to his mother, "I've tried in vain to get close to the thing I was always going for, but I was not allowed to get close to it."
99.419
ʔuuuu
Ohhh
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
"Ohhh," said his mother.
pg. 22 begins here
99.420
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiiqħukʔaaqƛaħ
ʔiiqħuk
tell
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will tell you
qʷaaʔakiis
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
in what way mine is
kamat
ħamat+dial. var. of
known
known
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
t̉an̉aak
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
her child
.
"Listen to me!" she said, "I shall tell you in what way mine is known," she said to her son.
99.421
hiixsiɬasaqħʔaƛ
hiixsiɬa
do simply
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he simply did so
ʔaʔaatuučiƛ
ʔaʔaatuučiƛ
ask
asking
ʔumʔiiqsak
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
his mother
ʔani
ʔani
that
that
qiičiʔaƛ
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
for a long time
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
.
So he simply asked his mother about that which for a long time he had been telling his father.
99.422
čuu
čuu1
ok
ok
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
she told him
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
qʷaaʔaaqƛʔitq
qʷaa
thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he should do
.
"Well," said the mother, telling him what he should do.
99.423
ħayučiɬʔim
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will do for ten days
wik
wik
not
not
haʔuk
haʔuk
eat
eat
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
hiniip̉eeʔic
hiniip
get
-ˀeˑʔic(a)
2s.PRP
so that you may get it
.
"For ten days you shall not eat," she said, "so that you may get it."
99.424
huuʔakmatak̉atukʷeʔicʔaaɬa
huuʔakʷ
early
-matak
probably
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
=ʔaaɬa
always
perhaps yours is always done to beforehand
hiniip̉at
hiniip
get
-ˀat
PASS
it is gotten
hiħckʷii
hiħckʷii
breath
breath
mačp̉uuqswaħsuɬeʔic
mačp̉uuqswaħsuɬ
bad smell goes out from mouth
-(m)eˑʔic
2s.IND
bad smell goes out from mouth
č̉ukʔuuƛmatak̉ateeʔicʔaaɬa
č̉uk
scent
-ˀawiƛ2
be on the rocks
-matak
probably
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
=ʔaaɬa
always
so that your scent goes to it on the rocks
huuʔak̉at
huuʔakʷ
early
-ˀat
PASS
before doing
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
"Beforehand, perhaps your breath smell is always gotten, there is a bad smell from your breathing, so that your scent probably goes to it on the rocks beforehand," said his mother.
99.425
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanik
ʔanik
that you
that you
haaw̉aqƛmatakʔaaɬa
haaw̉aqƛ
have eaten inside of one
-matak
probably
=ʔaaɬa
always
have eaten inside of one
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛawiičiʔaƛquuk
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
when you would approach it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"It is for the reason that you have something you've been eating in you when you would approach it," she said.
99.426
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ƛawaanuʔaƛʔitq
ƛawaanawiƛ
get close to
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it got close
ƛawaaʔaƛ
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
drawing near
ħayučiɬ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
ten days
wik
wik
not
not
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
He went off when he was coming near to ten days not eating.
99.427
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
he did just as
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
doing as directed
waaʔatʔitq
waa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had been told
ʔumʔiiqsuqħʔat
ʔumʔiiqsu
mother
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
by his mother
.
He did as directed by what his mother had said to him.
pg. 23 begins below
99.428
yacaaʔaƛ
yacaa
walking
-ˀaƛ
NOW
he was walking
našuk̉ʷaƛ̉at
našuk
strong
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his was now strong
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he said now to his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
mind
ʔani
ʔani
that
that
hiniipʔaaqƛ̉aƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
he would get it now
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he told his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
.
He was going along, his heart was strong as he said to his heart that he would get it now, he said this to his heart.
99.429
wik
wik
not
he did not
haw̉iiqstuƛ
haw̉iiqstawiƛ
be hungry
get hungry
ʔani
ʔani
that
that
ʕuỷiqƛ̉aƛ
ʕuỷiqƛ
have medicine inside one
-ˀaƛ
NOW
he had medicine inside
yaaqsaaħaaqƛʔitq
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
because of that
wik
wik
not
not
haw̉iiqstuƛ
haw̉iiqstawiƛ
be hungry
being hungry
našuk̉ʷaƛ̉at
našuk
strong
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he had a strong
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
.
He didn't get hungry because he had medicine inside so that he wouldn't be hungry; now his heart was strong.
99.430
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
he reached there
.
He reached there.
99.431
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ƛawiičiʔaƛƛaa
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again approaching it
n̉ačuʔaɬʔaƛƛaa
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he saw it
yaaỷaʔaƛƛaa
yaaỷaʔa
there on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
being there on the rocks
ʔiqsaacuʔaʔaƛƛaa
ʔiqsaacu
be in the same place
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
being in the same place on the rocks
hiỷeeʔeʔitqʔaaɬa
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
the rocky place there
.
He went off again approaching it, again he saw it on the rocks, again it was in the same place there where it was wont to be on the rocks.
99.432
hitaqaɬšiʔaƛƛaa
hitaqaɬšiƛ
go after
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he went after it
.
Again he tried to get it.
99.433
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did just as
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done
tuxšiʔaƛ
tuxšiƛ
jump
-ˀaƛ
NOW
he jumped
tuxmisinƛ
tuxmisanawiƛ
jump up onto
jump up onto
.
He did as he usually did, he jumped, jumped up onto it.
99.434
hiikʷaɬšiʔaƛ
hiikʷaɬšiƛ
nearly do
-ˀaƛ
NOW
he nearly did so
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
getting it
ʔanaχiipʔis
ʔanaχiip
get a little piece
-ʔis
DIM
getting a little piece
ʔaƛiʕašt̉at
ʔaƛa
two
-iʕašt
accomplish
-ˀat
PASS
getting by two
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
finger
fingers
.
He almost got it, pretty near, it was caught by two fingers.
99.435
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
he got
qʷicqʷim̉aqħc̉eʔic̉atʔitq
CVcdup-
REP
qʷi(q)
REL
-m̉aˑ
as far as
-ħc̉a
at the end
-ʔis
DIM
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was the very end part of its (tail)
.
Now he got what was the very end of its (tail).
99.436
hee
hee
say!
heh
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he get now
kuw̉iɬaƛ
kuw̉iɬa
do as directed
he was doing as directed
hinasiʔaƛuk
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
hers arrived
qacc̉aqʔičħ
qacc̉a
three
-qʔiˑčħ
for ... years
for three years
ʔiš
ʔiš
and
and
qatw̉aat
qatw̉aat
half
half
hiikʷaɬ
hiikʷaɬ
nearly
nearly
muuqʔičħšiik
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
doing for four years
hiinipʔaaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
to get it
.
Heh! he caught it, doing as he had been directed; he had reached three and a half, nearly four years trying to get it.
99.437
ʔaaniičiʔaƛ
ʔaani
really
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
it was really now
hiniipšiʔaƛ
hiniipšiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
he had got it
hiikʷaɬšiʔaƛʔitq
hiikʷaɬšiƛ
nearly do
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was nearly
muuqʔičħšiƛukʔitq
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
when its was four years
.
Really now he got it after four years (of his trying).
pg. 24 begins here
99.438
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ʔani
ʔani
that
that
hiniipšiʔaƛ
hiniipšiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
he had got it
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
just as
qʷiisʔaaqƛitʔitq
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had tried to do
ʔuʕašt̉aƛ̉at
ʔuuʕašt
obtain
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he had obtained it by
hiniip̉ap̉at
hiniip̉ap
cause to obtain
-ˀat
PASS
making him get it
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
He finished by getting it; he did what he had tried to do, made to do it by his mother.
99.439
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
waaɬšiƛšiʔaƛ
waɬ
go home
-šiƛšiƛ
GRAD.PRF
-ˀaƛ
NOW
he started off for home
wikcačiʔaƛ
wik
not
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
not going (home)
.
He started off going home, but didn't go straight home.
99.440
yaacpanačšiʔaƛ
yaacpanačšiƛ
start walking about
-ˀaƛ
NOW
he started walking about
ʔuucħaaƛ
ʔuucħa
go in connection with
-ˀaƛ
NOW
doing so for
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
for four days
ʔani
ʔani
that
that
muučiiɬʔaaqƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ʔaaqƛ
INTENT
for four days he would
wik
wik
not
not
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering the house
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
.
He started to walk about for four days so that he would be four days not entering the house where he lived.
99.441
ʔumaak
ʔumaak
fearing
he feared
qaħšiƛukquu
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
-quu1
3.CND
his would die
yayaaqʷinkʔitq
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-(č,k)inkʷ3
together with
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were together with him
ʔani
ʔani
that
that
č̉iħčaqšiʔaƛ
č̉iħčaqšiƛ
get supernatural power
-ˀaƛ
NOW
he had obtained supernatural power
ʔuuʔutỷak̉aƛ
ʔuuʔutỷak
be afraid
-ˀaƛ
NOW
he was afraid
.
He feared lest those who were with him (his family) might die because he had obtained supernatural power, that's what he feared.
99.442
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was four days he did
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
For four days he bathed.
99.443
haat̉iissaƛ
hat̉iis
bathe
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
he just bathed
c̉uʔataƛ
c̉uʔatu
wash off
-ˀaƛ
NOW
washing off
ʔuuʔatup̉aƛ
ʔuuʔatup
do for a purpose
-ˀaƛ
NOW
doing so in order
ʔani
ʔani
that
that
wikʔaaqƛ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
will not do
ʔuušsiɬak
ʔuušsiɬa
happen
-ˀak
POSS
happen something to his
yayaaqʷink
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-(č,k)inkʷ3
together with
the ones with him
.
He just bathed, washed himself so that nothing would happen to those who were with him.
99.444
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
he did for four days
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
It was after four days now he went home and entered his house.
99.445
wiinappiʔaƛ
wiinappiƛ
remain in house
-ˀaƛ
NOW
he stayed in the house
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
He stayed in the house in the evening.
99.446
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
yayaaqčiqƛ̉asʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-či2
at
-ˀaqƛ1
inside
-ˀas5
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were living with him
.
The ones who were in the house with him went to sleep.
99.447
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
he sat down
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
approaching
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
The young man sat down, going near his mother.
99.448
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
he told her
hiniimaħ
hiniip
get
-(m)aˑħ
1s.IND
I got it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
He told his mother,"I got it," he said.
pg. 25 begins here
99.449
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉im
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should tell him now!
čakupukʔitqak
čakup
husband
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
the one who is your husband
.
"You should now tell your husband!"
99.450
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he was just as
muučiiyiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
for four days in the house
c̉eeʔiyiɬ
c̉eeʔiyiɬ
remain in seclusion in the house
remaining in seclusion in the house
.
Thus he was four days in the house doing nothing.
c̉eeʔiiyiɬ in original
99.451
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
it reached
muu
muu
four
four
hitac̉inuʔaƛƛaa
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it entered the bay again
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
It reached four (days), then a whale entered the bay again.
99.452
hinaačiʔin
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀin5
1p.IMP
let's set out to sea
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
naneʔiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle.pl
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
uncles
.
"Let's go out to sea," he said to his uncles.
99.453
yuxtšiʔaƛ
yuxtšiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
they prepared
p̉atqn̉iiqsaƛ
p̉atqn̉iiqsaƛ
bring gear down to the beach
bring outfit down to the beach
.
They got ready, bringing his (whaling outfit) down to the beach.
99.454
yeeeeɬʔaƛ
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
waaaay over there
n̉ačiisʔaƛ
n̉ačiis
follow with the eyes
-ˀaƛ
NOW
they followed them with their eyes
hiitac̉inƛʔi
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
=ʔiˑ
REL
the ones who had entered the bay
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ʔasčiħink
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parent and child together
.
Way off yonder they saw the parent and child whales who had come into the bay.
99.455
ʔuyiʔin
ʔuyi
when
-ˀin5
1p.IMP
let us (wait) for a while
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷaakʷaqakʔi
kʷaakʷaqi
crew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his crewman
ʔuyiƛin
ʔuyi
when
-(y)ik
IRR.FUT
-ni
1p.ABS
after a while we will
wik̉in
wik
not
-ni
1p.ABS
let's not do so
ƛiiħʔiiħ
ƛiiħʔiiħ
paddle after
paddling after them
hixʷaawuusin
hiixʷaa
be exerting oneself
-(w)uusin
1p.Rel.Dub
we would be hard at doing
huʔakʷisc̉aaqƛqaƛaa
huʔakʷisc
come back out of
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
they will come back out again
.
"Let's wait for a while," said the steersman; "we'll wait for a while, let's not paddle after them we would be working for nothing as they'll return as they came."
kʷaakʷaqakʔi glossed as 'steersman' here
99.456
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
they (the whales) returned
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
just as
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they do
ʔani
ʔani
that
that
qʷaaʔapqa
qʷaaʔap
do thus
-qaˑ
3.SUB
they would do like that
hitac̉inuʔaƛquu
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would come into the bay
ʔani
ʔani
that
that
ʔuucħaʔaaɬʔatqa
ʔuucħa
go in connection with
-ʔaaɬ2
at intervals
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he would always go in connection with
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
ʔayanak̉aƛ
ʔayanakʷ
have many
-ˀaƛ
NOW
having many
č̉iiħyuu
č̉iiħyuu
supernatural spirit
supernatural powers
.
They (the whales) came back as they were wont to do that they do so when they come into the bay so that the young man always sees it because he had many powers.
99.457
huʔakʷisc̉aƛ
huʔakʷisc
come back out of
-ˀaƛ
NOW
now they went back out
.
Now they went back out of the bay.
99.458
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hinʔiiħšiʔaƛ̉in
hinʔiiħšiƛ
pursue
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's go after them
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷaqiiʔi
kʷaqiˑ
member of whaling crew
=ʔiˑ
DEF
the crew member
.
'Now,' he said, "let's go after them" said the steersman.
99.459
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
hitaħtačiʔaƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
-ˀaƛ
NOW
going out to sea
hiist̉iiħšiʔaƛ
hiist̉iiħšiƛ
head for
-ˀaƛ
NOW
heading toward
ƛukʷaɬc̉a
ƛukʷaɬc̉a
Tluuqwalthca Mountain
Tluuqwalthca Mountain
.
They started to paddle off, going out to sea, heading for Tluuqwalthca Mountain.
“Big-Round-Thing-On-Bluff", refers to the Canoe-Swallower that used to be there. One was formerly not allowed to yell in passing that point, as a big wind would arise. It always blows hard there. On top of the mountain is supposed to dwell a woman called ħakum, “Queen”; perhaps it is ʔiʔišsuʔiɬ 'Pitchwoman'. (Frank Williams) Place is at 1680 pm A.C. (bluff). "Princess" is on top of mountain 1680.
99.460
k̉aač̉iiħʔis
k̉aač̉iiħ
be shortly after pursuing
-ʔis
DIM
shortly after chasing them
hinaʔataƛ
hinaʔatu
sink into the water
-ˀaƛ
NOW
they went down into the water
.
A short time after giving chase to them, they (the whales) went down.
pg. 26 begins here
99.461
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
it (the whale) did so
qʷaaʔap̉atʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
just as was done to (man)
ʔani
ʔani
that
that
ƛuyaỷap̉aƛ̉at
ƛuyaỷap
do nicely
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was caused to be lucky
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
t̉aqw̉isaƛ̉at
t̉aqw̉isa
come to surface in same place
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it surfaced in the same place
ʔani
ʔani
that
that
qʷaaʔapšiʔat
qʷaaʔapšiƛ
do thus
-ˀat
PASS
he was treated thus
.
It did as it was done to that he was caused to be lucky by the whale, surfacing beside him so that to he was treated thus.
99.462
c̉axšiʔaƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he also speared at
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
ʔuħtaaʔaƛƛaa
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
doing to it also
wik
wik
not
he did not
c̉awiip
c̉awaˑ
one
-iiỷip
obtain
getting one
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʔaasčiħinkšiiɬʔap
ʔaasčiħinkšiiɬʔap
get mother and child together at intervals
he used to get mother and child together
wik
wik
not
not
c̉awiip
c̉awaˑ
one
-iiỷip
obtain
getting one
qʷaap̉it
qʷaap̉it
each time
each time
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
he set off on the water
.
He also speared the child, not getting just one, but always after two; he used to get mother and child together; he didn't catch one each time he went out to sea.
ʔaasčiiħinkšiiɬʔap in the original
99.463
maaƛšiʔaƛ
maaƛšiƛ
tow
-ˀaƛ
NOW
he started to tow them
.
He started to tow them.
99.464
ʔuumiikšiʔaƛ
ʔuumiikšiƛ
become a whaler
-ˀaƛ
NOW
he became a whaler
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man had become a whaler.
99.465
wikkʷisc̉ap̉aƛquuweʔin
wikkʷisc̉ap
not allow to go out
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would never let them go out of the bay
hitac̉inuʔaƛquu
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they would come into the bay
.
He would never let them go out of the bay when they had entered the bay.
99.466
hitac̉inuʔaƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
they entered the bay
ʔaƛtaqimɬ
ʔaƛa
two
-taqimɬ
... group(s)
two groups of
ʔaʔaasčiħink
DUP-
SUF
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parents and children together
.
Two pairs of mother and child (whales) entered the bay.
99.467
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off to sea again
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
spearing
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
Again he set out in his canoe to spear, spearing quickly.
99.468
c̉axšiʔaƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
he also speared
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
.
He also speared the child.
99.469
č̉uučksawup̉aƛƛaa
č̉uučksawup
kill both
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he killed both
ʔasčiħ
ʔasčiħ
parent and child
parent and child
.
Again he killed both mother and child.
99.470
ɬačiʔaƛ
ɬačiƛ
let go
-ˀaƛ
NOW
he let them go
qaħkʷačiʔaƛukʔitq
qaaħakʷiƛ
all die off
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
when his had been killed
hiɬaačištinỷapsaƛ
hiɬaačištinỷap
leave on the water
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
leaving them on the water
.
He left them when they had died, leaving them there on the surface of the water.
99.471
nee
nee
say! [sg]
say!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
maqƛiiʔi
maqƛii
stay at home
=ʔiˑ
REL
the ones staying at home
maaƛ̉iʔin
maaƛ̉iƛ
go to tow
-ˀin5
1p.IMP
let's go and tow it!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉awaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
being one
.
'Say!' said the people staying at home, "let's go after them to tow them," said one.
99.472
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
maqƛiiʔi
maqƛii
stay at home
=ʔiˑ
DEF
the ones staying at home
maaƛ̉iʔaƛ
maaƛ̉iƛ
go to tow
-ˀaƛ
NOW
going to tow
.
The people staying at home set out in canoes to tow it home.
Frank Williams (better): maamaqƛiiʔi (plural)
99.473
yaaɬačišt
yaaɬačišt
be there on the water
they were there on the water
qaħakʷačišt̉aƛ
qaħakʷačišt
be dead on the water
-ˀaƛ
NOW
being dead on the water
.
There they were, dead on the water.
99.474
maƛiicsuʔaƛ
maƛiicsawiƛ
tow along
-ˀaƛ
NOW
they towed them along
.
They towed them along.
pg. 27 begins here
99.475
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached
ƛaʔuktaqimɬʔi
ƛaʔuˑ
other
-taqimɬ
... group(s)
=ʔiˑ
DEF
the other group
ƛiħasiƛ
ƛiħasiƛ2
get close behind
getting closer behind
.
He approached the other pair, paddling up close to them.
99.476
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
n̉apxtaaʔak
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
his died instantly
.
He speared right away and it died instantly.
99.477
kaaʔa
kaaʔa
hand over!
hand over!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷaqiiʔakʔi
kʷaqiˑ
rear guard
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his rear guard
kaaʔa
kaaʔa
hand over!
hand over!
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
other
miɬsỷi
miɬsỷi
spear
spear
.
"Give me it," he said to his steersman; "give me that other spear."
99.478
hiniiʔaƛ̉at
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was given to him
huupaan̉awup
huupaan̉awup
attach to a harpoon
attaching the harpoon head to the spear
.
It was given to him and he put the harpoon head on the spear.
99.479
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
he did quickly
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
Quickly he speared.
99.480
n̉apxtaaʔaƛukƛaa
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
his again died instantly
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
č̉iħčuuʔaƛ
č̉iħčuu
be visited supernaturally
-ˀaƛ
NOW
he had been visited supernaturally
.
Again his dropped dead because he had supernatural power.
99.481
hiɬʔaƛuk
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he had his there
ʕuỷaakʔi
ʕuỷi
medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his medicine
xʷišimɬukʔi
xʷišimɬ
harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his harpoon
hiỷaqƛiɬʔaƛuk
hiỷaqƛ
inside
-iɬ1
do to [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it was put inside his
yaaqsaaħaƛukʔitq
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason his did so
n̉aapxtaʔaaɬʔaƛuk
n̉apxtaˑ
die instantly
-ʔaaɬ2
each
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
that each of his died instantly
.
He had his medicine there in his whaling harpoon; it was right inside his for which reason his always dropped dead.
99.482
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
maƛiisuʔaƛ̉in
maƛiicsawiƛ
tow along
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's tow them now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷaakʷaqiʔi
kʷaakʷaqi
crew
=ʔiˑ
=DEF
the crew
.
Now, he said, "let's tow them in now" said the steersman.
99.483
maƛ̉akƛinuʔaƛ
maƛ̉akƛinawiƛ
tie behind
-ˀaƛ
NOW
they were tied in back of it
.
They were tied up to the rear of (the canoe).
99.484
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
coming ashore at
yašitquuʔa
yašitquuʔa
Coleman Creek
Coleman Creek
.
They paddled off, arriving at Coleman Creek.
99.485
muuỷip
muu
four
-iiỷip
obtain
he got four
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
c̉awaayiya
c̉awaˑ
one
-(y)iya
at ... time
at one time
.
The young man got four at one time.
99.486
wikkʷisc̉ap
wikkʷisc̉ap
not allow to go out
he didn't allow them (the whales) to go out
ħačatsawup
ħačatsawup
kill all
killing all
ʔaƛtaqimɬ
ʔaƛa
two
-taqimɬ
... group(s)
two groups of
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔani
ʔani
that
that
ʔuktaqyuučiƛ
ʔuktaqyuučiƛ
obtain power from
he had obtained power from
č̉uč̉uħt̉a
č̉uč̉uħt̉a
Stretched-down-onto-Rocks
Stretched-down-onto-Rocks
.
He didn't allow them to go out of the bay, killing both pairs because he had obtained the power of the Stretched-down-onto-Rocks.
99.487
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
qʷaasaaħi
qʷaa
thus
-saˑħi
because of
because of that
muuỷipšiƛ
DUP-
SUF
-iiỷip
obtain
-šiƛ
PRF
he caught four
c̉awaayiya
c̉awaˑ
one
-(y)iya
at ... time
one day
n̉aas
n̉aas
day
day
.
Becuase of that he got four in one day.
99.488
ʔuumiikšiʔaƛ
ʔuumiikšiƛ
become a whaler
-ˀaƛ
NOW
he became a whaler
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
he began to hunt for
muu
muu
four
four
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉aas
n̉aas
day
day
.
He got to be one who gets many whales, began to go after four in one day.
pg. 28 begins above
99.489
saač̉inkʷiičiʔaƛ
saač̉inkʷiičiƛ
begin to always do
-ˀaƛ
NOW
he began to always do
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
every
every
kʷisqʔičħ
kʷisqʔičħ
next year
next year
tatakm̉aya
tatakm̉aya
do so every time
doing so every time
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
do
.
He now began to do so every year, doing so every time.
99.490
ƛuyačiʔaƛ
ƛuyačiƛ
get well
-ˀaƛ
NOW
he felt good
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he had done so
qʷamaʕiiqƛitʔitq
qʷamaʕiiqƛ
want s.o. to do
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he wanted to do
ʔani
ʔani
that
that
ʔuumiikšiƛmaʕiiqƛitqa
ʔuumiikšiƛmaʕiiqƛ
want to be a whaler
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he had wanted to be a whaler
.
The young man felt good that he did so like what he had wanted to be, that he wanted to be a whaler.
99.491
hawiiʔaƛ̉at
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he had finished
ƛ̉iiw̉inʔap̉at
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀat
PASS
being laughed at
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔaƛsaatħʔi
ʔaƛa
two
-saˑtħ
... many tribes
=ʔiˑ
DEF
the two tribes
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
p̉up̉umʕaʔatħ
p̉up̉umʕaʔatħ
San Mateo Bay people
San Mateo Bay tribe
.
He was finished being laughed at by the two tribes, the Uchucklesaht and San Mateo Bay people.
99.492
hiteʔitap̉aƛ
hiteʔitap
win
-ˀaƛ
NOW
he had beaten them
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
since
kʷistuupšiƛ
kʷistuupšiƛ
transform
he had transformed
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of which
ʔuupuʔaƛ
ʔuupuƛ
surpass
-ˀaƛ
NOW
surpassing all
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
whalers
c̉awaakħʔaƛ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was the one
ʔuupuƛ
ʔuupuƛ
surpass
surpassing them
.
The young man had beaten them as he had turned into something different so that he was now ahead of the whalers, he was the one surpassing them.
99.493
hawiiʔaƛ̉at
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he stopped
ƛ̉iiw̉inʔap̉at
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀat
PASS
being laughed at
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuc̉usʔat
ʔuuc̉us
laugh at
-ˀat
PASS
laughed at
ʔani
ʔani
that
that
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
.
He ceased being laughed at because he always made canoes.
99.494
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
wiiciqnak
wiiciqnakʷ
be well off
are well off
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʕac̉iksatħ
ʕac̉iksatħ
lumber-maker
'carpernter family'
.
That was why they were well off, on account of their being lumber-makers.
99.495
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
be wealthy
they were wealthy
ʔani
ʔani
that
that
ʔuumaʕuksatħ
ʔuumaʕuksatħ
tradesmen
tradesmen
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
.
That's why they were rich, being tradesman who made boards.
99.496
čuu
čuu1
ok
ok
ħisiɬiiỷap̉at̉aaħ
ħisiɬiiỷap
unable to do
-ˀat
PASS
-ˀaaħ
IRR
they couldn't do anything to him
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
našukšiʔat
našukšiƛ
be strong
-ˀat
INAL
his was strong
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
.
Well, they couldn't do anything to him, since his heart was strong.
pg. 29 begins here
99.497
čuu
čuu1
ok
ok
hawiiʔaƛaħ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have finished
.
Well, I have finished.
99.498
siỷaasaħ
siỷaas
mine
-(m)aˑħ
1s.IND
it is mine
ʔiyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
story
.
It is my story.