Titled “The story of hiiħɬuuqʷap, the secret of ʔuusimčing for suuħaa goes along with this".
109.1
suuħcaaqʷaweʔin
suuħcaaqa
obtain silver spring salmon as food
-weˑʔin
3.QT
they were getting silver spring salmon
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ʕaayaqʔatuʔispaɬiya
ʕaayaqʔatuʔispaɬ
end of spawning season
-(y)iya
at ... time
at the time of herring spawning season
.
The Ucluelet tribe were getting a lot of Silver spring salmon at the end of the herring spawning season.
pg. 42/557 begins above
109.2
ʔayaakweʔin
ʔaya
many
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
he had many
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
ħaatħaakʷaƛʔis
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
-ʔis
DIM
daughters
.
Hiihlukwap had many children, many daughters.
109.3
taataac̉iɬuup̉iiħʔaƛ̉atukquuweʔin
DUP-
SUF
taa
poke
-c̉iɬawup
do in front of face
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they used to try to poke their faces
t̉aatn̉eʔisukʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little children
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
ỷaaỷakcpiɬʔaƛukquu
ỷaaỷakcpiɬ
peep through knotholes
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
peep through knotholes
ʔuyi
ʔuyi
when
when
kʷinʔaɬuk
kʷinʔaɬ
long for
-uk
POSS
his were longing to eat
.
They would try to poke at the faces of Hiihlukwap's children when they peeped at others' (fish) that they longed to eat.
109.4
ʔiiʔink̉ʷiħtaqħʔaƛukquuweʔin
DUP-
PL
ʔink̉ʷiħta
burn at the end
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would set theirs alight at the end
kʷispiiɬʔatħʔi
kʷispiiɬ
next room
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
next room
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
ʔaayacaqeʔi
ʔaayacaqa
get much food
=ʔiˑ
REL
the ones who had much food
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
;
taataac̉iɬuup̉iiħ
DUP-
SUF
taa
poke
-c̉iɬawup
do in front of face
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
trying to poke in the face
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
t̉aatn̉eʔisukʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his little children
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
The children who were living in the next room, who had many salmon, would have fire at the ends of sticks with which they tried to poke in the faces of Hiihlukwap's children.
109.5
wik̉iitħʔat
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
no one did so to him
qaaciiʔat
qaaciˑ
give present
-ˀat
PASS
giving him
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
suuħcaaqaʕaqeʔi
suuħcaaqa
obtain silver spring salmon as food
-ˀaqa
several ...-ing
=ʔiˑ
REL
the ones who had obtained many silver spring salmon as food
.
None of those who were getting many salmon gave any to Hiihlukwap.
109.6
ħaakʷaaƛ̉aƛuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his daughter grew up
ʔana
ʔana
only
only
m̉aam̉iiqsakʔi
m̉aam̉iiqsu
older sibling
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his eldest
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
His daughter then grew up, his eldest child.
109.7
taakʷanak
taakʷanakʷ
have only
he only had
ħaatħaakʷaƛ
ħaatħaakʷaƛ
daughter
daughter
,
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
he had none
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
He only had daughters, he had no son.
109.8
ʔuušsuuqstuƛ
ʔuušsuuqstawiƛ
get angry
he got angry
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
Hiihlukwap got angry.
109.9
hitinʕuƛ
hiitinʕawiƛ
come down to shore
he went down to the shore
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He went down to the shore at night.
109.10
kʷiiqkʷiiqšiƛ
kʷiiqkʷiiqšiƛ
rubbing the hands
he began rubbing his hands
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
hand
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his hands
č̉ič̉iiwinkstaʔaʔi
DUP-
SUF
č̉iiwinkstaʔa
crevice
=ʔiˑ
DEF
the crevices
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
;
hisimɬaqsuʔap
hisimɬaqsuʔap
move about at the mouth
moving about at the mouth
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
hand
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his hands
.
He began rubbing his hands in the crevices between the rocks, moving his hands about at the mouth (of the crevice).
pg. 43/557 begins above
109.11
kʷiiqkʷiiqa
kʷiiqkʷiiqa
rubbing
he was rubbing
wiħčiiʔeʔi
wiħčiiʔa
be at the dry rocks
=ʔiˑ
DEF
being at the dry rocks
hiinasuʔaʔeʔi
hiinasuʔaʔa
be underwater on the rocks
=ʔiˑ
REL
the ones that were underwater on the rocks
č̉iiwinkstaʔa
č̉iiwinkstaʔa
crevice
crevice
ħaaỷiʔi
ħaaỷi
low tide
=ʔiˑ
DEF
low tide
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He was rubbing on the dry rocks and in the crevices that were underwater at low tide at night.
109.12
qʷaaʔatukʷiƛqas
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-iƛqas
1s.OPT
may mine be treated thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉aʔatakqas
t̉aʔatak
fish with bone
-qaˑs
1s.REL
when I am fishing with bone
;
k̉awaħšiʔatukʷiƛqas
k̉awaħšiƛ
open the mouth
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may it open its mouth to mine
t̉at̉aatšʔiikquus
t̉at̉aatš
fish with bone hook
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
that I fish with bone hook
ʔuyi
ʔuyi
when
when
suuħaaʔisʔi
suuħaa
silver spring salmon
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the dear little spring salmon
.
'May the dear little spring salmon be that way to mine when I will be fishing with bone, may it open its mouth to mine when I will be fishing with bone.
t̉at̉aatš is the way people formerly fished for spring salmon. They would tie a piece of bone sharpened at both ends and fasten the bait onto it, then let it down into the sea about two to four fathoms. A small bladder buoy was attached to the upper end. When the Spring salmon took the bait, the buoy began bobbing up and down. In this way they got their suuħaa long ago.
109.13
ʔaayimkiƛqas
ʔaayimk
catch many
-iƛqas
1s.OPT
may I catch many
.
May I catch many.
109.14
qʷaaƛqaas
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
may it be as if I
k̉awaħaktipquus
k̉awaħakʷ
with mouth agape
-(š)tiˑp
do to while...
-quus
1s.CND
I will do while their mouths are open
t̉iiyuqstup
t̉iiyuqstup
throw into the mouth
throwing into their mouths
suuħeeʔisʔi
suuħaa
silver spring salmon
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the dear little spring salmon
t̉iiɬtaap̉iikquus
t̉iiɬtaaʔap
throw out line
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
that I will throw out line
t̉aʔatakqas
t̉aʔatak
fish with bone
-qaˑs
1s.REL
when I am fishing with bone
.
May I be as if I throw it into the mouths of the little salmon while their mouths are open when I throw out the line when fishing with bones.
109.15
naaỷiiʔatukʷiƛqas
naỷii
at once
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-iƛqas
1s.OPT
may it do so right away
;
ỷimħaaʔapiƛqas
ỷimħaaʔap
shame s.o.
-iƛqas
1s.OPT
may I shame them
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuuščiičištħquus
ʔuusčiičišt
be along with someone on the sea
-(q)ħ3
BEING
-quus
1s.CND
that I am with someone on the sea
t̉at̉aatš
t̉at̉aatš
fish with bone hook
fishing with bone hook
.
May it take mine right away, may I shame them when I am fishing with bone hooks along with someone else on the sea.
109.16
kʷinʔaɬʔatikqas
kʷinʔaɬ
long for
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they long for me
ɬuucsaamiiħʔisuk
ɬuucsaamiiħ
female
-ʔis
DIM
-uk
POSS
my little female
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
May my little female salmon long for me.
109.17
ʔucħimiħsatikqas
ʔucħimiħsa
want to have sex with
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they want to have sex with me
.
May they want to have sex with me.
109.18
ʕatxsaapčipiƛqas
ʕatxsaap
cause to shrink
-čiˑp
INDIR
-iƛqas
1s.OPT
may I cause theirs to shrink
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
minds
.
May I cause their minds to shrink.
109.19
ʔayaqħʔatikqas
ʔaya
many
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may there be many doing so
ʔucħimiħsat
ʔucħimiħsa
want to have sex with
-ˀat
PASS
wanting to have sex with me
ɬuucsaamiiħʔisuk
ɬuucsma
woman.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
my little female
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
May my many little female spring salmon want to have sex with me.
109.20
ʔuħsaaʔatukʷiƛqas
ʔuħsaa1
long to eat
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-iƛqas
1s.OPT
may they long to eat my (bait)
,
haw̉iiqƛ̉at
haw̉iiqƛ
be hungry
-ˀat
PASS
being hungry
siỷaasʔi
siỷaas
mine
=ʔiˑ
DEF
for mine
t̉aʔatỷak
t̉aʔatỷakʷ
bone hook
bone hook
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
May the spring salmon want to eat my (bait), being hungry for my bone hook.
109.21
ƛiħsp̉aɬikqas
ƛiħsp̉aɬ
be full of
-(y)ik
IRR.FUT
-qaˑs
1s.SUB
may mine be full
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only then did
n̉upc̉iq
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
one canoe
č̉apacukqas
č̉apac
canoe
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my canoe
t̉at̉aatšʔiikquus
t̉at̉aatš
fish with bone hook
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
that it will fish with bone hook
.
May only my canoe be full, my one canoe will fish with bone hooks.
109.22
ʔuukʷiɬʔatukʷiƛqas
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may mine do so to me
n̉uʕaqšiʔatuk
n̉uʕaqšiƛ
swallow
-ˀat
PASS
-uk
POSS
swallowing mine
siỷaasʔi
siỷaas
mine
=ʔiˑ
DEF
my
t̉aʔatỷak
t̉aʔatỷakʷ
bone hook
bone hook
suuħeeʔisʔi
suuħaa
silver spring salmon
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the dear little spring salmon
.
May the little spring salmon do so to me, swallowing my bone hook.'
109.23
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muuɬšiʔaƛʔitq
muuɬšiƛ
tide rises
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when the tide started to rise
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He then finished when the tide started to rise.
pg. 44 begins here
109.24
ʔuukʷaỷiiħ
ʔuukʷaỷiiħ
pursue
he pursued it
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
for four days
ʔani
ʔani
that
that
muučiiɬšiƛʔaaqƛqa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
spending four days
kʷiiqaa
kʷiiqaa
rubbing oneself in ritual
rubbing himself in ritual
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
Hiihlukwap pursued it for four days, intending to be rubbing himself in ritual training for four days.
109.25
qačc̉ačiɬšiʔaƛ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
there were three days
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
hisiikn̉iʕa
hisiikn̉iʕa
go along the rocky shore
going along the rocky shore
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
kʷiiqkʷiiqa
kʷiiqkʷiiqa
rubbing
rubbing
ʔatħiiʔaƛquu
ʔatħii
night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
at night
ħaaỷaaƛquu
ħaaỷi
low tide
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was low tide
ʔuyi
ʔuyi
when
when
muuqumɬsik̉ʷaaɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
-siikʷ
complete
-ʔaaɬ2
each
he finished four each time
č̉iwink̉ʷaʔa
č̉iwink̉ʷaʔa
crevice
crevices
.
After three days he had been doing so, going down along the rocky shore, rubbing himself in ritual at night when the tide was low, finishing up four each time along the crevices.
109.26
muuħtaak̉ʷinmašuk
muu
four
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-ˀinmaš
take place of
-uk
IMPF
his took the place of four bundles
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
.
His took the place of four bundles of rubbing branches.
109.27
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
it arrived at
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muučiiɬšiƛ̉asʔaƛʔitq
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was going to be four days
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
It now became the fourth day.
109.28
kʷiiqkʷiiqšiƛƛaa
kʷiiqkʷiiqšiƛ
rubbing the hands
=ƛaa
again
he again began rubbing his hands
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muučiiɬšiƛ̉asʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
now that it was going to be four days
muuqumɬsiik̉aƛƛaa
muu
four
-qimɬ
... unit
-siikʷ
make
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again finished four units
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷasiik̉ʷaaɬʔitq
qʷaa
thus
-siikʷ
make
-ʔaaɬ2
each
-ʔiˑtq
3s.REL
which he completed each time
yaa
yaa1
that
that
č̉ič̉iiwinksteʔeʔi
č̉iiwinkstaʔa
crevice
=ʔiˑ
DEF
the crevices in the
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
rocks
.
He again began rubbing his hands now that it was going to be four days, again finishing four which was how many he finished each time there in the crevices of the rocks.
109.29
qʷaaweʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
it was thus
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
feeling
piiɬpiɬšiƛšiʔatquu
piiɬpiɬšiƛšiƛ
get to be tight
-ˀat
INAL
-quu1
3.CND
that his were getting to be tight
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hands
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
It was like that the hands of Hiihlukwap felt as if his were getting to be tight while going back and forth.
109.30
wiikitšiƛšiʔatweʔin
wiikitšiƛšiƛ
begin to stop
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
his began to stop doing so
qʷaaʔap̉atʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
which he was doing thus
ʔani
ʔani
that
that
ƛiħmaɬiyuqƛ̉atqa
ƛiħmaɬiyuqƛ
poke about at the mouth
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
his were poking at the mouth
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
hand
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his hands
č̉iiwinksteʔeʔi
č̉iiwinkstaʔa
crevice
=ʔiˑ
DEF
the crevices of
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
rocks
.
His hands began to stop doing what he was doing, poking at the mouth of the rock crevices.
109.31
piɬšiʔatweʔin
piɬšiƛ
be wedged in
-ˀat
INAL
-weˑʔin
3.QT
his was wedged in
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
he felt it
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hand
.
He felt that his hand was wedged in.
109.32
čiiʔiʔaƛweʔin
čiiʔiƛ
pull out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he pulled on it
.
He then pulled on it.
109.33
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
m̉aaʔatuk
m̉a
hold in mouth
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
his was held in the mouth
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hand
č̉iiwinksteʔeʔi
č̉iiwinkstaʔa
crevice
=ʔiˑ
DEF
the crevice of
ʔuħʔatuk
ʔuħʔat
by
-uk
POSS
it was to his
.
There it was his hand was held in the mouth of the crevice.
109.34
čiičiʔaƛweʔin
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he pulled
ʔuusukʷiʔaƛ
ʔuusukʷiƛ
do energetically
-ˀaƛ
NOW
doing energetically
;
wikɬm̉aa
wikɬm̉aa
unable to
it couldn't
pitqšiƛ
pitqšiƛ
wedge in tightly
wedge in tightly
.
He pulled very hard but could not do so (pull it out) as it was wedged in tight.
109.35
ʔani
ʔani
that
that
m̉ačiʔatqa
m̉ačiƛ
hold in mouth
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he was being held in mouth
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the rock
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
.
He was being held by the rock.
109.36
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
it didn't do so
qutkak
qutkakʷ
firm
firmly
m̉aa
m̉a
hold in mouth
holding in the mouth
.
The biting was not strong.
pg. 45/558 begins here
109.37
ɬatχʷakweʔin
ɬatχʷakʷ
soft
-weˑʔin
3.QT
it did softly
m̉aa
m̉a
hold in mouth
holding in the mouth
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the rock
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
kʷikʷinksuʔi
kʷikʷinksu
hand
=ʔiˑ
DEF
his hand
.
The rock held his hand softly.
109.38
ʔeʔimʔi
ʔeʔim
as soon as
=ʔiˑ
DEF
as soon as
muɬkʷist̉aʔa
muɬkʷist̉aʔa
tide comes up onto rocks
tide comes in onto rocks
ʔuyaatweʔin
ʔuyi
when
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
when
qʷisʔat
qʷis
do thus
-ˀat
PASS
done like this
ʔaħ
ʔaħ
this
this
muuɬšiƛ
muuɬšiƛ
tide rises
tide comes in
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
hušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the late rascal
ɬuuħčiʔuƛ
ɬuuħčiʔawiƛ
get to be in the water on the rocks
he got to be in the water
hiỷeeʔeʔitq
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was on the rocks
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
Soon the tide began to come in onto the rocks, coming in on the rascal, Hiihlukwap got to be in the water where he was on the rocks.
109.39
ɬuħcpaanuʔat
ɬuħcpaanawiƛ
(water) rises
-ˀat
PASS
the water rose past him
.
The water rose past him.
109.40
hinʔatat
hinʔatu1
go underwater
-ˀat
INAL
his sank underwater
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaʔapyimɬʔatʔi
ʔaʔapyimɬ
shoulder
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his shoulders
ʔaaʔaanaħiʔitq
ʔaaʔaanaħi
length of the limbs
-ʔiˑtq
3s.REL
what was the length of his arms
muɬaa
muɬaa
tide is rising
the tide was rising
ʔani
ʔani
that
since
muɬaaqa
muɬaa
tide is rising
-qaˑ
3.SUB
the tide was rising
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
His shoulders, the length of his arms, sank into the sea as the tide was rising.
109.41
hayaaqstuʔaƛ
hayaaqstuƛ
be afraid (f)
-ˀaƛ
NOW
he was afraid
ʔani
ʔani
that
that
ɬuuħʔiiƛ̉aksawiʔaƛqa
ɬuuħʔiiƛ̉aksawiƛ
(water) rises up to the lower jaw
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that it rose up to his lower jaw
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
He got scared that the sea was now coming up to his lower jaw.
109.42
waaỷaqstuʔaƛ
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
he thought to himself
ʔuyi
ʔuyi
if
if
haaʕinčiƛquu
haaʕinčiƛ
call to
-quu1
3.CND
he should call to
ħaakʷaaƛukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his daughter
.
Then he thought to himself whether he should call his daughter.
109.43
ʔee
ʔee
ee
'ee
wik̉ap̉is
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
let me not do so!
waaỷaqstuʔaƛƛaa
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he thought
.
Then he thought again, "let me not do so."
109.44
čiiƛčičiʔaƛquuweʔin
Fulldup-
REP
DUP-
DIST
čii
pull
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would start pulling it
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
hand
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his hand
.
He would start pulling his hand.
109.45
wik̉aƛquuweʔinƛaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he did not also
maɬšiƛck̉inʔis
maɬšiƛ
move
-ck̉in
slightly
-ʔis
DIM
moving even slightly
m̉aaʔat
m̉a
bite
-ˀat
PASS
being bitten
ʔani
ʔani
that
that
m̉aaʔatqa
m̉a
hold in mouth
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
which was biting him
.
Again he could not move even slightly from that which was biting him.
109.46
ʔaaniweʔinčk
ʔaani
really
-weˑʔin
3.QT
-čk
2s.HEARSAY
sure enough it was
ʔuuktis
ʔuuktis
be guided by
be guided by
ʔaħ
ʔaħ
this
this
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
Sure enough, the sea was doing so gradually.
109.47
ɬuuħaksawiʔaƛʔitq
ɬuuħaksawiƛ
(water) rises to lips
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it rose to his lips
,
ʔanasamiičiʔaƛʔitq
ʔana
only
-samiičiƛ
need...
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
just when it need to do so
,
ɬuuħc̉uqšiƛ
ɬuuħc̉uqšiƛ
flow into the mouth
flow into mouth
ƛuuɬƛuuɬaweʔin
ƛuuɬƛuuɬa
do slowly
-weˑʔin
3.QT
it slowed down
.
When the sea came up to his lips, just when it would flow into his mouth, it slowed down.
109.48
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
he felt
k̉awaħšiƛ
k̉awaħšiƛ
open the mouth
it opened its mouth
ɬačiʔaƛ̉atuk
ɬačiƛ
give up
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
releasing
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
hand
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his hand
.
He felt it open its mouth, releasing his hand.
109.49
ɬatχʷakweʔin
ɬatχʷakʷ
soft
-weˑʔin
3.QT
it did softly
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
not even
quutkuɬack̉inʔis
qutkakʷ
tough
-awiɬ2
ITER
-ck̉in
COMPAR
-ʔis
DIM
it was not even slightly hard
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the rock
.
The rock did so softly, not even a bit hard.
109.50
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hinusčaʔaƛ
hinusčaʔa
go up the rocky shore
-ˀaƛ
NOW
he went up the rocky shore
hušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the late rascal
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
Hey! The rascal Hiihlukwap went up the rocky shore.
pg. 46 begins below
109.51
qʷeʔiɬ
qʷaa
thus
-‘iɬ3
in the house
he was like that in the house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉eeʔiyiɬ
c̉eeʔiyiɬ
remain in seclusion in the house
remaining in seclusion in the house
muučiiyiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
for four days in the house
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
Hiihlukwap was like that in the house, remaining in seclusion in the house for four days.
109.52
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muučiiyipiʔaƛʔitq
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had been in the house four days
.
He set off on the water after he had been in the house for four days.
109.53
t̉at̉aatščiʔaƛ
t̉at̉aatščiƛ
begin to fish with bone hook
-ˀaƛ
NOW
he began to fish with a bone hook
hiyiɬħʔitq
hiɬ
LOC
-iɬ1
do to [L]
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where others were doing so
t̉at̉aatšaqeʔi
t̉at̉aatš
fish with bone hook
-ˀaqa
several ...-ing
=ʔiˑ
REL
those who were fishing with bone hooks
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ʔaya
ʔaya
many
many
;
ħac̉uuqħqa
ħa
complete
-c̉uˑ1
in bay
-(q)ħ2
CONTEMP
-qaˑ
3.SUB
that were all in the inlet
yiiɬ
yii1
yonder
yonder
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
t̉at̉aatš
t̉at̉aatš
fish with bone hook
fishing with bone hook
ħeʔii
ħa
complete
=ʔiˑ
DEF
the whole
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hiihinwaħsuɬʔi
DUP-
SUF
hina
LOC
-waħsuɬ
exit ...
=ʔiˑ
DEF
the outside
hitac̉u
hitac̉u
Ucluelet Arm
Ucluelet Arm
.
He started fishing with bone hooks where the many Ucluelet people were fishing with bones; all the Ucluelet were fishing in the bay way over there reaching to the outside of Ucluelet Arm.
109.54
wik̉atuk
wik
not
-ˀat
PASS
-uk
POSS
he did not have
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
c̉awaaqs
c̉awaˑ
one
-ˀaħs
in vessel
having one in canoe
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
suuħeeʔis
suuħaa
silver spring salmon
-ʔis
DIM
small silver spring salmon
.
They (the fish) did not do so to Hiihlukwap's (bait), and he came home with just one small spring salmon in his canoe.
109.55
ʔam̉iičiƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next morning
=ƛaa
again
the next morning again
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
t̉at̉aatš
t̉at̉aatš
fish with bone hook
fishing with bone hook
.
The next morning again, he went out to sea again fishing with bone hooks.
109.56
t̉ačiƛƛaa
t̉ačiƛ
throw out line
=ƛaa
again
he threw out his line again
ʔuum̉ayiicħ
ʔuum̉aa
thus far
-(w)iic
along an edge [L]
-(q)ħ3
BEING
doing so at the edge
t̉aqħtaakqħ
t̉aqħtaakʷ
directly opposite on the sea
-(q)ħ2
CONTEMP
directly opposite
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
hitac̉u
hitac̉u
Ucluelet Arm
Ucluelet Arm
.
He threw out his line again, doing so along the edge opposite to the village at Ucluelet Arm.
109.57
t̉ačiʔaƛƛaa
t̉ačiƛ
throw out line
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he threw out his line
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
t̉aʔatakʔi
t̉aʔatak
fish with bone
=ʔiˑ
DEF
fishing with the bone hook
.
He threw out his line, fishing with the bone hook.
109.58
wikuk̉ʷap̉at
wik
not
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
he did not do so to his
qiiyačišt
qiiyačišt
be a long time on the water
being a long time on the water
.
He caused his not to be on the sea for a long time.
109.59
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
k̉imsšiʔaƛ̉atuk
k̉imsšiƛ
bite on bait
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his bait was bitten
t̉aʔatak̉ap̉at
t̉a
throw out line
-ʔatu(q)2
sink into
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
causing his to sink
t̉aayikumʔakʔi
t̉aayikum
buoy
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his buoy
.
Hey! then his was bitten, causing his buoy to sink.
109.60
t̉ačiƛ
t̉ačiƛ
throw out line
he threw out a line
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
.
He threw out another line.
109.61
n̉aacsačip̉ičasim
n̉aacsa
see
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑčasim
2p>1.FUT-IMP
you all watch mine!
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
waaɬtaaqšiʔaƛ
waaɬ
say
-taqšiƛ1
before ...ing
-ˀaƛ
NOW
he said before going
.
"You people watch mine," he said before going.
109.62
ʔani
ʔani
that
that
hiiɬiicačištqħqa
hiiɬiicačišt
be at edge of sea
-(q)ħ2
CONTEMP
-qaˑ
3.SUB
they were at the edge of sea
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
č̉aỷaapuk
č̉aapuk
manned canoe.pl
manned canoes
takwaħsuɬ
takwaħsuɬ
go out to sea
go out to sea
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
look for
hisusaaqƛukʷii
hisusa
surface
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
where his will come up to the surface
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
t̉aayikumʔakʔi
t̉aayikum
buoy
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his buoy
.
The many canoes were at the edge of the sea, paddling looking for where his buoy would come up to surface.
109.63
yii
yii1
yonder
over there
hisusaweʔin
hisusa
surface
-weˑʔin
3.QT
it surfaced
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi
ƛ̉aaʔaỷaʔa
seaward side
=ʔiˑ
DEF
the seaward side
ʔapʔaqsuɬʔi
ʔapʔaqsuɬ
mouth
=ʔiˑ
DEF
at the mouth
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
Over there, it came up to the surface on the seaward side at the mouth of Ucluelet Arm.
109.64
hinusaƛ
hinusa2
surface
-ˀaƛ
NOW
it came up to the surface
t̉aayikumʔakʔi
t̉aayikum
buoy
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his buoy
.
His buoy came up to the surface.
109.65
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
he set off
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
.
Hey! the rascal set off.
pg. 47/559 begins here
109.66
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
he approached
t̉aʔat̉akƛimʔakʔi
t̉aʔat̉akƛim
last buoy in line
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his last buoy on the line
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
grabbing it
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
Hiihlukwap approached his last buoy, grabbing it.
109.67
k̉imsk̉imsaweʔin
k̉imsk̉imsa
be jerking on line
-weˑʔin
3.QT
be jerking on line
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
he felt it
ʔeʔimʔitq
ʔeʔim
at first
-ʔiˑtq
3s.REL
at first
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
grabbing it
.
He felt that there was jerking on the line when he grabbed it at first.
109.68
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
but it did so
ʔaapħtaapiqħʔaƛuk
ʔaapħtaapi
do halfway up
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
when his was halfway up
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
he felt
kʷatyiikšiʔaƛuk
kʷatyikšiƛ
get heavy
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was getting heavy
wiinapuʔaƛuk
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his stopped
.
However, when his was halfway up, he felt it becoming heavy and then it stopped still.
109.69
qʷaaweeʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
it was like this
ʔiiħquu
ʔiiħʷ
big
-quu1
3.CND
there was a big one
c̉aʔaɬačiƛ
c̉aʔuɬačiƛ
have a strong current
have a strong current
.
It was as if there was a big strong current.
109.70
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ƛ̉uč̉im
ƛ̉uuč̉im
California mussel
California Mussel
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
ƛ̉uč̉imaq
ƛ̉uuč̉im
California mussel
-aq
big
a big California mussel
ʔiiħsaqaq
ʔiiħʷ
big
-sasa
precisely [L]
-aq
very
a very big one
.
There it was a California mussel, a big California mussel was coming out of the water, a really big one.
109.71
čamiħtaweʔin
čamiħta
really
-weˑʔin
3.QT
it really did so
watqaa
watqaa
be swallowing
be swallowing
yaa
yaa1
that
that
t̉aʔatiʔi
t̉aʔati
bone hook
=ʔiˑ
DEF
a bone hook
.
It had really swallowed the bone hook.
109.72
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
minkỷuksap
minkỷuksap
wrap around
wrap around
k̉inw̉aatukʔi
k̉inw̉aˑt
old mat
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his old mat
.
Straight away, Hiihlukwap went home, wrapping it up in his old cedar mat.
109.73
hitaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
he went into the woods
čiisan̉ap̉ičim
čiisan̉ap
pull up on beach
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
pull it up on the beach!
waaɬtaqšiʔaƛ
waaɬ
say
-taqšiƛ1
before ...ing
-ˀaƛ
NOW
he said before doing so
ħaakʷaaƛukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his daughter
č̉apacʔisukʔi
č̉apac
canoe
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little canoe
.
"Pull my little canoe up onto the beach," he said to his daughter before going into the woods.
109.74
ʕuuỷičiiɬšiʔaƛ
ʕuuỷičiiɬšiƛ
start to make medicine
-ˀaƛ
NOW
he started to make medicine
k̉aħsaap
k̉aħsaap
split open
opening it up
.
He started to make medicine, opening it (the mussel) up.
109.75
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
takʷaqƛ
takʷa
exclusively that
-ˀaqƛ1
inside
it contained exclusively that
ƛ̉ims
ƛ̉ims
marrow
marrow
haʔumqstimʔi
haʔumqstim
inner flesh
=ʔiˑ
DEF
the inner flesh
haʔumqstimʔak
haʔumqstim
inner flesh
-ˀak
POSS
inner flesh of
ƛ̉uč̉imʔi
ƛ̉uuč̉im
California mussel
=ʔiˑ
DEF
the California mussel
.
There it was, it had nothing but marrow, the inner flesh, the inner flesh of the California mussel.
109.76
muuštaqimɬsap
muu
four
-taqimɬ
bundle
-ˀap2
CAUS
he made four bundles
ʔaƛtaqimɬʔap
ʔaƛa
two
-taqimɬ
bundle
-ˀap2
CAUS
putting two bundles
ƛatmaqčis
ƛatmaqčis
put on a yew tree
put on a yew tree
ʔaƛtaqimɬʔapƛaa
ʔaƛa
two
-taqimɬ
bundle
-ˀap2
CAUS
=ƛaa
also
putting two bundle also
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
ʔukʷiisʔap
ʔukʷiisʔap
put on a surface
putting on a surface
.
He made four bundles (of medicine), putting two bundles on a yew tree and two bundles on a cedar tree.
109.77
qʷam̉aaštaqakweʔin
qʷam̉aˑ
thus many
-taqak
... many units
-weˑʔin
3.QT
it was that many bundles
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
huħtak
huħtakʷ
know how
know how
ʕuʕuỷiʔaaɬuk
ʕuʕuỷiʔaaɬuk
take care of medicines
looking after medicine
ƛatmapt
ƛatmapt
Western yew
Western Yew
ʔiš
ʔiš
and
and
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
ƛaasmaptʔisʔi
ƛaasmapt
sapling
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little saplings
ħumis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
There are that many that know how to look after medicine, the yew and the red cedar, the young red cedar there on the ground.
109.78
hiʔiisʔaƛ
hiʔiis1
on the ground
-ˀaƛ
NOW
being there on the ground
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muučiiỷas
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀas3
on ground
four days on the ground
muučiiỷaqƛ̉as
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaˑqƛ̉as
in the woods
he was four days in the woods
wik
wik
not
not
hitaħt̉as
hitaħt̉as
come out of the woods
coming out of the woods
.
He stayed there four days, being in the woods for four days, not coming out.
109.79
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitaħt̉asʔaƛ
hitaħt̉as
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
he came out of the woods
.
And then he came out of the woods.
pg. 48 begins here
109.80
hitaħt̉asʔaƛ
hitaħt̉as
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
he came out of the woods
muučiỷaqƛ̉iʔaƛʔitq
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaˑqƛ̉iƛ
in woods
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had been in the woods for four days
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He came out of the woods after he had been there for four days.
109.81
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entering the house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hitac̉u
hitac̉u
Ucluelet Arm
Ucluelet Arm
.
He went home, entering his house at Ucluelet Arm.
109.82
suuħcaaqaƛ
suuħcaaqa
obtain silver spring salmon as food
-ˀaƛ
NOW
they obtained silver spring salmon as food
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
The Ucluelet tribe were getting many silver salmon now.
109.83
ʔayacaqaƛ
ʔaayacaqa
get much food
-ˀaƛ
NOW
they were getting much food
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
yaa
yaa1
that
that
yaqcpiiɬʔatħʔitq
yaqʷ
REL
-cpiiɬ
next door in the house
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones living next door to him
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
The ones living in the next room to Hiihlukwap were getting a lot of salmon.
109.84
huħinksap̉aƛ̉at
huħinksap
cause to have paired-experience
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it caused him to have a one-year-experience
qʷaaʔapii
qʷaaʔap
do thus
-(y)ii
3.INDF-REL
that which it does
ʕuuỷiwaʔaƛ̉atquu
ʕuỷi
medicine
-aˑwa
go for
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when one goes for medicine
ʔuyi
ʔuyi
when
when
huħinksapqaʔaaɬa
huħinksap
cause to have paired-experience
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
always causing one to have a pair of experiences
.
Every time one gets such medicine it causes one to get a pair of (supernatural) experiences, for it always causes a pair of experiences each time.
109.85
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
this time he did so
yaaʔakħʔaƛ
yaaʔakʷ
enthusiastic
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
doing enthusiastically
yuxtaa
yuxtaa
be getting ready
getting ready
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
This time, Hiihlukwap prepared very enthusiastically.
109.86
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
this time
ħamat̉ap̉aƛ
ħamat̉ap
be aware
-ˀaƛ
NOW
he became aware
ʔani
ʔani
that
that
ʔayaqsʔaaqƛ̉aƛqa
ʔayaqs
many in canoe
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he would have many in his canoe
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
Now he knew that he would get many spring salmon in his canoe this time.
109.87
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
n̉aasšiʔaƛʔitq
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next day
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
Hey! The rascal set off again when the next day came.
109.88
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
t̉ačiƛƛaa
t̉ačiƛ
throw out line
=ƛaa
again
he threw out his line again
t̉aʔatakʔi
t̉aʔatak
fish with bone
=ʔiˑ
DEF
fishing with the bone hook
.
Hiy! He threw out his fishing line with the bone hook again.
109.89
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
takuk̉ʷatƛaa
takuk
at once
-ˀat
PASS
=ƛaa
=again
again at once it was
k̉imsšiʔatuk
k̉imsšiƛ
bite on bait
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
his was bitten
.
Hey! again at once his bait was bitten.
109.90
t̉ačiƛƛaa
t̉ačiƛ
throw out line
=ƛaa
again
he threw out his line again
ƛaʔuuʔakʔi
ƛaʔuˑ
other
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
another one of his
.
He threw out another fishing line again.
109.91
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he grabbed
k̉imsaaʔakʔi
k̉imsaa
biting on bait
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
the one biting on his bait
.
He grabbed the one that was biting on his bait.
109.92
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hiniip
hiniip
get
he got
hušeekʔi
tušaak
rascal
=ʔiˑ
DEF
the rascal
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
Hey! The rascal got a spring salmon.
109.93
hiitaqsipšiʔaƛ
hiitaqsipšiƛ
begin putting in one's canoe
-ˀaƛ
NOW
he began putting it in his canoe
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
The rascal Hiihlukwap began putting the salmon into his canoe.
109.94
ʔiiħsuk
ʔiiħs1
big vessel
-uk
POSS
his was a big vessel
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
yaaqʷiiqpanačʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-panač
move about [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one which he was going about in
hahaqčimʔaƛquuweʔin
hahaqčim
do to a slight degree
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would be doing very lightly
maaɬmaaɬa
maaɬmaaɬa
moving about
moving about
suuħeeʔi
suuħaa
silver spring salmon
=ʔiˑ
DEF
the silver spring salmon
qʷaa
qʷaa
thus
thus
qaħakquu
qaħakʷ
dead
-quu1
3.CND
as if dead
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
The one which he was going about in was a big canoe and the salmon was barely moving in it as if it were dead.
109.95
waaƛħaweʔin
waaƛ
then
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
now then it was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kicaasiʔaƛuk
kicaasiƛ
rest on a surface
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
rest on a surface
taapʔim
taapʔim
thwart
thwarts
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
.
There now the big ones (salmon) were reaching to the thwarts.
109.96
ʔuusawup̉aƛ
ʔusawup
kill
-ˀaƛ
NOW
he was killing
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
He was killing the salmon.
pg. 49/560
109.97
himtiqsiƛ
himtiqsiƛ
lie across
they were lying across
ƛiħsp̉uuƛ
ƛiħsp̉awiƛ
fill canoe up to the gunwales
filled up to the gunwales
himtiqsčikšiƛuk
himtiqsčikšiƛ
place crosswise in canoe
-uk
POSS
placing his crosswise
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
in what he was travelling in
.
He was laying them crosswise filled up to the gunwales of the canoe in which he was travelling.
109.98
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ƛiħsp̉aɬ
ƛiħsp̉aɬ
be full of
canoe is full of
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
And then he began to go home with a canoe full of spring salmon.
109.99
wiwiik̉aħs
DUP-
PL
wik̉aħs
empty
they were empty
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
č̉aỷaapukʔi
č̉aapuk
manned canoe.pl
=ʔiˑ
DEF
the canoe parties
c̉awaaqs
c̉awaˑ
one
-ˀaħs
in vessel
one in canoe
ʔuuš
ʔuuš
some
some
ʔaƛaqs
ʔaƛa
two
-ˀaħs
in vessel
two in canoe
suč̉aqs
suč̉a
five
-ˀaħs
in vessel
five in canoe
yaa
yaa1
that
that
ʔayaqsʔi
ʔayaqs
many in canoe
=ʔiˑ
REL
the ones with many in their canoe
.
There were many who got none in their canoes, some got one, some got two, the ones with many in their canoe had five.
109.100
himtʔisħukweʔin
himt
crosswise
-‘is
on the beach
-(q)ħ3
BEING
-uk
IMPF
-weˑʔin
3.QT
he put his crosswise on the beach
kacsšiʔatuk
kacsšiƛ
take out by the head
-ˀat
PASS
-uk
POSS
taking his out of the canoe
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
Hiihlukwap then put his canoe crosswise on the beach, taking his salmon out of his canoe.
109.101
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
č̉ičiƛ
č̉ičiƛ
cut
she started cutting up
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
Hey! His wife started cutting them up.
109.102
piɬšiƛ
piɬšiƛ
be wedged in
it got wedged in
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čuuyiiɬ
ču1
face down
-aˑyiʔiɬ
on a raised platform in the house
face down on the rafters in the house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
The spring salmon were fully wedged in, facing down on the rafters in his house.
the first word looks a bit like ̉hiɬšiƛ' in the ms.
109.103
ƛ̉iiʔiɬ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
he gave a feast
yaqčiʔatħʔitq
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were neighbours
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
heads
ʔuuʔinɬ
ʔuuʔinɬ
distribute
distributing
n̉učʔuup
n̉uučʔuup
steam on rocks
steaming them on rocks
.
He gave a feast for his neighbours, distributing (salmon) heads, steaming them on hot rocks.
109.104
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
;
ʔiqsiɬaƛaa
ʔiqsiɬa
do so
=ƛaa
=again
again he did the same
himtiqsiƛƛaa
himtiqsiƛ
lie across
=ƛaa
again
lying across again
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
ƛiħsp̉uuƛ
ƛiħsp̉awiƛ
fill canoe up to the gunwales
filled up to the gunwales
.
He went out to sea again the next day, again placing the salmon crosswise in his canoe, filled to thegunwales.
109.105
ƛ̉iiʔiɬƛaa
ƛ̉iiʔiɬ
feast
=ƛaa
again
he give a feast again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉uuw̉inɬ
t̉uuw̉inɬ
distribute fish heads
distributing fish heads
.
He again gave a feast, distributing the fish heads.
109.106
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only he did
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
ƛiiħsp̉uuɬ
ƛiiħsp̉uuɬ
fill one's canoe
filling his canoe
.
Only Hiihlukwap filled his canoe each time.
109.107
ʔaħʔaaʔaƛ̉atweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
and then they did
maakščiʔaƛ̉at
maakščiƛ
ask to buy from
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they asked to buy from him
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
yaqsp̉iiɬʔatʔitq
yaqsp̉iiɬ
next room
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones living in the next room
.
And then those living in the next room asked to buy medicine from him.
109.108
ħamatsap̉aƛ̉at
ħamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they found out
ʔani
ʔani
that
that
ʕuỷinakšiƛqa
ʕuỷinakšiƛ
have as medicine
-qaˑ
3.SUB
he had medicine
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
They found out that Hiihlukwap had medicine.
109.109
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
he did not
ʕuuỷiwaƛ
ʕuuỷiwaƛ
find medicine
find medicine
,
ʔaanaštaqaqas
ʔana
only
-(š)taqa
do to because of ... [L]
-qaˑs
1s.SUB
it was only because of
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ɬaakʷiiɬʔaanitqas
ɬaakʷiiɬ
treat poorly
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
I was treated poorly
.
He was saying that he had not found medicine, "it happened to me because I was treated poorly;"
109.110
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
they did not
qaaciiʔat
qaaciˑ
give present
-ˀat
PASS
give me
sutsuuħmiik
suuħmiikʷ
getter of spring salmon.pl
getters of spring salmon
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
"The getters of spring salmon did not give any to me," said Hiihlukwap.
pg. 50 begins here
109.111
ʔanasiɬaqasquu
ʔanasiɬa
only do
-qaˑs
1s.SUB
-quu1
3.CND
I only do so
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħimčiƛ
ħimčiƛ
show
showing
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħamattip̉atqas
ħamat
known
-(š)tiˑp
do to while...
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
they do so while I know how
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
wiiỷaanit
wiiỷa
never
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
never doing so to me
qaaciiʔat
qaaciˑ
give present
-ˀat
PASS
giving to me
sutsuuħmiik
suuħmiikʷ
getter of spring salmon.pl
the getters of spring salmon
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
"I only do so to show that the getters of salmon never gave any to me while I know how (to fish salmon)," Hiihlukwap said.
109.112
ʔaanaħisamaħ
ʔaanaħi
just
-sasa
only [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I am only
ħimčiƛ
ħimčiƛ
show
showing
.
I am just showing you.
109.113
wik̉iitukʷaħ
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I don't have it
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"I have no medicine," he said
109.114
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħanaaqƛʕaƛ
ħanaaqƛʕaƛ
answer ironically
he replied ironically
yaʕaanitʔitqʔaaɬa
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
they who always do so to one
ɬaakʷiiɬʔat
ɬaakʷiiɬ
treat poorly
-ˀat
PASS
treating poorly
kʷinʔaɬuk̉ʷap̉at
kʷinʔaɬ
long for
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
causing them to long for
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
He also said ironically referring to "those who always treated him poorly caused his little children to be longing to eat salmon."
109.115
ƛaʔuuqħʔaƛ̉atƛaa
ƛaʔuˑ
another
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again another was doing so
maak̉ʷaɬakšiʔat
maak̉ʷaɬakšiƛ
want to buy from
-ˀat
PASS
asking to buy off of him
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
.
Again another was asking to buy the medicine off of him.
109.116
ʔiqwaaʔaƛƛaa
ʔiq
same
-waˑ
say [R]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he said the same
wee
wee1
moreover
moreover
ʔani
ʔani
that
that
wik̉iitukqa
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
he did not have
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔaanaħisaqa
ʔaanaħi
just
-sasa
only [L]
-qaˑ
3.SUB
he just did so
ħimčiƛ
ħimčiƛ
show
showing
,
ʔani
ʔani
that
that
ħamat̉aptip̉aanitqa
ħamat̉ap
be aware
-(š)tiˑp
do to while...
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that he was aware while he
ɬaakʷiiɬʔat
ɬaakʷiiɬ
treat poorly
-ˀat
PASS
treated poorly
sutsuuħmiik
suuħmiikʷ
getter of spring salmon.pl
the getters of spring salmon
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
,
ʔani
ʔani
that
that
wik̉iitukqa
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
they did not have
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
.
He said the same again, that he did not have medicine but he only showed that he knew how (to fish) while he was treated poorly by the getters of salmon, that he did not have any medicine.
109.117
hašiỷaniičiʔaƛ
hašiỷaniičiƛ
become famous
-ˀaƛ
NOW
he then became famous
ʔani
ʔani
that
that
ʔaayasawupqa
ʔayasawup
kill many
-qaˑ
3.SUB
he killed many
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷam̉aasatħqin
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀatħ2
...tribe
-qin
1p.REL
as many tribes as we were
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
Hiihlukwap then became famous for killing many salmon among all of us tribes.
109.118
ƛiħsp̉aɬʔaƛquuweʔin
ƛiħsp̉aɬ
be full of
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he used to be full to the gunwales
kʷaʔat
=kʷaʔat
=sure enough
interj.
ʔaani
ʔaani
really
really
ʔaanasa
ʔaana
really
-sasa
precisely [L]
really they did so
mak̉ʷasʔaƛ̉at
mak̉ʷas
go to buy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went to buy from him
suuħašt
suuħašt
dried (saltwater) salmon
dried salmon
hiyiiqsatħ
hiyiqsatħ
various tribes
all the various tribes
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
t̉uk̉ʷaaʔatħ
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Dookqua band
Dookqua band
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
He used to be full to the gunwales that sure enough many would go to buy dried salmon from him, all the tribes including the Dookqua and Clayoquot tribes.
109.119
ħaw̉iičiʔaƛ
ħaw̉iičiƛ
become rich
-ˀaƛ
NOW
he became rich
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
ʔani
ʔani
that
since
ʔayaqħʔaƛ̉atqa
ʔaya
many
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
there were many who did so
mak̉ʷasʔat
mak̉ʷas
go to buy
-ˀat
PASS
going to buy from him
.
Hiihlukwap became wealthy since there were many that went to buy from him.
pg. 51/561 begins here
109.120
qʷisitweʔin
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
this is how
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
ʔuʔuuyukšiƛ
ʔuʔuuyukšiƛ
be angry
getting angry
ʔani
ʔani
that
that
ɬaakʷiiɬʔatukqa
ɬaakʷiiɬ
treat poorly
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his were treated poorly
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
kʷinʔaɬuk̉ʷap̉at
kʷinʔaɬ
long for
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
his longing to eat
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
This is how Hiihlukwap did so, getting angry that his little children, longing to eating salmon, were treated poorly.
109.121
m̉ačiʔat
m̉ačiƛ
bite
-ˀat
PASS
he was bitten
m̉uksỷiqħʔat
m̉uksỷi
stone
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
being by the rock
.
He was bitten by the rock.
109.122
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaʔakma
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it was his
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
That was his secret lore for spring salmon.
109.123
ʔuusimč̉at
ʔuusimč
do ritual training
-ˀat
PASS
he did ritual training
č̉ič̉iiwinksteʔeʔi
č̉iiwinkstaʔa
crevice
=ʔiˑ
DEF
the crevices in the
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
rocks
ʔuħw̉aɬʔat
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀat
PASS
using
kʷiiqkʷiiqat
kʷiiqkʷiiqa
rubbing
-ˀat
PASS
rubbing
hisiik̉aƛ̉at
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
going along
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
hisiik̉aƛqas
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.REL
how I go along
.
He did ritual training in the rock crevices, using this for a rubbing ritual, then going that way, praying the way I was going along now.
109.124
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
it didn't
ʔayims
ʔayims
often
often
qʷis
qʷis
do thus
do thus
m̉ačiƛ
m̉ačiƛ
bite
bite
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
The rock does not, as it said, bite very often.
109.125
ʔiisaʔaniičiʔaƛ
ʔiisaʔaniičiƛ
become well-respected
-ˀaƛ
NOW
he became well-respected
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
ʔani
ʔani
that
that
qʷaaʔamitqa
qʷaaʔap
do thus
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that they did so
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛ̉iiʔiikšiʔaƛquu
ƛ̉iiʔiikšiƛ
give feasts
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
giving feasts
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
Hiihlukwap became well-respected just as the ancestors were like when one gave feasts often.
109.126
ħaw̉iɬnakšiʔaƛ̉at
ħaw̉iɬnakšiƛ
have as a chief
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they had him as chief
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
Hiihlukwap was made chief by the Ucluelet tribe.
109.127
ʔuum̉aama
ʔuum̉aa
thus far
-maˑ
3.IND
it goes thus far
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷisitweʔin
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
this is how
hiiħɬuuqʷap
hiiħɬuuqʷap
Hiihlukwap
Hiihlukwap
.
It goes thus far, about how Hiihlukwap did so.