109. The story of Hiihluukwap

Told by Tom Sayachapis to Alex Thomas, Ms. 50x, pp. 42-51, received May 12, 1916; 123/f9 (1); 107/f3 (1)

Titled “The story of hiiħɬuuqʷap, the secret of ʔuusimčing for suuħaa goes along with this".

109.1
suuħcaaqʷaweʔin 
suuħcaaqa 
obtain silver spring salmon as food 
-weˑʔin 
3.QT 
they were getting silver spring salmon 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʕaayaqʔatuʔispaɬiya 
ʕaayaqʔatuʔispaɬ 
end of spawning season 
-(y)iya 
at ... time 
at the time of herring spawning season 

The Ucluelet tribe were getting a lot of Silver spring salmon at the end of the herring spawning season.

pg. 42/557 begins above

109.2
ʔayaakweʔin 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
he had many 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
ħaatħaakʷaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
-ʔis 
DIM 
daughters 

Hiihlukwap had many children, many daughters.

109.3
taataac̉iɬuup̉iiħʔaƛ̉atukquuweʔin 
DUP- 
SUF 
taa 
poke 
-c̉iɬawup 
do in front of face 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they used to try to poke their faces 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little children 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
ỷaaỷakcpiɬʔaƛukquu 
ỷaaỷakcpiɬ 
peep through knotholes 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
peep through knotholes 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kʷinʔaɬuk 
kʷinʔaɬ 
long for 
-uk 
POSS 
his were longing to eat 

They would try to poke at the faces of Hiihlukwap's children when they peeped at others' (fish) that they longed to eat.

109.4
ʔiiʔink̉ʷiħtaqħʔaƛukquuweʔin 
DUP- 
PL 
ʔink̉ʷiħta 
burn at the end 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would set theirs alight at the end 
kʷispiiɬʔatħʔi 
kʷispiiɬ 
next room 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
next room 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
ʔaayacaqeʔi 
ʔaayacaqa 
get much food 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had much food 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
taataac̉iɬuup̉iiħ 
DUP- 
SUF 
taa 
poke 
-c̉iɬawup 
do in front of face 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
trying to poke in the face 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little children 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

The children who were living in the next room, who had many salmon, would have fire at the ends of sticks with which they tried to poke in the faces of Hiihlukwap's children.

109.5
wik̉iitħʔat 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
no one did so to him 
qaaciiʔat 
qaaciˑ 
give present 
-ˀat 
PASS 
giving him 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
suuħcaaqaʕaqeʔi 
suuħcaaqa 
obtain silver spring salmon as food 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had obtained many silver spring salmon as food 

None of those who were getting many salmon gave any to Hiihlukwap.

109.6
ħaakʷaaƛ̉aƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his daughter grew up 
ʔana 
ʔana 
only 
only 
m̉aam̉iiqsakʔi 
m̉aam̉iiqsu 
older sibling 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his eldest 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

His daughter then grew up, his eldest child.

109.7
taakʷanak 
taakʷanakʷ 
have only 
he only had 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaatħaakʷaƛ 
daughter 
daughter 
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
he had none 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

He only had daughters, he had no son.

109.8
ʔuušsuuqstuƛ 
ʔuušsuuqstawiƛ 
get angry 
he got angry 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

Hiihlukwap got angry.

109.9
hitinʕuƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
he went down to the shore 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He went down to the shore at night.

109.10
kʷiiqkʷiiqšiƛ 
kʷiiqkʷiiqšiƛ 
rubbing the hands 
he began rubbing his hands 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hands 
č̉ič̉iiwinkstaʔaʔi 
DUP- 
SUF 
č̉iiwinkstaʔa 
crevice 
=ʔiˑ 
DEF 
the crevices 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
hisimɬaqsuʔap 
hisimɬaqsuʔap 
move about at the mouth 
moving about at the mouth 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hands 

He began rubbing his hands in the crevices between the rocks, moving his hands about at the mouth (of the crevice).

pg. 43/557 begins above

109.11
kʷiiqkʷiiqa 
kʷiiqkʷiiqa 
rubbing 
he was rubbing 
wiħčiiʔeʔi 
wiħčiiʔa 
be at the dry rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
being at the dry rocks 
hiinasuʔaʔeʔi 
hiinasuʔaʔa 
be underwater on the rocks 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were underwater on the rocks 
č̉iiwinkstaʔa 
č̉iiwinkstaʔa 
crevice 
crevice 
ħaaỷiʔi 
ħaaỷi 
low tide 
=ʔiˑ 
DEF 
low tide 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He was rubbing on the dry rocks and in the crevices that were underwater at low tide at night.

109.12
qʷaaʔatukʷiƛqas 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-iƛqas 
1s.OPT 
may mine be treated thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉aʔatakqas 
t̉aʔatak 
fish with bone 
-qaˑs 
1s.REL 
when I am fishing with bone 
k̉awaħšiʔatukʷiƛqas 
k̉awaħšiƛ 
open the mouth 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it open its mouth to mine 
t̉at̉aatšʔiikquus 
t̉at̉aatš 
fish with bone hook 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
that I fish with bone hook 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
suuħaaʔisʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the dear little spring salmon 

'May the dear little spring salmon be that way to mine when I will be fishing with bone, may it open its mouth to mine when I will be fishing with bone.

t̉at̉aatš is the way people formerly fished for spring salmon. They would tie a piece of bone sharpened at both ends and fasten the bait onto it, then let it down into the sea about two to four fathoms. A small bladder buoy was attached to the upper end. When the Spring salmon took the bait, the buoy began bobbing up and down. In this way they got their suuħaa long ago.

109.13
ʔaayimkiƛqas 
ʔaayimk 
catch many 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I catch many 

May I catch many.

109.14
qʷaaƛqaas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
may it be as if I 
k̉awaħaktipquus 
k̉awaħakʷ 
with mouth agape 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-quus 
1s.CND 
I will do while their mouths are open 
t̉iiyuqstup 
t̉iiyuqstup 
throw into the mouth 
throwing into their mouths 
suuħeeʔisʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the dear little spring salmon 
t̉iiɬtaap̉iikquus 
t̉iiɬtaaʔap 
throw out line 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
that I will throw out line 
t̉aʔatakqas 
t̉aʔatak 
fish with bone 
-qaˑs 
1s.REL 
when I am fishing with bone 

May I be as if I throw it into the mouths of the little salmon while their mouths are open when I throw out the line when fishing with bones.

109.15
naaỷiiʔatukʷiƛqas 
naỷii 
at once 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it do so right away 
ỷimħaaʔapiƛqas 
ỷimħaaʔap 
shame s.o. 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I shame them 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuščiičištħquus 
ʔuusčiičišt 
be along with someone on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-quus 
1s.CND 
that I am with someone on the sea 
t̉at̉aatš 
t̉at̉aatš 
fish with bone hook 
fishing with bone hook 

May it take mine right away, may I shame them when I am fishing with bone hooks along with someone else on the sea.

109.16
kʷinʔaɬʔatikqas 
kʷinʔaɬ 
long for 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they long for me 
ɬuucsaamiiħʔisuk 
ɬuucsaamiiħ 
female 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
my little female 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

May my little female salmon long for me.

109.17
ʔucħimiħsatikqas 
ʔucħimiħsa 
want to have sex with 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they want to have sex with me 

May they want to have sex with me.

109.18
ʕatxsaapčipiƛqas 
ʕatxsaap 
cause to shrink 
-čiˑp 
INDIR 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause theirs to shrink 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
minds 

May I cause their minds to shrink.

109.19
ʔayaqħʔatikqas 
ʔaya 
many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may there be many doing so 
ʔucħimiħsat 
ʔucħimiħsa 
want to have sex with 
-ˀat 
PASS 
wanting to have sex with me 
ɬuucsaamiiħʔisuk 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
my little female 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

May my many little female spring salmon want to have sex with me.

109.20
ʔuħsaaʔatukʷiƛqas 
ʔuħsaa1 
long to eat 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-iƛqas 
1s.OPT 
may they long to eat my (bait) 
haw̉iiqƛ̉at 
haw̉iiqƛ 
be hungry 
-ˀat 
PASS 
being hungry 
siỷaasʔi 
siỷaas 
mine 
=ʔiˑ 
DEF 
for mine 
t̉aʔatỷak 
t̉aʔatỷakʷ 
bone hook 
bone hook 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

May the spring salmon want to eat my (bait), being hungry for my bone hook.

109.21
ƛiħsp̉aɬikqas 
ƛiħsp̉aɬ 
be full of 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑs 
1s.SUB 
may mine be full 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then did  
n̉upc̉iq 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
one canoe 
č̉apacukqas 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my canoe 
t̉at̉aatšʔiikquus 
t̉at̉aatš 
fish with bone hook 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
that it will fish with bone hook 

May only my canoe be full, my one canoe will fish with bone hooks.

109.22
ʔuukʷiɬʔatukʷiƛqas 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may mine do so to me 
n̉uʕaqšiʔatuk 
n̉uʕaqšiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
swallowing mine 
siỷaasʔi 
siỷaas 
mine 
=ʔiˑ 
DEF 
my 
t̉aʔatỷak 
t̉aʔatỷakʷ 
bone hook 
bone hook 
suuħeeʔisʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the dear little spring salmon 

May the little spring salmon do so to me, swallowing my bone hook.'

109.23
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muuɬšiʔaƛʔitq 
muuɬšiƛ 
tide rises 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when the tide started to rise 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He then finished when the tide started to rise.

pg. 44 begins here

109.24
ʔuukʷaỷiiħ 
ʔuukʷaỷiiħ 
pursue 
he pursued it 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muučiiɬšiƛʔaaqƛqa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
spending four days 
kʷiiqaa 
kʷiiqaa 
rubbing oneself in ritual 
rubbing himself in ritual 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

Hiihlukwap pursued it for four days, intending to be rubbing himself in ritual training for four days.

109.25
qačc̉ačiɬšiʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
there were three days 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
hisiikn̉iʕa 
hisiikn̉iʕa 
go along the rocky shore 
going along the rocky shore 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
kʷiiqkʷiiqa 
kʷiiqkʷiiqa 
rubbing 
rubbing 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
at night 
ħaaỷaaƛquu 
ħaaỷi 
low tide 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was low tide 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
muuqumɬsik̉ʷaaɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-siikʷ 
complete 
-ʔaaɬ2 
each 
he finished four each time 
č̉iwink̉ʷaʔa 
č̉iwink̉ʷaʔa 
crevice 
crevices 

After three days he had been doing so, going down along the rocky shore, rubbing himself in ritual at night when the tide was low, finishing up four each time along the crevices.

109.26
muuħtaak̉ʷinmašuk 
muu 
four 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-ˀinmaš 
take place of 
-uk 
IMPF 
his took the place of four bundles 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 

His took the place of four bundles of rubbing branches.

109.27
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it arrived at 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiɬšiƛ̉asʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was going to be four days 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It now became the fourth day.

109.28
kʷiiqkʷiiqšiƛƛaa 
kʷiiqkʷiiqšiƛ 
rubbing the hands 
=ƛaa 
again 
he again began rubbing his hands 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiɬšiƛ̉asʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
now that it was going to be four days 
muuqumɬsiik̉aƛƛaa 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-siikʷ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again finished four units 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷasiik̉ʷaaɬʔitq 
qʷaa 
thus 
-siikʷ 
make 
-ʔaaɬ2 
each 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he completed each time 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉ič̉iiwinksteʔeʔi 
č̉iiwinkstaʔa 
crevice 
=ʔiˑ 
DEF 
the crevices in the 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
rocks 

He again began rubbing his hands now that it was going to be four days, again finishing four which was how many he finished each time there in the crevices of the rocks.

109.29
qʷaaweʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was thus 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
feeling 
piiɬpiɬšiƛšiʔatquu 
piiɬpiɬšiƛšiƛ 
get to be tight 
-ˀat 
INAL 
-quu1 
3.CND 
that his were getting to be tight 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

It was like that the hands of Hiihlukwap felt as if his were getting to be tight while going back and forth.

109.30
wiikitšiƛšiʔatweʔin 
wiikitšiƛšiƛ 
begin to stop 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
his began to stop doing so 
qʷaaʔap̉atʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he was doing thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛiħmaɬiyuqƛ̉atqa 
ƛiħmaɬiyuqƛ 
poke about at the mouth 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
his were poking at the mouth 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hands 
č̉iiwinksteʔeʔi 
č̉iiwinkstaʔa 
crevice 
=ʔiˑ 
DEF 
the crevices of 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
rocks 

His hands began to stop doing what he was doing, poking at the mouth of the rock crevices.

109.31
piɬšiʔatweʔin 
piɬšiƛ 
be wedged in 
-ˀat 
INAL 
-weˑʔin 
3.QT 
his was wedged in 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he felt it 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hand 

He felt that his hand was wedged in.

109.32
čiiʔiʔaƛweʔin 
čiiʔiƛ 
pull out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he pulled on it 

He then pulled on it.

109.33
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
m̉aaʔatuk 
m̉a 
hold in mouth 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was held in the mouth 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hand 
č̉iiwinksteʔeʔi 
č̉iiwinkstaʔa 
crevice 
=ʔiˑ 
DEF 
the crevice of 
ʔuħʔatuk 
ʔuħʔat 
by 
-uk 
POSS 
it was to his 

There it was his hand was held in the mouth of the crevice.

109.34
čiičiʔaƛweʔin 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he pulled 
ʔuusukʷiʔaƛ 
ʔuusukʷiƛ 
do energetically 
-ˀaƛ 
NOW 
doing energetically 
wikɬm̉aa 
wikɬm̉aa 
unable to 
it couldn't 
pitqšiƛ 
pitqšiƛ 
wedge in tightly 
wedge in tightly 

He pulled very hard but could not do so (pull it out) as it was wedged in tight.

109.35
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉ačiʔatqa 
m̉ačiƛ 
hold in mouth 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was being held in mouth 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the rock 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

He was being held by the rock.

109.36
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
it didn't do so 
qutkak 
qutkakʷ 
firm 
firmly 
m̉aa 
m̉a 
hold in mouth 
holding in the mouth 

The biting was not strong.

pg. 45/558 begins here

109.37
ɬatχʷakweʔin 
ɬatχʷakʷ 
soft 
-weˑʔin 
3.QT 
it did softly 
m̉aa 
m̉a 
hold in mouth 
holding in the mouth 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the rock 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
kʷikʷinksuʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
=ʔiˑ 
DEF 
his hand 

The rock held his hand softly.

109.38
ʔeʔimʔi 
ʔeʔim 
as soon as 
=ʔiˑ 
DEF 
as soon as 
muɬkʷist̉aʔa 
muɬkʷist̉aʔa 
tide comes up onto rocks 
tide comes in onto rocks 
ʔuyaatweʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
when 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
done like this 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
muuɬšiƛ 
muuɬšiƛ 
tide rises 
tide comes in 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
hušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the late rascal 
ɬuuħčiʔuƛ 
ɬuuħčiʔawiƛ 
get to be in the water on the rocks 
he got to be in the water 
hiỷeeʔeʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was on the rocks 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

Soon the tide began to come in onto the rocks, coming in on the rascal, Hiihlukwap got to be in the water where he was on the rocks.

109.39
ɬuħcpaanuʔat 
ɬuħcpaanawiƛ 
(water) rises 
-ˀat 
PASS 
the water rose past him 

The water rose past him.

109.40
hinʔatat 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀat 
INAL 
his sank underwater 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaʔapyimɬʔatʔi 
ʔaʔapyimɬ 
shoulder 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his shoulders 
ʔaaʔaanaħiʔitq 
ʔaaʔaanaħi 
length of the limbs 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what was the length of his arms 
muɬaa 
muɬaa 
tide is rising 
the tide was rising 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
muɬaaqa 
muɬaa 
tide is rising 
-qaˑ 
3.SUB 
the tide was rising 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

His shoulders, the length of his arms, sank into the sea as the tide was rising.

109.41
hayaaqstuʔaƛ 
hayaaqstuƛ 
be afraid (f) 
-ˀaƛ 
NOW 
he was afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬuuħʔiiƛ̉aksawiʔaƛqa 
ɬuuħʔiiƛ̉aksawiƛ 
(water) rises up to the lower jaw 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that it rose up to his lower jaw 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

He got scared that the sea was now coming up to his lower jaw.

109.42
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought to himself 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
haaʕinčiƛquu 
haaʕinčiƛ 
call to 
-quu1 
3.CND 
he should call to  
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 

Then he thought to himself whether he should call his daughter.

109.43
ʔee 
ʔee 
ee 
'ee 
wik̉ap̉is 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
let me not do so! 
waaỷaqstuʔaƛƛaa 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he thought 

Then he thought again, "let me not do so."

109.44
čiiƛčičiʔaƛquuweʔin 
Fulldup- 
REP 
DUP- 
DIST 
čii 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would start pulling it 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hand 

He would start pulling his hand.

109.45
wik̉aƛquuweʔinƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he did not also 
maɬšiƛck̉inʔis 
maɬšiƛ 
move 
-ck̉in 
slightly 
-ʔis 
DIM 
moving even slightly 
m̉aaʔat 
m̉a 
bite 
-ˀat 
PASS 
being bitten 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aaʔatqa 
m̉a 
hold in mouth 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
which was biting him 

Again he could not move even slightly from that which was biting him.

109.46
ʔaaniweʔinčk 
ʔaani 
really 
-weˑʔin 
3.QT 
-čk 
2s.HEARSAY 
sure enough it was 
ʔuuktis 
ʔuuktis 
be guided by 
be guided by 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

Sure enough, the sea was doing so gradually.

109.47
ɬuuħaksawiʔaƛʔitq 
ɬuuħaksawiƛ 
(water) rises to lips 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it rose to his lips 
ʔanasamiičiʔaƛʔitq 
ʔana 
only 
-samiičiƛ 
need... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
just when it need to do so 
ɬuuħc̉uqšiƛ 
ɬuuħc̉uqšiƛ 
flow into the mouth 
flow into mouth 
ƛuuɬƛuuɬaweʔin 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
-weˑʔin 
3.QT 
it slowed down 

When the sea came up to his lips, just when it would flow into his mouth, it slowed down.

109.48
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he felt 
k̉awaħšiƛ 
k̉awaħšiƛ 
open the mouth 
it opened its mouth 
ɬačiʔaƛ̉atuk 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
releasing 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hand 

He felt it open its mouth, releasing his hand.

109.49
ɬatχʷakweʔin 
ɬatχʷakʷ 
soft 
-weˑʔin 
3.QT 
it did softly 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
quutkuɬack̉inʔis 
qutkakʷ 
tough 
-awiɬ2 
ITER 
-ck̉in 
COMPAR 
-ʔis 
DIM 
it was not even slightly hard 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the rock 

The rock did so softly, not even a bit hard.

109.50
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hinusčaʔaƛ 
hinusčaʔa 
go up the rocky shore 
-ˀaƛ 
NOW 
he went up the rocky shore 
hušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the late rascal 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

Hey! The rascal Hiihlukwap went up the rocky shore.

pg. 46 begins below

109.51
qʷeʔiɬ 
qʷaa 
thus 
-‘iɬ3 
in the house 
he was like that in the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉eeʔiyiɬ 
c̉eeʔiyiɬ 
remain in seclusion in the house 
remaining in seclusion in the house 
muučiiyiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
for four days in the house 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

Hiihlukwap was like that in the house, remaining in seclusion in the house for four days.

109.52
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiyipiʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had been in the house four days 

He set off on the water after he had been in the house for four days.

109.53
t̉at̉aatščiʔaƛ 
t̉at̉aatščiƛ 
begin to fish with bone hook 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to fish with a bone hook 
hiyiɬħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-iɬ1 
do to [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where others were doing so 
t̉at̉aatšaqeʔi 
t̉at̉aatš 
fish with bone hook 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
those who were fishing with bone hooks 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ħac̉uuqħqa 
ħa 
complete 
-c̉uˑ1 
in bay 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
that were all in the inlet 
yiiɬ 
yii1 
yonder 
yonder 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉at̉aatš 
t̉at̉aatš 
fish with bone hook 
fishing with bone hook 
ħeʔii 
ħa 
complete 
=ʔiˑ 
DEF 
the whole 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiihinwaħsuɬʔi 
DUP- 
SUF 
hina 
LOC 
-waħsuɬ 
exit ... 
=ʔiˑ 
DEF 
the outside 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

He started fishing with bone hooks where the many Ucluelet people were fishing with bones; all the Ucluelet were fishing in the bay way over there reaching to the outside of Ucluelet Arm.

109.54
wik̉atuk 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
he did not have 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
c̉awaaqs 
c̉awaˑ 
one 
-ˀaħs 
in vessel 
having one in canoe 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
suuħeeʔis 
suuħaa 
silver spring salmon 
-ʔis 
DIM 
small silver spring salmon 

They (the fish) did not do so to Hiihlukwap's (bait), and he came home with just one small spring salmon in his canoe.

109.55
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning again 
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
t̉at̉aatš 
t̉at̉aatš 
fish with bone hook 
fishing with bone hook 

The next morning again, he went out to sea again fishing with bone hooks.

109.56
t̉ačiƛƛaa 
t̉ačiƛ 
throw out line 
=ƛaa 
again 
he threw out his line again 
ʔuum̉ayiicħ 
ʔuum̉aa 
thus far 
-(w)iic 
along an edge [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
doing so at the edge 
t̉aqħtaakqħ 
t̉aqħtaakʷ 
directly opposite on the sea 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
directly opposite 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

He threw out his line again, doing so along the edge opposite to the village at Ucluelet Arm.

109.57
t̉ačiʔaƛƛaa 
t̉ačiƛ 
throw out line 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he threw out his line 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
t̉aʔatakʔi 
t̉aʔatak 
fish with bone 
=ʔiˑ 
DEF 
fishing with the bone hook 

He threw out his line, fishing with the bone hook.

109.58
wikuk̉ʷap̉at 
wik 
not 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he did not do so to his 
qiiyačišt 
qiiyačišt 
be a long time on the water 
being a long time on the water 

He caused his not to be on the sea for a long time.

109.59
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
k̉imsšiʔaƛ̉atuk 
k̉imsšiƛ 
bite on bait 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his bait was bitten 
t̉aʔatak̉ap̉at 
t̉a 
throw out line 
-ʔatu(q)2 
sink into 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
causing his to sink 
t̉aayikumʔakʔi 
t̉aayikum 
buoy 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his buoy 

Hey! then his was bitten, causing his buoy to sink.

109.60
t̉ačiƛ 
t̉ačiƛ 
throw out line 
he threw out a line 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 

He threw out another line.

109.61
n̉aacsačip̉ičasim 
n̉aacsa 
see 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑčasim 
2p>1.FUT-IMP 
you all watch mine! 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
waaɬtaaqšiʔaƛ 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
he said before going 

"You people watch mine," he said before going.

109.62
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiiɬiicačištqħqa 
hiiɬiicačišt 
be at edge of sea 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
they were at the edge of sea 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
č̉aỷaapuk 
č̉aapuk 
manned canoe.pl 
manned canoes 
takwaħsuɬ 
takwaħsuɬ 
go out to sea 
go out to sea 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
look for 
hisusaaqƛukʷii 
hisusa 
surface 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where his will come up to the surface 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
t̉aayikumʔakʔi 
t̉aayikum 
buoy 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his buoy 

The many canoes were at the edge of the sea, paddling looking for where his buoy would come up to surface.

109.63
yii 
yii1 
yonder 
over there 
hisusaweʔin 
hisusa 
surface 
-weˑʔin 
3.QT 
it surfaced 
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi 
ƛ̉aaʔaỷaʔa 
seaward side 
=ʔiˑ 
DEF 
the seaward side 
ʔapʔaqsuɬʔi 
ʔapʔaqsuɬ 
mouth 
=ʔiˑ 
DEF 
at the mouth 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Over there, it came up to the surface on the seaward side at the mouth of Ucluelet Arm.

109.64
hinusaƛ 
hinusa2 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it came up to the surface 
t̉aayikumʔakʔi 
t̉aayikum 
buoy 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his buoy 

His buoy came up to the surface.

109.65
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
he set off 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 

Hey! the rascal set off.

pg. 47/559 begins here

109.66
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
t̉aʔat̉akƛimʔakʔi 
t̉aʔat̉akƛim 
last buoy in line 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his last buoy on the line 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing it 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

Hiihlukwap approached his last buoy, grabbing it.

109.67
k̉imsk̉imsaweʔin 
k̉imsk̉imsa 
be jerking on line 
-weˑʔin 
3.QT 
be jerking on line 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he felt it 
ʔeʔimʔitq 
ʔeʔim 
at first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at first  
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing it 

He felt that there was jerking on the line when he grabbed it at first.

109.68
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but it did so 
ʔaapħtaapiqħʔaƛuk 
ʔaapħtaapi 
do halfway up 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
when his was halfway up 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he felt  
kʷatyiikšiʔaƛuk 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was getting heavy 
wiinapuʔaƛuk 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his stopped 

However, when his was halfway up, he felt it becoming heavy and then it stopped still.

109.69
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like this 
ʔiiħquu 
ʔiiħʷ 
big 
-quu1 
3.CND 
there was a big one 
c̉aʔaɬačiƛ 
c̉aʔuɬačiƛ 
have a strong current 
have a strong current  

It was as if there was a big strong current.

109.70
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussel 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
ƛ̉uč̉imaq 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
-aq 
big 
a big California mussel 
ʔiiħsaqaq 
ʔiiħʷ 
big 
-sasa 
precisely [L] 
-aq 
very 
a very big one 

There it was a California mussel, a big California mussel was coming out of the water, a really big one.

109.71
čamiħtaweʔin 
čamiħta 
really 
-weˑʔin 
3.QT 
it really did so 
watqaa 
watqaa 
be swallowing 
be swallowing 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉aʔatiʔi 
t̉aʔati 
bone hook 
=ʔiˑ 
DEF 
a bone hook 

It had really swallowed the bone hook.

109.72
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
minkỷuksap 
minkỷuksap 
wrap around 
wrap around 
k̉inw̉aatukʔi 
k̉inw̉aˑt 
old mat 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his old mat 

Straight away, Hiihlukwap went home, wrapping it up in his old cedar mat.

109.73
hitaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he went into the woods 
čiisan̉ap̉ičim 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
pull it up on the beach! 
waaɬtaqšiʔaƛ 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
he said before doing so 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 
č̉apacʔisukʔi 
č̉apac 
canoe 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little canoe 

"Pull my little canoe up onto the beach," he said to his daughter before going into the woods.

109.74
ʕuuỷičiiɬšiʔaƛ 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
start to make medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to make medicine 
k̉aħsaap 
k̉aħsaap 
split open 
opening it up 

He started to make medicine, opening it (the mussel) up.

109.75
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
takʷaqƛ 
takʷa 
exclusively that 
-ˀaqƛ1 
inside 
it contained exclusively that 
ƛ̉ims 
ƛ̉ims 
marrow 
marrow 
haʔumqstimʔi 
haʔumqstim 
inner flesh 
=ʔiˑ 
DEF 
the inner flesh 
haʔumqstimʔak 
haʔumqstim 
inner flesh 
-ˀak 
POSS 
inner flesh of 
ƛ̉uč̉imʔi 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
=ʔiˑ 
DEF 
the California mussel 

There it was, it had nothing but marrow, the inner flesh, the inner flesh of the California mussel.

109.76
muuštaqimɬsap 
muu 
four 
-taqimɬ 
bundle 
-ˀap2 
CAUS 
he made four bundles 
ʔaƛtaqimɬʔap 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
bundle 
-ˀap2 
CAUS 
putting two bundles 
ƛatmaqčis 
ƛatmaqčis 
put on a yew tree 
put on a yew tree 
ʔaƛtaqimɬʔapƛaa 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
bundle 
-ˀap2 
CAUS 
=ƛaa 
also 
putting two bundle also 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ʔukʷiisʔap 
ʔukʷiisʔap 
put on a surface 
putting on a surface 

He made four bundles (of medicine), putting two bundles on a yew tree and two bundles on a cedar tree.

109.77
qʷam̉aaštaqakweʔin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-taqak 
... many units 
-weˑʔin 
3.QT 
it was that many bundles 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huħtak 
huħtakʷ 
know how 
know how 
ʕuʕuỷiʔaaɬuk 
ʕuʕuỷiʔaaɬuk 
take care of medicines 
looking after medicine 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western Yew 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ƛaasmaptʔisʔi 
ƛaasmapt 
sapling 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little saplings 
ħumis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 

There are that many that know how to look after medicine, the yew and the red cedar, the young red cedar there on the ground.

109.78
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
being there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiỷas 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀas3 
on ground 
four days on the ground 
muučiiỷaqƛ̉as 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
he was four days in the woods 
wik 
wik 
not 
not 
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
coming out of the woods 

He stayed there four days, being in the woods for four days, not coming out.

109.79
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaħt̉asʔaƛ 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the woods 

And then he came out of the woods.

pg. 48 begins here

109.80
hitaħt̉asʔaƛ 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the woods 
muučiỷaqƛ̉iʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑqƛ̉iƛ 
in woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had been in the woods for four days 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He came out of the woods after he had been there for four days.

109.81
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

He went home, entering his house at Ucluelet Arm.

109.82
suuħcaaqaƛ 
suuħcaaqa 
obtain silver spring salmon as food 
-ˀaƛ 
NOW 
they obtained silver spring salmon as food 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet tribe were getting many silver salmon now.

109.83
ʔayacaqaƛ 
ʔaayacaqa 
get much food 
-ˀaƛ 
NOW 
they were getting much food 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqcpiiɬʔatħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cpiiɬ 
next door in the house 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones living next door to him 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

The ones living in the next room to Hiihlukwap were getting a lot of salmon.

109.84
huħinksap̉aƛ̉at 
huħinksap 
cause to have paired-experience 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it caused him to have a one-year-experience 
qʷaaʔapii 
qʷaaʔap 
do thus 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which it does 
ʕuuỷiwaʔaƛ̉atquu 
ʕuỷi 
medicine 
-aˑwa 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one goes for medicine 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
huħinksapqaʔaaɬa 
huħinksap 
cause to have paired-experience 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
always causing one to have a pair of experiences 

Every time one gets such medicine it causes one to get a pair of (supernatural) experiences, for it always causes a pair of experiences each time.

109.85
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
this time he did so 
yaaʔakħʔaƛ 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing enthusiastically 
yuxtaa 
yuxtaa 
be getting ready 
getting ready 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

This time, Hiihlukwap prepared very enthusiastically.

109.86
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
this time 
ħamat̉ap̉aƛ 
ħamat̉ap 
be aware 
-ˀaƛ 
NOW 
he became aware 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqsʔaaqƛ̉aƛqa 
ʔayaqs 
many in canoe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he would have many in his canoe 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

Now he knew that he would get many spring salmon in his canoe this time.

109.87
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Hey! The rascal set off again when the next day came.

109.88
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
t̉ačiƛƛaa 
t̉ačiƛ 
throw out line 
=ƛaa 
again 
he threw out his line again 
t̉aʔatakʔi 
t̉aʔatak 
fish with bone 
=ʔiˑ 
DEF 
fishing with the bone hook 

Hiy! He threw out his fishing line with the bone hook again.

109.89
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
takuk̉ʷatƛaa 
takuk 
at once 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=again 
again at once it was 
k̉imsšiʔatuk 
k̉imsšiƛ 
bite on bait 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was bitten 

Hey! again at once his bait was bitten.

109.90
t̉ačiƛƛaa 
t̉ačiƛ 
throw out line 
=ƛaa 
again 
he threw out his line again 
ƛaʔuuʔakʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
another one of his 

He threw out another fishing line again.

109.91
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he grabbed 
k̉imsaaʔakʔi 
k̉imsaa 
biting on bait 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
the one biting on his bait 

He grabbed the one that was biting on his bait.

109.92
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiniip 
hiniip 
get 
he got 
hušeekʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

Hey! The rascal got a spring salmon.

109.93
hiitaqsipšiʔaƛ 
hiitaqsipšiƛ 
begin putting in one's canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he began putting it in his canoe 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

The rascal Hiihlukwap began putting the salmon into his canoe.

109.94
ʔiiħsuk 
ʔiiħs1 
big vessel 
-uk 
POSS 
his was a big vessel 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
yaaqʷiiqpanačʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-panač 
move about [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one which he was going about in 
hahaqčimʔaƛquuweʔin 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be doing very lightly 
maaɬmaaɬa 
maaɬmaaɬa 
moving about 
moving about 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qaħakquu 
qaħakʷ 
dead 
-quu1 
3.CND 
as if dead 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The one which he was going about in was a big canoe and the salmon was barely moving in it as if it were dead.

109.95
waaƛħaweʔin 
waaƛ 
then 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
now then it was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kicaasiʔaƛuk 
kicaasiƛ 
rest on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
rest on a surface 
taapʔim 
taapʔim 
thwart 
thwarts 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 

There now the big ones (salmon) were reaching to the thwarts.

109.96
ʔuusawup̉aƛ 
ʔusawup 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
he was killing 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

He was killing the salmon.

pg. 49/560

109.97
himtiqsiƛ 
himtiqsiƛ 
lie across 
they were lying across 
ƛiħsp̉uuƛ 
ƛiħsp̉awiƛ 
fill canoe up to the gunwales 
filled up to the gunwales 
himtiqsčikšiƛuk 
himtiqsčikšiƛ 
place crosswise in canoe 
-uk 
POSS 
placing his crosswise 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in what he was travelling in 

He was laying them crosswise filled up to the gunwales of the canoe in which he was travelling.

109.98
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ƛiħsp̉aɬ 
ƛiħsp̉aɬ 
be full of 
canoe is full of 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

And then he began to go home with a canoe full of spring salmon.

109.99
wiwiik̉aħs 
DUP- 
PL 
wik̉aħs 
empty 
they were empty 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
č̉aỷaapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe parties 
c̉awaaqs 
c̉awaˑ 
one 
-ˀaħs 
in vessel 
one in canoe 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ʔaƛaqs 
ʔaƛa 
two 
-ˀaħs 
in vessel 
two in canoe 
suč̉aqs 
suč̉a 
five 
-ˀaħs 
in vessel 
five in canoe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔayaqsʔi 
ʔayaqs 
many in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with many in their canoe 

There were many who got none in their canoes, some got one, some got two, the ones with many in their canoe had five.

109.100
himtʔisħukweʔin 
himt 
crosswise 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
IMPF 
-weˑʔin 
3.QT 
he put his crosswise on the beach 
kacsšiʔatuk 
kacsšiƛ 
take out by the head 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
taking his out of the canoe 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

Hiihlukwap then put his canoe crosswise on the beach, taking his salmon out of his canoe.

109.101
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
she started cutting up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

Hey! His wife started cutting them up.

109.102
piɬšiƛ 
piɬšiƛ 
be wedged in 
it got wedged in 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čuuyiiɬ 
ču1 
face down 
-aˑyiʔiɬ 
on a raised platform in the house 
face down on the rafters in the house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

The spring salmon were fully wedged in, facing down on the rafters in his house.

the first word looks a bit like ̉hiɬšiƛ' in the ms.

109.103
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
he gave a feast 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
heads 
ʔuuʔinɬ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
distributing 
n̉učʔuup 
n̉uučʔuup 
steam on rocks 
steaming them on rocks 

He gave a feast for his neighbours, distributing (salmon) heads, steaming them on hot rocks.

109.104
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again he did the same 
himtiqsiƛƛaa 
himtiqsiƛ 
lie across 
=ƛaa 
again 
lying across again 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ƛiħsp̉uuƛ 
ƛiħsp̉awiƛ 
fill canoe up to the gunwales 
filled up to the gunwales 

He went out to sea again the next day, again placing the salmon crosswise in his canoe, filled to thegunwales.

109.105
ƛ̉iiʔiɬƛaa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
=ƛaa 
again 
he give a feast again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉uuw̉inɬ 
t̉uuw̉inɬ 
distribute fish heads 
distributing fish heads 

He again gave a feast, distributing the fish heads.

109.106
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only he did  
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
ƛiiħsp̉uuɬ 
ƛiiħsp̉uuɬ 
fill one's canoe 
filling his canoe 

Only Hiihlukwap filled his canoe each time.

109.107
ʔaħʔaaʔaƛ̉atweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
maakščiʔaƛ̉at 
maakščiƛ 
ask to buy from 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they asked to buy from him 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
yaqsp̉iiɬʔatʔitq 
yaqsp̉iiɬ 
next room 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones living in the next room 

And then those living in the next room asked to buy medicine from him.

109.108
ħamatsap̉aƛ̉at 
ħamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕuỷinakšiƛqa 
ʕuỷinakšiƛ 
have as medicine 
-qaˑ 
3.SUB 
he had medicine 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

They found out that Hiihlukwap had medicine.

109.109
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not 
ʕuuỷiwaƛ 
ʕuuỷiwaƛ 
find medicine 
find medicine 
ʔaanaštaqaqas 
ʔana 
only 
-(š)taqa 
do to because of ... [L] 
-qaˑs 
1s.SUB 
it was only because of 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ɬaakʷiiɬʔaanitqas 
ɬaakʷiiɬ 
treat poorly 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
I was treated poorly 

He was saying that he had not found medicine, "it happened to me because I was treated poorly;"

109.110
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they did not 
qaaciiʔat 
qaaciˑ 
give present 
-ˀat 
PASS 
give me 
sutsuuħmiik 
suuħmiikʷ 
getter of spring salmon.pl 
getters of spring salmon 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

"The getters of spring salmon did not give any to me," said Hiihlukwap.

pg. 50 begins here

109.111
ʔanasiɬaqasquu 
ʔanasiɬa 
only do 
-qaˑs 
1s.SUB 
-quu1 
3.CND 
I only do so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
showing 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħamattip̉atqas 
ħamat 
known 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
they do so while I know how 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wiiỷaanit 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
never doing so to me 
qaaciiʔat 
qaaciˑ 
give present 
-ˀat 
PASS 
giving to me 
sutsuuħmiik 
suuħmiikʷ 
getter of spring salmon.pl 
the getters of spring salmon 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

"I only do so to show that the getters of salmon never gave any to me while I know how (to fish salmon)," Hiihlukwap said.

109.112
ʔaanaħisamaħ 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am only 
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
showing 

I am just showing you.

109.113
wik̉iitukʷaħ 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't have it 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I have no medicine," he said

109.114
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħanaaqƛʕaƛ 
ħanaaqƛʕaƛ 
answer ironically 
he replied ironically 
yaʕaanitʔitqʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
they who always do so to one 
ɬaakʷiiɬʔat 
ɬaakʷiiɬ 
treat poorly 
-ˀat 
PASS 
treating poorly 
kʷinʔaɬuk̉ʷap̉at 
kʷinʔaɬ 
long for 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
causing them to long for 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

He also said ironically referring to "those who always treated him poorly caused his little children to be longing to eat salmon."

109.115
ƛaʔuuqħʔaƛ̉atƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again another was doing so 
maak̉ʷaɬakšiʔat 
maak̉ʷaɬakšiƛ 
want to buy from 
-ˀat 
PASS 
asking to buy off of him 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 

Again another was asking to buy the medicine off of him.

109.116
ʔiqwaaʔaƛƛaa 
ʔiq 
same 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he said the same 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitukqa 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not have 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanaħisaqa 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
he just did so 
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
showing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħamat̉aptip̉aanitqa 
ħamat̉ap 
be aware 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was aware while he 
ɬaakʷiiɬʔat 
ɬaakʷiiɬ 
treat poorly 
-ˀat 
PASS 
treated poorly 
sutsuuħmiik 
suuħmiikʷ 
getter of spring salmon.pl 
the getters of spring salmon 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitukqa 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they did not have 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 

He said the same again, that he did not have medicine but he only showed that he knew how (to fish) while he was treated poorly by the getters of salmon, that he did not have any medicine.

109.117
hašiỷaniičiʔaƛ 
hašiỷaniičiƛ 
become famous 
-ˀaƛ 
NOW 
he then became famous 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaayasawupqa 
ʔayasawup 
kill many 
-qaˑ 
3.SUB 
he killed many 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷam̉aasatħqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀatħ2 
...tribe 
-qin 
1p.REL 
as many tribes as we were 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Hiihlukwap then became famous for killing many salmon among all of us tribes.

109.118
ƛiħsp̉aɬʔaƛquuweʔin 
ƛiħsp̉aɬ 
be full of 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he used to be full to the gunwales 
kʷaʔat 
=kʷaʔat 
=sure enough 
interj. 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔaanasa 
ʔaana 
really 
-sasa 
precisely [L] 
really they did so 
mak̉ʷasʔaƛ̉at 
mak̉ʷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went to buy from him 
suuħašt 
suuħašt 
dried (saltwater) salmon 
dried salmon 
hiyiiqsatħ 
hiyiqsatħ 
various tribes 
all the various tribes 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

He used to be full to the gunwales that sure enough many would go to buy dried salmon from him, all the tribes including the Dookqua and Clayoquot tribes.

109.119
ħaw̉iičiʔaƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-ˀaƛ 
NOW 
he became rich 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔayaqħʔaƛ̉atqa 
ʔaya 
many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
there were many who did so 
mak̉ʷasʔat 
mak̉ʷas 
go to buy 
-ˀat 
PASS 
going to buy from him 

Hiihlukwap became wealthy since there were many that went to buy from him.

pg. 51/561 begins here

109.120
qʷisitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
this is how 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
ʔuʔuuyukšiƛ 
ʔuʔuuyukšiƛ 
be angry 
getting angry 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬaakʷiiɬʔatukqa 
ɬaakʷiiɬ 
treat poorly 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his were treated poorly 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
kʷinʔaɬuk̉ʷap̉at 
kʷinʔaɬ 
long for 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
his longing to eat 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

This is how Hiihlukwap did so, getting angry that his little children, longing to eating salmon, were treated poorly.

109.121
m̉ačiʔat 
m̉ačiƛ 
bite 
-ˀat 
PASS 
he was bitten 
m̉uksỷiqħʔat 
m̉uksỷi 
stone 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
being by the rock 

He was bitten by the rock.

109.122
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔakma 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it was his 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

That was his secret lore for spring salmon.

109.123
ʔuusimč̉at 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀat 
PASS 
he did ritual training 
č̉ič̉iiwinksteʔeʔi 
č̉iiwinkstaʔa 
crevice 
=ʔiˑ 
DEF 
the crevices in the 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
rocks 
ʔuħw̉aɬʔat 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀat 
PASS 
using 
kʷiiqkʷiiqat 
kʷiiqkʷiiqa 
rubbing 
-ˀat 
PASS 
rubbing 
hisiik̉aƛ̉at 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
going along 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
hisiik̉aƛqas 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
how I go along 

He did ritual training in the rock crevices, using this for a rubbing ritual, then going that way, praying the way I was going along now.

109.124
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
it didn't  
ʔayims 
ʔayims 
often 
often 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
m̉ačiƛ 
m̉ačiƛ 
bite 
bite 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

The rock does not, as it said, bite very often.

109.125
ʔiisaʔaniičiʔaƛ 
ʔiisaʔaniičiƛ 
become well-respected 
-ˀaƛ 
NOW 
he became well-respected 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔamitqa 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that they did so 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛ̉iiʔiikšiʔaƛquu 
ƛ̉iiʔiikšiƛ 
give feasts 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
giving feasts 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Hiihlukwap became well-respected just as the ancestors were like when one gave feasts often.

109.126
ħaw̉iɬnakšiʔaƛ̉at 
ħaw̉iɬnakšiƛ 
have as a chief 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they had him as chief 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

Hiihlukwap was made chief by the Ucluelet tribe.

109.127
ʔuum̉aama 
ʔuum̉aa 
thus far 
-maˑ 
3.IND 
it goes thus far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
this is how 
hiiħɬuuqʷap 
hiiħɬuuqʷap 
Hiihlukwap 
Hiihlukwap 

It goes thus far, about how Hiihlukwap did so.