A Na'uuwa'ath story.
112.1
č̉ič̉iqħtaƛitweʔin
č̉ič̉iqħta
cut the feet
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he cut his feet
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
his was named
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔaapswipiʔa
ʔaapswipiʔa
Standing-between-rocks
Standing-Between-Rocks
ʔusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
because of
k̉uc̉imʔi
k̉uc̉im
blue mussel
=ʔiˑ
DEF
the blue mussels
.
The young chief, whose father was named Standing-Between-Rocks, cut his feet on account of the blue mussels.
pg. 33 begins above
112.2
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took
k̉ʷackʷiiʔi
k̉ʷackʷii
shards
=ʔiˑ
DEF
the shards
hiinaan̉uħsimckʷi
hiinaan̉uħsimckʷi
discarded harpoon
discarded harpoon
.
He took the broken part of a discarded whaling spear.
112.3
hiishiisšiƛ
hiishiisšiƛ
begin to chop
he began to chop them
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
k̉uc̉imʔi
k̉uc̉im
blue mussel
=ʔiˑ
DEF
the blue mussels
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
.
The young man began to break the mussels up.
112.4
qʷisqħ
qʷis
do thus
-(q)ħ2
CONTEMP
it was thus
hakupiičiƛuk
hakupiičiƛ
famine
-uk
POSS
theirs became a famine
wik̉iitšiƛuk
wik̉iitšiƛ
disappear
-uk
POSS
theirs had disappeared
haʔum
haʔum
food
food
.
That is how famine came about, their food disappeared.
112.5
ɬaakʷiqnakšiʔaƛ
ɬaakʷiqnakšiƛ
be in miserable state
-ˀaƛ
NOW
they were in a miserable state
naʔuw̉aʔatħ
naʔuw̉aʔatħ
Na'uwa'a people
Na'uwa'a people
.
The Na'uwa'a people were in a miserable state.
pg. 34 begins here
112.6
ƛ̉iisimčʔaƛquuweʔin
ƛ̉iisimč
do ritual training for shooting
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
do ritual training for shooting
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
muup̉inqsaʕasʔaƛquuweʔin
muu
four
-p̉inq
... times around
-saˑp
PRF.CAUS
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would go back and forth four times in the village
ʔatħiiʔaƛquu
ʔatħii
night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was night
ƛ̉iisimč
ƛ̉iisimč
do ritual training for shooting
doing ritual training for shooting
.
The young man used to train for shooting (with bow and arrow for ducks); going back and forth four times in the village when it was night to train for shooting.
112.7
maaƛapiɬʔaƛ̉atquuweʔin
maaƛapi
tie up in the air
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
his would be tied up in the air
k̉upỷak̉atʔi
k̉upỷakʷ
index finger
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his index finger
.
His index finger used to be tied up erect while in the house (sleeping).
So as to keep it away from anything that would be bad luck for ritual training, such as handling one's own penis.
112.8
wiikʔaqƛ
wik
not
-ˀaqƛ2
endowed with
he was trying not to do
ʔucačiʔat
ʔucačiƛ
go to
-ˀat
PASS
let his go to (his penis)
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hand
.
He was trying not to let his hand go to (his penis).
112.9
ƛ̉iiqħsaʔaƛquuweʔin
ƛ̉iiqħsa
go along shore shooting
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he used to go along the shore shooting
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔayaqsʔaƛquuweʔin
ʔayaqs
many in canoe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would get many in his canoe
maamaati
maamaati
bird
birds
ʔuqsʔaƛquuweʔin
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would bring in his canoe
č̉aastimc
č̉aastimc
mink
mink
ʔuqsʔaƛquuweʔin
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would bring in his canoe
ƛapisim
ƛapisim
raccoon
raccoon
.
The young man used to go along the shore shooting; he used to have many birds in his canoe and many mink and many raccoons.
112.10
ʔaanasaƛquuweʔin
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would be the only one
ʔink
ʔinkʷ
burn
having a fire
č̉uħiiʔaƛ
č̉uħii
fire goes out
-ˀaƛ
NOW
their fires had gone out
naʔuw̉aʔatħ
naʔuw̉aʔatħ
Na'uwa'a people
Na'uuwa'ath
.
He used to be the only one to have a fire going; the Na'uwa'a people's fires were extinguished.
112.11
ħisʔaaħʔaƛ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀaƛ
NOW
they were unable to
ʔink̉ʷačiƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
made it burn
wik̉iit̉aƛuk
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they had no
haʔum
haʔum
food
food
.
They did not have fire since there was no food (to cook).
112.12
m̉aayuqƛ̉aƛquuweʔin
m̉aayuqƛ
hold in mouth
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would have holding in its mouth
č̉aastimcʔi
č̉aastimc
mink
=ʔiˑ
DEF
the mink
ʔuuyuqƛ
ʔuuyuqƛ
be in the mouth
being in its mouth
hasaamac
hasaˑmac
crab
crab
.
The minks would have crabs sticking out of their mouths.
112.13
ƛaaʔuuk̉aƛƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
another one was
ʔiqsaacuqħʔaƛƛaa
ʔiqħ
still
-saˑcu
in ... place
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was in the same place
m̉aayuqƛ
m̉aayuqƛ
hold in mouth
holding in the mouth
hasaamac
hasaˑmac
crab
crab
.
Again another time it (a mink) was holding a crab sticking out of its mouth.
112.14
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he grabbed
hasaamacʔi
hasaˑmac
crab
=ʔiˑ
DEF
the crab
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man took hold of the crab.
112.15
hišink̉ap̉aƛ
hišink̉ap
put together
-ˀaƛ
NOW
he put it together
hasaamacʔi
hasaˑmac
crab
=ʔiˑ
DEF
the crab
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
put s.t. in
-ˀaƛ
NOW
put it in
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
He put the crab together with his (other game) and brought it to his canoe.
112.16
siqaỷap̉aƛ
siqaỷap
cook s.t.
-ˀaƛ
NOW
she cooked it
ʔumʔiiqsak
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
the mother of
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man's mother cooked it.
112.17
ʔuħʔap̉aƛ
ʔuħ
is
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he made her do so
haʔuk
haʔuk
eat
eat
naniiqsakʔi
naniiqsu
grandparent
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his grandmother
ʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little old one
.
He made his grandmother eat it, the little old one.
pg. 35 begins here
112.18
n̉an̉aan̉ačiʔap̉aƛ̉at
n̉an̉aan̉ačiʔap
make s.o. test s.t.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was made to test it
ʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little old one
qʷisʔaqƛuusi
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which would happen
ʔuyi
ʔuyi
if
if
qaħšiƛquu
qaħšiƛ
die
-quu1
3.CND
she would die
p̉išaqquu
p̉išaq
very bad
-quu1
3.CND
it it was bad
hasaamacʔi
hasaˑmac
crab
=ʔiˑ
DEF
the crab
wikquu
wik
not
-quu1
3.CND
that it was not
haʔum
haʔum
food
food
.
The little old one was made to find out what would happen to her, whether she would die or whether it was bad, or whether the crab was not food.
112.19
wiksiɬa
wiksiɬa
nothing happens
nothing happened to
ʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little old one
wik
wik
not
not
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
dying
.
Nothing happened to the old one, she did not die.
112.20
ƛuɬmaa
ƛuɬ
good
-maˑ
3.IND
it is good
haʔum
haʔum
food
food
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little old one
.
"It is good food," said the old woman.
112.21
ʕixnaak
ʕixnaakʷ
have a lover
he had a lover
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man had a sweetheart.
112.22
ʔucačiʔaƛweʔin
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went to her
ʔatħiiʔaƛquu
ʔatħii
night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
at night
ħakumʔi
ħakum
princess
=ʔiˑ
DEF
the princess
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
it was named
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ɬaapħiitap
ɬaapħiitap
Flap-wings-in-house
Flap-wings-in-house
.
He went at night to the princess whose father was named Flap-wings-in-house.
112.23
ʔuucsčip̉iiksuk
ʔuucs
take along
-čiˑp
INDIR
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-suˑk
2s.ABS
you should have brought along for me
maamaati
maamaati
bird
birds
ʔaniičk
ʔaˑniˑčk
as though
as though
maatiqsawup
maatiqsawup
kill birds
killing birds
.
"You should have brought along a bird for me, as I hear you are killing birds."
112.24
ʔam̉iiqħʔiikaħ
ʔam̉ii
tomorrow
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will do so tomorrow
ʔuucsčip
ʔuucs
take along
-čiˑp
INDIR
bring for you
maamaati
maamaati
bird
bird
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"Tomorrow I'll bring a bird for you," said the young man.
112.25
n̉aasšiƛƛaa
n̉aasšiƛ
dawn
=ƛaa
again
it dawned again
ƛ̉iicƛ̉iiya
ƛ̉iicƛ̉iiya
be shooting
he was shooting
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔayaqsʔaƛƛaa
ʔayaqs
many in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he got many in his canoe
maamaati
maamaati
bird
birds
.
Again day came and the young man kept shooting, getting many birds in the canoe.
112.26
n̉upqimyiɬʔap̉aƛ̉im
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-‘iɬ3
in the house
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will have one in the house
ʔɔɔm̉i
ʔumʔiiqsu
mother
mother
siqyuu
siqyuu
cooked
cooked
maamaati
maamaati
bird
bird
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"You shall keep one cooked bird in the house, mother" he said.
112.27
qʷaaʔap̉aƛ
qʷaaʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
she did so
ʔaanaaƛ
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
it really was
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
.
So the mother really did so.
112.28
ƛaħtiip̉aƛ
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
as soon as
huuʔičuƛ
huuʔičawiƛ
go to sleep (pl)
going to sleep
maʔas
maʔas
tribe
tribe
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to her
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
As soon as the tribe went to sleep, the young man went to her (his sweetheart).
112.29
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
he took along
maamaatakʔi
maamaati
bird
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bird
siqyuuʔaƛuk
siqyuu
cooked
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his cooked one
.
He took along his cooked bird.
pg. 36 begins here
112.30
hiɬ
hiɬ
LOC
there she was
ya
yaa1
that
that
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
maaƛapi
maaƛapi
tie up in the air
tied up in the air
ħakʷaƛsac̉im
ħakʷaƛsac̉im
girl's platform
girl's platform
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
it was named
čimʔiɬ
čimʔiɬ1
bed
a bed
.
There was that girl with her platform tied in the air, which a (special kind of) bed is called.
sleeping on upper boards tied to roof (XIII: 36a)
112.31
ħayučiɬʔaƛaħ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have done so for ten days
wikỷuu
wikỷuu
not yet
not yet
haʔuk
haʔuk
eat
eating
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
"For ten days I have not eaten," said the young woman.
112.32
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
she began to eat
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hiɬaasʔaƛ
hiɬ
LOC
-aˑs1
on a surface
-ˀaƛ
NOW
doing on it
yii
yii1
yonder
yonder
sayaač̉eʔi
sayaač̉a
high up
=ʔiˑ
DEF
high up
čimʔiɬukʔi
čimʔiɬ1
bed
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her bed
.
The girl began to eat at night, there way up on her high bed.
112.33
ʔaħkuuʔatʔi
ʔaħkuu
thus
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
REL
the one who was thus
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
ƛ̉ipcħuumatʔi
ƛ̉ipcħuˑma
breast of a fowl
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the breast of it
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
pulling
.
This part of the bird's body, the breast, she pulled up.
112.34
haʔuk̉ʷaƛ
haʔuk
eat
-ˀaƛ
NOW
she ate it
k̉ukʷiƛ
k̉ukʷiƛ
get hooked
getting hooked
č̉upʔii
č̉up
tongue
=ʔiˑ
DEF
her tongue
hamuutʔi
hamuut
bone
=ʔiˑ
DEF
a bone
.
She ate and her tongue got hooked on a bone.
112.35
sitšiƛ
sitšiƛ
split
it split
č̉upʔii
č̉up
tongue
=ʔiˑ
DEF
her tongue
.
Her tongue split open.
112.36
ħisšiʔaƛ̉at
ħisšiƛ1
bleed
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
hers began to bleed
č̉up
č̉up
tongue
tongue
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
girl
=ʔiˑ
DEF
the girl
.
The girl's tongue began to bleed.
112.37
ħisaaʔat
ħisaa
be bleeding
-ˀat
INAL
hers was bleeding
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
.
Hers was bleeding all night long.
112.38
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
it finished
ħisaa
ħisaa
be bleeding
bleeding
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
she died
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who belonged to
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ɬaapħiitap
ɬaapħiitap
Flap-wings-in-house
Hlaaphiitap
.
It stopped bleeding and the young woman, who was the child of Flap-wings-in-house, died.
112.39
paaƛ̉iʔaƛ̉at
paaƛ̉iƛ
take a flame
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went to get a flame
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
They went to where the young man lived to get something to start a fire.
112.40
ʔaaqicaqasaqħasuu
ʔaqi
what?
-caˑqa1
obtain ... food [L]
-saˑp
PRF.CAUS
-ħaˑsuu
2p.INTERR
what are you having for food?
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
ʔink
ʔinkʷ
fire
having fire
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
n̉aas
n̉aas
day
day
.
"What are you having for food since you always have a fire every day?"
112.41
ʔuucaaqamin
ʔuucaaqa1
cook
-(m)in
1p IND
we are cooking
nukʷiic
nukʷiˑc
pitch-wood
pitchwood
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"We are cooking pitchwood," said the father of the young man.
pg. 37 begins here
112.42
c̉ickšiƛinʔaaɬa
c̉ickšiƛ
pound
-ni
1p.ABS
=ʔaaɬa
always
we always pound it
ƛ̉acʔii
ƛ̉ac
fat
=ʔiˑ
DEF
the fat
nukʷiic
nukʷiˑc
pitch-wood
pitchwood
ʔuukʷiɬinʔaaɬa
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ni
1p.ABS
=ʔaaɬa
always
we always refer to
c̉ickaa
c̉ickaa
be heating up
heating it up
.
We always pound the fatty (gum-filled) pitchwood, we always heat it up.
112.43
ʔaħʔaaʔaƛinʔaaɬa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
=ʔaaɬa
always
and then we always do so
ƛ̉imššiʔaƛ
ƛ̉imššiƛ
boil
-ˀaƛ
NOW
boiling
ʔaħʔaaʔaƛinʔaaɬa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
=ʔaaɬa
always
and then we always do so
ƛ̉imỷiisʔaƛ
ƛ̉imỷiis
drink hot liquid
-ˀaƛ
NOW
drinking the soup
ʕam̉iit
ʕam̉iit
clam shell
clam shells
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
using
.
"And then we always boil it and drink the soup using clam shells."
112.44
qʷaa
qʷaa
thus
it is thus
ƛaaqsituʔaƛquu
ƛaaqsitawiƛ
become oily
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
becoming oily
.
"It's as though it has got oily."
112.45
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
she went home
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
hiɬqa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
there where it was
maʔas
maʔas
village
village
kʷiisuw̉atʔi
kʷiisuw̉at
other side
=ʔiˑ
REL
the one on the other side
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
A woman went home to where the village was in the land on the other side (of the water).
112.46
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
she told them
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ʔuucaaqač̉aš
ʔuucaaqa1
cook
-č̉aˑʕaš
3.INFER
it seems they are cooking
nukʷiic
nukʷiˑc
pitch-wood
pitchwood
yaa
yaa1
that
that
maʔasʔi
maʔas
house
=ʔiˑ
DEF
the house
saač̉inkʔi
saač̉inkʷ
always
=ʔiˑ
REL
the one always having
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
The woman told them, "that house always having fire has pitchwood as food, as I found out."
112.47
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
thevillage
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ʔuw̉aat̉inʔakʔi
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his relatives
ɬaapħiitap
ɬaapħiitap
Flap-wings-in-house
Hlaaphiitap
.
All the relatives of Flap-wings-in-house, as many as were in the village, got ready.
112.48
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
they went into the woods
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
č̉uučkink̉aƛ
č̉uučkinkʷ
all together
-ˀaƛ
NOW
all together
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
All the people went into the woods, going to the mountain.
112.49
hitaħt̉as
hitaħt̉as
come out of the woods
they came out of the woods
c̉ickšiʔaƛ
c̉ickšiƛ
pound
-ˀaƛ
NOW
started pounding
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
village
nukʷiicʔi
nukʷiˑc
pitch-wood
=ʔiˑ
DEF
the pitchwood
.
The village came out of the woods and started pounding the pitchwood.
112.50
siqaỷap̉aƛ
siqaỷap
cook s.t.
-ˀaƛ
NOW
they cooked it
nukʷiicʔi
nukʷiˑc
pitch-wood
=ʔiˑ
DEF
the pitchwood
ƛ̉imššiʔaƛ
ƛ̉imššiƛ
boil
-ˀaƛ
NOW
boiling
qʷa
qʷaa
how
like that
ƛaaqsituʔaƛquu
ƛaaqsitawiƛ
become oily
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
becoming oily
.
They cooked the pitchwood, boiling it until the water became covered with oil.
112.51
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
,
ƛ̉imỷiisšiʔaƛ
ƛ̉imỷiisčiƛ
begin to drink soup
-ˀaƛ
NOW
drinking the soup
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
using
ʕam̉iit
ʕam̉iit
clam shell
clam shells
.
The village began to eat, drinking the soup using clam shells.
pg. 38 begins here
112.52
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
they did so when
haʔuk
haʔuk
eat
eat
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
When it was evening, the village ate.
112.53
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
Then the village went to sleep.
112.54
k̉ʷitχšiʔaƛ
k̉ʷitχšiƛ
stick in
-ˀaƛ
NOW
it stuck in
ʔišc̉iipʔi
ʔišc̉iip
gum
=ʔiˑ
DEF
the gum
waniiqʔi
waniˑq
throat
=ʔiˑ
DEF
their throats
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
č̉uučksuuƛ
č̉uučk
all
-sawiƛ1
die
all died
ɬaapħiitaptaqimɬ
ɬaapħiitap
Flap-wings-in-house
-taqimɬ
... group(s)
Flap-wings-in-house's group
.
The gum got stuck in their throats and the village died, all of Flap-wings-in-house's group died.
112.55
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his was glad
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man's father's heart became happy.
112.56
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he began to make
niniimyisỷak
niniimyisỷakʷ
basket trap
basket trap
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔanaħuk
ʔanaħʷ
size
-uk
POSS
it was that size
.
He began to make a basket trap (for catching crabs), it was that big.
112.57
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiɬħʔiitqʔaaɬa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
where they were always there
ʔuucsw̉isa
ʔuucsw̉isa
bring s.t. to the surface
bringing them to the surface
hasaamac
hasaˑmac
crab
crabs
č̉aastimcʔi
č̉aastimc
mink
=ʔiˑ
DEF
the mink
.
The young man went out to sea, going to where there were always mink, taking along crabs from the water.
112.58
hupšiʔaƛ
hupšiƛ
drop a line
-ˀaƛ
NOW
he dropped the line
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man let down his (round trap).
112.59
ʔuunaqaƛuk
ʔuunaqa
use ... as bait
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he used as bait
c̉isqmisuk
c̉isqmis
meat
-uk
IMPF
the meat of
č̉aastimc
č̉aastimc
mink
mink
.
His used the meat of the mink for bait.
112.60
čiičiƛ
čiičiƛ
pull
he pulled it up
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hiɬ
hiɬ
LOC
there
cumaa
cumaa
be full
full
hasaamac
hasaˑmac
crab
crabs
niniimyisỷakʔi
niniimyisỷakʷ
basket trap
=ʔiˑ
DEF
the basket trap
.
The young man pulled in his basket trap and there it was full of crabs.
112.61
ʔuʔuʔiiħšiƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
he started hunting for them
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man started to hunt for them.
112.62
cumaanup
cumaanawup
fill s.t. up
he filled it up
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
hasaamac
hasaˑmac
crab
crabs
.
He filled his canoe with crabs.
112.63
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
He went home in the evening.
112.64
ƛ̉upaqšiƛ
ƛ̉upaqšiƛ
heat stones
he heated stones
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔiqiya
ʔiqħ
still
-(y)iya
at ... time
still being
.
He heated stones while it was still night.
112.65
n̉učʔuup
n̉uučʔuup
steam on rocks
he steamed them on the rocks
.
He steamed them (the crabs) on heated rocks.
Salalberry bush, lay’i:pt, leaves were often used for this purpose. The leaves gave flavour as they lacked salt. First heated rocks, then a layer of leaves, then the crabs (or other food), then more leaves, then mats or other covering. Then pour water by lifting the mats and throwing water on sideways. The mats were weighted on the sides to prevent any of the steam from coming out.
pg. 39 begins below
112.66
huptsaap
huptsaap
hide s.t.
they hid it
ʔucaʔap
ʔucaʔap
make s.o. go
making them go to
č̉itiɬukʔi
č̉itiɬ
board
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the boards
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
be at the rear of the house
.
They hid it, bringing the boards on edge to the rear of the house.
112.67
ʔuʔuʔiiħƛaa
ʔuʔuʔiiħ
hunt
=ƛaa
again
again he went to hunt
n̉aasšiʔaƛʔitq
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next day
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
Again the young man went out to hunt when it was the next day.
112.68
cuuminƛukƛaa
cumaanawiƛ
fill up
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again his was filled up
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
Again his canoe got full.
112.69
waɬšiƛƛaa
waɬšiƛ
go home
=ƛaa
again
again he went home
.
Again he went home.
112.70
ʔiqiyaƛaa
ʔiqiya
at the same time
=ƛaa
again
again at the same time of day
siqaỷap
siqaỷap
cook s.t.
they cooked
hasaamacʔi
hasaˑmac
crab
=ʔiˑ
DEF
the crabs
.
Again on the same day they cooked the crabs.
112.71
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many did so
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
naʔuw̉aʔatħ
naʔuw̉aʔatħ
Na'uwa'a people
Na'uuwa'ath
hakuỷiħa
hakuỷiħa
starve
starving
.
Many of the Na'uuwa'ath had died, died of starvation.
112.72
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
č̉uučk̉iʔaƛ
č̉uučk̉iƛ1
invite all
-ˀaƛ
NOW
inviting all
naʔuw̉aʔatħ
naʔuw̉aʔatħ
Na'uwa'a people
Na'uuwa'ath
.
The young man gave a feast, inviting all the Na'uuwa'ath.
112.73
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
they came to the feast
naʔuw̉aʔatħ
naʔuw̉aʔatħ
Na'uwa'a people
Na'uuwa'ath
haʔuksap̉aƛ
haʔuksap
feed
-ˀaƛ
NOW
he fed them
hasaamacʔi
hasaˑmac
crab
=ʔiˑ
DEF
the crabs
.
The Na'uuwa'ath came to the feast and he fed them crabs.
112.74
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ʔani
ʔani
that
that
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
haʔum
haʔum
food
food
yaqčiʔatħʔitq
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were neighbours
.
He told them, who were his neighbours, that the food was good.
112.75
ħimčiʔaƛ
ħimčiƛ
show
-ˀaƛ
NOW
he showed them
niniimyisỷakukʔi
niniimyisỷakʷ
basket trap
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his basket trap
ʔukɬaanup̉aƛ
ʔukɬaanawup
name s.o.
-ˀaƛ
NOW
he named it
niniimyisỷak
niniimyisỷakʷ
basket trap
basket trap
.
He showed them his basket trap, which he had named "basket trap".
112.76
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they started to make
naʔuw̉aʔatħ
naʔuw̉aʔatħ
Na'uwa'a people
Na'uuwa'ath
niniimyisỷak
niniimyisỷakʷ
basket trap
basket trap
.
The Na'uuwa'ath started to make basket traps.
112.77
tiičačiʔaƛ
tiičačiƛ
recuperate
-ˀaƛ
NOW
they recuperated
maʔasitʔi
maʔas
village
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former village
naʔuw̉aʔatħ
naʔuw̉aʔatħ
Na'uwa'a people
Na'uuwa'ath
.
The former village of the Na'uuwa'ath recovered.
112.78
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
they got to have
haʔum
haʔum
food
food
hasaamac
hasaˑmac
crab
crab
.
They got to have crabs for food.
112.79
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuyimtweʔin
ʔuyi
when
-(m)it
former
-weˑʔin
3.QT
it was at the time
haʔumiičiƛ
haʔumiičiƛ
become food
it became food
hasaamac
hasaˑmac
crab
crabs
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when it was
hakupaɬuk
hakupaɬ
famine
-uk
POSS
their famine
.
That was the time when crabs became food, when they had a famine.
112.80
wik̉iinitweʔin
wik̉iit
non-existent
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
before that it was not
haʔum
haʔum
food
food
hasaamac
hasaˑmac
crab
crabs
.
(Before that) crabs had not been food.