113. The Young Man Left Behind By Halibut Fishermen

Told by Tom Sayachapis to Alex Thomas, Ms. 50v, pp. 42-63, received April 28, 1916; 123/f 4 (1-2); 107/f 3 (4)

Titled “The young man orphan of the Tsishaath tribe who was left behind by halibut fishermen”.

113.1
tiitiiỷiiħšiʔaƛ 
tiitiiỷiiħšiƛ 
gather bait 
-ˀaƛ 
NOW 
they began gathering bait 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa people began gathering bait.

pg. 42/243 begins above

113.2
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so 
qʷaamitiiʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔaaɬa 
always 
what they used to always be like 
qiiƛaaqakn̉aħaƛquu 
qiiƛaaqakn̉aħi 
go out fishing for halibut 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were going out fishing halibut 

They did what they used to do when going out fishing for halibut.

113.3
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
they were looking for 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
gathering 
suuma 
suuma 
tom cod 
tomcod 
ʔuʔuʔiiħʔi 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
=ʔiˑ 
REL 
the ones gathering 
tiiɬaaʔatup 
tiiɬaaʔatup 
gather for bait 
gathering for bait 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
gathering 
ƛ̉isapiiħ 
ƛ̉isapiiħ 
white perch 
white perch 
ʔuʔuʔiiħʔi 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
=ʔiˑ 
REL 
the ones gathering 

They were looking for octopus, gathering small cod fish, the ones who were gathering white perch, gathering them for bait.

113.4
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
tiitiiỷiiħʔaƛ 
tiitiiỷiiħ2 
gather bait 
-ˀaƛ 
NOW 
gathering bait 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
qaqiiʔak 
qaqiiʔakʷ 
orphan 
orphan 

Also the young man who was an orphan was gathering bait.

113.5
ʔaananaksa 
ʔana 
only 
-naˑkʷ 
have 
-sasa 
only [L] 
he only had 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
qaħak̉aƛuk 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was dead 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

He only had his mother, his father was dead.

pg. 43/244 begins here

113.6
naaʔuħatšw̉it̉asʔaƛ 
naaʔuħatš 
ask to accompany in canoe 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to ask to accompany them in canoe 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
qiƛaaqakw̉it̉as 
qiƛaaqakʷ 
fish for halibut with canoe 
-w̉it̉as2 
go to 
going fishing for halibut 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

He asked to go along with one of the canoes of the many Tsishaa people going out fishing halibut.

113.7
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was like 
ƛaħ 
ƛaħʷ 
recently 
recently 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kuƛ̉uħak̉aƛ 
kuƛ̉uħakʷ 
cloudless day 
-ˀaƛ 
NOW 
cloudless day 

It was like what it is now, when it is a cloudless day.

113.8
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
it was very much 
ʔuuqumħi 
ʔuuqumħi 
fine day 
good weather 
ƛ̉up̉iičħʔaƛ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
-ˀaƛ 
NOW 
being summer 

It was a very fine day, being in the summer.

113.9
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
they were living at 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 
waɬyaʕas 
waɬyuu 
home 
-ˀas3 
in the village 
home village 

The Tsishaa people were living there in the village on Benson Island, the home village.

113.10
t̉ipiiquuƛ 
t̉ipiiquuƛ 
fall on the face 
it fell on his face 
ỷučkit 
ỷučkit 
Narrow-bodied 
Narrow-bodied 
m̉iƛaa 
m̉iƛaa 
be raining 
raining 
nawaayisħ 
nawaayis 
sit chatting on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was sitting on the beach 

Light rain fell on Narrow-bodied's face while he was sitting on the beach.

113.11
t̉iicsaat̉inƛweʔin 
t̉iicsaat̉inawiƛ 
fall on the forehead 
-weˑʔin 
3.QT 
it fell on his forehead 
m̉iƛaa 
m̉iƛaa 
be raining 
raining 
ỷučkit 
ỷučkit 
Narrow-bodied 
Narrow-bodied 

The rain fell on Narrow-bodied's forehead.

113.12
wawaaɬc̉inaqšiƛweʔin 
waawaaɬc̉inaqšiƛ 
begin talking about 
-weˑʔin 
3.QT 
they began talking about him 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
tušeek 
tušaak 
rascal 
rascal! 
ʕit̉aqƛma 
ʕit̉aqƛ 
lie 
-maˑ 
3.IND 
he's telling a lie 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
histaqsapʔaaqƛuusčk 
histaqsap 
make come from 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uusčk 
Rel.Dub 
wonder where he thinks it would come from 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kuƛ̉uħakqa 
kuƛ̉uħakʷ 
cloudless day 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is a cloudless day 
wawaaɬyuučiʔaƛ̉atweʔin 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they began saying 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
quqʷaas 
quqʷaas 
man 
men 

Then the Tsishaath people began talking about him, "the rascal is telling a lie, wonder where he thinks it comes from since the sky is clear," he began to be told by the other men.

113.13
ʕiʕit̉aqƛwaɬššiʔaƛ̉at 
DUP- 
SUF 
ʕit̉aqƛ 
liar 
-waˑɬ 
say 
1 
ITER [F] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they began saying he was a liar 
ỷučkit 
ỷučkit 
Narrow-bodied 
Narrow-bodied 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa people began saying that the one called Narrow-bodied was a liar.

pg. 44/245 begins here

113.14
hiihiqačištšiʔaƛweʔin 
DUP- 
SUF 
hiq 
all 
-ačišt 
on the sea 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they all began going out to sea 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ƛawaač̉anuʔaƛʔitq 
ƛawaač̉anawiƛ 
become low 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became low 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 

Then the Tsishaa tribe began going out on the water when the sun got low.

113.15
ʔaatħiyuuʔukmaaʔaƛ̉aƛ 
ʔaatħiya 
at night 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going to travel by night 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ƛiiħakmaaʔaƛ̉aƛ 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀaƛ 
NOW 
intending to paddle  
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
it was very 
sayaqaq 
sayaˑ 
far off 
-aq 
very 
very far off 
qaacis 
qaacis 
Bubbles-on-Beach 
Katsis 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one that is 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
m̉inaaɬi 
m̉inaaɬi 
fishing bank 
fishing bank 
p̉uxnit 
p̉uxnit 
stocked with halibut 
stocked with halibut 
ʔayintaq 
ʔayint 
stocked with many 
-aq 
very 
well-stocked with many 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 

Now they were then going to travel at night, intending to paddle the whole night because the fishing bank named Katsis was very far; it was well-stocked with very many halibut.

113.16
ʔuỷuuqħ 
ʔuỷuuqħ 
referring to 
it refers to 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
qaacis 
qaacis 
Bubbles-on-Beach 
Bubbles-on-Beach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaacqaacšqa 
qaacqaacš 
be bubbling up at intervals 
-qaˑ 
3.SUB 
it was bubbling up 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
there were very 
ʔayimt 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
many 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 

It is called Bubbles-on-Beach, referring to the fact that it bubbles up because there were very many halibut.

113.17
ʔuukʷiɬma 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-maˑ 
3.IND 
they refer to it 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qaacšiƛ 
qaacšiƛ 
water bubbles up 
water bubbles up 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kʷiikʷinqw̉isaƛquu 
kʷiikʷinqw̉isa 
bubbles come to surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
bubbles come to the surface of the water 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 

The people refer to it as "bubbles coming out of water," saying it when bubbles come up to surface of the sea caused by the many halibut.

113.18
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔaayaaƛquuƛaa 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
also 
also when there were many 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
ʔuyiqaƛaaʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
it was also always when 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
kʷiikʷinqw̉isa 
kʷiikʷinqw̉isa 
bubbles come to surface 
bubbles come to surface 

Furthermore, when there were also many herring, it used to be the time when the bubbles comes to surface of sea.

113.19
č̉uusaaʔakqaʔaaɬa 
č̉uusaa 
come up to surface in school 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they always come up to the surface in a school 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
ʔaapħtaapuƛuk 
ʔaapħtaapawiƛ 
go up halfway 
-uk 
IMPF 
going up halfway 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
there were very 
ʔayint 
ʔayint 
stocked with many 
stocked with many 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
qaacis 
qaacis 
Bubbles-on-Beach 
Bubbles-on-Beach 
m̉inaaɬi 
m̉inaaɬi 
fishing bank 
fishing bank 

The halibut always came up to the surface of the sea in a school, coming up half way because the fishing bank at Bubbles-on-Beach was stocked with many halibut.

pg. 45/246 begins here

113.20
hintšiƛšiƛm̉inħʔaƛ 
hintšiƛšiƛ 
begin to set off in canoes 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to set off in canoes 
čiin̉iqsan̉apšiʔaƛ 
čiin̉iqsan̉apšiƛ 
begin pulling canoes down to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they began pulling canoes down to the beach 
yayaaqʷiiqw̉it̉asʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were going to travel by canoe 
qiƛaaqak 
qiƛaˑq 
fish for halibut 
-akʷ 
NOM 
fishing for halibut 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa people who were going to travel by canoe then began setting out in canoes, pulling their canoes down to the beach to fish for halibut.

113.21
naaʔuħatš 
naaʔuħatš 
ask to accompany in canoe 
ask to accompany in canoe 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
qaqiiʔak 
qaqiiʔakʷ 
orphan 
orphan 

The orphan youth asked to be taken along in the canoe.

113.22
ʔum̉iistamin 
ʔuum̉aa 
thus far 
-ista 
... person(s) in canoe 
-(m)in 
1p IND 
we are enough in our crew 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
he was told 

"Our crew is enough," he was told.

113.23
kʷiscačiƛƛaa 
kʷiscačiƛ 
go to another place 
=ƛaa 
again 
he went to another one 
naaʔuħatš 
naaʔuħatš 
ask to accompany in canoe 
asking to accompany in canoe 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man again went to another one to ask to be taken along in their canoe.

113.24
ỷakaɬaħuɬmisweʔin 
ỷakaɬaħuɬmis 
carry cedar bark canoe mat 
-weˑʔin 
3.QT 
he was carrying a cedar bark canoe mat 
čaani 
čaani 
at first 
first 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
nanuuħatš 
nanuuħatš 
ask to accompany in canoe 
asking to accompany in canoe 

The young man was carrying a cedar bark canoe mat on the beach at first, asking to be taken along in a canoe.

113.25
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
ʔustsan̉ap̉aƛ 
ʔustsan̉ap 
put down on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
put down on beach 
ỷakaaɬukʔi 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe mat 

Then he put his canoe mat down on the beach.

113.26
wikaħuɬħšiʔaƛ 
wikaħawiɬ 
have nothing in hand 
-(q)ħ3 
BEING 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
there was nothing in his hands while doing so 
kʷiƛkʷiscač 
kʷiƛkʷiscač 
going from one place to another 
going from one place to another 
nanuuħatš 
nanuuħatš 
ask to accompany in canoe 
asking to accompany in a canoe 

He had nothing in his hands while going from one place to another asking to be taken along in a canoe.

113.27
kʷiscačiʔaƛquuweʔin 
kʷiscačiƛ 
go to another place 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would go to another  
ʔum̉iistamin 
ʔuum̉aa 
thus far 
-ista 
... person(s) in canoe 
-(m)in 
1p IND 
we are enough in our crew 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man would go to another place and was told "our crew is enough."

113.28
wik̉iitqħʔat 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
they did not 
naʔuuqsip̉at 
naʔuˑ 
accompany 
-ˀaħs 
in vessel 
-ip 
PRF.CAUS 
-ˀat 
PASS 
take him along in the canoe 

No one took him along in their canoe.

113.29
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
he finished 
naaʔuħatš 
naaʔuħatš 
ask to accompany in canoe 
asking to accompany in canoe 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
hiinačiƛʔi 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones setting off on the water 
qiƛaaqakw̉it̉as 
qiƛaaqakʷ 
fish for halibut with canoe 
-w̉it̉as2 
go to 
going fishing for halibut 

He finished asking to be taken along in canoe to those who were going out in canoes to where they fished halibut.

113.30
ʔuunuuʔat 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀat 
PASS 
it was because 
qʷaaʔat 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
did thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
niiniiʔatuqaʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
niiʔatu 
sink 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they would always sink into the water 
ʔucačiʔaƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would go to 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qiƛaaqak 
qiƛaˑq 
fish for halibut 
-akʷ 
NOM 
fishing for halibut 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
qaacis 
qaacis 
Bubbles-on-Beach 
Bubbles-on-Beach 

The Tsishaa people behaved that way to him because they would always sink in the water (overloaded) when going fishing at Bubbles-on-Beach.

pg. 46/247 begins here

113.31
takʷaaʔaƛ 
takʷa 
exclusively that 
-ˀaƛ 
NOW 
they had exclusively that 
ʔum̉iista 
ʔuum̉aa 
thus far 
-ista 
... person(s) in canoe 
enough in the canoe 
qʷam̉istaqħʔitqʔaaɬa 
qʷam̉ista 
all in a canoe 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
as many as they always have in a canoe 
ʔaʔayaqs 
DUP- 
SUF 
ʔayaqs 
many in canoe 
many in the canoe 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
yaqʷaanuuʔaƛ̉atʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was for that reason  
wik̉iitqħʔaƛ̉at 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did not do so 
naʔuuqsip̉at 
naʔuˑ 
accompany 
-ˀaħs 
in vessel 
-ip 
PRF.CAUS 
-ˀat 
PASS 
take him along in the canoe 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

They always have enough people in the canoe, as many people as they always have, with many halibut, for which reason no one took the young man along in the canoe.

113.32
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
he finished 
naaʔuħatš 
naaʔuħatš 
ask to accompany in canoe 
asking to accompany in canoe 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
qʷam̉ee 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
hiihiqačiƛ 
DUP- 
SUF 
hiiqačiƛ 
all go out in canoes 
all those going out in canoes 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
wik̉iitqħʔat 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
they did not 
naʔuuqsip̉at 
naʔuˑ 
accompany 
-ˀaħs 
in vessel 
-ip 
PRF.CAUS 
-ˀat 
PASS 
take him along in the canoe 

The young man finished asking all the Tsishaa people who were going out to sea to be taken along in their canoe but none of them took him along.

113.33
ʕiiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
she began to cry 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʕiʕiiħčiminʔakšiʔaƛ 
DUP- 
SUF 
ʕiħ 
cry 
-(č,kʷ)im 
on account of ... [RL] 
-ˀin4 
treated as 
-ˀak 
POSS 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
crying on account of the fact that hers 
qʷiiciqnak̉aƛukʔitq 
qʷiiciqnak 
suffer 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was hers who was suffering 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
kʷiƛkʷiscač 
kʷiƛkʷiscač 
going from one place to another 
going from one place to another 

The mother began crying, weeping on account of the fact that her child was now suffering, going from place to place (asking to be taken along in a canoe).

113.34
c̉awiiɬinỷaƛ 
c̉awiiɬinỷu 
leave behind alone 
-ˀaƛ 
NOW 
he was left behind alone 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
t̉aqiɬinỷap̉aƛ̉at 
t̉aqiɬinỷap 
leave behind in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
leaving him behind in the house 

The young man was left behind alone, left behind in the house.

113.35
haat̉inqšiʔaƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to bathe 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man began bathing at night.

113.36
hiinawiiqščiʔaƛ 
hiinawiiqščiƛ 
pray for 
-ˀaƛ 
NOW 
he start praying for 
wiiqsii 
wiiqsii 
bad weather 
bad weather 
ʔuukst̉iiħʔaƛ 
ʔuukst̉iiħ 
do because of 
-ˀaƛ 
NOW 
doing because of 
qʷačuuqħʔaaqƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what had happened to him 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
wiiʕaỷimčỷakukʔi 
wiiʕaỷimčỷakʷ 
song for rough weather 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
song for bad weather 

He started calling for bad weather, doing so because of what he had gone through there, taking up his song for bad weather.

113.37
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
he never did 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He did not sleep at night

pg. 47/248

113.38
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
wikỷuuʔap 
wikỷuu 
not yet 
-ˀap2 
CAUS 
it was not yet 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

It dawned, but daylight had not yet come.

113.39
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
n̉eʔiƛšiƛ 
n̉eʔiƛšiƛ 
light up 
lit up 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
hinaanakšiʔaƛ 
hinaanakšiƛ 
have at sea 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along in his canoe 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was she 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
knew how 
wiiqsiiỷap 
wiiqsiiỷap 
cause bad weather 
cause to be bad weather 

As soon as it became light, he went out to sea, taking along in the canoe his mother, for it was she who knew how to cause bad weather.

113.40
ʔunaanakšiƛ 
ʔunaanakšiƛ 
have out at sea 
have out at sea 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

He took a spear along in the canoe.

Error in original ms.: miɬsỷi glossed as "medicine for to bring rain".

113.41
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
they went to 
xiwitis 
xiwitis 
Gilbert Island 
Gilbert Island 

They went to Gilbert Island.

An island at the northern end of Effingham Island.

113.42
k̉uʔiħtanup 
k̉uʔiħtanawup 
put hook on the end 
he put a hook on the end 
miɬsỷaakʔi 
miɬsỷi 
spear 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his spear 
himt̉iħtanup 
himt̉iħtanawup 
put crosswise at end 
put crosswise at end 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ħaaỷiʔi 
ħaaỷi 
low tide 
=ʔiˑ 
DEF 
low tide 
ħaaỷiis 
ħaaỷiis 
be low tide 
be low tide 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

He placed a hook at the end of his spear and placed a red cedar (stick) crosswise at the end; it was low tide, low tide in the morning.

113.43
n̉aačukšiʔaƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he started looking 
n̉aan̉aačasusaʔaƛ 
n̉aan̉aača 
looking for 
-asuˑ 
under 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
searching at the bottom of the sea 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for 
histan̉aħ 
histan̉aħ 
search for 
searching 
hinasuʔi 
hinasu 
submerge 
=ʔiˑ 
DEF 
under the water 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiisqa 
his(t) 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
it was there 
ʕuỷiʔi 
ʕuỷi 
medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the medicine 

Then he started searching at the bottom of the sea, looking there at the bottom of the sea for medicine that was there.

113.44
hinuʔaɬ 
hinuʔaɬ 
see 
he saw 
yaqn̉aaħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-n̉aˑħ 
seek 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was seeking 
ʕuỷiʔi 
ʕuỷi 
medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the medicine 

He saw the medicine that he was looking for.

113.45
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away he did so 
k̉uuʔiƛ 
k̉uuʔiƛ 
hook s.t. 
hooking it 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
getting it 
ʔaaniičiƛ 
ʔaaniičiƛ1 
be enough 
sure enough 

Straight away, he hooked it up, getting it, sure enough.

113.46
ƛaʔuun̉aħšiƛƛaa 
ƛaʔuun̉aħšiƛ 
look for another 
=ƛaa 
again 
he again looked for another 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinuʔaɬƛaa 
hinuʔaɬ 
see 
=ƛaa 
again 
seeing again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinkʷaỷiiħšiƛƛaa 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
chase 
=ƛaa 
again 
again pursuing them 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hiniipšiƛƛaa 
hiniipšiƛ 
get 
=ƛaa 
again 
getting again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

The young man looked for another one again, seeing one and again going after it, getting it again.

pg. 48/249 begins here

113.47
ʔaƛiiỷipšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
he got two 
ʕuỷiʔi 
ʕuỷi 
medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the medicines 
wiiqsiicsỷi 
wiiqsiicsỷi 
medicine for causing storms 
medicine for causing storms 

He got two medicines, medicines for causing storms.

113.48
ʔunaanak̉aƛ 
ʔunaanak 
have out at sea 
-ˀaƛ 
NOW 
he took along out at sea 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
qum̉ic 
qum̉ic 
skull 
skulls 

He took along in the canoe two human skulls.

113.49
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he went into the woods 
hisaaqƛ̉iʔaƛ 
hisaaqƛ̉iƛ 
go into the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the woods 
ƛ̉aaʔaỷaʔacpeʔi 
ƛ̉aaʔaỷaʔacpa 
open sea side 
=ʔiˑ 
DEF 
the open sea side 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
hisaaqƛ̉iƛ 
hisaaqƛ̉iƛ 
go into the woods 
going into the woods 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where the one is 
c̉aaɬtχʷa 
c̉aaɬtχʷa 
Tsahltxwa Lake 
Tsahltxwa 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiinaap̉aɬʔi 
hiinaap̉aɬ 
behind 
=ʔiˑ 
DEF 
at the back 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

He went into the woods, going there on the side towards the open sea at Effingham Island, going into the woods there at the place called Tsahltxwa Lake at the back of Effingham Island.

113.50
čiiʔuup 
čiiʔuup 
pull up on the rocks 
he pulled it up on the rocks 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

He pulled his canoe up on the rocks.

113.51
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into the woods 

Then he walked off into the woods.

113.52
hitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
he came out of the woods 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where it was 
ʕaʔuk 
ʕaʔuk 
lake 
lake 

Then he came out where there was a lake.

113.53
ʔaneeʔisukma 
ʔanaa[...]ʔis 
near 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it was not far from 
ʕaʔuk 
ʕaʔuk 
lake 
lake 
c̉aaɬtχʷa 
c̉aaɬtχʷa 
Tsahltxwa Lake 
Tsahltxwa 

The lake was not far from Tsahltxwa.

113.54
hiist̉iƛ 
hiist̉iƛ 
take from 
he took from 
tuč̉uuwis 
tuč̉uuwis 
Bauke Island 
Bauke Island 
ʔaaƛp̉iiw̉iƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀiƛ 
take [L] 
=ƛaa 
again 
taking two of them 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

Then he also took two sea cucumbers from Bauke Island.

"waiting for east wind on beach" a small island at the back of Effingham Island.

113.55
ʔuucsƛaa 
ʔuucs 
take along 
=ƛaa 
also 
she took along also 
tumiis 
tumiˑs 
charcoal 
charcoal 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

The mother took along charcoal also.

113.56
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
qʷiħtinʔaƛukʷituusi 
qʷi(q) 
REL 
-ħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which theirs were made of 

Now I do not know what theirs were made out of.

113.57
tucχšiʔaƛ 
tucχšiƛ 
pull up  
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled it up 
m̉iƛmapt 
m̉iƛmapt 
yellow water lily 
yellow water lilies 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 

Now he pulled up the thing called 'wild water lily' there at the lake.

113.58
ʔiinaxiiỷap̉aƛ 
ʔiinaxiiỷap 
dress s.o. up 
-ˀaƛ 
NOW 
he fixed them up 
qum̉icm̉inħʔi 
qum̉ic 
skull 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the skulls 

Then he fixed up the skulls.

pg. 49/250 begins here

113.59
tumisuupm̉inħʔaƛ 
tuumiisawup 
put charcoal on the face 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they darkened their faces with charcoal 
weʔiiqqinup 
weʔiiqqinawup 
put feathers on head 
placed feathers on the heads 
qum̉icʔi 
qum̉ic 
skull 
=ʔiˑ 
DEF 
the skulls 
maƛaɬaʔap̉aƛ 
maƛaɬaʔap 
fasten 
-ˀaƛ 
NOW 
they fastened  

They darkened their faces with charcoal, placing tufts on the skulls and then tied them on.

113.60
ƛ̉aaƛ̉aaqaštk̉uk 
ƛ̉aaƛ̉aaqaštk̉uk 
Dried-Blubber-Like 
Dried-Blubber-Like 
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
it is called 
yaaʕiiħitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was looking for 
k̉uukʷaỷiiħ 
k̉uukʷaỷiiħ 
try to hook 
trying to hook it 

What he was looking for, trying to hook it up, was called "looks like dried blubber".

113.61
ʔuʔiiʔaɬʔap̉aƛ 
ʔuʔiiʔaɬʔap 
tie onto 
-ˀaƛ 
NOW 
he tied it onto 
maƛaɬačiƛ 
maƛaɬačiƛ 
tie onto 
tying onto 
qum̉icm̉inħʔi 
qum̉ic 
skull 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the skulls 

He tied it onto the skulls.

113.62
ƛ̉inkapiiħweʔin 
ƛ̉inkapiiħ 
be round 
-weˑʔin 
3.QT 
they are circular in shape 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
č̉ičuuquu 
č̉ičuu 
be cut 
-quu1 
3.CND 
being cut like 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʕupximcqħ 
ʕupximc 
sand 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
sand 
qat 
qat1 
hard 
hard 

They were circular in form like cut blubber, but hard as sand.

113.63
ƛ̉aaƛ̉aaqaštk̉uk 
ƛ̉aaƛ̉aaqaštk̉uk 
Dried-Blubber-Like 
Dried-Blubber-Like 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 

It was called Dried-Blubber-Like.

113.64
weʔiiqqinuʔaƛ 
weʔiiqqinawiƛ 
put on headdress 
-ˀaƛ 
NOW 
they had headdresses on 
qum̉icʔi 
qum̉ic 
skull 
=ʔiˑ 
DEF 
the skulls 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
m̉iƛmapt 
m̉iƛmapt 
yellow water lily 
yellow water lilies 
ʔuqiinuʔaƛ 
ʔuqiinawiƛ 
be on top 
-ˀaƛ 
NOW 
being on top 

The skulls had tufts on top and two yellow water lilies were on top.

113.65
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
he called out 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
qaaciiʔis 
qaaciˑ 
give present 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
give me 
wiiqsii 
wiiqsii 
bad weather 
bad weather 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
čaani 
čaani 
at first 
first 
ciciqinkšiƛ 
ciciqinkšiƛ 
start to pray 
starting to pray 
hinaayiɬʔi ħaw̉iɬ 
hinaayiɬ ħaw̉iɬ 
Sky Chief 
Sky Chief 

The young man called out,"give me bad weather, Oh Chief!" he said, praying first to the Sky Chief.

113.66
haaaa 
haa+ 
hitakʷiseʔi 
hitakʷisa 
start up from 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
start up from the beach! 
wiiqsee 
wiiqsii 
blow steadily 
blow steadily 
tuč̉ee 
tuč̉ii 
east wind 
-ee 
VOC 
Oh, east wind 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔaƛp̉itʕaƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ʕaƛ 
make ... sound 
making it sound twice 
waa 
waa 
say 
say 

"Haa+! start up out of the beach, blowing steadily, oh east wind!" he said twice.

pg. 50/251 begins here

113.67
hitakʷiseʔeeee 
hitakʷisa 
start up from 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
start up from the beach! 
wiiqsee 
wiiqsii 
blow steadily 
blow steadily 
tuč̉ee 
tuč̉ii 
east wind 
-ee 
VOC 
Oh, east wind 
waa 
waa 
say 
say 

"Start up out of the beach! blowing steadily, oh east wind," he said.

113.68
hinʔatap̉aƛ 
hinʔatap 
put under water 
-ˀaƛ 
NOW 
he put them under the water 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
qum̉icm̉inħʔi 
qum̉ic 
skull 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the skulls 
n̉uupqimɬiɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-‘iɬ3 
in the house 
doing to one 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉ayuuqʷaɬʔaƛukqa 
t̉ayuuqʷaɬ 
attach anchor to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
attaching a weight to 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
ʔuʔaɬʔaƛuk 
ʔuʔaɬ1 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was now attached to it 

Then he put those skulls under the water, attaching a weight, his had a stone attached to it.

113.69
ħaačatʔatap 
ħačat 
both 
-ʔatu(q)2 
sink into 
-ˀap2 
CAUS 
both were sunk into 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
qum̉icm̉inħ 
qum̉ic 
skull 
-m̉inħ 
PL 
skulls 

The two skulls were both sunk into the water.

113.70
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again he did the same 
ʔaƛp̉itʕaƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ʕaƛ 
make ... sound 
making it sound twice 
waa 
waa 
say 
say 
hitakʷiseʔee 
hitakʷisa 
start up from 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
start up from the beach! 
wiiqsee 
wiiqsii 
blow steadily 
blow steadily 

Again he did the same, saying twice, "start up from the beach! You wind, east wind!"

113.71
hinʔatapƛaa 
hinʔatap 
put under water 
=ƛaa 
again 
again he put under water 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaʔuqumɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one 

Again he put the other one under the water.

113.72
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
teeʔinwakʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumbers 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

Then he took his two sea cucumbers.

113.73
wiiqsee 
wiiqsii 
blow steadily 
blow steadily 
waaqħʔaƛ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throwing 
t̉ic̉aatunup 
t̉ic̉aatunawup 
throw out into the water 
throwing out into the water 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
ʔuʔiiʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they keep going 
qʷiiʔakʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
with his whole strength 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throwing 
sayaac̉atinup 
sayaac̉atinawup 
do far out onto the water 
doing far out onto the water 

"Blow steadily!" he said as he threw one of them out into the lake, doing so as far as his strength could, throwing it out far on the water.

113.74
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=again 
he took it again 
ƛaʔup̉iɬukʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his other one 
t̉ičiƛƛaa 
t̉ičiƛ 
throw 
=ƛaa 
again 
throwing again 
t̉ic̉aatunupƛaa 
t̉ic̉aatunawup 
throw out into the water 
=ƛaa 
again 
again throwing it out into the water 

Again he took his other sea cucumber, throwing it out on the water as before.

113.75
tuuč̉ukʷiʔap̉i 
tuuč̉ukʷiʔap 
make east wind blow 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
make the east wind blow! 
ʔukɬaaʔakeʔic 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours is called by name 
hiỷatħʔitqak 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
where you live 
tuč̉uuwis 
tuč̉uuwis 
Bauke Island 
Bauke Island 
waaɬp̉asʔap̉aƛquuweʔin 
waaɬp̉as 
say "..." 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say so while  
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throwing 
t̉ic̉aatunup 
t̉ic̉aatunawup 
throw out into the water 
throwing out into the water 
teeʔinwakʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumbers 

"Make the east wind blow! yours is called by name where you live at Bauke Island," he would say while throwing his sea cucumbers out on the water.

113.76
ʔuyiicsʔaƛma 
ʔuyiics 
be from that time onward 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
from that time onwards it was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tuħʔaniičiʔaƛ 
tuħʔaniičiƛ 
be afraid to 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming afraid to 
hiɬħʔatquu 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they should be there 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
taatiic̉iiħʔat 
taatiic̉iiħ 
gather sea cucumbers 
-ˀat 
PASS 
gathering sea cucumbers 
tuč̉uuwis 
tuč̉uuwis 
Bauke Island 
Bauke Island 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 

From that time afterwards, people were afraid of gathering sea cucumbers there on the island called Bauke Island.

113.77
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
it was there 
hiinaap̉aɬuk 
hiinaap̉aɬ 
behind 
-uk 
POSS 
behind it 
hiɬc̉aatucpak 
hiɬc̉aatucpa 
on the seaward side of 
-ˀak 
POSS 
on the seaward side of 
xiwitis 
xiwitis 
Gilbert Island 
Gilbert Island 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
tuuč̉ukʷiƛʔaaɬa 
tuuč̉ukʷiƛ 
east wind blows 
=ʔaaɬa 
always 
the east wind always blows 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hihist̉iiħʔaƛ̉atquu 
hihist̉iiħ 
gather s.t. at a place 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
gathering them there 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

It was at the back of the island, on the side towards the open sea of Gilbert Island because, the east wind used to blow each time one gathers sea cucumbers there.

113.78
hiɬħkʷačiʔaƛitweʔin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
while they were there doing so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 
ʔuʔuʔiiħšiƛweʔin 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-weˑʔin 
3.QT 
they were looking for them 
waaɬšiƛqħ 
waɬšiƛ 
go home 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while going home 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from 
hiɬinʕatuʔi 
hiɬinʕatu 
up the coast 
=ʔiˑ 
DEF 
up the coast 

The Makah were gathering sea cucumbers there, while on the way home from up the coast.

113.79
hiikʷaɬšiƛweʔin 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
-weˑʔin 
3.QT 
they nearly did so 
haahakuỷiħa 
DUP- 
PL 
hakuỷiħa 
starve 
they were starving 
qaħkʷačiƛ 
qaaħakʷiƛ 
all die off 
died 
saač̉asaʔaƛ 
saač̉a 
permanently 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they could not get away from there 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
tuuč̉ukʷiƛ 
tuuč̉ukʷiƛ 
east wind blows 
east wind blowing 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it took a long time 
tuč̉ii 
tuč̉ii 
east wind 
eastwind 

They came near to starving to death as they could not get away from there because the east wind was very strong and was blowing for a long time.

pg. 52/253 begins here

113.80
ʔuʔumħičiƛukweʔin 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was just in time 
wik̉iitšiʔaƛukʔitq 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when theirs was used up 
kuuk 
kuuk1 
lunch 
lunch 
ʔuuqumħičiʔaƛweʔin 
ʔuuqumħičiƛ 
have good weather 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
that it became good weather 

It was just in time when their lunch was all gone, that it became fine weather.

113.81
hiistaʕiʔaƛ 
hiistaʕiƛ 
start from 
-ˀaƛ 
NOW 
it started from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
qʷis 
qʷis 
do thus 
it happened 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaaw̉iɬaƛič̉a 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the young man it is said 
t̉aqiɬinỷap̉at 
t̉aqiɬinỷap 
leave behind in the house 
-ˀat 
PASS 
was left behind in the house 
ħamatsap̉aƛ̉at 
ħamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they found out 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wiiʕaỷimčuk 
wiiʕaỷimč 
sign of bad weather 
-uk 
POSS 
its was a sign of bad weather 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 
tuč̉uuwis 
tuč̉uuwis 
Bauke Island 
Bauke Island 

Starting from there at that time, when the young man was left behind did so, it became known that the sea cucumbers were a sign of stormy weather at Bauke Island.

113.82
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
they came out of the woods 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

The young man and his mother came out of the woods.

113.83
ʔiiquk̉ʷap̉atweʔin 
ʔiqħ 
still 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
it did so while they were still on the way 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
yiiɬweʔin 
yii1 
yonder 
-weˑʔin 
3.QT 
it was over yonder 
č̉itkʷisaʔaƛ 
č̉itkʷisa 
come up from 
-ˀaƛ 
NOW 
it came up from there 
tum̉aqƛ 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
a dark 
tuč̉ii 
tuč̉ii 
east wind 
east wind 
hiɬsuuʔisʔi 
hiɬsuuʔis 
on the horizon 
=ʔiˑ 
=DEF 
on the horizon 

While they were still on the way going home, there it was, the dark east wind came up on the horizon.

113.84
ʔiiqħiiʔapweʔin 
ʔiiqħiiʔap 
do while still 
-weˑʔin 
3.QT 
it did so while still 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
sayaaʔap 
sayaaʔap 
cause to be far 
causing it to be far 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ʔapw̉inƛ 
ʔapw̉inƛ 
midday 
midday 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

It did so when it was still morning, still far off from the middle of the day.

113.85
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
wiiqsiičiʔaƛ 
wiiqsiičiƛ 
become stormy 
-ˀaƛ 
NOW 
it became stormy 
tuuč̉ukʷiʔaƛ 
tuuč̉ukʷiƛ 
east wind blows 
-ˀaƛ 
NOW 
east wind blowing 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
k̉ʷaʕaƛquu 
k̉ʷaʕaƛ 
make sound of breaking 
-quu1 
3.CND 
making the sound of breaking 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
trees 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
wiiqsiičiƛ 
wiiqsiičiƛ 
become stormy 
become stormy 
m̉iƛpiiyaqħ 
m̉iƛpiiyaqħ 
be mixed with rain 
mixed with rain 

Hiy! It became stormy, the east wind started to blow, sounding as though the trees were breaking because of the very strong wind mixed with the rain.

pg. 53/254 begins below

113.86
takuk 
takuk 
at once 
at once 
wiiqsiičiƛ 
wiiqsiičiƛ 
become stormy 
becoming stormy 
wiiqỷaanuʔaƛ 
wiiqỷaanawiƛ 
encounter a storm 
-ˀaƛ 
NOW 
they encountered the storm 
qiƛaaqakitʔi 
qiƛaaqakʷ 
fish for halibut with canoe 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were fishing for halibut 

As soon as it became stormy, those who were fishing for halibut met the storm.

113.87
qaacisčinƛ 
qaacis 
Bubbles-on-Beach 
-činawiƛ 
go into a bay 
they had gone to Bubbles-on-Beach 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

All the Tsishaa people had gone to Bubbles-on-Beach.

113.88
wik 
wik 
not 
they did not 
ʔaʔayaqsiƛ 
DUP- 
PL 
ʔayaqsiƛ 
bring many into canoe 
bring many into canoe 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ħayuqumỷaħsiƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiƛ 
take [L] 
they would get ten in their canoe 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
suč̉aqimỷaħsiƛ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiƛ 
take [L] 
five 

They did not get many (halibut) in their canoes, some got ten halibut in their canoe, some got five in their canoe.

113.89
siikšiʔaƛ 
siikšiƛ 
sail 
-ˀaƛ 
NOW 
they set sail 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 
qiƛaaqakitʔi 
qiƛaaqakʷ 
fish for halibut with canoe 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were fishing for halibut 
ʔuquuɬkʷisačišt 
ʔuquuɬkʷisačišt 
be facing the sea 
they were facing the sea toward 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The ones who were fishing for halibut set sail in their canoes, starting on the sea to where the Ucluelet people were.

113.90
ʔani 
ʔana 
only 
only 
ʔaniyaqa 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
-qaˑ 
3.SUB 
when they did so 
ʔuucaapiqħ 
ʔuucaapi 
face towards 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
facing toward there 
čamuɬck̉inʔak 
čamuɬ 
be easy 
-ck̉in 
COMPAR 
-ˀak 
POSS 
was theirs easy to do 
siikaa 
siikaa 
be sailing 
sailing 

Only when they did so while facing that way was it easy sailing.

113.91
ħuuqkʷačiƛšiʔaƛ 
ħuuqkʷačiƛšiƛ 
begin to capsize 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to capsize 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
č̉aỷaapuk 
č̉aapuk 
manned canoe.pl 
manned canoes 

Then the canoes of the tribe began to capsize.

113.92
ƛaam̉aqiiq 
ƛaam̉aqiiq 
travel in a new canoe 
he was travelling in a new canoe 
sičinyuħmiʔa 
sičinyuħmiʔa 
Always-Watching-for-Whales 
Always-Watching-for-Whales 
huuħinkʷapm̉itʔi 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
-m̉iˑt 
son of... 
=ʔiˑ 
DEF 
the son of Slopes-Together 

Now Always-Watching-for-Whales, the son of Slopes-Together, was travelling in a new canoe.

113.93
naỷiiʔak 
naỷiiʔakʷ 
at once 
they did so at once 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
ʔiiqyaqšiʔaƛukʔitq 
ʕiiqyaqšiƛ 
char bottom of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had charred the bottom of his canoe 
ƛaam̉aqakukʔi 
ƛaam̉aqakʷ 
new canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his new canoe 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 

He had gone out to sea right away as soon as his new whaling canoes was charred on the bottom.

113.94
č̉uučkista 
č̉uučk 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
they were all in the canoe 
qaaqɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 
sičuuma 
sičinyuħmiʔa 
Always-Watching-for-Whales 
Always-Watching-for-Whales 

The younger brothers of Always-Watching-for-Whales were all in the canoe.

113.95
ʔuʔuq 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
he was travelling with him in the canoe 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qaaɬatiksa 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
only [L] 
the youngest brother 
c̉aaqcisap̉aɬ 
c̉aaqcisap̉aɬ 
Water-Running-along-Behind 
Water-Running-along-Behind 

His youngest brother, Water-Running-along-Behind, was travelling with him in the canoe.

113.96
ƛaʔuuʔaƛitqač̉a 
ƛaʔuˑ 
other 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
he must have been the other one 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔaƛaw̉inmitħweʔin 
ʔaƛa 
two 
-w̉ana 
in the middle 
-(m)it 
PAST 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
there being two in the middle (of the canoe) 
muyista 
muu 
four 
-ista 
... person(s) in canoe 
four in the canoe 

He must have been the other brother, as it was said, there were two in the middle of the canoe that had four persons in total in the canoe.

113.97
ħuqšiʔaƛ 
ħuqšiƛ 
capsize 
-ˀaƛ 
NOW 
it began capsizing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʕaʕiikʷink 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
brothers together 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waninʔatħ 
waninʔatħ 
Wanin people 
Wanin people 

The young men, the pair of brothers together, were children of Slopes-Together, the chief of the Wanin people, began to capsize.

113.98
ƛaayacqimʔaaħʔaƛitaħ 
ƛaayacqim 
great-grandchild 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I would have been the great-grandson 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ħaaw̉iiħaƛič̉a 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the so-called young men 
ħuqỷiiħam̉inħ 
ħuqỷiiħa 
die by capsizing 
-m̉inħ 
PL 
who died by capsizing 

I would now have been the great-grandson of the young men who died by capsizing.

113.99
taayiim̉inħuk̉ʷaaħʔaƛitaħ 
taayii 
older brother 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they would have been my elder brothers 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They would now have been my elder brothers.

113.100
ʔanaaʔaƛma 
ʔanač 
that much 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is that far now 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
wiiqsiiỷapiič 
wiiqsiiỷap 
cause bad weather 
-yiič 
3.INDF.REL 
when he caused bad weather 
t̉aqiɬinỷap̉aanitč̉a 
t̉aqiɬinỷap 
leave behind in the house 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was left behind 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

It is that long ago now, the time when the young man who was left behind caused the big storm.

*typed version was t̉aqiɬinỷaʔaanitč̉a but original reads t̉aqiɬinỷap̉aanitč̉a

113.101
ʔaanimɬʔaƛuk 
ʔaanimɬ 
only survive 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
she only survived 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
yaʕaƛukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was now my 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
naniiqsakitqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
of my late grandfather 
qʷiiquʔuuɬ 
q(ʷ)iiquʔuuɬ2 
Kwikoohl 
Kwikoohl 

He only left alive one child, the daughter of Slopes-Together, who was the mother of my late grandfather, Kwikoohl.

113.102
t̉apqħsa 
t̉apqħsa 
tied in a bunch 
they were tied in a bunch 
hisacsaʔa 
hisacsaʔa 
come to land 
coming to land 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
taaʔak 
taʔakʷ 
drifting 
drifting in 
ħayusuuƛ 
ħayu 
ten 
-sawiƛ1 
die 
ten died 
ʔuušmaɬapiqsuuƛ 
ʔuušmaɬapi 
or more 
-sawiƛ1 
die 
or more than... died 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The Tsishaa came to land drifting in tied in a bunch to where the Ucluelet lived, ten or more people had died.

pg. 55/256 begins here

113.103
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
this is how he did so 
t̉aqiɬinỷap̉aanitč̉a 
t̉aqiɬinỷap 
leave behind in the house 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was left behind 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
wiiʕaqstuƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
getting angry 

The young man who was left behind did that because he got angry.

113.104
c̉išaaʔaqsupcħi 
c̉išaaʔaqsupcħi 
marry a Tsishaath woman 
he married a Tsishaath woma 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
wiiħswisan̉apascħi 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
-(q)aˑs2 
... daughter 
-cħi 
be married to 
married the daughter of Dries-the-Pass 

Slopes-Together married a Tsishaath woman, the daughter of Dries-the-Pass.

113.105
hist̉atħuk 
hist̉atħ 
come from 
-uk 
POSS 
come from 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
sičinyuħmiʔa 
sičinyuħmiʔa 
Always-Watching-for-Whales 
Always-Watching-for-Whales 
sičuuma 
sičinyuħmiʔa 
Always-Watching-for-Whales 
Sichinyumiya 

His came from the Clayoquot tribe, the name Sichinyumiya or Sichuuma, 'Always-Watching-for-Whales'.

113.106
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
he went for marriage 
ʕiiɬčin̉ak 
ʕiiɬčin̉akʷ 
Dog-dancer 
Dog-dancer 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
going to 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

Dog-Dancer went to the chief of the Clayoquot tribe, going for marriage.

113.107
ƛ̉išinaq 
ƛ̉išinaq 
Tlishinak 
Tlishinak 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
was called 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
ƛaʔuukʷiʔaqsup 
ƛaʔuukʷiʔaqsup 
Clayoquot woman 
Clayoquot woman 

The Clayoquot princess was called Tlishinak.

113.108
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had a child 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕiiɬčin̉ak 
ʕiiɬčin̉akʷ 
Dog-dancer 
Dog-dancer 
ħaakʷaaƛ̉aƛukƛaa 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
he had a daughter 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕiiɬčin̉ak 
ʕiiɬčin̉akʷ 
Dog-dancer 
Dog-dancer 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Dog-dancer, the chief of the Ucluelet, had a child, his was a daughter.

113.109
ɬučħaaʔaƛ 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
he went for marriage 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ʕiiɬčin̉ak 
ʕiiɬčin̉akʷ 
Dog-dancer 
Dog-dancer 

Dries-the-Pass, the chief of the Tsishaath, went for marriage, going to Dog-dancer.

113.110
humaqƛačišt 
humaqƛ 
all together 
-ačišt 
on the sea 
all were on the water 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

The whole of the Tsishaa people went for marriage.

113.111
ʔupaaʔat 
ʔuupi1 
exceedingly 
-(y)aˑ 
IMPF 
-ˀat 
PASS 
they excelled 
haw̉ackʷiqitỷap̉at 
haw̉ackʷiqitỷap 
bring leftovers as gift 
-ˀat 
PASS 
bringing leftovers as gift 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
tiičiitỷap̉at 
tiičiitỷap 
bring as a gift alive 
-ˀat 
PASS 
bring a live one as a gift 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 

The Tsishaa tribe excelled at bringing food leftovers as gift, bringing a California whale alive as a gift.

113.112
ƛawasʔat 
ƛawas 
follow 
-ˀat 
PASS 
it followed them 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ɬučħaackʷi 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having gone for marriage 
ʔuyaat 
ʔuyi 
when 
-ˀat 
PASS 
when it is the time for 

It followed behind them the next day and then they went home after having gone for marriage at that time.

113.113
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
they were ashamed 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ỷimħaač̉a 
ỷimħaa 
be ashamed 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
they who were ashamed 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa tribe was ashamed, it was the Tsishaa people who were ashamed.

113.114
ʔuʔakƛaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-ˀaƛ 
NOW 
they did last 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
haw̉ackʷiqitỷap̉at 
haw̉ackʷiqitỷap 
bring leftovers as gift 
-ˀat 
PASS 
bringing leftovers as gift 
yaaʔašuk̉ʷaƛ 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing food 

They were the last to bring food brought as a gift.

113.115
tiičiitỷap̉aƛ 
tiičiitỷap 
bring as a gift alive 
-ˀaƛ 
NOW 
they brought a live one as a gift 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
t̉aqaasʔaƛuk 
t̉aqaas 
still being on s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was going along on it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tukʷaqimɬ 
tukʷaqimɬ 
float 
floats 

The Tsishaa tribe also brought a live whale as a gift, their floats still on the whale.

113.116
čapxtuup 
čapxtuup 
spearhead 
spearhead 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
č̉iwaħsuɬʔap 
č̉iwaħsuɬʔap 
cut out 
cutting it out 
ỷiiỷimħiʔak̉aƛ 
DUP- 
PL 
ỷimħaa 
be ashamed 
-iˑ1 
thing...ed [R/L] 
-akʷ 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
doing because of being ashamed 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷimħaaqa 
ỷimħaa 
be ashamed 
-qaˑ 
3.SUB 
they were ashamed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuwiiʔatqa 
ʔuwii 
be first 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were the first to do 
haw̉ackʷiqitỷap̉at 
haw̉ackʷiqitỷap 
bring leftovers as gift 
-ˀat 
PASS 
bringing leftovers as gift 

They did not cut out their spearhead, being ashamed that they were first to bring food.

113.117
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had a child 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 

Dries-the-Pass got a child.

113.118
ħaakʷaaƛ̉aƛukƛaa 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
he had a daughter 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Again his was also a daughter.

pg. 57/258 begins below

113.119
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
she only did so 
hac̉uučiƛuk 
hac̉uwatšiƛ 
grow a little bit 
-uk 
POSS 
grow a little bit 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
she died 
yuuɬuʔiɬʔaqsupʔi 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ucluelet woman 

When she had grown just a little bit, the Ucluelet woman (the mother) died.

113.120
ɬučnaakšiʔaƛƛaa 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he got married again 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 

Dries-the-Pass then married again.

113.121
hisaatap̉aƛ̉atni 
hisaatap 
take off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he took her from us 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 

He took her from us.

113.122
ħakumħw̉iɬim 
ħakumħw̉iɬim 
Always-being-a-princess 
Always-being-a-princess 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
yaqcħinuʔaƛʔitq 
yaqcħinawiƛ 
marry s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
marry s.o. 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 

The one who married Dries-the-Pass was called Always-being-a-princess.

113.123
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
she grew up 
yuuɬuʔiɬʔaqsupʔi 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ucluelet woman 
hawiɬckʷiičiƛ 
hawiɬckʷiičiƛ 
having finished being 
having finished 
ħaakʷaaƛšiƛ 
ħaakʷaaƛšiƛ 
daughter comes of age 
coming of age 

The Ucluelet woman grew up, having finished being (a girl) and coming of age.

113.124
ɬučħaaʔaƛ 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
he went for marriage 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waninʔatħ 
waninʔatħ 
Wanin people 
Wanin people 

Slopes-Together went for marriage to the chief of the Wanin people .

113.125
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaanuuʔaƛaħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is for that reason I am 
ʔuw̉aat̉aƛ 
ʔuw̉aat 
be related to 
-ˀaƛ 
NOW 
being related to 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 

It is for that reason, I am related to the chief of the Clayoquot tribe.

113.126
hayimħičiƛqatħʔaƛma 
hayimħičiƛ 
not know 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he pretends to not know about it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 
w̉asnaỷak̉aƛuk 
w̉asnaỷakʷ 
unwillingness 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
NOM 
his unwillingness 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
qaɬaatikquu 
qaɬaatik 
younger brother 
-quu1 
3.CND 
it would be the younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
naneʔiqsakitqas 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my uncles 
hayimħičiƛqatħʔaƛ 
hayimħičiƛ 
not know 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
pretending not to know 

Our Chief now pretends to not know this, because of his unwillingness to become like a younger brother of my uncles; he pretends to not know.

113.127
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaanuuʔaƛaħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is for that reason I am 
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it really was 
ʔuw̉aat 
ʔuw̉aat 
be related to 
be related to 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

For this reason, I am really related to the chief of the Clayoquot tribe.

pg. 58/259 begins here

113.128
qʷaanuuʔaƛaħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is for that reason I am 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuw̉aat̉aƛ 
ʔuw̉aat 
be related to 
-ˀaƛ 
NOW 
being related to 
ƛ̉anaʔa 
ƛ̉anaʔa 
Tlana'a 
Tlana'a 

It is for that reason I am related to Tlana'a.

an old Ucluelet man's name.

113.129
hisiik̉aƛ̉aanitaħ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it went along to me 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this one 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I was 
n̉iiƛkʷaʕiʔaƛ̉at 
n̉iiƛkʷaʕiƛ 
ask to support 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
ask to help fight for him 
qaaỷuuk̉ʷatħʔiƛii 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when he invited the Kyuquot 
ħaw̉iɬitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chief 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

This one went along this way to me at the time when the late chief of the Clayoquot asked me to support him in inviting the Kyuquot people.

113.130
quʔacʔataƛin 
quʔacʔatu 
lack men 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are now short of men 
hiinuɬʔaƛin 
hiinuɬ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are expecting them 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was told by him 

"We are now short of men and are now expecting the Kyuquot tribe," I was told by him.

113.131
čaaniikeʔic 
čaani 
at first 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you shall now do so at first 
ʔuỷakšiʔaƛ 
ʔuỷakšiƛ 
do so for s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
help 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
siỷaas 
siỷaas 
mine 
are mine 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔanacuuʔaaɬa 
ʔana 
only 
-cuu 
preferably 
=ʔaaɬa 
always 
only you should always do so 
ƛaʔuukʷiʔatħaħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am a Clayoquot 
waa 
waa 
say 
say 

"You should now do so for once, do so for us as you should, that you are my man, that you should always say, 'I am a Clayoquot'."

113.132
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔana 
ʔana 
only 
only 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belong to the 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
ƛaʔuukʷiʔatħʔi 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Clayoquot tribe 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
waɬaakuk 
waɬaakʷ 
go 
-uk 
POSS 
mine went to 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

That you have a right to be a member of the Clayoquot tribe because my girl went to the Ucluelet people.

113.133
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉an̉anakšiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
she had a child 
ħaakʷaaƛukqas 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my daughter 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

My daughter, who was with the Ucluelet, had a child there.

pg. 59/260 begins here

113.134
hiist̉iʔaƛeʔic 
hiist̉iƛ 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you came from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬučħaaʔaƛ 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
going for marriage 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will be 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
yaʕaƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who you are now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuckʷiiʔaƛeʔic 
ʔuckʷii 
be descended from 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are descended from 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

"Then you came from there, going for marriage, you who are Tsishaa people that who your are now that you are now descended from there."

113.135
wik̉iitma 
wik̉iit 
non-existent 
-maˑ 
3.IND 
there is none 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ħaw̉iiħukʔitqsuu 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
your chiefs 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will be 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

"None of your Tsishaath chiefs are of the Clayoquot tribe."

original was ħaw̉iiħukʔitqasuu

113.136
haayaštisqasʔaaɬa 
haayaštis 
be ignorant of 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
I do not know him 
ħaw̉iɬukʔitqsuu 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
your chief 
ʔuqħỷuumiħsatqas 
ʔuqħỷuumiħsa 
want to be related to 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
he wants to be related to me 

"I do not know why your chief wants to be related to me."

113.137
wawaaʔaƛ̉atsi 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was told by 
ħaw̉iɬukʷitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chief of 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

The chief of the Clayoquot tribe said this to me.

113.138
ʔaaƛačiɬʔaƛ̉at 
ʔaƛa 
two 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he did so naming two 
hahaayeʔinʔat 
DUP- 
PL 
hayaˑ 
not know 
-ˀin5 
1p.IMP 
-ˀat 
PASS 
talking about how he didn't know them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

He did so saying that he did not know the two of them, our chief and Mr.Bill.

113.139
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again he went to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
ħaw̉iɬitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chief 

Moreover, the late chief also went to the Esowista people.

113.140
siwiimaħ 
siỷa 
-wiˑ1 
at first 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did so first 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who would be 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
hasxiiɬ 
hasxiiɬ 
Hoarse-Voice 
Hoarse-Voice 

I, who am Hoarse-Voice, first go to you who are High-on-the-Beach for marriage.

113.141
nii 
nii 
see! 
see! 
qʷaaqʷam̉ačakiis 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀak 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how many of mine 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔuqħỷuu 
ʔuqħỷuu 
related to 
related to 
wawaaʔaƛ̉atsi 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was told by him 

"See! how many of mine are connected with you, the relatives of you," he was saying to me."

113.142
čamiħta 
čamiħta 
really 
he was really doing 
ʔiqsčiik 
ʔiq 
same 
-sčiˑkʷ 
speak accurately 
saying in the same way 
qʷaaʔakqas 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
mine was thus for 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
ħaw̉iɬukʷitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chief of 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

He was really saying accurately how mine was like, that which I know about the late chief of the Clayoquot tribe."

pg. 60/261 begins here

113.143
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had a child 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 
ħuʕaač 
ħuʕaač 
Always-Copulating 
Always-Copulating 
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 

Dries-the-Pass had a child, Always-Copulating, he got to have one (child).

113.144
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 
ħaakumt̉iiʔiɬa 
ħaakumt̉iʔiɬa 
Pretends-to-be-Princess 
Pretend-to-be-Princess 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
m̉aam̉iiqsu 
m̉aam̉iiqsu 
older sibling 
older sibling 
ħaakumt̉iiʔiɬa 
ħaakumt̉iʔiɬa 
Pretends-to-be-Princess 
Pretend-to-be-Princess 

His sister was Pretend-to-be-Princess, it was the older child who was Pretend-to-be-Princess.

113.145
ʔuỷukšiʔaƛ 
ʔuuỷukšiƛ 
be born of 
-ˀaƛ 
NOW 
she was born of 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yuuɬuʔiɬʔaqsupʔi 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ucluelet woman 
ƛaʔuukʷiʔaqsup̉aƛuk 
ƛaʔuukʷiʔaqsup 
Clayoquot woman 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers was a Clayoquot woman 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandmother 

She was born of the Ucluelet woman there, her grandmother was a Clayoquot woman.

113.146
ʔuỷukšiʔaƛ 
ʔuuỷukšiƛ 
be born of 
-ˀaƛ 
NOW 
he was born of 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħuʕaač 
ħuʕaač 
Always-Copulating 
Always-Copulating 
yaʕakƛiqcħinuʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
last 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was last married to him 
t̉aʕasʔaqsupʔi 
t̉aʕasʔaqsup 
woman of the home tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman of the home tribe 

Always-Copulating was born of the last woman he (Dries-the-Pass) married from the home tribe.

113.147
ỷukʷiiqsaƛ 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the younger sibling 
ħuʕaač 
ħuʕaač 
Always-Copulating 
Always-copulating 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ħaakumt̉iiʔiɬa 
ħaakumt̉iʔiɬa 
Pretends-to-be-Princess 
Pretend-to-be-Princess 

Always-Copulating was the younger brother of Pretend-to-be-Princess.

113.148
ʔucħaaƛ 
ʔucħi 
married to 
-ˀaƛ 
NOW 
he was married to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
ħaakumt̉iiʔiɬa 
ħaakumt̉iʔiɬa 
Pretends-to-be-Princess 
Pretend-to-be-Princess 

Slopes-Together was married to Pretend-to-be-Princess.

113.149
ʔuckʷiiʔaƛma 
ʔuckʷii 
be descended from 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he is descended from 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
ħuʕaač 
ħuʕaač 
Always-Copulating 
Always-Copulating 
t̉aʕasʔaqsupỷukšiƛʔi 
t̉aʕasʔaqsupỷukšiƛ 
be born of a local woman 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was born of a local woman 

Shewish is descended from Always-Copulating, who was born of a local woman.

pg. 61/262 begins below

113.150
ʔuyaaƛqas 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I did so at that time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nism̉aqnaksap̉aƛ 
nism̉aqnaksap 
cause to own land 
-ˀaƛ 
NOW 
causing them to own land 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
ʔunaaksap̉aƛ 
ʔunaaksap 
provide with 
-ˀaƛ 
NOW 
provided them with 

At that time, I caused them to have land and provided them with a dorsal fin.

pg. 61/262 begins above

113.151
hiỷaaʔa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
it was on a rocky place 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where it was 
ʕasuwis 
ʕasuwis 
Carpentry-on-beach 
Carpentry-on-beach 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

There was a drift whale there on the rocks at the place called Carpentry-on-beach.

113.152
wikiɬ 
wikiɬ 
be away from home 
he was away from home 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
čaačimʔakpanač 
čaačimʔakpanač 
move about hunting sea mammals 
being away hunting sea mammals 

Sometimes-becomes-a-hunter was absent from home, looking for sea mammals.

113.153
ʔuʕiʔaƛ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found it 
hinaɬc̉inƛ 
hinaɬc̉inawiƛ 
arrive at 
arriving there 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iyaaʔaƛqa 
č̉iyaa 
cutting 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
was now cutting up 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
yaaɬp̉iqaqħ 
yaaɬ 
there 
-p̉iq(a)2 
at summit 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
there on top 

He found out arriving at the scene of action that the Tsishaa tribe was now cutting up there on the top (of the whale).

113.154
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
they were cutting it up 
huuɬp̉iqaqħ 
huuɬ 
yonder 
-p̉iq(a)2 
at summit 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
doing so on top of 
ƛukw̉animʔi 
ƛukw̉anim 
wide part of belly of whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the wide part of the belly 
ʔiiħtupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

They were cutting on top of the stout part of the whale.

113.155
ʔuʔuuc̉aħaƛ 
ʔuʔuuc̉aħi 
rely on 
-ˀaƛ 
NOW 
he relied on 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷimiiqsakqa 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was his brother-in-law 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 
ħakumħw̉iɬim 
ħakumħw̉iɬim 
Always-being-a-princess 
Always-being-a-princess 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

Sometimes-becomes-a-hunter relied on the fact that he was his brother-in-law, whose sister was Always-being-a-princess .

113.156
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away he did so 
čaqʕaaʔatap 
čaqʕaaʔatap 
push down 
pushing him off 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ỷimiiqsakʔi 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his brother-in-law 

At once, Sometimes-becomes-a-hunter pushed his brother-in-law off.

113.157
hiɬukħak 
hiɬ 
LOC 
-uk 
IMPF 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
is it yours? 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
qʷaanuuƛħiik 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(q)ħ3 
BEING 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
is it for that reason? 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 

"Is it your drift whale there? is it for this reason that you are cutting it up there?"

113.158
hiɬħčii 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
=čiˑ 
go and ... 
you go there and do so 
hiɬukuusik 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
where yours may be 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 
waa 
waa 
say 
said 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

"You go and cut there where your drift whale may be," said Sometimes-becomes-a-hunter.

113.159
čaqp̉itsap 
čaqp̉itsap 
push over 
he pushed him off 
ỷimiiqsakʔi 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his brother-in-law 

He then pushed his brother in law off.

113.160
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 

Dries-the-Pass then went home.

pg. 62/263

113.161
ƛiħʔiʔik 
ƛiiħʔiƛ 
take in a canoe 
=ˀiˑk 
come and ... 
go in your canoe 
č̉ičaʕaʔak̉ap̉ateʔic 
č̉i 
cut 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
having cut yours up on the rocks 
ħaħačimsi 
ħačimsiqsu 
female's brother.pl 
your brothers 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
qaħʔaačee 
qaħʔaˑči 
dead-in-crotch 
-ee 
VOC 
dead-in-crotch! 
waa 
waa 
say 
he said to 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
qaaħsap 
qaħsaap 
beat 
beating her 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 

"Go ahead in your canoe, your brothers have cut the blubber up on the rocks, dead-in-crotch!" said Dries-the-Pass to his wife, beating her.

113.162
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he was like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
nanasqmiɬ 
nanasqimɬ 
Always-beating-time 
Always-beating-time 
ħuʕaačʔaaqƛʔi 
ħuʕaač 
Always-Copulating 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was going to be Always-Copulating 
ʔanaħʔic̉aƛ 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
a small 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

He was Always-beating-time, that little boy in size, the one who was going to be Always-Copulating.

“Beating-Sticks-In-House-Singing", is noted by Alex to be in name of my (Tom?) boy, second oldest child. I gave a feast of ten sacks of apples last fall down at Polly’s Point expressly to give my boy a name. Greater part of the Ucluelet and Huu-ay-aht were present and about six Kyuquot and Toquaht and Uchucklesaht. They were camping at Polly’s Point trolling for tyee salmon.

113.163
ʔaaƛqʔičħnak̉aƛweʔin 
ʔaƛa 
two 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was then two years later 
ʔaƛaaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it had two 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winters 
ƛ̉uučiʔaƛ 
ƛ̉uučiƛ 
remember 
-ˀaƛ 
NOW 
he remembered 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħtamitqa 
ʔuħtaa 
towards 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had done to him 
wiiʔuuʔakʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his nephew 
ỷimħsaap 
ỷimħsaap 
shame s.o. 
being ashamed 

It was then two years later, his was now two winters, when Sometimes-becomes-a-hunter began to remember what he had done to his nephew, being ashamed of it.

113.164
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
hiihiišiyaqħʔaƛ 
hiihiišiyaqħ 
invite all 
-ˀaƛ 
NOW 
inviting all 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
maʔas 
maʔas 
village 
villages 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Sometimes-becomes-a-hunter then gave a feast, inviting all the villages of the Tsishaa tribe.

113.165
hiinapuʔaƛuk 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he presented his 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
hiinapuʔaƛ 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
he presented 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
ʔuʔiip̉aƛ̉at 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
giving them to him 
ħuʕaač 
ħuʕaač 
Always-Copulating 
Always-Copulating 
ħuʕaačʔaaqƛʔi 
ħuʕaač 
Always-Copulating 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was going to be Always-Copulating 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 

He presented his land and his dorsal fin, giving them to Always-Copulating, the one who was going to be Always-Copulating, it was his uncle who did so to him.

113.166
suuč̉aqsak̉aƛma 
suč̉a 
five 
-(y/w)aqsa(q) 
in ... generation [L] 
-ˀak 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is now five generations 
siipaaɬħ 
siỷa 
-paˑɬ 
along with [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
along with me 

It is now five generations, including me.

pg. 63/264 begins below

113.167
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanicnak̉aƛma 
ʔanic 
thus 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he has had thus much 
nism̉aqnak 
nism̉a 
land 
-naˑkʷ 
have 
obtained the land 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 
ʔuunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 

Our chief has had the land and the dorsal fin of any drift whale.

113.168
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaħaaħanuʔaƛaħ 
ħaaħaaħanawiƛ 
reach the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have reached the end 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Very well, I have reached the end.

113.169
qʷaaqʷačimaħ 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-či1 
attached to [RL] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am connected by that 
ʔuqħỷuu 
ʔuqħỷuu 
related to 
he was related to 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛ̉anaʔa 
ƛ̉anaʔa 
Tlana'a 
Tlana'a 

I am connected by being related to the chief of Clayoquot tribe and Tlana'a.

113.170
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaaħaaħanuʔaƛaħ 
ħaaħaaħanawiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have finished 

Very well, I have finished.