Titled “The young man orphan of the Tsishaath tribe who was left behind by halibut fishermen”.
113.1
tiitiiỷiiħšiʔaƛ
tiitiiỷiiħšiƛ
gather bait
-ˀaƛ
NOW
they began gathering bait
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa people began gathering bait.
pg. 42/243 begins above
113.2
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
they did so
qʷaamitiiʔaaɬa
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
=ʔaaɬa
always
what they used to always be like
qiiƛaaqakn̉aħaƛquu
qiiƛaaqakn̉aħi
go out fishing for halibut
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they were going out fishing halibut
.
They did what they used to do when going out fishing for halibut.
113.3
tiiɬuup
tiiɬuˑp
octopus
octopus
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
they were looking for
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
gather
gathering
suuma
suuma
tom cod
tomcod
ʔuʔuʔiiħʔi
ʔuʔuʔiiħ
gather
=ʔiˑ
REL
the ones gathering
tiiɬaaʔatup
tiiɬaaʔatup
gather for bait
gathering for bait
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
gather
gathering
ƛ̉isapiiħ
ƛ̉isapiiħ
white perch
white perch
ʔuʔuʔiiħʔi
ʔuʔuʔiiħ
gather
=ʔiˑ
REL
the ones gathering
.
They were looking for octopus, gathering small cod fish, the ones who were gathering white perch, gathering them for bait.
113.4
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
he also did now
tiitiiỷiiħʔaƛ
tiitiiỷiiħ2
gather bait
-ˀaƛ
NOW
gathering bait
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
qaqiiʔak
qaqiiʔakʷ
orphan
orphan
.
Also the young man who was an orphan was gathering bait.
113.5
ʔaananaksa
ʔana
only
-naˑkʷ
have
-sasa
only [L]
he only had
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
,
qaħak̉aƛuk
qaħakʷ
dead
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was dead
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
He only had his mother, his father was dead.
pg. 43/244 begins here
113.6
naaʔuħatšw̉it̉asʔaƛ
naaʔuħatš
ask to accompany in canoe
-w̉it̉as2
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to ask to accompany them in canoe
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
yaa
yaa1
that
that
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
qiƛaaqakw̉it̉as
qiƛaaqakʷ
fish for halibut with canoe
-w̉it̉as2
go to
going fishing for halibut
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
He asked to go along with one of the canoes of the many Tsishaa people going out fishing halibut.
113.7
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaʔaƛʔitq
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
which was like
ƛaħ
ƛaħʷ
recently
recently
ʔuyi
ʔuyi
when
when
kuƛ̉uħak̉aƛ
kuƛ̉uħakʷ
cloudless day
-ˀaƛ
NOW
cloudless day
.
It was like what it is now, when it is a cloudless day.
113.8
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
it was very much
ʔuuqumħi
ʔuuqumħi
fine day
good weather
ƛ̉up̉iičħʔaƛ
ƛ̉up̉iičħ
summer
-ˀaƛ
NOW
being summer
.
It was a very fine day, being in the summer.
113.9
hiỷatħ
hiỷatħ
live at
they were living at
maʔas
maʔas
village
village
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
c̉išaa
c̉išaˑ
Benson Island
Benson Island
waɬyaʕas
waɬyuu
home
-ˀas3
in the village
home village
.
The Tsishaa people were living there in the village on Benson Island, the home village.
113.10
t̉ipiiquuƛ
t̉ipiiquuƛ
fall on the face
it fell on his face
ỷučkit
ỷučkit
Narrow-bodied
Narrow-bodied
m̉iƛaa
m̉iƛaa
be raining
raining
nawaayisħ
nawaayis
sit chatting on the beach
-(q)ħ3
BEING
while he was sitting on the beach
.
Light rain fell on Narrow-bodied's face while he was sitting on the beach.
113.11
t̉iicsaat̉inƛweʔin
t̉iicsaat̉inawiƛ
fall on the forehead
-weˑʔin
3.QT
it fell on his forehead
m̉iƛaa
m̉iƛaa
be raining
raining
ỷučkit
ỷučkit
Narrow-bodied
Narrow-bodied
.
The rain fell on Narrow-bodied's forehead.
113.12
wawaaɬc̉inaqšiƛweʔin
waawaaɬc̉inaqšiƛ
begin talking about
-weˑʔin
3.QT
they began talking about him
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
tušeek
tušaak
rascal
rascal!
ʕit̉aqƛma
ʕit̉aqƛ
lie
-maˑ
3.IND
he's telling a lie
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
histaqsapʔaaqƛuusčk
histaqsap
make come from
-ʔaaqƛ
INTENT
-uusčk
Rel.Dub
wonder where he thinks it would come from
ʔani
ʔani
that
that
kuƛ̉uħakqa
kuƛ̉uħakʷ
cloudless day
-qaˑ
3.SUB
that it is a cloudless day
wawaaɬyuučiʔaƛ̉atweʔin
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they began saying
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
quqʷaas
quqʷaas
man
men
.
Then the Tsishaath people began talking about him, "the rascal is telling a lie, wonder where he thinks it comes from since the sky is clear," he began to be told by the other men.
113.13
ʕiʕit̉aqƛwaɬššiʔaƛ̉at
DUP-
SUF
ʕit̉aqƛ
liar
-waˑɬ
say
-š1
ITER [F]
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they began saying he was a liar
ỷučkit
ỷučkit
Narrow-bodied
Narrow-bodied
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
quuʔas
quuʔas
person
people
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa people began saying that the one called Narrow-bodied was a liar.
pg. 44/245 begins here
113.14
hiihiqačištšiʔaƛweʔin
DUP-
SUF
hiq
all
-ačišt
on the sea
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they all began going out to sea
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ƛawaač̉anuʔaƛʔitq
ƛawaač̉anawiƛ
become low
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became low
hupaɬ
hupaɬ
sun
sun
.
Then the Tsishaa tribe began going out on the water when the sun got low.
113.15
ʔaatħiyuuʔukmaaʔaƛ̉aƛ
ʔaatħiya
at night
-uuʔuk
go along [L+S]
-maaʔaƛ
intend to...
-ˀaƛ
NOW
they were going to travel by night
,
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
,
ƛiiħakmaaʔaƛ̉aƛ
ƛiiħakʷ
paddle
-maaʔaƛ
intend to...
-ˀaƛ
NOW
intending to paddle
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħqaa
ʔiiħʷ
very
-qaˑ
3.SUB
it was very
sayaqaq
sayaˑ
far off
-aq
very
very far off
qaacis
qaacis
Bubbles-on-Beach
Katsis
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
the one that is
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
m̉inaaɬi
m̉inaaɬi
fishing bank
fishing bank
p̉uxnit
p̉uxnit
stocked with halibut
stocked with halibut
ʔayintaq
ʔayint
stocked with many
-aq
very
well-stocked with many
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
.
Now they were then going to travel at night, intending to paddle the whole night because the fishing bank named Katsis was very far; it was well-stocked with very many halibut.
113.16
ʔuỷuuqħ
ʔuỷuuqħ
referring to
it refers to
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
qaacis
qaacis
Bubbles-on-Beach
Bubbles-on-Beach
ʔani
ʔani
that
that
qaacqaacšqa
qaacqaacš
be bubbling up at intervals
-qaˑ
3.SUB
it was bubbling up
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
there were very
ʔayimt
ʔaya
many
-(m)it
PAST
many
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
.
It is called Bubbles-on-Beach, referring to the fact that it bubbles up because there were very many halibut.
113.17
ʔuukʷiɬma
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-maˑ
3.IND
they refer to it
quuʔas
quuʔas
person
people
qaacšiƛ
qaacšiƛ
water bubbles up
water bubbles up
waa
waa
say
saying
ʔuyi
ʔuyi
when
when
kʷiikʷinqw̉isaƛquu
kʷiikʷinqw̉isa
bubbles come to surface
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
bubbles come to the surface of the water
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
.
The people refer to it as "bubbles coming out of water," saying it when bubbles come up to surface of the sea caused by the many halibut.
113.18
wee
wee1
moreover
moreover
ʔaayaaƛquuƛaa
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
=ƛaa
also
also when there were many
ƛusmit
ƛusmit
herring
herring
ʔuyiqaƛaaʔaaɬa
ʔuyi
when
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
=ʔaaɬa
always
it was also always when
qʷis
qʷis
do thus
do thus
kʷiikʷinqw̉isa
kʷiikʷinqw̉isa
bubbles come to surface
bubbles come to surface
.
Furthermore, when there were also many herring, it used to be the time when the bubbles comes to surface of sea.
113.19
č̉uusaaʔakqaʔaaɬa
č̉uusaa
come up to surface in school
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
they always come up to the surface in a school
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
ʔaapħtaapuƛuk
ʔaapħtaapawiƛ
go up halfway
-uk
IMPF
going up halfway
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
there were very
ʔayint
ʔayint
stocked with many
stocked with many
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
qaacis
qaacis
Bubbles-on-Beach
Bubbles-on-Beach
m̉inaaɬi
m̉inaaɬi
fishing bank
fishing bank
.
The halibut always came up to the surface of the sea in a school, coming up half way because the fishing bank at Bubbles-on-Beach was stocked with many halibut.
pg. 45/246 begins here
113.20
hintšiƛšiƛm̉inħʔaƛ
hintšiƛšiƛ
begin to set off in canoes
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
they began to set off in canoes
čiin̉iqsan̉apšiʔaƛ
čiin̉iqsan̉apšiƛ
begin pulling canoes down to the beach
-ˀaƛ
NOW
they began pulling canoes down to the beach
yayaaqʷiiqw̉it̉asʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-w̉it̉as2
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were going to travel by canoe
qiƛaaqak
qiƛaˑq
fish for halibut
-akʷ
NOM
fishing for halibut
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa people who were going to travel by canoe then began setting out in canoes, pulling their canoes down to the beach to fish for halibut.
113.21
naaʔuħatš
naaʔuħatš
ask to accompany in canoe
ask to accompany in canoe
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
qaqiiʔak
qaqiiʔakʷ
orphan
orphan
.
The orphan youth asked to be taken along in the canoe.
113.22
ʔum̉iistamin
ʔuum̉aa
thus far
-ista
... person(s) in canoe
-(m)in
1p IND
we are enough in our crew
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
he was told
.
"Our crew is enough," he was told.
113.23
kʷiscačiƛƛaa
kʷiscačiƛ
go to another place
=ƛaa
again
he went to another one
naaʔuħatš
naaʔuħatš
ask to accompany in canoe
asking to accompany in canoe
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man again went to another one to ask to be taken along in their canoe.
113.24
ỷakaɬaħuɬmisweʔin
ỷakaɬaħuɬmis
carry cedar bark canoe mat
-weˑʔin
3.QT
he was carrying a cedar bark canoe mat
čaani
čaani
at first
first
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
nanuuħatš
nanuuħatš
ask to accompany in canoe
asking to accompany in canoe
.
The young man was carrying a cedar bark canoe mat on the beach at first, asking to be taken along in a canoe.
113.25
waaƛ
waaƛ
then
then
ʔustsan̉ap̉aƛ
ʔustsan̉ap
put down on beach
-ˀaƛ
NOW
put down on beach
ỷakaaɬukʔi
ỷakaˑɬ
canoe mat
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe mat
.
Then he put his canoe mat down on the beach.
113.26
wikaħuɬħšiʔaƛ
wikaħawiɬ
have nothing in hand
-(q)ħ3
BEING
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
there was nothing in his hands while doing so
kʷiƛkʷiscač
kʷiƛkʷiscač
going from one place to another
going from one place to another
nanuuħatš
nanuuħatš
ask to accompany in canoe
asking to accompany in a canoe
.
He had nothing in his hands while going from one place to another asking to be taken along in a canoe.
113.27
kʷiscačiʔaƛquuweʔin
kʷiscačiƛ
go to another place
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would go to another
ʔum̉iistamin
ʔuum̉aa
thus far
-ista
... person(s) in canoe
-(m)in
1p IND
we are enough in our crew
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
said to
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man would go to another place and was told "our crew is enough."
113.28
wik̉iitqħʔat
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
they did not
naʔuuqsip̉at
naʔuˑ
accompany
-ˀaħs
in vessel
-ip
PRF.CAUS
-ˀat
PASS
take him along in the canoe
.
No one took him along in their canoe.
113.29
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
he finished
naaʔuħatš
naaʔuħatš
ask to accompany in canoe
asking to accompany in canoe
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
hiinačiƛʔi
hinaačiƛ
set off on the water
=ʔiˑ
DEF
the ones setting off on the water
qiƛaaqakw̉it̉as
qiƛaaqakʷ
fish for halibut with canoe
-w̉it̉as2
go to
going fishing for halibut
.
He finished asking to be taken along in canoe to those who were going out in canoes to where they fished halibut.
113.30
ʔuunuuʔat
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀat
PASS
it was because
qʷaaʔat
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
did thus
ʔani
ʔani
that
that
niiniiʔatuqaʔaaɬa
DUP-
SUF
niiʔatu
sink
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
they would always sink into the water
ʔucačiʔaƛquu
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would go to
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qiƛaaqak
qiƛaˑq
fish for halibut
-akʷ
NOM
fishing for halibut
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
qaacis
qaacis
Bubbles-on-Beach
Bubbles-on-Beach
.
The Tsishaa people behaved that way to him because they would always sink in the water (overloaded) when going fishing at Bubbles-on-Beach.
pg. 46/247 begins here
113.31
takʷaaʔaƛ
takʷa
exclusively that
-ˀaƛ
NOW
they had exclusively that
ʔum̉iista
ʔuum̉aa
thus far
-ista
... person(s) in canoe
enough in the canoe
qʷam̉istaqħʔitqʔaaɬa
qʷam̉ista
all in a canoe
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
as many as they always have in a canoe
ʔaʔayaqs
DUP-
SUF
ʔayaqs
many in canoe
many in the canoe
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
yaqʷaanuuʔaƛ̉atʔitq
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
it was for that reason
wik̉iitqħʔaƛ̉at
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they did not do so
naʔuuqsip̉at
naʔuˑ
accompany
-ˀaħs
in vessel
-ip
PRF.CAUS
-ˀat
PASS
take him along in the canoe
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
They always have enough people in the canoe, as many people as they always have, with many halibut, for which reason no one took the young man along in the canoe.
113.32
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
he finished
naaʔuħatš
naaʔuħatš
ask to accompany in canoe
asking to accompany in canoe
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
qʷam̉ee
qʷam̉aˑ
thus many
thus many
hiihiqačiƛ
DUP-
SUF
hiiqačiƛ
all go out in canoes
all those going out in canoes
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
;
wik̉iitqħʔat
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
they did not
naʔuuqsip̉at
naʔuˑ
accompany
-ˀaħs
in vessel
-ip
PRF.CAUS
-ˀat
PASS
take him along in the canoe
.
The young man finished asking all the Tsishaa people who were going out to sea to be taken along in their canoe but none of them took him along.
113.33
ʕiiħšiʔaƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
she began to cry
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʕiʕiiħčiminʔakšiʔaƛ
DUP-
SUF
ʕiħ
cry
-(č,kʷ)im
on account of ... [RL]
-ˀin4
treated as
-ˀak
POSS
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
crying on account of the fact that hers
qʷiiciqnak̉aƛukʔitq
qʷiiciqnak
suffer
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was hers who was suffering
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
kʷiƛkʷiscač
kʷiƛkʷiscač
going from one place to another
going from one place to another
.
The mother began crying, weeping on account of the fact that her child was now suffering, going from place to place (asking to be taken along in a canoe).
113.34
c̉awiiɬinỷaƛ
c̉awiiɬinỷu
leave behind alone
-ˀaƛ
NOW
he was left behind alone
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
t̉aqiɬinỷap̉aƛ̉at
t̉aqiɬinỷap
leave behind in the house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
leaving him behind in the house
.
The young man was left behind alone, left behind in the house.
113.35
haat̉inqšiʔaƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
he started to bathe
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man began bathing at night.
113.36
hiinawiiqščiʔaƛ
hiinawiiqščiƛ
pray for
-ˀaƛ
NOW
he start praying for
wiiqsii
wiiqsii
bad weather
bad weather
;
ʔuukst̉iiħʔaƛ
ʔuukst̉iiħ
do because of
-ˀaƛ
NOW
doing because of
qʷačuuqħʔaaqƛʔitq
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
what had happened to him
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking
wiiʕaỷimčỷakukʔi
wiiʕaỷimčỷakʷ
song for rough weather
-uk
POSS
=ʔiˑ
=DEF
song for bad weather
.
He started calling for bad weather, doing so because of what he had gone through there, taking up his song for bad weather.
113.37
wiktaqšiƛ
wiktaq
never
-šiƛ
PRF
he never did
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleep
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He did not sleep at night
pg. 47/248
113.38
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
wikỷuuʔap
wikỷuu
not yet
-ˀap2
CAUS
it was not yet
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
.
It dawned, but daylight had not yet come.
113.39
ʔeʔimʔap
ʔeʔim
at first
-ˀap2
CAUS
as soon as
n̉eʔiƛšiƛ
n̉eʔiƛšiƛ
light up
lit up
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
hinaanakšiʔaƛ
hinaanakšiƛ
have at sea
-ˀaƛ
NOW
taking along in his canoe
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was she
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
kamat̉ap
kamat̉ap
know
knew how
wiiqsiiỷap
wiiqsiiỷap
cause bad weather
cause to be bad weather
.
As soon as it became light, he went out to sea, taking along in the canoe his mother, for it was she who knew how to cause bad weather.
113.40
ʔunaanakšiƛ
ʔunaanakšiƛ
have out at sea
have out at sea
miɬsỷi
miɬsỷi
spear
spear
.
He took a spear along in the canoe.
Error in original ms.: miɬsỷi glossed as "medicine for to bring rain".
113.41
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
they went to
xiwitis
xiwitis
Gilbert Island
Gilbert Island
.
They went to Gilbert Island.
An island at the northern end of Effingham Island.
113.42
k̉uʔiħtanup
k̉uʔiħtanawup
put hook on the end
he put a hook on the end
miɬsỷaakʔi
miɬsỷi
spear
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his spear
himt̉iħtanup
himt̉iħtanawup
put crosswise at end
put crosswise at end
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
ħaaỷiʔi
ħaaỷi
low tide
=ʔiˑ
DEF
low tide
ħaaỷiis
ħaaỷiis
be low tide
be low tide
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
He placed a hook at the end of his spear and placed a red cedar (stick) crosswise at the end; it was low tide, low tide in the morning.
113.43
n̉aačukšiʔaƛ
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
he started looking
n̉aan̉aačasusaʔaƛ
n̉aan̉aača
looking for
-asuˑ
under
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
searching at the bottom of the sea
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
looking for
histan̉aħ
histan̉aħ
search for
searching
hinasuʔi
hinasu
submerge
=ʔiˑ
DEF
under the water
ʔani
ʔani
that
that
hiisqa
his(t)
LOC
-qaˑ
3.SUB
it was there
ʕuỷiʔi
ʕuỷi
medicine
=ʔiˑ
DEF
the medicine
.
Then he started searching at the bottom of the sea, looking there at the bottom of the sea for medicine that was there.
113.44
hinuʔaɬ
hinuʔaɬ
see
he saw
yaqn̉aaħʔitq
yaqʷ
REL
-n̉aˑħ
seek
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was seeking
ʕuỷiʔi
ʕuỷi
medicine
=ʔiˑ
DEF
the medicine
.
He saw the medicine that he was looking for.
113.45
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away he did so
k̉uuʔiƛ
k̉uuʔiƛ
hook s.t.
hooking it
hiniipšiƛ
hiniipšiƛ
get
getting it
ʔaaniičiƛ
ʔaaniičiƛ1
be enough
sure enough
.
Straight away, he hooked it up, getting it, sure enough.
113.46
ƛaʔuun̉aħšiƛƛaa
ƛaʔuun̉aħšiƛ
look for another
=ƛaa
again
he again looked for another
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinuʔaɬƛaa
hinuʔaɬ
see
=ƛaa
again
seeing again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinkʷaỷiiħšiƛƛaa
hinkʷaỷiiħšiƛ
chase
=ƛaa
again
again pursuing them
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hiniipšiƛƛaa
hiniipšiƛ
get
=ƛaa
again
getting again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
The young man looked for another one again, seeing one and again going after it, getting it again.
pg. 48/249 begins here
113.47
ʔaƛiiỷipšiƛ
ʔaƛa
two
-iiỷip
obtain
-šiƛ
PRF
he got two
ʕuỷiʔi
ʕuỷi
medicine
=ʔiˑ
DEF
the medicines
wiiqsiicsỷi
wiiqsiicsỷi
medicine for causing storms
medicine for causing storms
.
He got two medicines, medicines for causing storms.
113.48
ʔunaanak̉aƛ
ʔunaanak
have out at sea
-ˀaƛ
NOW
he took along out at sea
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
qum̉ic
qum̉ic
skull
skulls
.
He took along in the canoe two human skulls.
113.49
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
he went into the woods
hisaaqƛ̉iʔaƛ
hisaaqƛ̉iƛ
go into the woods
-ˀaƛ
NOW
going into the woods
ƛ̉aaʔaỷaʔacpeʔi
ƛ̉aaʔaỷaʔacpa
open sea side
=ʔiˑ
DEF
the open sea side
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Effingham Island
,
hisaaqƛ̉iƛ
hisaaqƛ̉iƛ
go into the woods
going into the woods
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
where the one is
c̉aaɬtχʷa
c̉aaɬtχʷa
Tsahltxwa Lake
Tsahltxwa
,
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hiinaap̉aɬʔi
hiinaap̉aɬ
behind
=ʔiˑ
DEF
at the back
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Effingham Island
.
He went into the woods, going there on the side towards the open sea at Effingham Island, going into the woods there at the place called Tsahltxwa Lake at the back of Effingham Island.
113.50
čiiʔuup
čiiʔuup
pull up on the rocks
he pulled it up on the rocks
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
He pulled his canoe up on the rocks.
113.51
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
going into the woods
.
Then he walked off into the woods.
113.52
hitacsuħta
hitacsuħta
come out of the woods
he came out of the woods
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
where it was
ʕaʔuk
ʕaʔuk
lake
lake
.
Then he came out where there was a lake.
113.53
ʔaneeʔisukma
ʔanaa[...]ʔis
near
-ʔis
DIM
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
it was not far from
ʕaʔuk
ʕaʔuk
lake
lake
c̉aaɬtχʷa
c̉aaɬtχʷa
Tsahltxwa Lake
Tsahltxwa
.
The lake was not far from Tsahltxwa.
113.54
hiist̉iƛ
hiist̉iƛ
take from
he took from
tuč̉uuwis
tuč̉uuwis
Bauke Island
Bauke Island
ʔaaƛp̉iiw̉iƛƛaa
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀiƛ
take [L]
=ƛaa
again
taking two of them
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
Then he also took two sea cucumbers from Bauke Island.
"waiting for east wind on beach" a small island at the back of Effingham Island.
113.55
ʔuucsƛaa
ʔuucs
take along
=ƛaa
also
she took along also
tumiis
tumiˑs
charcoal
charcoal
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
The mother took along charcoal also.
113.56
hayaaʔak̉aƛaħ
hayaaʔakʷ
not know
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I do not know
qʷiħtinʔaƛukʷituusi
qʷi(q)
REL
-ħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which theirs were made of
.
Now I do not know what theirs were made out of.
113.57
tucχšiʔaƛ
tucχšiƛ
pull up
-ˀaƛ
NOW
he pulled it up
m̉iƛmapt
m̉iƛmapt
yellow water lily
yellow water lilies
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
.
Now he pulled up the thing called 'wild water lily' there at the lake.
113.58
ʔiinaxiiỷap̉aƛ
ʔiinaxiiỷap
dress s.o. up
-ˀaƛ
NOW
he fixed them up
qum̉icm̉inħʔi
qum̉ic
skull
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the skulls
.
Then he fixed up the skulls.
pg. 49/250 begins here
113.59
tumisuupm̉inħʔaƛ
tuumiisawup
put charcoal on the face
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
they darkened their faces with charcoal
,
weʔiiqqinup
weʔiiqqinawup
put feathers on head
placed feathers on the heads
qum̉icʔi
qum̉ic
skull
=ʔiˑ
DEF
the skulls
maƛaɬaʔap̉aƛ
maƛaɬaʔap
fasten
-ˀaƛ
NOW
they fastened
.
They darkened their faces with charcoal, placing tufts on the skulls and then tied them on.
113.60
ƛ̉aaƛ̉aaqaštk̉uk
ƛ̉aaƛ̉aaqaštk̉uk
Dried-Blubber-Like
Dried-Blubber-Like
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
it is called
yaaʕiiħitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiiħ2
try to get [L]
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was looking for
k̉uukʷaỷiiħ
k̉uukʷaỷiiħ
try to hook
trying to hook it
.
What he was looking for, trying to hook it up, was called "looks like dried blubber".
113.61
ʔuʔiiʔaɬʔap̉aƛ
ʔuʔiiʔaɬʔap
tie onto
-ˀaƛ
NOW
he tied it onto
maƛaɬačiƛ
maƛaɬačiƛ
tie onto
tying onto
qum̉icm̉inħʔi
qum̉ic
skull
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the skulls
.
He tied it onto the skulls.
113.62
ƛ̉inkapiiħweʔin
ƛ̉inkapiiħ
be round
-weˑʔin
3.QT
they are circular in shape
qʷaa
qʷaa
thus
thus
č̉ičuuquu
č̉ičuu
be cut
-quu1
3.CND
being cut like
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
ʕupximcqħ
ʕupximc
sand
-(q)ħ2
CONTEMP
sand
qat
qat1
hard
hard
.
They were circular in form like cut blubber, but hard as sand.
113.63
ƛ̉aaƛ̉aaqaštk̉uk
ƛ̉aaƛ̉aaqaštk̉uk
Dried-Blubber-Like
Dried-Blubber-Like
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
it is called
.
It was called Dried-Blubber-Like.
113.64
weʔiiqqinuʔaƛ
weʔiiqqinawiƛ
put on headdress
-ˀaƛ
NOW
they had headdresses on
qum̉icʔi
qum̉ic
skull
=ʔiˑ
DEF
the skulls
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
m̉iƛmapt
m̉iƛmapt
yellow water lily
yellow water lilies
ʔuqiinuʔaƛ
ʔuqiinawiƛ
be on top
-ˀaƛ
NOW
being on top
.
The skulls had tufts on top and two yellow water lilies were on top.
113.65
haaʕinčiʔaƛ
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
he called out
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
qaaciiʔis
qaaciˑ
give present
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
give me
wiiqsii
wiiqsii
bad weather
bad weather
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
čaani
čaani
at first
first
ciciqinkšiƛ
ciciqinkšiƛ
start to pray
starting to pray
hinaayiɬʔi ħaw̉iɬ
hinaayiɬ ħaw̉iɬ
Sky Chief
Sky Chief
.
The young man called out,"give me bad weather, Oh Chief!" he said, praying first to the Sky Chief.
113.66
haaaa
haa+
hitakʷiseʔi
hitakʷisa
start up from
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
start up from the beach!
wiiqsee
wiiqsii
blow steadily
blow steadily
tuč̉ee
tuč̉ii
east wind
-ee
VOC
Oh, east wind
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔaƛp̉itʕaƛ
ʔaƛp̉it
twice
-ʕaƛ
make ... sound
making it sound twice
waa
waa
say
say
.
"Haa+! start up out of the beach, blowing steadily, oh east wind!" he said twice.
pg. 50/251 begins here
113.67
hitakʷiseʔeeee
hitakʷisa
start up from
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
-ee
VOC
start up from the beach!
wiiqsee
wiiqsii
blow steadily
blow steadily
tuč̉ee
tuč̉ii
east wind
-ee
VOC
Oh, east wind
waa
waa
say
say
.
"Start up out of the beach! blowing steadily, oh east wind," he said.
113.68
hinʔatap̉aƛ
hinʔatap
put under water
-ˀaƛ
NOW
he put them under the water
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
those
qum̉icm̉inħʔi
qum̉ic
skull
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the skulls
n̉uupqimɬiɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-‘iɬ3
in the house
doing to one
ʔani
ʔani
that
that
t̉ayuuqʷaɬʔaƛukqa
t̉ayuuqʷaɬ
attach anchor to
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
attaching a weight to
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
ʔuʔaɬʔaƛuk
ʔuʔaɬ1
attach
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was now attached to it
.
Then he put those skulls under the water, attaching a weight, his had a stone attached to it.
113.69
ħaačatʔatap
ħačat
both
-ʔatu(q)2
sink into
-ˀap2
CAUS
both were sunk into
ʔaƛqimɬʔi
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the two
qum̉icm̉inħ
qum̉ic
skull
-m̉inħ
PL
skulls
.
The two skulls were both sunk into the water.
113.70
ʔiqsiɬaƛaa
ʔiqsiɬa
do so
=ƛaa
=again
again he did the same
ʔaƛp̉itʕaƛ
ʔaƛp̉it
twice
-ʕaƛ
make ... sound
making it sound twice
waa
waa
say
say
hitakʷiseʔee
hitakʷisa
start up from
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
start up from the beach!
wiiqsee
wiiqsii
blow steadily
blow steadily
.
Again he did the same, saying twice, "start up from the beach! You wind, east wind!"
113.71
hinʔatapƛaa
hinʔatap
put under water
=ƛaa
again
again he put under water
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛaʔuqumɬʔi
ƛaʔuˑ
other
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the other one
.
Again he put the other one under the water.
113.72
waaƛ
waaƛ
then
then
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
teeʔinwakʔi
taaʔinwa
sea cucumber
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
sea cucumbers
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
Then he took his two sea cucumbers.
113.73
wiiqsee
wiiqsii
blow steadily
blow steadily
waaqħʔaƛ
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
throwing
t̉ic̉aatunup
t̉ic̉aatunawup
throw out into the water
throwing out into the water
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
ʔuʔiiʔaƛ
ʔuʔii
go to
-ˀaƛ
NOW
they keep going
qʷiiʔakʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
with his whole strength
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
throwing
sayaac̉atinup
sayaac̉atinawup
do far out onto the water
doing far out onto the water
.
"Blow steadily!" he said as he threw one of them out into the lake, doing so as far as his strength could, throwing it out far on the water.
113.74
sukʷiƛƛaa
sukʷiƛ
take
=ƛaa
=again
he took it again
ƛaʔup̉iɬukʔi
ƛaʔuˑ
other
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his other one
t̉ičiƛƛaa
t̉ičiƛ
throw
=ƛaa
again
throwing again
t̉ic̉aatunupƛaa
t̉ic̉aatunawup
throw out into the water
=ƛaa
again
again throwing it out into the water
.
Again he took his other sea cucumber, throwing it out on the water as before.
113.75
tuuč̉ukʷiʔap̉i
tuuč̉ukʷiʔap
make east wind blow
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
make the east wind blow!
ʔukɬaaʔakeʔic
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours is called by name
hiỷatħʔitqak
hiỷatħ
live at
-ʔiˑtqak
2s.REL
where you live
tuč̉uuwis
tuč̉uuwis
Bauke Island
Bauke Island
waaɬp̉asʔap̉aƛquuweʔin
waaɬp̉as
say "..."
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would say so while
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
throwing
t̉ic̉aatunup
t̉ic̉aatunawup
throw out into the water
throwing out into the water
teeʔinwakʔi
taaʔinwa
sea cucumber
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
sea cucumbers
.
"Make the east wind blow! yours is called by name where you live at Bauke Island," he would say while throwing his sea cucumbers out on the water.
113.76
ʔuyiicsʔaƛma
ʔuyiics
be from that time onward
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
from that time onwards it was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tuħʔaniičiʔaƛ
tuħʔaniičiƛ
be afraid to
-ˀaƛ
NOW
becoming afraid to
hiɬħʔatquu
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that they should be there
ʔuyi
ʔuyi
when
when
taatiic̉iiħʔat
taatiic̉iiħ
gather sea cucumbers
-ˀat
PASS
gathering sea cucumbers
tuč̉uuwis
tuč̉uuwis
Bauke Island
Bauke Island
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
čaʔak
čaʔakʷ
island
island
.
From that time afterwards, people were afraid of gathering sea cucumbers there on the island called Bauke Island.
113.77
hiɬ
hiɬ
LOC
it was there
hiinaap̉aɬuk
hiinaap̉aɬ
behind
-uk
POSS
behind it
hiɬc̉aatucpak
hiɬc̉aatucpa
on the seaward side of
-ˀak
POSS
on the seaward side of
xiwitis
xiwitis
Gilbert Island
Gilbert Island
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanič
ʔanič
that
that
tuuč̉ukʷiƛʔaaɬa
tuuč̉ukʷiƛ
east wind blows
=ʔaaɬa
always
the east wind always blows
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hihist̉iiħʔaƛ̉atquu
hihist̉iiħ
gather s.t. at a place
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
gathering them there
ʔuyi
ʔuyi
when
when
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
It was at the back of the island, on the side towards the open sea of Gilbert Island because, the east wind used to blow each time one gathers sea cucumbers there.
113.78
hiɬħkʷačiʔaƛitweʔin
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-kʷačiƛ1
do completely
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
while they were there doing so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
ʔuʔuʔiiħšiƛweʔin
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-weˑʔin
3.QT
they were looking for them
waaɬšiƛqħ
waɬšiƛ
go home
-(q)ħ2
CONTEMP
while going home
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
hiɬinʕatuʔi
hiɬinʕatu
up the coast
=ʔiˑ
DEF
up the coast
.
The Makah were gathering sea cucumbers there, while on the way home from up the coast.
113.79
hiikʷaɬšiƛweʔin
hiikʷaɬšiƛ
nearly do
-weˑʔin
3.QT
they nearly did so
haahakuỷiħa
DUP-
PL
hakuỷiħa
starve
they were starving
qaħkʷačiƛ
qaaħakʷiƛ
all die off
died
saač̉asaʔaƛ
saač̉a
permanently
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
they could not get away from there
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
tuuč̉ukʷiƛ
tuuč̉ukʷiƛ
east wind blows
east wind blowing
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
tuč̉ii
tuč̉ii
east wind
eastwind
.
They came near to starving to death as they could not get away from there because the east wind was very strong and was blowing for a long time.
pg. 52/253 begins here
113.80
ʔuʔumħičiƛukweʔin
ʔuʔumħičiƛ
do just in time
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
it was just in time
wik̉iitšiʔaƛukʔitq
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
when theirs was used up
kuuk
kuuk1
lunch
lunch
ʔuuqumħičiʔaƛweʔin
ʔuuqumħičiƛ
have good weather
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
that it became good weather
.
It was just in time when their lunch was all gone, that it became fine weather.
113.81
hiistaʕiʔaƛ
hiistaʕiƛ
start from
-ˀaƛ
NOW
it started from there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
qʷis
qʷis
do thus
it happened
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħaaw̉iɬaƛič̉a
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the young man it is said
t̉aqiɬinỷap̉at
t̉aqiɬinỷap
leave behind in the house
-ˀat
PASS
was left behind in the house
;
ħamatsap̉aƛ̉at
ħamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they found out
ʔanič
ʔanič
that
that
wiiʕaỷimčuk
wiiʕaỷimč
sign of bad weather
-uk
POSS
its was a sign of bad weather
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
tuč̉uuwis
tuč̉uuwis
Bauke Island
Bauke Island
.
Starting from there at that time, when the young man was left behind did so, it became known that the sea cucumbers were a sign of stormy weather at Bauke Island.
113.82
hitaħt̉as
hitaħt̉as
come out of the woods
they came out of the woods
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
The young man and his mother came out of the woods.
113.83
ʔiiquk̉ʷap̉atweʔin
ʔiqħ
still
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
it did so while they were still on the way
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
yiiɬweʔin
yii1
yonder
-weˑʔin
3.QT
it was over yonder
č̉itkʷisaʔaƛ
č̉itkʷisa
come up from
-ˀaƛ
NOW
it came up from there
tum̉aqƛ
tum̉aqƛ
be dark inside
a dark
tuč̉ii
tuč̉ii
east wind
east wind
hiɬsuuʔisʔi
hiɬsuuʔis
on the horizon
=ʔiˑ
=DEF
on the horizon
.
While they were still on the way going home, there it was, the dark east wind came up on the horizon.
113.84
ʔiiqħiiʔapweʔin
ʔiiqħiiʔap
do while still
-weˑʔin
3.QT
it did so while still
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
sayaaʔap
sayaaʔap
cause to be far
causing it to be far
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
ʔapw̉inƛ
ʔapw̉inƛ
midday
midday
n̉aas
n̉aas
day
day
.
It did so when it was still morning, still far off from the middle of the day.
113.85
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
wiiqsiičiʔaƛ
wiiqsiičiƛ
become stormy
-ˀaƛ
NOW
it became stormy
tuuč̉ukʷiʔaƛ
tuuč̉ukʷiƛ
east wind blows
-ˀaƛ
NOW
east wind blowing
qʷaa
qʷaa
thus
thus
k̉ʷaʕaƛquu
k̉ʷaʕaƛ
make sound of breaking
-quu1
3.CND
making the sound of breaking
ƛ̉aqaʕas
ƛ̉aqaʕas
tree
trees
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
našuk
našuk
strong
strong
wiiqsiičiƛ
wiiqsiičiƛ
become stormy
become stormy
m̉iƛpiiyaqħ
m̉iƛpiiyaqħ
be mixed with rain
mixed with rain
.
Hiy! It became stormy, the east wind started to blow, sounding as though the trees were breaking because of the very strong wind mixed with the rain.
pg. 53/254 begins below
113.86
takuk
takuk
at once
at once
wiiqsiičiƛ
wiiqsiičiƛ
become stormy
becoming stormy
wiiqỷaanuʔaƛ
wiiqỷaanawiƛ
encounter a storm
-ˀaƛ
NOW
they encountered the storm
qiƛaaqakitʔi
qiƛaaqakʷ
fish for halibut with canoe
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who were fishing for halibut
.
As soon as it became stormy, those who were fishing for halibut met the storm.
113.87
qaacisčinƛ
qaacis
Bubbles-on-Beach
-činawiƛ
go into a bay
they had gone to Bubbles-on-Beach
humaqƛ
humaqƛ
all together
all
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
All the Tsishaa people had gone to Bubbles-on-Beach.
113.88
wik
wik
not
they did not
ʔaʔayaqsiƛ
DUP-
PL
ʔayaqsiƛ
bring many into canoe
bring many into canoe
,
ʔuuš
ʔuuš
some
some
ħayuqumỷaħsiƛ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-ˀiƛ
take [L]
they would get ten in their canoe
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
ʔuuš
ʔuuš
some
some
suč̉aqimỷaħsiƛ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-ˀiƛ
take [L]
five
.
They did not get many (halibut) in their canoes, some got ten halibut in their canoe, some got five in their canoe.
113.89
siikšiʔaƛ
siikšiƛ
sail
-ˀaƛ
NOW
they set sail
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoes
qiƛaaqakitʔi
qiƛaaqakʷ
fish for halibut with canoe
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who were fishing for halibut
,
ʔuquuɬkʷisačišt
ʔuquuɬkʷisačišt
be facing the sea
they were facing the sea toward
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
The ones who were fishing for halibut set sail in their canoes, starting on the sea to where the Ucluelet people were.
113.90
ʔani
ʔana
only
only
ʔaniyaqa
ʔana
only
-(y)iya
at ... time
-qaˑ
3.SUB
when they did so
ʔuucaapiqħ
ʔuucaapi
face towards
-(q)ħ2
CONTEMP
facing toward there
čamuɬck̉inʔak
čamuɬ
be easy
-ck̉in
COMPAR
-ˀak
POSS
was theirs easy to do
siikaa
siikaa
be sailing
sailing
.
Only when they did so while facing that way was it easy sailing.
113.91
ħuuqkʷačiƛšiʔaƛ
ħuuqkʷačiƛšiƛ
begin to capsize
-ˀaƛ
NOW
they began to capsize
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
č̉aỷaapuk
č̉aapuk
manned canoe.pl
manned canoes
.
Then the canoes of the tribe began to capsize.
113.92
ƛaam̉aqiiq
ƛaam̉aqiiq
travel in a new canoe
he was travelling in a new canoe
sičinyuħmiʔa
sičinyuħmiʔa
Always-Watching-for-Whales
Always-Watching-for-Whales
huuħinkʷapm̉itʔi
huuħinkʷap
Slopes-Together
-m̉iˑt
son of...
=ʔiˑ
DEF
the son of Slopes-Together
.
Now Always-Watching-for-Whales, the son of Slopes-Together, was travelling in a new canoe.
113.93
naỷiiʔak
naỷiiʔakʷ
at once
they did so at once
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
set off on the water
ʔiiqyaqšiʔaƛukʔitq
ʕiiqyaqšiƛ
char bottom of canoe
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had charred the bottom of his canoe
ƛaam̉aqakukʔi
ƛaam̉aqakʷ
new canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his new canoe
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoe
.
He had gone out to sea right away as soon as his new whaling canoes was charred on the bottom.
113.94
č̉uučkista
č̉uučk
all
-ista
... person(s) in canoe
they were all in the canoe
qaaqɬaatikukʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his younger brothers
sičuuma
sičinyuħmiʔa
Always-Watching-for-Whales
Always-Watching-for-Whales
.
The younger brothers of Always-Watching-for-Whales were all in the canoe.
113.95
ʔuʔuq
ʔuʔuq
travel in canoe
he was travelling with him in the canoe
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qaaɬatiksa
qaɬaatik
younger brother
-sasa
only [L]
the youngest brother
c̉aaqcisap̉aɬ
c̉aaqcisap̉aɬ
Water-Running-along-Behind
Water-Running-along-Behind
.
His youngest brother, Water-Running-along-Behind, was travelling with him in the canoe.
113.96
ƛaʔuuʔaƛitqač̉a
ƛaʔuˑ
other
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-qaˑč̉a
3.DUB
he must have been the other one
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔaƛaw̉inmitħweʔin
ʔaƛa
two
-w̉ana
in the middle
-(m)it
PAST
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
there being two in the middle (of the canoe)
muyista
muu
four
-ista
... person(s) in canoe
four in the canoe
.
He must have been the other brother, as it was said, there were two in the middle of the canoe that had four persons in total in the canoe.
113.97
ħuqšiʔaƛ
ħuqšiƛ
capsize
-ˀaƛ
NOW
it began capsizing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʕaʕiikʷink
ʕiikʷ
pair of brothers.pl
-(č,k)inkʷ3
together with
brothers together
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
t̉aatn̉a
t̉an̉a
child.pl
children
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
waninʔatħ
waninʔatħ
Wanin people
Wanin people
.
The young men, the pair of brothers together, were children of Slopes-Together, the chief of the Wanin people, began to capsize.
113.98
ƛaayacqimʔaaħʔaƛitaħ
ƛaayacqim
great-grandchild
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I would have been the great-grandson
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
ħaaw̉iiħaƛič̉a
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the so-called young men
ħuqỷiiħam̉inħ
ħuqỷiiħa
die by capsizing
-m̉inħ
PL
who died by capsizing
.
I would now have been the great-grandson of the young men who died by capsizing.
113.99
taayiim̉inħuk̉ʷaaħʔaƛitaħ
taayii
older brother
-m̉inħ
PL
-uk
POSS
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
they would have been my elder brothers
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
They would now have been my elder brothers.
113.100
ʔanaaʔaƛma
ʔanač
that much
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is that far now
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷis
qʷis
do thus
doing thus
wiiqsiiỷapiič
wiiqsiiỷap
cause bad weather
-yiič
3.INDF.REL
when he caused bad weather
t̉aqiɬinỷap̉aanitč̉a
t̉aqiɬinỷap
leave behind in the house
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one who was left behind
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
It is that long ago now, the time when the young man who was left behind caused the big storm.
*typed version was t̉aqiɬinỷaʔaanitč̉a but original reads t̉aqiɬinỷap̉aanitč̉a
113.101
ʔaanimɬʔaƛuk
ʔaanimɬ
only survive
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
she only survived
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
yaʕaƛukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
who was now my
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
naniiqsakitqas
naniiqsu
grandparent
-ˀak
POSS
-(m)it
former
-qaˑs
1s.SUB
of my late grandfather
qʷiiquʔuuɬ
q(ʷ)iiquʔuuɬ2
Kwikoohl
Kwikoohl
.
He only left alive one child, the daughter of Slopes-Together, who was the mother of my late grandfather, Kwikoohl.
113.102
t̉apqħsa
t̉apqħsa
tied in a bunch
they were tied in a bunch
hisacsaʔa
hisacsaʔa
come to land
coming to land
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
taaʔak
taʔakʷ
drifting
drifting in
ħayusuuƛ
ħayu
ten
-sawiƛ1
die
ten died
,
ʔuušmaɬapiqsuuƛ
ʔuušmaɬapi
or more
-sawiƛ1
die
or more than... died
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The Tsishaa came to land drifting in tied in a bunch to where the Ucluelet lived, ten or more people had died.
pg. 55/256 begins here
113.103
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷisitweʔin
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
this is how he did so
t̉aqiɬinỷap̉aanitč̉a
t̉aqiɬinỷap
leave behind in the house
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one who was left behind
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
wiiʕaqstuƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
getting angry
.
The young man who was left behind did that because he got angry.
113.104
c̉išaaʔaqsupcħi
c̉išaaʔaqsupcħi
marry a Tsishaath woman
he married a Tsishaath woma
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
wiiħswisan̉apascħi
wiiħswisan̉ap
Dries-the-Pass (Ts)
-(q)aˑs2
... daughter
-cħi
be married to
married the daughter of Dries-the-Pass
.
Slopes-Together married a Tsishaath woman, the daughter of Dries-the-Pass.
113.105
hist̉atħuk
hist̉atħ
come from
-uk
POSS
come from
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
ʕimtii
ʕimtii
name
name
sičinyuħmiʔa
sičinyuħmiʔa
Always-Watching-for-Whales
Always-Watching-for-Whales
sičuuma
sičinyuħmiʔa
Always-Watching-for-Whales
Sichinyumiya
.
His came from the Clayoquot tribe, the name Sichinyumiya or Sichuuma, 'Always-Watching-for-Whales'.
113.106
ɬučħaa
ɬučħaa
go for marriage
he went for marriage
ʕiiɬčin̉ak
ʕiiɬčin̉akʷ
Dog-dancer
Dog-dancer
ʔuʔii
ʔuʔii
go to
going to
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
Dog-Dancer went to the chief of the Clayoquot tribe, going for marriage.
113.107
ƛ̉išinaq
ƛ̉išinaq
Tlishinak
Tlishinak
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
was called
ħakumʔi
ħakum
princess
=ʔiˑ
DEF
the princess
ƛaʔuukʷiʔaqsup
ƛaʔuukʷiʔaqsup
Clayoquot woman
Clayoquot woman
.
The Clayoquot princess was called Tlishinak.
113.108
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had a child
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕiiɬčin̉ak
ʕiiɬčin̉akʷ
Dog-dancer
Dog-dancer
ħaakʷaaƛ̉aƛukƛaa
ħaakʷaaƛ
daughter
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
he had a daughter
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʕiiɬčin̉ak
ʕiiɬčin̉akʷ
Dog-dancer
Dog-dancer
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
Dog-dancer, the chief of the Ucluelet, had a child, his was a daughter.
113.109
ɬučħaaʔaƛ
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
he went for marriage
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
Dries-the-Pass (Ts)
Dries-the-Pass
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ʕiiɬčin̉ak
ʕiiɬčin̉akʷ
Dog-dancer
Dog-dancer
.
Dries-the-Pass, the chief of the Tsishaath, went for marriage, going to Dog-dancer.
113.110
humaqƛačišt
humaqƛ
all together
-ačišt
on the sea
all were on the water
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ɬučħaa
ɬučħaa
go for marriage
going for marriage
.
The whole of the Tsishaa people went for marriage.
113.111
ʔupaaʔat
ʔuupi1
exceedingly
-(y)aˑ
IMPF
-ˀat
PASS
they excelled
haw̉ackʷiqitỷap̉at
haw̉ackʷiqitỷap
bring leftovers as gift
-ˀat
PASS
bringing leftovers as gift
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
,
tiičiitỷap̉at
tiičiitỷap
bring as a gift alive
-ˀat
PASS
bring a live one as a gift
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whale
.
The Tsishaa tribe excelled at bringing food leftovers as gift, bringing a California whale alive as a gift.
113.112
ƛawasʔat
ƛawas
follow
-ˀat
PASS
it followed them
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ɬučħaackʷi
ɬučħaa
go for marriage
-ckʷiˑ
having ...-ed
having gone for marriage
ʔuyaat
ʔuyi
when
-ˀat
PASS
when it is the time for
.
It followed behind them the next day and then they went home after having gone for marriage at that time.
113.113
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
they were ashamed
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ỷimħaač̉a
ỷimħaa
be ashamed
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
they who were ashamed
maʔas
maʔas
tribe
tribe
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa tribe was ashamed, it was the Tsishaa people who were ashamed.
113.114
ʔuʔakƛaƛ
ʔuʔakƛi
last
-ˀaƛ
NOW
they did last
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
haw̉ackʷiqitỷap̉at
haw̉ackʷiqitỷap
bring leftovers as gift
-ˀat
PASS
bringing leftovers as gift
yaaʔašuk̉ʷaƛ
yaaʔašuk
bring gift of food
-ˀaƛ
NOW
bringing food
.
They were the last to bring food brought as a gift.
113.115
tiičiitỷap̉aƛ
tiičiitỷap
bring as a gift alive
-ˀaƛ
NOW
they brought a live one as a gift
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whale
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
t̉aqaasʔaƛuk
t̉aqaas
still being on s.t.
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was going along on it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
tukʷaqimɬ
tukʷaqimɬ
float
floats
.
The Tsishaa tribe also brought a live whale as a gift, their floats still on the whale.
113.116
čapxtuup
čapxtuup
spearhead
spearhead
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
č̉iwaħsuɬʔap
č̉iwaħsuɬʔap
cut out
cutting it out
ỷiiỷimħiʔak̉aƛ
DUP-
PL
ỷimħaa
be ashamed
-iˑ1
thing...ed [R/L]
-akʷ
IMPF
-ˀaƛ
NOW
doing because of being ashamed
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔani
ʔani
that
that
ỷimħaaqa
ỷimħaa
be ashamed
-qaˑ
3.SUB
they were ashamed
ʔani
ʔani
that
that
ʔuwiiʔatqa
ʔuwii
be first
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
they were the first to do
haw̉ackʷiqitỷap̉at
haw̉ackʷiqitỷap
bring leftovers as gift
-ˀat
PASS
bringing leftovers as gift
.
They did not cut out their spearhead, being ashamed that they were first to bring food.
113.117
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had a child
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
Dries-the-Pass (Ts)
Dries-the-Pass
.
Dries-the-Pass got a child.
113.118
ħaakʷaaƛ̉aƛukƛaa
ħaakʷaaƛ
daughter
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
he had a daughter
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Again his was also a daughter.
pg. 57/258 begins below
113.119
ʔanasiɬa
ʔanasiɬa
only do
she only did so
hac̉uučiƛuk
hac̉uwatšiƛ
grow a little bit
-uk
POSS
grow a little bit
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
she died
yuuɬuʔiɬʔaqsupʔi
yuuɬuʔiɬʔaqsup
Ucluelet woman
=ʔiˑ
DEF
the Ucluelet woman
.
When she had grown just a little bit, the Ucluelet woman (the mother) died.
113.120
ɬučnaakšiʔaƛƛaa
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he got married again
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
Dries-the-Pass (Ts)
Dries-the-Pass
.
Dries-the-Pass then married again.
113.121
hisaatap̉aƛ̉atni
hisaatap
take off
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he took her from us
niiw̉a
niiw̉a
we
we
.
He took her from us.
113.122
ħakumħw̉iɬim
ħakumħw̉iɬim
Always-being-a-princess
Always-being-a-princess
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
yaqcħinuʔaƛʔitq
yaqcħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
marry s.o.
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
Dries-the-Pass (Ts)
Dries-the-Pass
.
The one who married Dries-the-Pass was called Always-being-a-princess.
113.123
quʔiičiƛ
quʔiičiƛ
grow up
she grew up
yuuɬuʔiɬʔaqsupʔi
yuuɬuʔiɬʔaqsup
Ucluelet woman
=ʔiˑ
DEF
the Ucluelet woman
hawiɬckʷiičiƛ
hawiɬckʷiičiƛ
having finished being
having finished
ħaakʷaaƛšiƛ
ħaakʷaaƛšiƛ
daughter comes of age
coming of age
.
The Ucluelet woman grew up, having finished being (a girl) and coming of age.
113.124
ɬučħaaʔaƛ
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
he went for marriage
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
waninʔatħ
waninʔatħ
Wanin people
Wanin people
.
Slopes-Together went for marriage to the chief of the Wanin people .
113.125
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaanuuʔaƛaħ
qʷaanuuƛ
for that reason
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it is for that reason I am
ʔuw̉aat̉aƛ
ʔuw̉aat
be related to
-ˀaƛ
NOW
being related to
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
.
It is for that reason, I am related to the chief of the Clayoquot tribe.
113.126
hayimħičiƛqatħʔaƛma
hayimħičiƛ
not know
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he pretends to not know about it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
yaa
yaa1
that
that
ħaw̉iɬukqin
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our chief
w̉asnaỷak̉aƛuk
w̉asnaỷakʷ
unwillingness
-ˀaƛ
NOW
-uk
NOM
his unwillingness
ʔuyi
ʔuyi
if
when
qaɬaatikquu
qaɬaatik
younger brother
-quu1
3.CND
it would be the younger brother
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
naneʔiqsakitqas
neʔiiqsu
uncle.pl
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
my uncles
hayimħičiƛqatħʔaƛ
hayimħičiƛ
not know
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀaƛ
NOW
pretending not to know
.
Our Chief now pretends to not know this, because of his unwillingness to become like a younger brother of my uncles; he pretends to not know.
113.127
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaanuuʔaƛaħ
qʷaanuuƛ
for that reason
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it is for that reason I am
ʔaanaaƛ
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
it really was
ʔuw̉aat
ʔuw̉aat
be related to
be related to
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
For this reason, I am really related to the chief of the Clayoquot tribe.
pg. 58/259 begins here
113.128
qʷaanuuʔaƛaħ
qʷaanuuƛ
for that reason
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it is for that reason I am
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuw̉aat̉aƛ
ʔuw̉aat
be related to
-ˀaƛ
NOW
being related to
ƛ̉anaʔa
ƛ̉anaʔa
Tlana'a
Tlana'a
.
It is for that reason I am related to Tlana'a.
an old Ucluelet man's name.
113.129
hisiik̉aƛ̉aanitaħ
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
it went along to me
ʔaħkuuʔi
ʔaħkuu
this
=ʔiˑ
DEF
this one
qʷiyiis
qʷi(q)
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
when I was
n̉iiƛkʷaʕiʔaƛ̉at
n̉iiƛkʷaʕiƛ
ask to support
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
ask to help fight for him
qaaỷuuk̉ʷatħʔiƛii
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
-ˀiƛ
invite [L]
-(y)ii
3.INDF-REL
when he invited the Kyuquot
ħaw̉iɬitʔi
ħaw̉iɬ
chief
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the late chief
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
This one went along this way to me at the time when the late chief of the Clayoquot asked me to support him in inviting the Kyuquot people.
113.130
quʔacʔataƛin
quʔacʔatu
lack men
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are now short of men
hiinuɬʔaƛin
hiinuɬ
expect
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are expecting them
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s.ABS
I was told by him
.
"We are now short of men and are now expecting the Kyuquot tribe," I was told by him.
113.131
čaaniikeʔic
čaani
at first
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you shall now do so at first
ʔuỷakšiʔaƛ
ʔuỷakšiƛ
do so for s.o.
-ˀaƛ
NOW
help
ʔanik
ʔanik
that you
that you
siỷaas
siỷaas
mine
are mine
quuʔas
quuʔas
man
man
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔanacuuʔaaɬa
ʔana
only
-cuu
preferably
=ʔaaɬa
always
only you should always do so
ƛaʔuukʷiʔatħaħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
-(m)aˑħ
1s.IND
I am a Clayoquot
waa
waa
say
say
.
"You should now do so for once, do so for us as you should, that you are my man, that you should always say, 'I am a Clayoquot'."
113.132
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔana
ʔana
only
only
ʔuuc
ʔuuc
belong to
belong to the
quuʔas
quuʔas
person
people
hiʔiis
hiʔiis1
on the ground
there on the ground
ƛaʔuukʷiʔatħʔi
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
=ʔiˑ
=DEF
the Clayoquot tribe
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
waɬaakuk
waɬaakʷ
go
-uk
POSS
mine went to
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
That you have a right to be a member of the Clayoquot tribe because my girl went to the Ucluelet people.
113.133
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉an̉anakšiƛ
t̉an̉anakšiƛ
give birth
she had a child
ħaakʷaaƛukqas
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my daughter
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
My daughter, who was with the Ucluelet, had a child there.
pg. 59/260 begins here
113.134
hiist̉iʔaƛeʔic
hiist̉iƛ
go for
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you came from there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ɬučħaaʔaƛ
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
going for marriage
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will be
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
yaʕaƛʔitqak
yaqʷ
REL
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
who you are now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuckʷiiʔaƛeʔic
ʔuckʷii
be descended from
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are descended from
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
"Then you came from there, going for marriage, you who are Tsishaa people that who your are now that you are now descended from there."
113.135
wik̉iitma
wik̉iit
non-existent
-maˑ
3.IND
there is none
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
ħaw̉iiħukʔitqsuu
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
your chiefs
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will be
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
"None of your Tsishaath chiefs are of the Clayoquot tribe."
original was ħaw̉iiħukʔitqasuu
113.136
haayaštisqasʔaaɬa
haayaštis
be ignorant of
-qaˑs
1s.SUB
=ʔaaɬa
always
I do not know him
ħaw̉iɬukʔitqsuu
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
your chief
ʔuqħỷuumiħsatqas
ʔuqħỷuumiħsa
want to be related to
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
he wants to be related to me
.
"I do not know why your chief wants to be related to me."
113.137
wawaaʔaƛ̉atsi
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s.ABS
I was told by
ħaw̉iɬukʷitʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late chief of
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
The chief of the Clayoquot tribe said this to me.
113.138
ʔaaƛačiɬʔaƛ̉at
ʔaƛa
two
-čiɬ
name [R]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he did so naming two
hahaayeʔinʔat
DUP-
PL
hayaˑ
not know
-ˀin5
1p.IMP
-ˀat
PASS
talking about how he didn't know them
yaa
yaa1
that
that
ħaw̉iɬukqin
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our chief
ʔiš
ʔiš
and
and
kicaaħin
kicaaħin
Mr. Bill
Mr. Bill
.
He did so saying that he did not know the two of them, our chief and Mr.Bill.
113.139
wee
wee1
moreover
moreover
ʔucačiʔaƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
ʔaƛa
two
=ƛaa
=again
again he went to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
ħaw̉iɬitʔi
ħaw̉iɬ
chief
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the late chief
.
Moreover, the late chief also went to the Esowista people.
113.140
siwiimaħ
siỷa
I
-wiˑ1
at first
-(m)aˑħ
1s.IND
I did so first
ɬučħaa
ɬučħaa
go for marriage
going for marriage
suutiɬ
suutiɬ
you
you
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who would be
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
hasxiiɬ
hasxiiɬ
Hoarse-Voice
Hoarse-Voice
.
I, who am Hoarse-Voice, first go to you who are High-on-the-Beach for marriage.
113.141
nii
nii
see!
see!
qʷaaqʷam̉ačakiis
DUP-
SUF
qʷam̉aˑ
thus many
-čuˑ
having ...-ed
-ˀak
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
how many of mine
suutiɬ
suutiɬ
you
you
ʔuqħỷuu
ʔuqħỷuu
related to
related to
wawaaʔaƛ̉atsi
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s.ABS
I was told by him
.
"See! how many of mine are connected with you, the relatives of you," he was saying to me."
113.142
čamiħta
čamiħta
really
he was really doing
ʔiqsčiik
ʔiq
same
-sčiˑkʷ
speak accurately
saying in the same way
qʷaaʔakqas
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
mine was thus for
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
ħaw̉iɬukʷitʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late chief of
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
He was really saying accurately how mine was like, that which I know about the late chief of the Clayoquot tribe."
pg. 60/261 begins here
113.143
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had a child
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
Dries-the-Pass (Ts)
Dries-the-Pass
ħuʕaač
ħuʕaač
Always-Copulating
Always-Copulating
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
.
Dries-the-Pass had a child, Always-Copulating, he got to have one (child).
113.144
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
ħaakumt̉iiʔiɬa
ħaakumt̉iʔiɬa
Pretends-to-be-Princess
Pretend-to-be-Princess
;
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
m̉aam̉iiqsu
m̉aam̉iiqsu
older sibling
older sibling
ħaakumt̉iiʔiɬa
ħaakumt̉iʔiɬa
Pretends-to-be-Princess
Pretend-to-be-Princess
.
His sister was Pretend-to-be-Princess, it was the older child who was Pretend-to-be-Princess.
113.145
ʔuỷukšiʔaƛ
ʔuuỷukšiƛ
be born of
-ˀaƛ
NOW
she was born of
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaa
yaa1
that
that
yuuɬuʔiɬʔaqsupʔi
yuuɬuʔiɬʔaqsup
Ucluelet woman
=ʔiˑ
DEF
the Ucluelet woman
;
ƛaʔuukʷiʔaqsup̉aƛuk
ƛaʔuukʷiʔaqsup
Clayoquot woman
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers was a Clayoquot woman
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandmother
.
She was born of the Ucluelet woman there, her grandmother was a Clayoquot woman.
113.146
ʔuỷukšiʔaƛ
ʔuuỷukšiƛ
be born of
-ˀaƛ
NOW
he was born of
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ħuʕaač
ħuʕaač
Always-Copulating
Always-Copulating
yaʕakƛiqcħinuʔaƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀakƛi
last
-cħi
be married to
-inawiƛ1
GRD [L+S]
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was last married to him
t̉aʕasʔaqsupʔi
t̉aʕasʔaqsup
woman of the home tribe
=ʔiˑ
DEF
the woman of the home tribe
.
Always-Copulating was born of the last woman he (Dries-the-Pass) married from the home tribe.
113.147
ỷukʷiiqsaƛ
ỷukʷiiqsu
younger sibling
-ˀaƛ
NOW
he was the younger sibling
ħuʕaač
ħuʕaač
Always-Copulating
Always-copulating
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
ħaakumt̉iiʔiɬa
ħaakumt̉iʔiɬa
Pretends-to-be-Princess
Pretend-to-be-Princess
.
Always-Copulating was the younger brother of Pretend-to-be-Princess.
113.148
ʔucħaaƛ
ʔucħi
married to
-ˀaƛ
NOW
he was married to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
ħaakumt̉iiʔiɬa
ħaakumt̉iʔiɬa
Pretends-to-be-Princess
Pretend-to-be-Princess
.
Slopes-Together was married to Pretend-to-be-Princess.
113.149
ʔuckʷiiʔaƛma
ʔuckʷii
be descended from
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he is descended from
čučuuʔup
čučuuʔup
Shewish
Shewish
ħuʕaač
ħuʕaač
Always-Copulating
Always-Copulating
t̉aʕasʔaqsupỷukšiƛʔi
t̉aʕasʔaqsupỷukšiƛ
be born of a local woman
=ʔiˑ
REL
the one who was born of a local woman
.
Shewish is descended from Always-Copulating, who was born of a local woman.
pg. 61/262 begins below
113.150
ʔuyaaƛqas
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
I did so at that time
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nism̉aqnaksap̉aƛ
nism̉aqnaksap
cause to own land
-ˀaƛ
NOW
causing them to own land
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
ʔunaaksap̉aƛ
ʔunaaksap
provide with
-ˀaƛ
NOW
provided them with
.
At that time, I caused them to have land and provided them with a dorsal fin.
pg. 61/262 begins above
113.151
hiỷaaʔa
hiỷaaʔa1
rocky place
it was on a rocky place
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
where it was
ʕasuwis
ʕasuwis
Carpentry-on-beach
Carpentry-on-beach
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
.
There was a drift whale there on the rocks at the place called Carpentry-on-beach.
113.152
wikiɬ
wikiɬ
be away from home
he was away from home
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
čaačimʔakpanač
čaačimʔakpanač
move about hunting sea mammals
being away hunting sea mammals
.
Sometimes-becomes-a-hunter was absent from home, looking for sea mammals.
113.153
ʔuʕiʔaƛ
ʔuʕiƛ2
find out
-ˀaƛ
NOW
he found it
hinaɬc̉inƛ
hinaɬc̉inawiƛ
arrive at
arriving there
ʔani
ʔani
that
that
č̉iyaaʔaƛqa
č̉iyaa
cutting
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
was now cutting up
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
yaaɬp̉iqaqħ
yaaɬ
there
-p̉iq(a)2
at summit
-(q)ħ2
CONTEMP
there on top
.
He found out arriving at the scene of action that the Tsishaa tribe was now cutting up there on the top (of the whale).
113.154
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
they were cutting it up
huuɬp̉iqaqħ
huuɬ
yonder
-p̉iq(a)2
at summit
-(q)ħ2
CONTEMP
doing so on top of
ƛukw̉animʔi
ƛukw̉anim
wide part of belly of whale
=ʔiˑ
DEF
the wide part of the belly
ʔiiħtupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
They were cutting on top of the stout part of the whale.
113.155
ʔuʔuuc̉aħaƛ
ʔuʔuuc̉aħi
rely on
-ˀaƛ
NOW
he relied on
ʔani
ʔani
that
that
ỷimiiqsakqa
ỷimiiqsu
brother-in-law
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was his brother-in-law
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
ħakumħw̉iɬim
ħakumħw̉iɬim
Always-being-a-princess
Always-being-a-princess
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
Sometimes-becomes-a-hunter relied on the fact that he was his brother-in-law, whose sister was Always-being-a-princess .
113.156
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away he did so
čaqʕaaʔatap
čaqʕaaʔatap
push down
pushing him off
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ỷimiiqsakʔi
ỷimiiqsu
brother-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his brother-in-law
.
At once, Sometimes-becomes-a-hunter pushed his brother-in-law off.
113.157
hiɬukħak
hiɬ
LOC
-uk
IMPF
-ħaˑk
2s.INTERR
is it yours?
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
qʷaanuuƛħiik
qʷaanuuƛ
for that reason
-(q)ħ3
BEING
-(y)iik
2s.INDF.REL
is it for that reason?
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting it up
.
"Is it your drift whale there? is it for this reason that you are cutting it up there?"
113.158
hiɬħčii
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
=čiˑ
go and ...
you go there and do so
hiɬukuusik
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
where yours may be
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting it up
waa
waa
say
said
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
"You go and cut there where your drift whale may be," said Sometimes-becomes-a-hunter.
113.159
čaqp̉itsap
čaqp̉itsap
push over
he pushed him off
ỷimiiqsakʔi
ỷimiiqsu
brother-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his brother-in-law
.
He then pushed his brother in law off.
113.160
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
Dries-the-Pass (Ts)
Dries-the-Pass
.
Dries-the-Pass then went home.
pg. 62/263
113.161
ƛiħʔiʔik
ƛiiħʔiƛ
take in a canoe
=ˀiˑk
come and ...
go in your canoe
č̉ičaʕaʔak̉ap̉ateʔic
č̉i
cut
-čuˑ
having ...-ed
-ˀaˑʔa
on the rocks
-akʷ
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
having cut yours up on the rocks
ħaħačimsi
ħačimsiqsu
female's brother.pl
your brothers
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
qaħʔaačee
qaħʔaˑči
dead-in-crotch
-ee
VOC
dead-in-crotch!
waa
waa
say
he said to
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
qaaħsap
qaħsaap
beat
beating her
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
Dries-the-Pass (Ts)
Dries-the-Pass
.
"Go ahead in your canoe, your brothers have cut the blubber up on the rocks, dead-in-crotch!" said Dries-the-Pass to his wife, beating her.
113.162
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
he was like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
nanasqmiɬ
nanasqimɬ
Always-beating-time
Always-beating-time
ħuʕaačʔaaqƛʔi
ħuʕaač
Always-Copulating
-ʔaaqƛ
INTENT
=ʔiˑ
DEF
the one who was going to be Always-Copulating
ʔanaħʔic̉aƛ
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
a small
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
meʔiƛqac
meʔiƛqac
boy
boy
.
He was Always-beating-time, that little boy in size, the one who was going to be Always-Copulating.
“Beating-Sticks-In-House-Singing", is noted by Alex to be in name of my (Tom?) boy, second oldest child. I gave a feast of ten sacks of apples last fall down at Polly’s Point expressly to give my boy a name. Greater part of the Ucluelet and Huu-ay-aht were present and about six Kyuquot and Toquaht and Uchucklesaht. They were camping at Polly’s Point trolling for tyee salmon.
113.163
ʔaaƛqʔičħnak̉aƛweʔin
ʔaƛa
two
-qʔiˑčħ
for ... years
-naˑkʷ
have
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it was then two years later
ʔaƛaaƛuk
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it had two
c̉uʔičħ
c̉uʔičħ
winter
winters
ƛ̉uučiʔaƛ
ƛ̉uučiƛ
remember
-ˀaƛ
NOW
he remembered
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħtamitqa
ʔuħtaa
towards
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he had done to him
wiiʔuuʔakʔi
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his nephew
ỷimħsaap
ỷimħsaap
shame s.o.
being ashamed
.
It was then two years later, his was now two winters, when Sometimes-becomes-a-hunter began to remember what he had done to his nephew, being ashamed of it.
113.164
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
hiihiišiyaqħʔaƛ
hiihiišiyaqħ
invite all
-ˀaƛ
NOW
inviting all
ʔanaħʔitq
ʔanaħʷ
size
-ʔiˑtq
3s.REL
which was the size of
maʔas
maʔas
village
villages
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Sometimes-becomes-a-hunter then gave a feast, inviting all the villages of the Tsishaa tribe.
113.165
hiinapuʔaƛuk
hiinapawiƛ
present
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he presented his
nism̉a
nism̉a
land
land
hiinapuʔaƛ
hiinapawiƛ
present
-ˀaƛ
NOW
he presented
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
ʔuʔiip̉aƛ̉at
ʔuʔiip
give to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
giving them to him
ħuʕaač
ħuʕaač
Always-Copulating
Always-Copulating
ħuʕaačʔaaqƛʔi
ħuʕaač
Always-Copulating
-ʔaaqƛ
INTENT
=ʔiˑ
DEF
the one who was going to be Always-Copulating
;
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
.
He presented his land and his dorsal fin, giving them to Always-Copulating, the one who was going to be Always-Copulating, it was his uncle who did so to him.
113.166
suuč̉aqsak̉aƛma
suč̉a
five
-(y/w)aqsa(q)
in ... generation [L]
-ˀak
POSS
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is now five generations
siipaaɬħ
siỷa
I
-paˑɬ
along with [L]
-(q)ħ3
BEING
along with me
.
It is now five generations, including me.
pg. 63/264 begins below
113.167
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔanicnak̉aƛma
ʔanic
thus
-naˑkʷ
have
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he has had thus much
nism̉aqnak
nism̉a
land
-naˑkʷ
have
obtained the land
ħaw̉iɬukqin
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our chief
ʔuunaak
ʔunaakʷ
have
have
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
.
Our chief has had the land and the dorsal fin of any drift whale.
113.168
čuu
čuu1
ok
ok
ħaħaaħanuʔaƛaħ
ħaaħaaħanawiƛ
reach the end
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have reached the end
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Very well, I have reached the end.
113.169
qʷaaqʷačimaħ
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-či1
attached to [RL]
-(m)aˑħ
1s.IND
I am connected by that
,
ʔuqħỷuu
ʔuqħỷuu
related to
he was related to
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
ʔiš
ʔiš
and
and
ƛ̉anaʔa
ƛ̉anaʔa
Tlana'a
Tlana'a
.
I am connected by being related to the chief of Clayoquot tribe and Tlana'a.
113.170
čuu
čuu1
ok
ok
ħaaħaaħanuʔaƛaħ
ħaaħaaħanawiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have finished
.
Very well, I have finished.