114a. Shaman Doctor Stories

Told by Dick ɬaamaħuus to Alex Thomas, ms. 50dd: 76- 91; 124/f6 (2): 76- 91; 107/f3 (4)

Some Stories of Shamans and Ghosts: Previously no. 114 together with next account.

114a.1
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuun̉ak̉uħʔaƛaħ 
ʔuun̉ak̉uħ 
watch 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I saw it 
n̉aačn̉aača 
n̉aačn̉aača 
be in a trance 
a Nachnacha performance 

Now then, I saw a Nachnacha performance.

"Seeing into the future".

pg. 76 begins above

pg. 77/1050 begins below

114a.2
ʔuun̉ak̉uħšiƛma 
ʔuun̉ak̉uħšiƛ 
watch 
-maˑ 
3.IND 
they were watching 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
Nachnacha performer 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nachnacha performer 
yaa 
yaa1 
that 
that 

The little children were watching the Nachnacha performer.

114a.3
ʔuun̉ak̉uħšiƛma 
ʔuun̉ak̉uħšiƛ 
watch 
-maˑ 
3.IND 
they were watching 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
Nachnacha performer 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nachnacha performer 

The many children were watching the Nachnacha performance.

114a.4
ʔuun̉ak̉uħšiƛma 
ʔuun̉ak̉uħšiƛ 
watch 
-maˑ 
3.IND 
he saw 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
n̉aačn̉aača 
n̉aačn̉aača 
be in a trance 
being in a trance 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
sukʷiʔatħweʔin 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
they had been taken 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
huuʔakckʷiʔi 
huuʔakʷ 
long ago 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
they who had done so long ago 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
č̉iħaaʔaƛʔi 
č̉iħaa 
ghost 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were now ghosts 

The doctor in a trance saw that the children were being taken by people who had died long ago, who were now ghosts.

114a.5
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
Nachnacha performer 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nachnacha performer 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
sukʷiʔatquu 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they should be brought 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
qʷam̉iin̉ak̉uħšiƛʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as he had seen 

The Nachnacha performer then said that as many little children as there were should be brought over, as many as he had seen.

114a.6
sukʷiʔaƛma 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they took them 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
t̉aat̉atn̉anakʔisʔi 
DUP- 
SUF 
t̉an̉a 
child.pl 
-naˑkʷ 
have 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
REL 
those who had children 
waɬaak̉ap̉aƛ 
waɬaak̉ap 
bring s.o. to 
-ˀaƛ 
NOW 
bring s.o. to 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were doing 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
Nachnacha performer 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nachnacha performer 
ʔucaỷap̉aƛ 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
they were taken there 

Those who had children brought them to where the Nachnacha performer was, bringing them over there.

114a.7
hixʷaɬuɬʔaƛma 
hixʷaɬawiɬ 
be in a hurry 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he was in a hurry 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
Nachnacha performer 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nachnacha performer 

The Nachnacha performer was in great earnest there.

114a.8
ʔiiħʔaƛma 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she was very 
ʔuušmaqak̉aƛ 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
terrible 

She was very fear-inspiring.

114a.9
wawacuupuʔuƛ 
wawacuupuʔuƛ 
Wawatsuupu'utl 
Wawatsuupu'utl 
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
she was called 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
be in a trance 
=ʔiˑ 
DEF 
the one in a trance 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

The woman in a trance was called Wawatsuupu'utl.

114a.10
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she said 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
Nachnacha performer 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nachnacha performer 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuušmaqak̉aƛ 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
be frightening 

The Nachnacha performer was now saying there that it was fearsome.

114a.11
pipiisatħaƛħweʔin 
pipiisatħi 
be active 
-ˀaƛ 
NOW 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
they were very active 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
ʔuuc̉imʔak̉aƛ 
ʔuuc̉imʔak 
do on account of 
-ˀaƛ 
NOW 
on account of 
suum̉inħʔaƛ̉atʔi 
suu 
hold 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been taken hold of 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

The ghosts were moving about because of the children who had been taken hold of there.

114a.12
c̉awaakma 
c̉awaakʷ 
one 
-maˑ 
3.IND 
there was one 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
he was unwilling 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

There was one little boy who was unwilling.

114a.13
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
he was called 
yaa 
yaa1 
that 
that 
w̉asneʔi 
w̉asna 
be unwilling 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was unwilling 
čapiqƛiɬ 
čapiqƛiɬ 
Island-in-Middle-of-House 
Island-in-Middle-of-House 

The one who was unwilling there was called Island-in-Middle-of-House.

pg. 78 begins here

114a.14
sukʷiʔaƛ̉atmaƛaa 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again he was grabbed 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
w̉asneʔi 
w̉asna 
be unwilling 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was unwilling 
ʔuħʔaƛ̉atƛaa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was done to by 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

The boy, the one who was unwilling, was grabbed again there by his mother.

114a.15
wawaaʔaƛ̉at 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she said to him 
ʔaanuuk̉ʷaɬsaƛeʔic 
ʔana 
only 
-ˀiyuk̉ʷaɬ 
be absent 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
only you are absent 
ħačatak̉aƛma 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was now all 
hiyiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
are there 
qʷam̉iin̉ak̉uħšiʔatʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as are being watched 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

She told him, "only you now are not there where everybody else is at, all the little children who are being watched."

114a.16
wik 
wik 
not 
he did not 
yaa 
yaa1 
that 
that 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
he was unwilling 

The boy still did not do so there, being unwilling to.

114a.17
hiniiʔasʔaƛquu 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would go outside 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
Nachnacha performer 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nachnacha performer 
ʔucačiʔaƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
she would go to 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 

The Nachnacha performer would go outside there, going to the woods at the back of the house.

114a.18
ʔayaqħʔaƛma 
ʔaya 
many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
many were now doing so 
naaʔukšiiɬ 
naaʔukšiiɬ 
go along at intervals 
going along at intervals 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

Many people were following her at intervals, men and women.

114a.19
huʔacačiʔaƛquu 
huʔacačiƛ 
turn back 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would turn back 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 

They would then return and go inside.

114a.20
ʔuušmaqak̉aƛ 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
she was frightening 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
mačquuɬʔaƛ 
mačquuɬ 
have a dirty face 
-ˀaƛ 
NOW 
having a dirty face 

The woman there was fear-inspiring, having a dirty face.

114a.21
ʔuquuɬʔaƛ 
ʔuquuɬ 
be on the face 
-ˀaƛ 
NOW 
there was on her face 
c̉ak̉umc 
c̉ak̉umc 
dirt 
dirt 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉usc̉usšqa 
c̉usc̉usš 
be digging 
-qaˑ 
3.SUB 
be digging 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
c̉ak̉umcʔi 
c̉ak̉umc 
earth 
=ʔiˑ 
DEF 
the earth 

There was dirt on her face now because of digging up the ground there.

114a.22
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she said again 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
Nachnacha performer 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nachnacha performer 
ʔuušcuk̉ʷaƛma 
ʔuušcuk 
be difficult 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is difficult 

The Nachnacha performer again said "it is difficult now."

114a.23
sukʷiƛcsuumeʔicuu 
sukʷiƛ 
grab 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you should go and grab him 
yaquuk̉ʷaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiyuk̉ʷaɬ 
be absent 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who is absent 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she said again 

"You all should go get the boy who is absent," she said again.

114a.24
hiỷaqƛ̉ap̉aƛ̉atma 
hiỷaqƛ̉ap 
cause to be inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he is now caused to be inside 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the house of 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghost 
waaʔaƛmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
she then said 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
n̉aačn̉aača 
n̉aačn̉aača 
be in a trance 
being in a trance 

"He is now being held inside the big rock in the house of the ghost," again said the doctor in a trance.

114a.25
sukʷiƛcsuu 
sukʷiƛ 
grab 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go and get him 
ʕac̉iɬacsuu 
ʕac̉iɬa 
persist 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go and try your hardest 

"You all go get him, go and try your hardest."

114a.26
suuʔaƛ̉atukma 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his is now being taken 
quʔacma 
quʔacma 
spirit 
spirit 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghosts 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she said again 

"His spirit is now being taken by the ghosts," she said again.

pg. 79/1051 begins below

114a.27
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
sukʷiƛ̉asʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to get him 
ʔaƛačink̉aƛ 
ʔaƛačinkʷ 
two together 
-ˀaƛ 
NOW 
two together did 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
aunt 
=ʔiˑ 
DEF 
the aunt 
ʔaƛačink̉aƛ 
ʔaƛačinkʷ 
two together 
-ˀaƛ 
NOW 
two together did 
sukʷiƛ̉asʔaƛ̉atƛaa 
sukʷiƛ̉as 
go to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they went to get him 
čapiqƛiɬ 
čapiqƛiɬ 
Island-in-Middle-of-House 
Island-in-Middle-of-House 

Then two women, the mother and the aunt, went together to catch Island-in-Middle-of-House.

114a.28
hinasiʔaƛ̉atƛaa 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they reached 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

Again they reached the place where the boy was.

114a.29
ʔaanuuk̉ʷaɬsaƛeʔic 
ʔana 
only 
-ˀiyuk̉ʷaɬ 
be absent 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
only you are absent 
kʷaaƛ̉iƛ 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
come on! 
wiimakšiʔaƛeʔic 
wimakšiƛ 
do wrong 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are doing wrong 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"Only you are absent; come on now! you are now misbehaving," he was told.

114a.30
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was there 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

Then the boy who was there spoke.

114a.31
qʷaaqƛ̉aaʔasap̉at̉aaħičas 
qʷaa 
thus 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiˑčas 
2>1.IMP 
you should leave me thus on the rocks 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"You should leave me right here on the rocks," he said.

114a.32
p̉iyačiʔaƛ 
p̉iyačiƛ 
go crazy 
-ˀaƛ 
NOW 
they went crazy 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

The two women went mad.

114a.33
hiinicsuƛšiʔaƛ 
hiinicsuƛšiƛ 
take s.o. along 
-ˀaƛ 
NOW 
they tried to take him along 
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
grabbing him 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
hiihišcitsw̉anuʔaƛ̉at 
hiihišcitsw̉anawiƛ 
hold under the armpits 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
holding him under the armpits 
ƛakišsapmaʕiiqstup̉aƛ̉at 
ƛakišsapmaʕiiqstawup 
want to make s.o. stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
wanting to make him stand up 

Then they began trying to take him along, grabbing the boy at the armpits, wanting to make him stand up.

114a.34
ƛakišsapšiʔaƛ̉at 
ƛakišsapšiƛ 
make s.o. stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was made to stand up 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
qʷaaqƛ̉aaʔasap̉at̉aaħč̉aʕas 
qʷaa 
thus 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-saˑʕaš 
1s.INF 
thus 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ʔiiqħwaa 
ʔiq 
same 
-waˑ 
say [R] 
saying the same 

They were trying to make him stand up, but the boy kept saying that: "I guess they will have to leave me right here on the rocks," he said again, saying the same thing.

114a.35
wiiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
they got angry 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ciciʕinčiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ciʕinčiƛ 
scold 
-ˀaƛ 
NOW 
they scolded him 
ʔaniisiɬaƛ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
just doing so 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
he was very 
wikʔaỷaqƛqa 
wikʔaỷaqƛ 
stupid 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was stupid 

Then the two women became angry, beginning to scold him, doing so only saying that he really had no sense.

114a.36
wikʔaỷaqƛỷiħaƛħakquu 
wikʔaỷaqƛỷiħa 
suffer from lack of sense 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
=thus 
do you suffer from a lack of common sense? 
wawiičiʔaƛ̉at 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they kept saying to him 

"Do you have no sense?" they kept saying to him.

114a.37
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
returning 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The two women started walking, going back there.

114a.38
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
w̉asnaqa 
w̉asna 
be unwilling 
-qaˑ 
3.SUB 
he was unwilling 

They said that the boy was unwilling.

pg. 80/1052 begins below

114a.39
ʔiiħmaa 
ʔiiħʷ 
very 
-maˑ 
3.IND 
he is very 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
being unwilling 
nasakšiƛin 
nasakšiƛ 
give up trying 
-ni 
1p.ABS 
we gave up trying 
w̉asnaqaqma 
w̉asna 
be unwilling 
-aq 
very 
-maˑ 
3.IND 
he was very unwilling 
p̉išỷiiħeʔi 
p̉išỷiiħa 
be bad  
=ʔiˑ 
REL 
the bad one 
wikʔaỷaqƛỷiħa 
wikʔaỷaqƛỷiħa 
suffer from lack of sense 
suffering from lack of sense 

"He was very unwilling to; we tried but failed; the bad one with no sense was very unwilling."

114a.40
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
she went off 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
n̉aačn̉aačeʔi 
n̉aačn̉aača 
be in a trance 
=ʔiˑ 
REL 
the one in a trance 
k̉ak̉am̉inqčik̉aƛ 
k̉ak̉am̉in 
jabber 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
going along jabbering 

All right then, the doctor, the one in a trance, set out walking, going along jabbering.

114a.41
wik̉iitħʔaƛin 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did not  
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
wawaayii 
wawaa 
say 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what she was saying 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷiisħiyatuk̉ʷaƛqa 
kʷiisħiyatuk 
talk differently 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
she was now talking differently 
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
-ˀaƛ 
NOW 
talking to 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 

None of us knew what she was saying that she was now talking differently, talking to the ghosts.

114a.42
naʔuuk̉ʷaƛma 
naʔuuk 
follow 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they followed 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by them 
hiniicsʔat 
hiniics 
bring 
-ˀat 
PASS 
brought 
yatyaaqʷacʔitq 
CVt- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom they belonged 

All the children then followed, brought by the ones to whom they belonged.

114a.43
ʔuucuʔuk̉ʷaƛ 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
t̉iʔaaʔa 
t̉i1 
large stone 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
big rocks among the rocks 
maħt̉iiʔakč̉a 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
a house said to be of 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
hiyiɬuk̉ʷap̉atiič 
hiɬ 
LOC.pl 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-yiič 
3.INDF.REL 
where theirs were kept 
quʔacmam̉inħ 
quʔacma 
soul 
-m̉inħ 
PL 
the souls  
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 

They were going there to the big stone boulder which was the house of the ghosts, where the souls of the children taken by the ghosts were.

114a.44
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived  
tuušqapaʔuʔaƛ 
tuušqapaʔawiƛ 
bunch up on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
bunching up on the rocks 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
naʔuuk 
naʔuuk 
accompany 
accompanying 

They arrived there and gathered together on the rocks, all those who came along.

114a.45
c̉usšiʔaƛ 
c̉usšiƛ 
dig 
-ˀaƛ 
NOW 
she dug (a hole) 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
ʔukʷiqħʔaƛ 
ʔukʷi 
at, on 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
being there at 
hitinʕacpaʔeʔi 
hitinʕacpaʔa 
side towards the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the side towards the beach 

The doctor woman started to dig at the side towards the beach.

114a.46
ʔuʔumħiỷap 
ʔuʔumħiỷap 
be appropriate 
she made it just right 
ʔanaa 
ʔanač 
that much 
that far 
c̉usyaqšiƛ 
c̉usyaqšiƛ 
have been digging 
digging 
ʔanaħʔatʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was the size of 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
ʔuʔumħat 
ʔuʔumħi 
appropriate 
-ˀat 
PASS 
it was just right for 
hitaqƛ̉uƛ 
hitaqƛ̉awiƛ1 
go inside 
going inside 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
hitaqƛ̉uʔaƛ̉atquu 
hitaqƛ̉awiƛ1 
go inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that it would go inside 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

She caused it to be just that far, digging it the size of her head, just the right size for her head to go under the rock, that her head could go into it.

114a.47
qʷaaqħʔaƛquu 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when she was thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čiiskčiiskaƛ 
čiiskčiiska 
tilting the head to the side 
-ˀaƛ 
NOW 
shaking her head from side to side 

While in that position there, she beckoned with her head, tilting it to the side.

114a.48
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
wawaaʔaƛquu 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
she would say 
ʕimtʕimtšʔaƛquu 
ʕimtʕimtš 
be naming 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
she would keep naming them 
yayaaqɬeʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which were the names of 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

"Come on now!" she would say while naming the children who were named there.

pg. 81/1052 begins here

114a.49
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then she would do so 
ƛ̉ik̉aqƛ̉iʔaƛ 
ƛ̉ik̉aqƛ̉iƛ 
feel around inside 
-ˀaƛ 
NOW 
feel around inside 
sukʷiʔaƛquu 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when she would take them 
ʕimtšiʔaƛquu 
ʕimtšiƛ 
call out names 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when she would call out names 
yaaʕiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one she was going for 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
yaqɬeeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whom she named 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

Then she would probe her hand into the hole in the rock, grabbing at them, while naming the ones she was going for, the little child whom she named.

114a.50
maa 
maa 
here! 
here! 
ʔaħʔaƛma 
ʔaħ 
this 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
this is so and so 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
she would say 
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
giving them to 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

"Here! This is so and so," she would then say and give them to the one to whom belonged the little child.

114a.51
sukʷiʔaƛquu 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would take the one 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

The one to whom the child belonged would take them.

i.e., the parent.

114a.52
kʷaaƛ̉iƛ 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
come on! 
suukʷiʔaƛaħ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will take 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

"Come here! I will take you," the one to whom the child belonged would say.

114a.53
qʷaaʔama 
qʷaaʔap 
do thus 
-maˑ 
3.IND 
she was doing thus 
ħaačatiɬ 
ħačat 
all 
-iɬ1 
refer to 
to all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

She was doing that to all the little children, as many as there were.

114a.54
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaanaqƛ̉aʔasaƛma 
ʔana 
only 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
only he was still inside the rock 
čapiqƛiɬ 
čapiqƛiɬ 
Island-in-Middle-of-House 
Island-in-Middle-of-House 
waaʔaƛmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
she then said 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

"Now then! It is now only Island-in-Middle-of-House still in the rock," the woman doctor said again.

114a.55
ħisʔap̉aaħʔaƛaħ 
ħisʔap̉aaħ 
be unable 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am now unable to do 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wik̉iitqa 
wik̉iit 
non-existent 
-qaˑ 
3.SUB 
that he is not 
hinačiƛ 
hinatšiƛ 
come 
being here 

"I can do nothing since he did not come here"

114a.56
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
she went off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was living 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

Hey! Now then the woman doctor went to where she lived.

114a.57
hiikʷaɬma 
hiikʷaɬ 
be right into doing 
-maˑ 
3.IND 
they were right into doing so 
ʕiħaaqaƛ 
ʕiħaa 
be crying 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
weeping strongly 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
neʔiiqsak 
neʔiiqsu 
aunt 
-ˀak 
POSS 
aunt of 
čapiqƛiɬ 
čapiqƛiɬ 
Island-in-Middle-of-House 
Island-in-Middle-of-House 

The mother and the aunt of Island-in-Middle-of-House were weeping strongly.

114a.58
ʔuʔuuyuk̉ʷaƛma 
ʔuʔuuyuk 
cry for 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were crying about that 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔaanaqƛ̉aʔasaƛħweʔin 
ʔana 
only 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
it was only he staying inside the rock 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔaƛqa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
she said now 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 

They were crying about the fact that only he now still remained in the hole in the rock that now the doctor said.

114a.59
hiisap̉iiksaƛma 
his(t) 
LOC 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they did so from there 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
waɬʕaqaƛ 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
they both went home 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
aunt 
=ʔiˑ 
DEF 
aunt 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔaƛqa 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were very 
yaaʔak̉aƛ̉at 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
sore in their 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
hearts 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔaanaqƛ̉aʔasaƛukʔaɬ 
ʔana 
only 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ʔaɬ 
PL 
only theirs was still inside the rock 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

From there, the mother and the aunt both went home, being very sore in their hearts that only their child now still remained inside the rock.

pg. 82/1052 begins here

114a.60
čitakšiʔaƛma 
čitakšiƛ 
be glad 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were happy 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yatyaaqʷacʔitq 
CVt- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom they belonged 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniip̉aƛ̉atukqa 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that theirs were obtained  
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huʔaanakšiʔaƛqa 
huʔanakšiƛ 
regain 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had regained them 

Those to whom the children belonged were happy because theirs were obtained by the doctor, that they had regained theirs.

114a.61
ʕaaʕaatiqšiʔaƛ̉atma 
ʕaaʕaatiqšiƛ 
speak in thanks for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they began thanking her 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
t̉aat̉atn̉anakʔi 
DUP- 
PL 
t̉an̉a 
child.pl 
-naˑkʷ 
have 
=ʔiˑ 
DEF 
all those who had children 

All those who had children began thanking the doctor there, as many as there were.

114a.62
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she spoke now 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 

The doctor now spoke there.

114a.63
ħiisiɬiiỷapšiƛsaaħaħ 
ħisiɬiiỷapšiƛ 
unable to do 
-sasa 
only [L] 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was just unable to do so 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
w̉asneʔi 
w̉asna 
be unwilling 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was unwilling 
čapiqƛiɬ 
čapiqƛiɬ 
Island-in-Middle-of-House 
Island-in-Middle-of-House 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"I just simply could not do anything there for the unwilling Island-in-Middle-of-House," she said.

114a.64
suuʔaƛ̉atma 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he is being held  
čamiħtat 
čamiħta 
really 
-ˀat 
PASS 
really 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghost 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
mačiiɬʔap̉aƛ̉atma 
mačiiɬʔap 
keep inside the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
holding him inside the house 

"He is now really being held by the ghosts, they now are holding him inside their house."

114a.65
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaaħuupšiʔaƛma 
ħaaħuupšiƛ 
teach 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she instructed them 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉aat̉atn̉anakʔisʔi 
DUP- 
SUF 
t̉an̉a 
child.pl 
-naˑkʷ 
have 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
REL 
those who had children 

Now, the doctor started giving advice to the parents of the children there.

114a.66
ħaaħuupšiʔaƛ 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
-ˀaƛ 
NOW 
she advised them 
hat̉iisʔap̉ičim 
hat̉iisʔap 
make s.o. bathe 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will bathe them! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

She advised them saying "you will bathe them!"

114a.67
ʔaħʔaaʔaƛsu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suu 
2p.ABS 
and then you will do so 
qʷaħimỷuup̉aƛ 
qʷaħimỷuup 
put red paint on the head 
-ˀaƛ 
NOW 
put red paint on the head 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she said again 

"Then you will put red paint on their heads," she said.

114a.68
tasitħʔap̉aƛsuuƛaa 
tasitħʔap 
rub over the body 
-ˀaƛ 
NOW 
-suu 
2p.ABS 
=ƛaa 
also 
also spread over their bodies 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"Then also rub their bodies with medicine," she said.

114a.69
ciiqc̉inaqšiʔaƛma 
ciiqc̉inaqšiƛ 
discuss 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started discussing it 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 

All the women then started talking among themselves at that place.

114a.70
yaaʔak̉aƛ̉at 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were sore in their 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷaaƛ̉aaʔasiʔi 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was left behind still in the hole in the rocks 
čapiqƛiɬ 
čapiqƛiɬ 
Island-in-Middle-of-House 
Island-in-Middle-of-House 

They were sore in their minds about Island-in-Middle-of House, the one who was left behind still in the hole in the rocks.

114a.71
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiistm̉aanuƛma 
histm̉a 
reach 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-maˑ 
3.IND 
it is as far as it went 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaɬyaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušsiɬamatakqa 
ʔuušsiɬa 
happen 
-matak 
probably 
-qaˑ 
3.SUB 
it would probably happen to him 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 

Now that's as far as it went, the many women were now saying that something (evil) would happen to him quickly."

pg. 83/1053 begins below

114a.72
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
suuʔaƛ̉at 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was being held 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

That, as was said, he was still being held by the ghosts.

114a.73
wawaaɬyaƛma 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were saying 
huptaaqħʔaƛ 
huptaa 
be hiding 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
doing secretly 
tataakinkʷiɬʔaƛ 
tataakinkʷiɬ 
between each other 
-ˀaƛ 
NOW 
between each other 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušsiɬamatakqa 
ʔuušsiɬa 
happen 
-matak 
probably 
-qaˑ 
3.SUB 
it would probably happen to him 

They were saying secretly between each other that something would probably happen to him.

114a.74
ʔiiħʔaƛʔaɬ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
PL 
they were very 
yaacsuuqƛ 
yaacsuuqƛ 
feel sorry for 
feel sorry for him 

They were very sorry for him.

114a.75
hiikʷaɬʔaƛma 
hiikʷaɬ 
be right into doing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were right into doing 
ʕiħaaqiik 
ʕiħaa 
be crying 
-aq 
very 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
crying a lot 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 
neʔiiqsak 
neʔiiqsu 
aunt 
-ˀak 
POSS 
aunt 
čapiqƛiɬ 
čapiqƛiɬ 
Island-in-Middle-of-House 
Island-in-Middle-of-House 

His father and mother and aunt were now right into weeping for Island-in-Middle-of-House.

114a.76
ʔateʔiš 
ʔateʔiš 
3.CONTR 
nevertheless 
tiič 
tiˑča 
alive 
he was alive 

Nevertheless, he was alive.

114a.77
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
he was never 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
growing up 

He was never sick as he grew up.

114a.78
ʔayaqaʔaƛuk 
ʔaya 
many 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he now has many 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
recently 
recently 

He now has many many children now.

114a.79
ʕiiɬaawupšiiɬ 
ʕiiɬaawupšiiɬ 
Plumes-on-Face 
Plumes-on-Face 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
he is called 

He is now named Plumes-on-Face.

114a.80
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
he has never been 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 
ʔanic̉aƛii 
ʔanic 
for that length of time 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
for as long as he has been 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

He has never been sick as long as he has been a man.

SECTION 2 - Another shaman doctor story begins here

114a.81
ʔucačiƛitin 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
we went to 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
huuʔak ʔuyi 
huuʔak ʔuyi 
long ago 
long ago 

We went to the Makah a long time ago.

ƛ̉aaʔasʔatħ could be freely translated as "'Coastline people", meaning those living far off on the outer coast, and was used to refer to the so-called "Makah". (from Klallam for alien) of Cape Flattery, actually the Qw'idishchi47ath or "Cape people", as mentioned elsewhere. Like other tribal names, ƛ̉aaʔasʔatħ is here used to refer to the locality of Neah Bay, Di:ya:, their principal village on the Juan de Fuca Strait side of the cape.

114a.82
ʔuʔuqʷaħ 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I travel in canoe 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
huuk̉ʷaaχin 
huuk̉ʷaaχin 
Huukwaahin 
Huukwaahin 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
huuk̉ʷaaχin 
huuk̉ʷaaχin 
Huukwaahin 
Huukwaahin 

I travelled along in a canoe with the one called Huukwaahin of the Huu-ay-aht people, Huukwaahin being on a gift visit.

Principal people of the east side of Barkley Sound who were joined by three war-reduced tribes: the Ki:xʔinʔatħ and čimataqsoʔatħ around Cape Beale, and the ?anaqtl'a9ath of so- called Pachena Bay (misidentification of "Anaqtl'a).

114a.83
ʔucačiƛin 
ʔucačiƛ 
go to 
-ni 
1p.ABS 
we went to 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 

We went to Ozette.

114a.84
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
it is called 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 
kʷispeeʔi 
kʷiscpaa 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
niiyaa 
niiyaa 
Neah Bay 
Neah Bay 

It is so-named, being on the other side of Neah Bay.

114a.85
hiɬukʷin 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours was now there 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
niiyaa 
niiyaa 
Neah Bay 
Neah Bay 
hiɬħʔaƛin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we now did there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going off 
yacaaqtaƛin 
yacaaqtuu 
cross 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we walked over the hill 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 

Our canoe was now there at Neah Bay and then we walked, going over the hill going to Ozette.

114a.86
ʔukʷinkšiƛin 
ʔukʷinkšiƛ 
be together with 
-ni 
1p.ABS 
we were together with 
ʔuʔuqšiʔaƛin 
ʔuʔuqšiƛ 
travel with s.o. in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
travelling with him in the canoe 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
mp̉uc̉iqχaʔa 
mp̉uc̉iqχaʔa 
Mputsikha'a 
Mputsikha'a 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

We went along travelling in the canoe with the doctor, Mputsikha'a, the Makah doctor.

114a.87
ʔuw̉aatma 
ʔuw̉aat 
be related to 
-maˑ 
3.IND 
he was related to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
huuk̉ʷaaχin 
huuk̉ʷaaχin 
Huukwaahin 
Huukwaahin 

He was related to Huukwaahin.

114a.88
qišʔaqƛma 
qišʔakƛi 
walk with limp 
-maˑ 
3.IND 
he walked with a limp 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
a great 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 

The doctor, a great doctor, walked with a limp.

114a.89
hist̉aħsiʔaƛ̉atin 
hist̉aħsiƛ 
get into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we got into a canoe 
kʷispiisʔi 
kʷispiis 
other side of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
at the other side of the hill 
niiyaa 
niiyaa 
Neah Bay 
Neah Bay 

And then we got into a canoe at the other side past the hill at Neah Bay.

pg. 84/1054 begins here

114a.90
ʔuyiiqšiʔaƛin 
ʔuyiiqšiƛ 
go by boat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we travelled by boat 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 

We travelled by whaling canoe, setting out at that time going to Ozette.

114a.91
hitasaʔaƛin 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ni 
1p.ABS 
we came to shore at 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 

We came to shore at Ozette.

114a.92
hitinqsaʔaƛma 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they came down to the beach 
quuʔasm̉inħ 
quuʔas 
person 
-m̉inħ 
PL 
people 

People came down to the beach.

114a.93
ʔukɬaaʔakma 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his was called 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
χašk̉iʔii 
χašk̉iʔii 
Hashki'ii 
Hashki'ii 
yaqʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one to whom we were going 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

The father of the young man to whom we were going was called Hashki'ii.

114a.94
ʔiiqħuk̉ʷaƛin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we told him 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuutỷaapqin 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-qin 
1p.REL 
which we brought as gifts 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 
muuqumɬči 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
four  
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 

We then told him (the father) that we had brought him four boxes of crackers.

114a.95
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
χašk̉iʔiim̉itʔi 
χašk̉iʔiim̉it 
son of Hashki'i 
=ʔiˑ 
DEF 
the son of Hashki'i 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
ʔaƛqimɬčiqitỷapqun 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-čiiqa2 
take along [R+L] 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-qʷin 
1p.REL 
we should take along two as a gift 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
going to 
ɬuučm̉uupukʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his sister 

The son of Hashki'ii said we should bring two (boxes) to his sister.

114a.96
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hinusčisʔap̉aƛ̉atin 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were brought up the beach 
haaʕinʔaƛ̉at 
haaʕin 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being invited (to a feast) 

Hiy! they brought us up the beach, inviting us (to a feast).

114a.97
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then it did 
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
weʔičuʔaƛin 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went to sleep 

And then, it became night and we went to sleep.

114a.98
n̉aasšiʔaƛma 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it dawned 

Then day came.

114a.99
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħaaʕinʔaƛ̉atinƛaa 
ħaʕin 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we were invited 
ƛaʔuuqħʔat 
ƛaʔuˑ 
other 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
by others 

And then again we were invited by the others.

114a.100
ʔaatħšiʔaƛmaƛaa 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again it became night 

Evening fell again.

114a.101
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛmaƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
then again it did so 
n̉aasšiʔaƛƛaa 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again, it dawned 

Well, and then it dawned again.

114a.102
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told  
ʔanič̉in 
ʔanič 
that 
-ˀin5 
1p.IMP 
that we were to  
ʔuuʔaaqħɬiʔaaqƛ̉aƛ̉at 
ʔuuʔaaqħɬi 
entertain 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being entertained 

Then we were told that we would be entertained.

114a.103
kam̉aaʔatħʔisma 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔis 
DIM 
-maˑ 
3.IND 
there were few living there 
ʔaƛpuqač̉a 
ʔaƛpu 
seven 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems there were seven 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

There were few living in the village, only about seven men.

Population shrank from disease and emigration to Neah Bay.

114a.104
tuupšiʔaƛma 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it now became evening 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħaaʕinʔaƛ̉atin 
ħaʕin 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were invited (to eat) 
ʔaħʔaaʔat 
ʔaħʔaa 
that 
-ˀat 
PASS 
doing that to 

Evening now came and then we were invited (to eat).

114a.105
w̉aqʔuqpiʔaƛin 
w̉aqʔuqpiƛ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then went to the feast 

We then went in the house for a feast.

114a.106
ʔinxiičiʔaƛ 
ʔinxiičiƛ 
start getting ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they started getting ready 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

Then the tribe beginning to get ready could be heard.

114a.107
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
hiiɬsʔatinuʔaƛ 
hiiɬsʔatinawiƛ 
come to front of door 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so in front of the door 

Hey! they came, arriving in front of the door.

114a.108
nuuʔiʔaƛma 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started to sing 
hiiɬsʔatuqħʔaƛ 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
at the door 

Then they started singing in front of the door.

114a.109
c̉ayiqỷakukma 
c̉ayiqỷakʷ 
Tsayik song 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
theirs was a Tsayik song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yaaʕiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they were going to 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
sing 

Theirs was a Tsayik song which they were going to sing.

pg. 85/1054 begins here

114a.110
mačinuʔaƛma 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they entered the house 

Then they entered the house.

114a.111
ʔuuwiicma 
ʔuuwiic1 
have around the head 
-maˑ 
3.IND 
they had around their heads 
maaƛiic 
maaƛiic 
tie around head 
tied around the head 
t̉uxyuu 
t̉uxyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
č̉aʔuušʔi 
č̉aʔuˑš 
raw 
=ʔiˑ 
DEF 
raw 
t̉uxyuu 
t̉uxyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 

They had tied around their foreheads shredded cedar bark, raw shredded cedar bark.

114a.112
ħačakma 
ħačat 
all 
-maˑ 
3.IND 
all of them did so 
ʔuuʔuuwiic 
DUP- 
PL 
ʔuuwiic1 
have around the head 
having around their heads 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all together 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
t̉uxyuuʔi 
t̉uxyuu 
shredded cedar bark 
=ʔiˑ 
DEF 
the shredded cedar bark 
č̉aʔuuš 
č̉aʔuˑš 
raw 
raw 

All of them had around their heads, as many women and men as there were, the raw shredded cedar bark.

114a.113
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
ʔaƛpimtqač̉a 
ʔaƛpu 
seven 
-(m)it 
PAST 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
I think there were seven 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

All had come in, I think there were seven women.

114a.114
yaaʔaɬʔaƛin 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then looked on 

We then looked on.

114a.115
yaaʔaɬʔaƛma 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he looked on 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuštaqyakqin 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our doctor 
mp̉uc̉iqχeʔeʔi 
mp̉uc̉iqχaʔa 
Mputsikha'a 
=ʔiˑ 
DEF 
Mputsikha'a 

Our doctor, Mputsikha'a, was also watching.

114a.116
wiinappiʔaƛ 
wiinappiƛ 
remain in house 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing singing 
c̉ayiqiiʔiƛʔi 
c̉ayiqiiʔiƛ 
enter singing Tsayik song 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were entering singing Tsayik song 

Then the ones who were entering the house singing Tsayik songs stood still on the floor and finished singing.

114a.117
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she spoke 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
kʷinyuut̉aqsup 
kʷinyuut̉aqsup 
Quileute woman 
Quileute woman 

The woman doctor started to speak, an old Quileute woman.

114a.118
maanukʷiƛʔaaqƛ̉aƛaħ 
maanukʷiƛ 
test s.t. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will now test it 
hisčaaƛuusis 
hisča 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-(w)uusis 
1s.Rel.Dub 
how strong I am 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
waama 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
she said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

"I will now test how strong I am as a doctor," she said speaking.

114a.119
ħan̉aħtuʔaƛma 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she took off 
mišɔɔnʔakʔi 
mišɔɔn 
shawl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her shawl 

She took off her shawl.

114a.120
hawiiʔaƛma 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she finished 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 

She stopped being clothed in it.

114a.121
nuuʔiʔaƛma 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she started to sing 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuucsaseʔi 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the one belonging to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ħaɬħaqawiʔaƛ 
ħaɬħaqawiƛ 
do emphatically 
-ˀaƛ 
NOW 
doing emphatically 

Then the woman doctor started singing her own doctoring song in earnest.

114a.122
ʔuuʔiƛma 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-maˑ 
3.IND 
she took 
ƛ̉aħiqsckʷi 
ƛ̉aħiqsckʷi 
remains of box 
remains of box 
ʔaʔaƛink 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-n̉uk 
in or on the hand(s) [R] 
being two fingerwidths 
ʔaniic̉uɬ 
ʔaniic̉uɬ 
width 
width 
χaχašk̉uk̉ʷasckʷiʔi 
χaχašk̉uk 
crackers 
-ˀas5 
go to 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
REL 
that which had been for biscuits 
ƛ̉aħiqsckʷi 
ƛ̉aħiqsckʷi 
remains of box 
remains of box 

She took the remains of the box which was two fingers in width which had been a biscuit box.

114a.123
ʔiiħʔaƛma 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she was really very 
ƛuukʷaaniičiʔaƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
perform Wolf Ritual 

She was really performing Wolf Ritual dancing.

114a.124
c̉axc̉axmiɬʔapma 
c̉axc̉axmiɬʔap 
be striking on its end on the floor 
-maˑ 
3.IND 
she began striking it on its end on the floor 
ƛ̉aħiqsckʷiʔi 
ƛ̉aħiqsckʷi 
remains of box 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the box 

She then began beating the remains of box on its end on the floor.

114a.125
wawaaʔaƛweʔin 
DUP- 
SUF 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she was saying  
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ciciqink 
ciciqinkʷ 
pray 
praying 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
tiičačiƛukquu 
tiičačiƛ 
come to life 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
hers should come to life 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ƛ̉aħiqsckʷiʔi 
ƛ̉aħiqsckʷi 
remains of box 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the box 

She was speaking then, praying if hers should come to life, the remains of the box.

pg. 86/1055 begins below

114a.126
tutuuħn̉uk̉ʷaƛma 
tutuuħn̉uk 
shake the hands 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
her hand was shaking 
ƛ̉uuɬapi 
ƛ̉uuɬapi 
hold the hands palms up 
being up in the air 
čimcaasʔatʔi 
čimcaas 
right hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
her right hand 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hand 
c̉axc̉axmiɬʔap̉aƛ 
c̉axc̉axmiɬʔap 
be striking on its end on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
she was beating it on its end on the floor 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qacaasʔi 
qaccaas 
left hand 
=ʔiˑ 
DEF 
left hand 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
ƛ̉aħiqsckʷiʔi 
ƛ̉aħiqsckʷi 
remains of box 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the box 

Her right hand was now shaking, being straight up in the air, while her left hand was beating the remains of the box on its end on the floor.

114a.127
qiičiƛma 
qiičiƛ 
take a long time 
-maˑ 
3.IND 
it took a long time 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
wikɬm̉aaʔak 
wikɬm̉aa 
unable to 
-ˀak 
POSS 
hers were unable to 
tiičačiƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
come to life 

For a long time of doing like that, hers was unable to come alive.

114a.128
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛma 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
finished singing 

All right, the woman finished there, finishing singing.

114a.129
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
ʔuħiičiʔaƛma 
ʔuħiičiƛ1 
take a turn 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
took their turn 

Well, another doctor now took her turn.

114a.130
ɬuucsmaaƛmaƛaa 
ɬuucsma 
woman 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it was a woman again 

It was a woman again.

114a.131
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuukʷiic̉iʔaƛƛaa 
ʔuukʷiic̉iƛ 
take up one's own 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
taking up her own 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ƛačitỷak 
ƛačitỷakʷ 
doctoring song 
doctoring song 

The she started singing also, taking up her own doctoring song.

114a.132
našuk̉ʷaƛma 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she got strong now 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

Now the woman got strong.

114a.133
ƛuukʷaanaqaʕaƛma 
ƛuukʷaana 
be performing 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she was performing very hard 

Now the woman was performing very hard.

114a.134
ʔuušaɬyuqaʕaƛma 
ʔuušaɬyuˑ 
having surpassed 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she surpassed by far 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which she had done so 
yaqwiiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑ1 
at first 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 

She surpassed the power of the doctor who had been first.

114a.135
c̉axc̉axmiɬʔap̉aƛma 
c̉axc̉axmiɬʔap 
be striking on its end on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she was striking on its end on the floor 
ƛ̉aħiqsckʷiʔi 
ƛ̉aħiqsckʷi 
remains of box 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the box 
tuħtuuħn̉uk̉ʷaƛ 
tuħtuuħn̉uk 
shake one's hands 
-ˀaƛ 
NOW 
her hand now shaking 
hinaatuk̉ʷaƛ 
hinaatuk 
make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
uttering forth sounds 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
be performing 
be performing 

She was then beating the remains of the box on its end on floor, her hand now shaking and uttering forth words, doctoring very hard.

114a.136
nasqaaʔaƛma 
nasqaa 
beating 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were now beating 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
nasqiɬimʔi 
nasqiɬim 
stick beater 
=ʔiˑ 
DEF 
the stick beaters 
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
while singing 

The stick beaters who were there were now really beating time as they were singing.

114a.137
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
pisatšiʔaƛukma 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it started moving around 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ƛ̉aħiqsckʷiʔi 
ƛ̉aħiqsckʷi 
remains of box 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the box 

Ok, the woman doctor's pieces of box wood started moving around there!

114a.138
pisatšiʔaƛma 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it started moving around 
ƛ̉aħiqsckʷiʔi 
ƛ̉aħiqsckʷi 
remains of box 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the box 
hiikʷaɬma 
hiikʷaɬ 
nearly 
-maˑ 
3.IND 
it nearly did so 
ʔuuxpiiɬuk 
ʔuuxpiiɬ 
topple onto floor 
-uk 
POSS 
toppling onto floor 

The remains of the box started moving and nearly fell onto the floor.

114a.139
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
it began to move around 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going off 
ʔuʔuukʷaqħšiʔaƛ 
ʔuʔuukʷaqħšiƛ 
do so of one's own accord 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so of its own accord 
c̉axc̉axmiɬ 
c̉axc̉axmiɬ 
be striking the floor 
striking the floor 

Then it (the pieces) began to move and then walked off, doing so on its own accord, hammering on the floor on the end.

114a.140
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
it went off 
sayeʔiiʔaƛquu 
sayeeʔii 
go far 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going far off 
waaƛquuƛaa 
waaƛ 
then 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
then it would do so again 
huʔacačiʔaƛƛaa 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
returning again to 
ʔuʔuukʷaqħʔaƛ 
ʔuʔuukʷaqħ 
doing of one's own accord 
-ˀaƛ 
NOW 
he did himself 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so 

It would go far off and then again would return of its own accord, doing so.

114a.141
wik̉iitħʔaƛ̉at 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
no one  
suuʔat 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
took hold of it 

No one took hold of it.

pg. 87/1056 begins here

114a.142
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
tiič̉ap 
tiič̉ap 
bring to life 
brought to life 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 

It was brought to life by the doctor.

114a.143
tuħtuuħn̉uk̉ʷaƛ 
tuħtuuħn̉uk 
shake one's hands 
-ˀaƛ 
NOW 
her hand was now shaking 
ʔaanaħaƛ 
ʔana 
only 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
just doing so 
wiinapapiɬqħʔaƛ 
wiinappiƛ 
remain in house 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
remaining in the house 

Her hand was just shaking while she remained in the house.

114a.144
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then she did 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
finished singing 

Then she stopped singing.

114a.145
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she started to speak 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 

The doctor started to speak.

114a.146
wik̉iič 
wik 
not 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
do not do so! 
nataɬc̉iɬ 
nataɬc̉iɬ 
sit next to wall inside house 
sit next to the wall inside the house 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
she said to us 
niiħiɬʔat 
niiħiɬ 
us 
-ˀat 
PASS 
to us 

"You folks do not sit close to the wall in thehouse," she said to us.

114a.147
pipiisatħaƛma 
pipiisatħi 
be active 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were moving about 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 

"The ghosts are moving about now."

114a.148
ʔayaaƛma 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there were many 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hiiɬʔiitqsuu 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
there where you are 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 

"There are lots of them behind the house there where you folks are sitting." we were told.

114a.149
ʔuušmaqak̉aƛma 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are fear-inspiring 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghosts 
pipiisatħaƛma 
pipiisatħi 
be active 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were moving about 

"The ghosts are fear-inspiring, as they are moving about."

114a.150
sayaaħtačiƛiɬʔaƛin 
sayaaħtačiƛ 
be far away from 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then moved far away from the walls in the house 
hawiiʔaƛin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we stopped 
nataɬc̉iɬ 
nataɬc̉iɬ 
sit next to wall inside house 
sitting next to the wall inside the house 

We then moved far away from the walls in the house, stopping sitting close to the walls in the house.

114a.151
naʔaamin 
naʔaˑ 
hear 
-(m)in 
1p IND 
we listened to 
waaʔatqin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
that which we were told 

We listened to what was said to us.

114a.152
hiɬmaa 
hiɬ 
LOC 
-maˑ 
3.IND 
there was 
piicksỷiquw̉as 
piicksỷiquw̉as 
graveyard 
graveyard 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
hininqasʔi 
hininqas 
top of the hill 
=ʔiˑ 
DEF 
top of the hill 
ƛawaa 
ƛawaˑ 
near 
near 

There was a graveyard on the upper side of the hill close to the beach.

114a.153
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
qʷicitsaʕatiɬqin 
qʷi(q) 
REL 
-cit 
on...side 
-saˑp 
PRF.CAUS 
-ˀat 
PASS 
-‘iɬ3 
in the house 
-qin 
1p.REL 
we were on the side of the house 
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that is why we 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
t̉aaqaak 
t̉aaqya 
true 
believe 
waaʔatqin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
that which we were told 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 

Sure enough, we were there on the side of the house, for which reason we really belived what the doctor said to us.

114a.154
nuuʔiʔaƛmaƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again she started singing 

She started to sing again.

114a.155
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again she did the same 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
sing doctoring song 
sing doctoring song 

She did the same again, sang the doctoring song.

114a.156
wik̉aƛma 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she did not 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
use it 
ƛ̉aħiqsckʷakʔi 
ƛ̉aħiqsckʷi 
remains of box 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her remains of the box 

She did not use the remains of the box.

114a.157
ʔaanaħisaƛma 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
only now she was doing 
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
singing 

Only now she was singing.

114a.158
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she stopped singing 

Well, she stopped singing.

114a.159
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaayiyaƛ̉ataħ 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
at that time they did to me 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was there 
huuk̉ʷaaχinʔi 
huuk̉ʷaaχin 
Huukwaahin 
=ʔiˑ 
DEF 
Huukwaahin 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he told me 
maanukʷiƛcuuma 
maanukʷiƛ 
try 
-cuu 
probably 
-maˑ 
3.IND 
she should try 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔuuštaqyakqin 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our doctor 
kamatsap̉aani 
kamatsap 
find out 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we can find out 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
qʷiquusi 
qʷi(q) 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
those which were  
č̉iħaač̉a 
č̉iħaa 
ghost 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
ghosts 
hinimɬuk 
hinimɬ1 
go about 
-uk 
IMPF 
going about 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
tuuħuk̉ʷaƛqin 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we are afraid now 

Then at this time Huukwaahin spoke to me saying, "our doctor should try, too, so we can find out for sure what kind of ghosts are going about here because we are afraid now."

pg. 88 begins here

114a.160
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
being very much 
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
afraid now 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he said to me 
huuk̉ʷaaχin 
huuk̉ʷaaχin 
Huukwaahin 
Huukwaahin 

"I was very afraid," Huukwaahin said to me.

114a.161
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
mp̉uc̉iqχaʔa 
mp̉uc̉iqχaʔa 
Mputsikha'a 
Mputsikha'a 
siỷaaʕaƛ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
it is me 

"All right," it was I who said to Mputsikha'a.

114a.162
maanukʷiƛʔaaqƛweʔincuk 
maanukʷiƛ 
try 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you should try now 

"You should try now."

114a.163
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaniwaa 
ʔana 
thus much 
-waˑ 
say [R] 
I will really do 

"All right, I will really do."

ʔadwa < Makah?

114a.164
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
mp̉uc̉iqχaʔa 
mp̉uc̉iqχaʔa 
Mputsikha'a 
Mputsikha'a 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
he got ready 

And then Mputsikha'a got ready.

114a.165
sukʷiƛma 
sukʷiƛ 
take 
-maˑ 
3.IND 
he took it 
niisaakʔisukʔi 
niisaˑkʷ 
sack 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little sack 
ʔaɬqšiƛ 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
unpacking it 
sukʷiƛma 
sukʷiƛ 
take 
-maˑ 
3.IND 
taking  
maaƛiicimʔakʔi 
maaƛiicim 
head-ring 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his head-ring 
t̉uħyuuʔakʔi 
t̉uxyuu+dial. var. of 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
shredded cedar bark 
ƛ̉iiyaʕat̉uʔisukʔi 
ƛ̉iiyaʕat̉u 
shell rattle 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little shell rattle 

He took his little sack and unpacked it, taking his forehead band, his shredded cedarbark and his little shell rattle.

114a.166
ƛ̉iiyaʕat̉uʔisukʷita 
ƛ̉iiyaʕat̉u 
shell rattle 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
he had his little sea shell rattles 
ʔeʔinħʔis 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
the small ones 
hišcuʕas 
hišcuʕas 
carry in both hands 
carrying them in both hands 

He had his little sea shell rattles, carrying small ones in both hands.

114a.167
ħan̉aħtuƛma 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-maˑ 
3.IND 
he took off 
ƛiƛiħʔaqƛukʔi 
ƛiƛiħʔaqƛ 
shirt 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his shirt 

He took off his shirt.

114a.168
qʷaħasħuƛma 
qʷaħasħuƛ 
paint chest red 
-maˑ 
3.IND 
he painted his chest red 
qʷaqʷaħn̉anup 
qʷaqʷaħn̉anawup 
paint red along 
painting red along 
qaatỷapt̉atʔi 
qaỷapt̉a 
leg.pl 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his legs 
qʷaħuuƛħƛaa 
qʷaħuuƛ 
paint face red 
-(q)ħ3 
BEING 
=ƛaa 
again 
painting his face red 

He then painted his chest red, painted his limbs red, and also painted his face red.

114a.169
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
nuuʔiʔaƛma 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he started to sing 

Now then, he started to sing.

114a.170
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waaʔakma 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his said 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiɬʔatħweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
his were there 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
hiitapuɬeʔi 
hitaapuɬa 
be at the bottom 
=ʔiˑ 
=DEF 
the bottom 
kʷispeeʔi 
kʷiscpaa 
ghost world 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghost world 

And then his song said that that his hands were there at the bottom on the other side.(referring to the ghost world).

114a.171
kʷispaaʔataħ 
kʷiscpaa 
other side 
-ˀat 
INAL 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine are on the other side 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
waaʔakma 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his said 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
tušeekʔi 
tušaak 
fellow 
-ee 
VOC 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
mp̉uc̉iqχaʔa 
mp̉uc̉iqχaʔa 
Mputsikha'a 
Mputsikha'a 

"My hands are on the other side because I am a doctor," said his song, the rascal Mputsikha'a.

114a.172
ƛuukʷaaniičiƛskapuɬʔaƛma 
ƛuukʷaana 
be performing 
-iičiƛ 
INC 
-(c)skaˑpuɬ2 
rascal! 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
then he went into a trance 

Then the rascal went into a trance.

114a.173
ƛuukʷaaniičiʔaƛma 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he danced the Wolf Ritual 

He danced very hard.

114a.174
ʔucačiʔaƛma 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he went 
ʔappiqƛiɬʔi 
ʔappiqƛiɬ 
middle of floor 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of floor 

He started to go to the middle of the floor.

114a.175
ʔuušmaqšiʔaƛma 
ʔuušmaqšiƛ 
become fearsome 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he became fearsome 

He became fierce-looking.

114a.176
nunuuk̉ʷaƛin 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were singing 
hupiiʔaƛ 
hupiˑ 
help 
-ˀaƛ 
NOW 
they helped 
qʷam̉istaqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-qin 
1p.REL 
we who were all crew members 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 

We were then singing,as many as we were in canoe, were helping while on a gift visit.

114a.177
yaaʔaɬʔaƛma 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they looked on 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔusiiɬʔatħʔi 
ʔusiiɬʔatħ 
Ozette people 
=ʔiˑ 
=DEF 
Ozette people 
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
t̉iqʷiiɬʔaƛ 
t̉iqʷiɬ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
sitting on the floor 

The Ozette tribe was watching, looking on as they were sitting there.

pg. 89/1056 begins below

114a.178
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
going outside 
ʔuuštaqyakqin 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our doctor 

And then our doctor went outside.

114a.179
ƛawasʔič 
ƛawas 
follow 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
follow him! 
ƛawasʔič 
ƛawas 
follow 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
follow him! 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 
ʔusiiɬʔatħm̉inħʔi 
ʔusiiɬʔatħ 
Ozette people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ozette people 

"You follow him! follow him," the Ozette tribe people said.

114a.180
ʔuušp̉aɬaƛma 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were amazed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniiʔasqa 
hiniiʔas 
go out 
-qaˑ 
3.SUB 
he went outside 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
since we 
tuuħuk̉ʷaƛqin 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we are afraid now 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔayaaƛħweʔin 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
there were many 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 

They were amazed that he (the doctor) went outside since we were now afraid that there were many ghosts there.

114a.181
hiɬst̉uʕiʔaƛma 
hiɬst̉uʕiƛ1 
go to the back of the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he went to the back of the house 
takst̉uʕiʔaƛ 
takst̉uʕiƛ 
go to back of house 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the back of the house 

He went to the back of the house, going to the back of the house.

114a.182
ʔucačiʔaƛma 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he went to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
piicksỷi 
piicksỷi 
corpse 
corpses 

He went to where the many corpses were.

114a.183
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kʷisiiỷiʔaƛ 
kʷisiiỷiƛ 
go to other end of village 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the other end of the village 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
being heard 
ʔuuštaqyakqin 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our doctor 
nunuukqčik̉aƛ 
nunuuk 
singing 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along singing 

And then he went to other end of the village, our doctor could be heard singing while going along.

114a.184
hitakʷaɬmeeee 
hitakʷaɬ 
be absent 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
he was absent 
qiikʷaɬ 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
absent a long time 

He was absent for a long time.

114a.185
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then it was 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
he came 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

And then he was heard to arrive.

114a.186
histʕaƛ̉aƛma 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he uttered a sound 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to sing 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 

Then he was heard uttering a sound and then singing at the doorway.

114a.187
huuyaaɬʔaƛma 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he was dancing 
nuuksasaƛukma 
nuuk 
sing 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
he was singing a common song 

He was dancing and singing a plain song.

114a.188
wik̉aƛma 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was not 
ʔuuštaqyuỷakuk 
ʔuuštaqyuỷakʷ 
doctoring song 
-uk 
POSS 
doctoring song 
.. 

It was not his doctoring song.

114a.189
maačinƛšiʔaƛma 
maačinƛšiƛ 
start to enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he entered the house 
huuɬiʔiƛšiʔaƛ 
huuɬiʔiƛšiƛ 
start to dance into house 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to dance into the house 

Then he came inside house, beginning to dance into the house.

114a.190
nuunukšiʔaƛinƛaa 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we began to sing 
wikʕaƛiɬʔaƛma 
wikʕaƛ 
be silent 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were silent 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
ʔusiiɬʔatħʔi 
ʔusiiɬʔatħ 
Ozette people 
=ʔiˑ 
=DEF 
Ozette people 

Again we began to sing, but the Ozette tribe who were there were silent.

114a.191
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛma 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he finished 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
finished singing 
ʔaatħiỷu 
ʔatħii 
night 
-ỷuu2 
refer to 
at night 
tum̉aqƛʔi 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
=ʔiˑ 
REL 
where it was dark 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
m̉iƛeeʔi 
m̉iƛaa 
be raining 
=ʔiˑ 
DEF 
in the rain 

Well, he finished and stopped singing at night time, a dark, rainy night.

114a.192
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
mp̉uc̉iqχaʔa 
mp̉uc̉iqχaʔa 
Mputsikha'a 
Mputsikha'a 

Now the doctor, Mputsikha'a, spoke.

114a.193
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 

"It is not ghosts," he then said, "it is not ghosts."

114a.194
tiɬtiičma 
tiɬtiič 
all live 
-maˑ 
3.IND 
they are alive 
quuʔassa 
quuʔas 
person 
-sasa 
precisely [L] 
people 
k̉ak̉am̉inma 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
-maˑ 
3.IND 
they are making noise 
ʔaya 
ʔaya 
much 
much 

"They are real living humans; they are making much noise."

114a.195
ʔucpaaqħma 
ʔucpaa 
side 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-maˑ 
3.IND 
it is on the other side there 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
hihisčiɬ 
hihisčiɬ 
name a place 
naming the place 
qʷicpeeʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was on the side of 
kʷinyuut̉atħ 
kʷinyuut̉atħ 
Quileute people 
Quileute people 

"They are doing so on the other side there," he said, naming the side on which the Quileute tribe was.

pg. 90 begins below

114a.196
hašiičiƛʔaaqƛin 
hašiičiƛ 
find out 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will find out about it 
ʔam̉iiƛik 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
tomorrow 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔuyiqunƛaa 
ʔuyi 
whether 
-qʷin 
1p.REL 
=ƛaa 
again 
or perhaps we will do so 
ƛaʔukʷiɬik 
ƛaʔuukʷiɬik 
day after tomorrow 
day after tomorrow 
hašiičiƛ 
hašiičiƛ 
find out 
finding out about it 
qʷiic̉imʔakuusi 
qʷi(q) 
REL 
-c̉imʔak 
do on account of [L] 
-ˀak 
POSS 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which they may be doing 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
k̉ak̉am̉in 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
making noise 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
mp̉uc̉iqχaʔa 
mp̉uc̉iqχaʔa 
Mputsikha'a 
Mputsikha'a 

"We will hear about it tomorrow or the day after tomorrow, finding out what they may be making a lot of noise about," Mputsikha'a then said.

114a.197
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiistm̉ašiƛma 
hiistm̉ačiƛ 
go so far 
-maˑ 
3.IND 
he went that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 

Well, that's as far as he went, then he finished.

114a.198
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
prepared 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 

All right, and then we started preparing to go when day came.

114a.199
hinaačiʔaƛin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set out on the water 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

We then set out in canoes and began to go home.

114a.200
ʔucačiʔaƛinƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we went to  
niiyaa 
niiyaa 
Neah Bay 
Neah Bay 
ʔiiqħuk̉ʷaƛin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we told them 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔaanitqin 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
that which was happening to us 

Again we went to Neah Bay and told them what was happening at the place there.

114a.201
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then it did 
ʔam̉iičiʔaƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
became the next morning 
hininʔaƛma 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he came 
histaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out from 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

And then the next day came, one man came from Ozette.

114a.202
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his informed them 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiɬqħweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
it was being there 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷispiisʔi 
kʷispiis 
other side of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of beach 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 

His news informed them that there was a drift whale on the other side of the beach of Ozette.

114a.203
ʔaƛčiiɬšiʔaƛħweʔin 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
they were doing so for two days 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 

It is said they had been cutting it up for two days.

114a.204
hiɬʔaƛħweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
there were there now 
ʔayaqaʕaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
recently 
recently 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 
kʷinyuut̉atħʔaƛ 
kʷinyuut̉atħ 
Quileute people 
-ˀaƛ 
NOW 
Quileute people 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 

There were now very many people just now in Ozette, lots of Quileute people butchering.

114a.205
čitakšiʔaƛma 
čitakšiƛ 
be proud 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he was proud 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
mp̉uc̉iqχaʔa 
mp̉uc̉iqχaʔa 
Mputsikha'a 
Mputsikha'a 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
t̉aquqstuƛ 
t̉aquqstawiƛ 
be true 
his was true 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
n̉aačn̉aačeʔitq 
n̉aačn̉aača 
foretell 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had predicted 
waamitqa 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that was said 
ʔam̉iiqħʔaaqƛin 
ʔam̉ii 
tomorrow 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will do tomorrow 
hašiičiƛ 
hašiičiƛ 
find out 
finding out about 
qʷiic̉inaqakuusi 
qʷi(q) 
REL 
-c̉inaq 
talk about [L] 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
which they might talk about 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
k̉ak̉am̉in 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
making noise 
waamitqa 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that was said 
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
k̉ak̉am̉in 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
making noise 
quuʔassama 
quuʔas 
person 
-sasa 
precisely [L] 
-maˑ 
3.IND 
it was just people 
waamitqa 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that was said 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
n̉aačn̉aača 
n̉aačn̉aača 
be in a trance 
he was in a trance 

Mputsikha'a was proud that what he said was true at the time when he was in a trance, for he said "we will hear about it tomorrow what the many who make noise may be talking about."; for he had said the many who make noise were not ghosts, hey were only humans that he said at the time in a trance.

pg. 91/1057 begins above

114a.206
ʔiiħʔaƛni 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were very much 
ʔuušp̉aɬa 
ʔuušp̉aɬa 
be amazed 
amazed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaaniqa 
ʔaani 
really 
-qaˑ 
3.SUB 
it was really 
t̉aquqstuƛ 
t̉aquqstawiƛ 
be true 
his was true 

We were then very much in admiration that what he said was really true.

114a.207
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷaan̉ak̉uħitaħ 
qʷaan̉ak̉uħ 
witness s.t. 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I witnessed it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siiỷaqsa 
siỷaaq 
-sasa 
precisely [L] 
I did so 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
saw it 

All right, I witnessed it, I saw it myself.

114b: Ghost Story (immediately follows in original manuscript)