Some Stories of Shamans and Ghosts: Previously no. 114 together with next account.
114a.1
čuu
čuu1
ok
ok
ʔuun̉ak̉uħʔaƛaħ
ʔuun̉ak̉uħ
watch
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I saw it
n̉aačn̉aača
n̉aačn̉aača
be in a trance
a Nachnacha performance
.
Now then, I saw a Nachnacha performance.
"Seeing into the future".
pg. 76 begins above
pg. 77/1050 begins below
114a.2
ʔuun̉ak̉uħšiƛma
ʔuun̉ak̉uħšiƛ
watch
-maˑ
3.IND
they were watching
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
Nachnacha performer
=ʔiˑ
DEF
the Nachnacha performer
yaa
yaa1
that
that
.
The little children were watching the Nachnacha performer.
114a.3
ʔuun̉ak̉uħšiƛma
ʔuun̉ak̉uħšiƛ
watch
-maˑ
3.IND
they were watching
ʔaya
ʔaya
many
many
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
Nachnacha performer
=ʔiˑ
DEF
the Nachnacha performer
.
The many children were watching the Nachnacha performance.
114a.4
ʔuun̉ak̉uħšiƛma
ʔuun̉ak̉uħšiƛ
watch
-maˑ
3.IND
he saw
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
n̉aačn̉aača
n̉aačn̉aača
be in a trance
being in a trance
ʔanič
ʔanič
that
that
sukʷiʔatħweʔin
sukʷiƛ
take
-ˀat
PASS
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
they had been taken
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
huuʔakckʷiʔi
huuʔakʷ
long ago
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
DEF
they who had done so long ago
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
quuʔas
quuʔas
person
people
č̉iħaaʔaƛʔi
č̉iħaa
ghost
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones who were now ghosts
.
The doctor in a trance saw that the children were being taken by people who had died long ago, who were now ghosts.
114a.5
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
yaaɬ
yaaɬ
there
there
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
Nachnacha performer
=ʔiˑ
DEF
the Nachnacha performer
ʔuyi
ʔuyi
when
when
sukʷiʔatquu
sukʷiƛ
take
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that they should be brought
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
qʷam̉iin̉ak̉uħšiƛʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-in̉ak̉uħ
watch [L]
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as he had seen
.
The Nachnacha performer then said that as many little children as there were should be brought over, as many as he had seen.
114a.6
sukʷiʔaƛma
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they took them
yaaɬ
yaaɬ
there
there
t̉aat̉atn̉anakʔisʔi
DUP-
SUF
t̉an̉a
child.pl
-naˑkʷ
have
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
REL
those who had children
waɬaak̉ap̉aƛ
waɬaak̉ap
bring s.o. to
-ˀaƛ
NOW
bring s.o. to
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were doing
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
Nachnacha performer
=ʔiˑ
DEF
the Nachnacha performer
ʔucaỷap̉aƛ
ʔucaỷap
take to swh
-ˀaƛ
NOW
they were taken there
.
Those who had children brought them to where the Nachnacha performer was, bringing them over there.
114a.7
hixʷaɬuɬʔaƛma
hixʷaɬawiɬ
be in a hurry
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he was in a hurry
yaaɬ
yaaɬ
there
there
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
Nachnacha performer
=ʔiˑ
DEF
the Nachnacha performer
.
The Nachnacha performer was in great earnest there.
114a.8
ʔiiħʔaƛma
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she was very
ʔuušmaqak̉aƛ
ʔuušmaqakʷ
terrible
-ˀaƛ
NOW
terrible
.
She was very fear-inspiring.
114a.9
wawacuupuʔuƛ
wawacuupuʔuƛ
Wawatsuupu'utl
Wawatsuupu'utl
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
she was called
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
be in a trance
=ʔiˑ
DEF
the one in a trance
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
The woman in a trance was called Wawatsuupu'utl.
114a.10
wawaaʔaƛma
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she said
yaaɬ
yaaɬ
there
there
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
Nachnacha performer
=ʔiˑ
DEF
the Nachnacha performer
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔuušmaqak̉aƛ
ʔuušmaqakʷ
terrible
-ˀaƛ
NOW
be frightening
.
The Nachnacha performer was now saying there that it was fearsome.
114a.11
pipiisatħaƛħweʔin
pipiisatħi
be active
-ˀaƛ
NOW
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
they were very active
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
ʔuuc̉imʔak̉aƛ
ʔuuc̉imʔak
do on account of
-ˀaƛ
NOW
on account of
suum̉inħʔaƛ̉atʔi
suu
hold
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
REL
the ones who had been taken hold of
yaaɬ
yaaɬ
there
there
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
The ghosts were moving about because of the children who had been taken hold of there.
114a.12
c̉awaakma
c̉awaakʷ
one
-maˑ
3.IND
there was one
w̉asna
w̉asna
be unwilling
he was unwilling
yaaɬ
yaaɬ
there
there
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
meʔiƛqac
meʔiƛqac
boy
boy
.
There was one little boy who was unwilling.
114a.13
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
he was called
yaa
yaa1
that
that
w̉asneʔi
w̉asna
be unwilling
=ʔiˑ
REL
the one who was unwilling
čapiqƛiɬ
čapiqƛiɬ
Island-in-Middle-of-House
Island-in-Middle-of-House
.
The one who was unwilling there was called Island-in-Middle-of-House.
pg. 78 begins here
114a.14
sukʷiʔaƛ̉atmaƛaa
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
again he was grabbed
yaaɬ
yaaɬ
there
there
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
w̉asneʔi
w̉asna
be unwilling
=ʔiˑ
REL
the one who was unwilling
ʔuħʔaƛ̉atƛaa
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was done to by
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
The boy, the one who was unwilling, was grabbed again there by his mother.
114a.15
wawaaʔaƛ̉at
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she said to him
ʔaanuuk̉ʷaɬsaƛeʔic
ʔana
only
-ˀiyuk̉ʷaɬ
be absent
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
only you are absent
ħačatak̉aƛma
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was now all
hiyiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
are there
qʷam̉iin̉ak̉uħšiʔatʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-in̉ak̉uħ
watch [L]
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as are being watched
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
She told him, "only you now are not there where everybody else is at, all the little children who are being watched."
114a.16
wik
wik
not
he did not
yaa
yaa1
that
that
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
w̉asna
w̉asna
be unwilling
he was unwilling
.
The boy still did not do so there, being unwilling to.
114a.17
hiniiʔasʔaƛquu
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would go outside
yaaɬ
yaaɬ
there
there
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
Nachnacha performer
=ʔiˑ
DEF
the Nachnacha performer
ʔucačiʔaƛquu
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
she would go to
hitaaqƛ̉asʔi
hitaaqƛ̉as
woods
=ʔiˑ
DEF
the woods
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
.
The Nachnacha performer would go outside there, going to the woods at the back of the house.
114a.18
ʔayaqħʔaƛma
ʔaya
many
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
many were now doing so
naaʔukšiiɬ
naaʔukšiiɬ
go along at intervals
going along at intervals
čaakupiiħʔi
čakup
man.pl
=ʔiˑ
DEF
the men
ʔiš
ʔiš
and
and
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
Many people were following her at intervals, men and women.
114a.19
huʔacačiʔaƛquu
huʔacačiƛ
turn back
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would turn back
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entering the house
.
They would then return and go inside.
114a.20
ʔuušmaqak̉aƛ
ʔuušmaqakʷ
terrible
-ˀaƛ
NOW
she was frightening
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
yaaɬ
yaaɬ
there
there
mačquuɬʔaƛ
mačquuɬ
have a dirty face
-ˀaƛ
NOW
having a dirty face
.
The woman there was fear-inspiring, having a dirty face.
114a.21
ʔuquuɬʔaƛ
ʔuquuɬ
be on the face
-ˀaƛ
NOW
there was on her face
c̉ak̉umc
c̉ak̉umc
dirt
dirt
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
c̉usc̉usšqa
c̉usc̉usš
be digging
-qaˑ
3.SUB
be digging
yaaɬ
yaaɬ
there
there
c̉ak̉umcʔi
c̉ak̉umc
earth
=ʔiˑ
DEF
the earth
.
There was dirt on her face now because of digging up the ground there.
114a.22
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she said again
yaaɬ
yaaɬ
there
there
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
Nachnacha performer
=ʔiˑ
DEF
the Nachnacha performer
ʔuušcuk̉ʷaƛma
ʔuušcuk
be difficult
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is difficult
.
The Nachnacha performer again said "it is difficult now."
114a.23
sukʷiƛcsuumeʔicuu
sukʷiƛ
grab
=csuu
go and ... [Pl.]
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you should go and grab him
yaquuk̉ʷaɬʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiyuk̉ʷaɬ
be absent
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who is absent
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she said again
.
"You all should go get the boy who is absent," she said again.
114a.24
hiỷaqƛ̉ap̉aƛ̉atma
hiỷaqƛ̉ap
cause to be inside
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he is now caused to be inside
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stone
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the house of
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghost
waaʔaƛmaƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
she then said
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
n̉aačn̉aača
n̉aačn̉aača
be in a trance
being in a trance
.
"He is now being held inside the big rock in the house of the ghost," again said the doctor in a trance.
114a.25
sukʷiƛcsuu
sukʷiƛ
grab
=csuu
go and ... [Pl.]
go and get him
ʕac̉iɬacsuu
ʕac̉iɬa
persist
=csuu
go and ... [Pl.]
go and try your hardest
.
"You all go get him, go and try your hardest."
114a.26
suuʔaƛ̉atukma
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
his is now being taken
quʔacma
quʔacma
spirit
spirit
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghosts
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she said again
.
"His spirit is now being taken by the ghosts," she said again.
pg. 79/1051 begins below
114a.27
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
sukʷiƛ̉asʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to get him
ʔaƛačink̉aƛ
ʔaƛačinkʷ
two together
-ˀaƛ
NOW
two together did
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʔiš
ʔiš
and
and
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
aunt
=ʔiˑ
DEF
the aunt
ʔaƛačink̉aƛ
ʔaƛačinkʷ
two together
-ˀaƛ
NOW
two together did
sukʷiƛ̉asʔaƛ̉atƛaa
sukʷiƛ̉as
go to get
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again they went to get him
čapiqƛiɬ
čapiqƛiɬ
Island-in-Middle-of-House
Island-in-Middle-of-House
.
Then two women, the mother and the aunt, went together to catch Island-in-Middle-of-House.
114a.28
hinasiʔaƛ̉atƛaa
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again they reached
hiiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
the place where
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
.
Again they reached the place where the boy was.
114a.29
ʔaanuuk̉ʷaɬsaƛeʔic
ʔana
only
-ˀiyuk̉ʷaɬ
be absent
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
only you are absent
kʷaaƛ̉iƛ
kʷaaƛ̉ik
come on!
come on!
wiimakšiʔaƛeʔic
wimakšiƛ
do wrong
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are doing wrong
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"Only you are absent; come on now! you are now misbehaving," he was told.
114a.30
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
yaaɬʔii
yaaɬ
there
=ʔiˑ
REL
the one who was there
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
.
Then the boy who was there spoke.
114a.31
qʷaaqƛ̉aaʔasap̉at̉aaħičas
qʷaa
thus
-ˀaqƛ1
inside
-ˀaˑʔa
on the rocks
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀat
PASS
-ˀaaħ
IRR
-ˀiˑčas
2>1.IMP
you should leave me thus on the rocks
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"You should leave me right here on the rocks," he said.
114a.32
p̉iyačiʔaƛ
p̉iyačiƛ
go crazy
-ˀaƛ
NOW
they went crazy
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The two women went mad.
114a.33
hiinicsuƛšiʔaƛ
hiinicsuƛšiƛ
take s.o. along
-ˀaƛ
NOW
they tried to take him along
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
grabbing him
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
hiihišcitsw̉anuʔaƛ̉at
hiihišcitsw̉anawiƛ
hold under the armpits
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
holding him under the armpits
ƛakišsapmaʕiiqstup̉aƛ̉at
ƛakišsapmaʕiiqstawup
want to make s.o. stand up
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
wanting to make him stand up
.
Then they began trying to take him along, grabbing the boy at the armpits, wanting to make him stand up.
114a.34
ƛakišsapšiʔaƛ̉at
ƛakišsapšiƛ
make s.o. stand up
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was made to stand up
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
yaa
yaa1
that
that
ʔani
ʔani
that
that
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
qʷaaqƛ̉aaʔasap̉at̉aaħč̉aʕas
qʷaa
thus
-ˀaqƛ1
inside
-ˀaˑʔa
on the rocks
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀat
PASS
-ˀaaħ
IRR
-saˑʕaš
1s.INF
thus
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
ʔiiqħwaa
ʔiq
same
-waˑ
say [R]
saying the same
.
They were trying to make him stand up, but the boy kept saying that: "I guess they will have to leave me right here on the rocks," he said again, saying the same thing.
114a.35
wiiʔakšiƛ
wiʔakšiƛ1
get angry
they got angry
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ciciʕinčiʔaƛ
DUP-
PL
ciʕinčiƛ
scold
-ˀaƛ
NOW
they scolded him
ʔaniisiɬaƛ
ʔanasiɬa
only do
-ˀaƛ
NOW
just doing so
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
they started to say
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħqaa
ʔiiħʷ
very
-qaˑ
3.SUB
he was very
wikʔaỷaqƛqa
wikʔaỷaqƛ
stupid
-qaˑ
3.SUB
that he was stupid
.
Then the two women became angry, beginning to scold him, doing so only saying that he really had no sense.
114a.36
wikʔaỷaqƛỷiħaƛħakquu
wikʔaỷaqƛỷiħa
suffer from lack of sense
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
=qʷa
=thus
do you suffer from a lack of common sense?
wawiičiʔaƛ̉at
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they kept saying to him
.
"Do you have no sense?" they kept saying to him.
114a.37
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
returning
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
The two women started walking, going back there.
114a.38
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
they told them now
ʔani
ʔani
that
that
w̉asnaqa
w̉asna
be unwilling
-qaˑ
3.SUB
he was unwilling
.
They said that the boy was unwilling.
pg. 80/1052 begins below
114a.39
ʔiiħmaa
ʔiiħʷ
very
-maˑ
3.IND
he is very
w̉asna
w̉asna
be unwilling
being unwilling
;
nasakšiƛin
nasakšiƛ
give up trying
-ni
1p.ABS
we gave up trying
w̉asnaqaqma
w̉asna
be unwilling
-aq
very
-maˑ
3.IND
he was very unwilling
p̉išỷiiħeʔi
p̉išỷiiħa
be bad
=ʔiˑ
REL
the bad one
wikʔaỷaqƛỷiħa
wikʔaỷaqƛỷiħa
suffer from lack of sense
suffering from lack of sense
.
"He was very unwilling to; we tried but failed; the bad one with no sense was very unwilling."
114a.40
čuu
čuu1
ok
ok
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
she went off
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
n̉aačn̉aačeʔi
n̉aačn̉aača
be in a trance
=ʔiˑ
REL
the one in a trance
k̉ak̉am̉inqčik̉aƛ
k̉ak̉am̉in
jabber
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
going along jabbering
.
All right then, the doctor, the one in a trance, set out walking, going along jabbering.
114a.41
wik̉iitħʔaƛin
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we did not
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
wawaayii
wawaa
say
-(y)ii
3.INDF-REL
what she was saying
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
ʔani
ʔani
that
that
kʷiisħiyatuk̉ʷaƛqa
kʷiisħiyatuk
talk differently
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
she was now talking differently
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
-ˀaƛ
NOW
talking to
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
.
None of us knew what she was saying that she was now talking differently, talking to the ghosts.
114a.42
naʔuuk̉ʷaƛma
naʔuuk
follow
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they followed
ħačatak̉aƛ
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
all of them
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by them
hiniicsʔat
hiniics
bring
-ˀat
PASS
brought
yatyaaqʷacʔitq
CVt-
PL
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones to whom they belonged
.
All the children then followed, brought by the ones to whom they belonged.
114a.43
ʔuucuʔuk̉ʷaƛ
ʔuucuʔuk
go toward
-ˀaƛ
NOW
they went along
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
t̉iʔaaʔa
t̉i1
large stone
-ˀaˑʔa
on the rocks
big rocks among the rocks
maħt̉iiʔakč̉a
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
a house said to be of
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
hiyiɬuk̉ʷap̉atiič
hiɬ
LOC.pl
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-yiič
3.INDF.REL
where theirs were kept
quʔacmam̉inħ
quʔacma
soul
-m̉inħ
PL
the souls
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
.
They were going there to the big stone boulder which was the house of the ghosts, where the souls of the children taken by the ghosts were.
114a.44
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
they arrived
tuušqapaʔuʔaƛ
tuušqapaʔawiƛ
bunch up on the rocks
-ˀaƛ
NOW
bunching up on the rocks
ħačatak̉aƛ
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
all of them
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
naʔuuk
naʔuuk
accompany
accompanying
.
They arrived there and gathered together on the rocks, all those who came along.
114a.45
c̉usšiʔaƛ
c̉usšiƛ
dig
-ˀaƛ
NOW
she dug (a hole)
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ʔuuštaqyu
ʔuuštaqyu
doctor
doctor
ʔukʷiqħʔaƛ
ʔukʷi
at, on
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
being there at
hitinʕacpaʔeʔi
hitinʕacpaʔa
side towards the beach
=ʔiˑ
DEF
the side towards the beach
.
The doctor woman started to dig at the side towards the beach.
114a.46
ʔuʔumħiỷap
ʔuʔumħiỷap
be appropriate
she made it just right
ʔanaa
ʔanač
that much
that far
c̉usyaqšiƛ
c̉usyaqšiƛ
have been digging
digging
ʔanaħʔatʔitq
ʔanaħʷ
size
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
it was the size of
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
;
ʔuʔumħat
ʔuʔumħi
appropriate
-ˀat
PASS
it was just right for
hitaqƛ̉uƛ
hitaqƛ̉awiƛ1
go inside
going inside
t̉uħc̉itiʔi
t̉uħc̉iti
head
=ʔiˑ
DEF
the head
hitaqƛ̉uʔaƛ̉atquu
hitaqƛ̉awiƛ1
go inside
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that it would go inside
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
.
She caused it to be just that far, digging it the size of her head, just the right size for her head to go under the rock, that her head could go into it.
114a.47
qʷaaqħʔaƛquu
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when she was thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čiiskčiiskaƛ
čiiskčiiska
tilting the head to the side
-ˀaƛ
NOW
shaking her head from side to side
.
While in that position there, she beckoned with her head, tilting it to the side.
114a.48
kʷaaƛ̉ik
kʷaaƛ̉ik
come on!
Come on!
wawaaʔaƛquu
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
she would say
ʕimtʕimtšʔaƛquu
ʕimtʕimtš
be naming
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
she would keep naming them
yayaaqɬeʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-(č,k)ɬaˑ
name
-ʔiˑtq
3s.REL
that which were the names of
yaaɬ
yaaɬ
there
there
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
"Come on now!" she would say while naming the children who were named there.
pg. 81/1052 begins here
114a.49
ʔaħʔaaʔaƛquu
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
then she would do so
ƛ̉ik̉aqƛ̉iʔaƛ
ƛ̉ik̉aqƛ̉iƛ
feel around inside
-ˀaƛ
NOW
feel around inside
sukʷiʔaƛquu
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when she would take them
ʕimtšiʔaƛquu
ʕimtšiƛ
call out names
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when she would call out names
yaaʕiƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
go for [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one she was going for
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking
yaqɬeeʔitq
yaqʷ
REL
-(č,k)ɬaˑ
name
-ʔiˑtq
3s.REL
whom she named
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
.
Then she would probe her hand into the hole in the rock, grabbing at them, while naming the ones she was going for, the little child whom she named.
114a.50
maa
maa
here!
here!
ʔaħʔaƛma
ʔaħ
this
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
this is so and so
ʔaħ
ʔaħ
this
this
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
she would say
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
giving them to
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
.
"Here! This is so and so," she would then say and give them to the one to whom belonged the little child.
114a.51
sukʷiʔaƛquu
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would take the one
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
.
The one to whom the child belonged would take them.
i.e., the parent.
114a.52
kʷaaƛ̉iƛ
kʷaaƛ̉ik
come on!
come on!
suukʷiʔaƛaħ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will take
suutiɬ
suutiɬ
you
you
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
.
"Come here! I will take you," the one to whom the child belonged would say.
114a.53
qʷaaʔama
qʷaaʔap
do thus
-maˑ
3.IND
she was doing thus
ħaačatiɬ
ħačat
all
-iɬ1
refer to
to all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
She was doing that to all the little children, as many as there were.
114a.54
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaanaqƛ̉aʔasaƛma
ʔana
only
-ˀaqƛ1
inside
-ˀaˑʔa
on the rocks
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
only he was still inside the rock
čapiqƛiɬ
čapiqƛiɬ
Island-in-Middle-of-House
Island-in-Middle-of-House
waaʔaƛmaƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
she then said
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
"Now then! It is now only Island-in-Middle-of-House still in the rock," the woman doctor said again.
114a.55
ħisʔap̉aaħʔaƛaħ
ħisʔap̉aaħ
be unable
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am now unable to do
ʔani
ʔani
that
since
wik̉iitqa
wik̉iit
non-existent
-qaˑ
3.SUB
that he is not
hinačiƛ
hinatšiƛ
come
being here
.
"I can do nothing since he did not come here"
114a.56
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
čuu
čuu1
ok
ok
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
she went off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where she was living
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
Hey! Now then the woman doctor went to where she lived.
114a.57
hiikʷaɬma
hiikʷaɬ
be right into doing
-maˑ
3.IND
they were right into doing so
ʕiħaaqaƛ
ʕiħaa
be crying
-aq
very
-ˀaƛ
NOW
weeping strongly
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʔiš
ʔiš
and
and
neʔiiqsak
neʔiiqsu
aunt
-ˀak
POSS
aunt of
čapiqƛiɬ
čapiqƛiɬ
Island-in-Middle-of-House
Island-in-Middle-of-House
.
The mother and the aunt of Island-in-Middle-of-House were weeping strongly.
114a.58
ʔuʔuuyuk̉ʷaƛma
ʔuʔuuyuk
cry for
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were crying about that
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔaanaqƛ̉aʔasaƛħweʔin
ʔana
only
-ˀaqƛ1
inside
-ˀaˑʔa
on the rocks
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
it was only he staying inside the rock
ʔani
ʔani
that
that
waaʔaƛqa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
she said now
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
.
They were crying about the fact that only he now still remained in the hole in the rock that now the doctor said.
114a.59
hiisap̉iiksaƛma
his(t)
LOC
-ˀap2
CAUS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they did so from there
ʔuħ
ʔuħ
is
is
waɬʕaqaƛ
waɬ
go home
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
they both went home
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʔiš
ʔiš
and
and
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
aunt
=ʔiˑ
DEF
aunt
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħʔaƛqa
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were very
yaaʔak̉aƛ̉at
yaaʔakʷ
sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
sore in their
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
hearts
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔaanaqƛ̉aʔasaƛukʔaɬ
ʔana
only
-ˀaqƛ1
inside
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ʔaɬ
PL
only theirs was still inside the rock
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
From there, the mother and the aunt both went home, being very sore in their hearts that only their child now still remained inside the rock.
pg. 82/1052 begins here
114a.60
čitakšiʔaƛma
čitakšiƛ
be glad
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were happy
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaaɬ
yaaɬ
there
there
yatyaaqʷacʔitq
CVt-
PL
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones to whom they belonged
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔani
ʔani
that
that
hiniip̉aƛ̉atukqa
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
that theirs were obtained
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
ʔani
ʔani
that
that
huʔaanakšiʔaƛqa
huʔanakšiƛ
regain
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they had regained them
.
Those to whom the children belonged were happy because theirs were obtained by the doctor, that they had regained theirs.
114a.61
ʕaaʕaatiqšiʔaƛ̉atma
ʕaaʕaatiqšiƛ
speak in thanks for
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they began thanking her
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
t̉aat̉atn̉anakʔi
DUP-
PL
t̉an̉a
child.pl
-naˑkʷ
have
=ʔiˑ
DEF
all those who had children
.
All those who had children began thanking the doctor there, as many as there were.
114a.62
ciqšiʔaƛma
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she spoke now
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
.
The doctor now spoke there.
114a.63
ħiisiɬiiỷapšiƛsaaħaħ
ħisiɬiiỷapšiƛ
unable to do
-sasa
only [L]
-ˀaaħ
IRR
-(m)aˑħ
1s.IND
I was just unable to do so
yaaɬ
yaaɬ
there
there
w̉asneʔi
w̉asna
be unwilling
=ʔiˑ
REL
the one who was unwilling
čapiqƛiɬ
čapiqƛiɬ
Island-in-Middle-of-House
Island-in-Middle-of-House
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"I just simply could not do anything there for the unwilling Island-in-Middle-of-House," she said.
114a.64
suuʔaƛ̉atma
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he is being held
čamiħtat
čamiħta
really
-ˀat
PASS
really
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghost
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
mačiiɬʔap̉aƛ̉atma
mačiiɬʔap
keep inside the house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
holding him inside the house
.
"He is now really being held by the ghosts, they now are holding him inside their house."
114a.65
čuu
čuu1
ok
ok
ħaaħuupšiʔaƛma
ħaaħuupšiƛ
teach
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she instructed them
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀaƛ
NOW
to
yaa
yaa1
that
that
t̉aat̉atn̉anakʔisʔi
DUP-
SUF
t̉an̉a
child.pl
-naˑkʷ
have
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
REL
those who had children
.
Now, the doctor started giving advice to the parents of the children there.
114a.66
ħaaħuupšiʔaƛ
ħaaħuupšiƛ
advise
-ˀaƛ
NOW
she advised them
hat̉iisʔap̉ičim
hat̉iisʔap
make s.o. bathe
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you will bathe them!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
She advised them saying "you will bathe them!"
114a.67
ʔaħʔaaʔaƛsu
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-suu
2p.ABS
and then you will do so
qʷaħimỷuup̉aƛ
qʷaħimỷuup
put red paint on the head
-ˀaƛ
NOW
put red paint on the head
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she said again
.
"Then you will put red paint on their heads," she said.
114a.68
tasitħʔap̉aƛsuuƛaa
tasitħʔap
rub over the body
-ˀaƛ
NOW
-suu
2p.ABS
=ƛaa
also
also spread over their bodies
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"Then also rub their bodies with medicine," she said.
114a.69
ciiqc̉inaqšiʔaƛma
ciiqc̉inaqšiƛ
discuss
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started discussing it
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
.
All the women then started talking among themselves at that place.
114a.70
yaaʔak̉aƛ̉at
yaaʔakʷ
sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were sore in their
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
yaa
yaa1
that
that
qʷaaƛ̉aaʔasiʔi
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀaˑʔa
on the rocks
=ʔiˑ
REL
the one who was left behind still in the hole in the rocks
čapiqƛiɬ
čapiqƛiɬ
Island-in-Middle-of-House
Island-in-Middle-of-House
.
They were sore in their minds about Island-in-Middle-of House, the one who was left behind still in the hole in the rocks.
114a.71
čuu
čuu1
ok
ok
hiistm̉aanuƛma
histm̉a
reach
-inawiƛ1
GRD [L+S]
-maˑ
3.IND
it is as far as it went
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wawaaɬyaƛ
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-ˀaƛ
NOW
they were saying
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušsiɬamatakqa
ʔuušsiɬa
happen
-matak
probably
-qaˑ
3.SUB
it would probably happen to him
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
.
Now that's as far as it went, the many women were now saying that something (evil) would happen to him quickly."
pg. 83/1053 begins below
114a.72
ʔanič
ʔanič
that
that
suuʔaƛ̉at
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was being held
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
.
That, as was said, he was still being held by the ghosts.
114a.73
wawaaɬyaƛma
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were saying
huptaaqħʔaƛ
huptaa
be hiding
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
doing secretly
tataakinkʷiɬʔaƛ
tataakinkʷiɬ
between each other
-ˀaƛ
NOW
between each other
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušsiɬamatakqa
ʔuušsiɬa
happen
-matak
probably
-qaˑ
3.SUB
it would probably happen to him
.
They were saying secretly between each other that something would probably happen to him.
114a.74
ʔiiħʔaƛʔaɬ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
=ʔaɬ
PL
they were very
yaacsuuqƛ
yaacsuuqƛ
feel sorry for
feel sorry for him
.
They were very sorry for him.
114a.75
hiikʷaɬʔaƛma
hiikʷaɬ
be right into doing
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were right into doing
ʕiħaaqiik
ʕiħaa
be crying
-aq
very
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
crying a lot
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
ʔumʔiiqsak
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
his mother
neʔiiqsak
neʔiiqsu
aunt
-ˀak
POSS
aunt
čapiqƛiɬ
čapiqƛiɬ
Island-in-Middle-of-House
Island-in-Middle-of-House
.
His father and mother and aunt were now right into weeping for Island-in-Middle-of-House.
114a.76
ʔateʔiš
ʔateʔiš
3.CONTR
nevertheless
tiič
tiˑča
alive
he was alive
.
Nevertheless, he was alive.
114a.77
wiktaqšiƛ
wiktaq
never
-šiƛ
PRF
he was never
teʔiɬ
teʔiɬ
sick
sick
quʔiičiƛ
quʔiičiƛ
grow up
growing up
.
He was never sick as he grew up.
114a.78
ʔayaqaʔaƛuk
ʔaya
many
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he now has many
t̉aatn̉a
t̉an̉a
child.pl
children
ƛaħʔuyi
ƛaħʔuyi
recently
recently
.
He now has many many children now.
114a.79
ʕiiɬaawupšiiɬ
ʕiiɬaawupšiiɬ
Plumes-on-Face
Plumes-on-Face
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
he is called
.
He is now named Plumes-on-Face.
114a.80
wikỷuu
wikỷuu
not yet
he has never been
teʔiɬ
teʔiɬ
sick
sick
ʔanic̉aƛii
ʔanic
for that length of time
-ˀaƛ
NOW
-(y)ii
3.INDF-REL
for as long as he has been
quuʔas
quuʔas
man
man
.
He has never been sick as long as he has been a man.
SECTION 2 - Another shaman doctor story begins here
114a.81
ʔucačiƛitin
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
PAST
-ni
1p.ABS
we went to
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
.
We went to the Makah a long time ago.
ƛ̉aaʔasʔatħ could be freely translated as "'Coastline people", meaning those living far off on the outer coast, and was used to refer to the so-called "Makah". (from Klallam for alien) of Cape Flattery, actually the Qw'idishchi47ath or "Cape people", as mentioned elsewhere. Like other tribal names, ƛ̉aaʔasʔatħ is here used to refer to the locality of Neah Bay, Di:ya:, their principal village on the Juan de Fuca Strait side of the cape.
114a.82
ʔuʔuqʷaħ
ʔuʔuq
travel in canoe
-(m)aˑħ
1s.IND
I travel in canoe
yaqitii
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
huuk̉ʷaaχin
huuk̉ʷaaχin
Huukwaahin
Huukwaahin
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
huuk̉ʷaaχin
huuk̉ʷaaχin
Huukwaahin
Huukwaahin
.
I travelled along in a canoe with the one called Huukwaahin of the Huu-ay-aht people, Huukwaahin being on a gift visit.
Principal people of the east side of Barkley Sound who were joined by three war-reduced tribes: the Ki:xʔinʔatħ and čimataqsoʔatħ around Cape Beale, and the ?anaqtl'a9ath of so- called Pachena Bay (misidentification of "Anaqtl'a).
114a.83
ʔucačiƛin
ʔucačiƛ
go to
-ni
1p.ABS
we went to
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
.
We went to Ozette.
114a.84
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
it is called
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
kʷispeeʔi
kʷiscpaa
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
niiyaa
niiyaa
Neah Bay
Neah Bay
.
It is so-named, being on the other side of Neah Bay.
114a.85
hiɬukʷin
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ni
1p.ABS
ours was now there
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
niiyaa
niiyaa
Neah Bay
Neah Bay
hiɬħʔaƛin
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we now did there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
going off
yacaaqtaƛin
yacaaqtuu
cross
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we walked over the hill
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
.
Our canoe was now there at Neah Bay and then we walked, going over the hill going to Ozette.
114a.86
ʔukʷinkšiƛin
ʔukʷinkšiƛ
be together with
-ni
1p.ABS
we were together with
ʔuʔuqšiʔaƛin
ʔuʔuqšiƛ
travel with s.o. in canoe
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
travelling with him in the canoe
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
mp̉uc̉iqχaʔa
mp̉uc̉iqχaʔa
Mputsikha'a
Mputsikha'a
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
We went along travelling in the canoe with the doctor, Mputsikha'a, the Makah doctor.
114a.87
ʔuw̉aatma
ʔuw̉aat
be related to
-maˑ
3.IND
he was related to
ʔuħ
ʔuħ
is
is
huuk̉ʷaaχin
huuk̉ʷaaχin
Huukwaahin
Huukwaahin
.
He was related to Huukwaahin.
114a.88
qišʔaqƛma
qišʔakƛi
walk with limp
-maˑ
3.IND
he walked with a limp
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
a great
ʔuuštaqyu
ʔuuštaqyu
doctor
doctor
.
The doctor, a great doctor, walked with a limp.
114a.89
hist̉aħsiʔaƛ̉atin
hist̉aħsiƛ
get into canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we got into a canoe
kʷispiisʔi
kʷispiis
other side of beach
=ʔiˑ
DEF
at the other side of the hill
niiyaa
niiyaa
Neah Bay
Neah Bay
.
And then we got into a canoe at the other side past the hill at Neah Bay.
pg. 84/1054 begins here
114a.90
ʔuyiiqšiʔaƛin
ʔuyiiqšiƛ
go by boat
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we travelled by boat
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoe
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
setting off
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
.
We travelled by whaling canoe, setting out at that time going to Ozette.
114a.91
hitasaʔaƛin
hitasaʔaƛ
come to shore
-ni
1p.ABS
we came to shore at
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
.
We came to shore at Ozette.
114a.92
hitinqsaʔaƛma
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they came down to the beach
quuʔasm̉inħ
quuʔas
person
-m̉inħ
PL
people
.
People came down to the beach.
114a.93
ʔukɬaaʔakma
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
his was called
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
χašk̉iʔii
χašk̉iʔii
Hashki'ii
Hashki'ii
yaqʔiiqin
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-qin
1p.REL
the one to whom we were going
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
The father of the young man to whom we were going was called Hashki'ii.
114a.94
ʔiiqħuk̉ʷaƛin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we told him
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ʔuutỷaapqin
ʔuutỷaap
bring as a gift
-qin
1p.REL
which we brought as gifts
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
crackers
muuqumɬči
muu
four
-qimɬ
... unit
-či1
along with
four
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
.
We then told him (the father) that we had brought him four boxes of crackers.
114a.95
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
yaaɬ
yaaɬ
there
there
χašk̉iʔiim̉itʔi
χašk̉iʔiim̉it
son of Hashki'i
=ʔiˑ
DEF
the son of Hashki'i
ʔuyi
ʔuyi
so that
so that
ʔaƛqimɬčiqitỷapqun
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-čiiqa2
take along [R+L]
-iˑtỷaˑp
bring ... as a gift
-qʷin
1p.REL
we should take along two as a gift
ʔuʔii
ʔuʔii
go to
going to
ɬuučm̉uupukʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sister
.
The son of Hashki'ii said we should bring two (boxes) to his sister.
114a.96
hiiy
hiy
hiy!
Hiy!
hinusčisʔap̉aƛ̉atin
hinusčisʔap
bring up the beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were brought up the beach
haaʕinʔaƛ̉at
haaʕin
invite
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
being invited (to a feast)
.
Hiy! they brought us up the beach, inviting us (to a feast).
114a.97
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then it did
ʔaatħšiʔaƛ
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
night fell
weʔičuʔaƛin
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we went to sleep
.
And then, it became night and we went to sleep.
114a.98
n̉aasšiʔaƛma
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it dawned
.
Then day came.
114a.99
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ħaaʕinʔaƛ̉atinƛaa
ħaʕin
invite
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we were invited
ƛaʔuuqħʔat
ƛaʔuˑ
other
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
by others
.
And then again we were invited by the others.
114a.100
ʔaatħšiʔaƛmaƛaa
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
again it became night
.
Evening fell again.
114a.101
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛmaƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
then again it did so
n̉aasšiʔaƛƛaa
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again, it dawned
.
Well, and then it dawned again.
114a.102
waaʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were told
ʔanič̉in
ʔanič
that
-ˀin5
1p.IMP
that we were to
ʔuuʔaaqħɬiʔaaqƛ̉aƛ̉at
ʔuuʔaaqħɬi
entertain
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
being entertained
.
Then we were told that we would be entertained.
114a.103
kam̉aaʔatħʔisma
kam̉aˑ_ʔis
few
-ˀatħ1
live at
-ʔis
DIM
-maˑ
3.IND
there were few living there
ʔaƛpuqač̉a
ʔaƛpu
seven
-qaˑč̉a
3.DUB
it seems there were seven
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
.
There were few living in the village, only about seven men.
Population shrank from disease and emigration to Neah Bay.
114a.104
tuupšiʔaƛma
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it now became evening
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ħaaʕinʔaƛ̉atin
ħaʕin
invite
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were invited (to eat)
ʔaħʔaaʔat
ʔaħʔaa
that
-ˀat
PASS
doing that to
.
Evening now came and then we were invited (to eat).
114a.105
w̉aqʔuqpiʔaƛin
w̉aqʔuqpiƛ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we then went to the feast
.
We then went in the house for a feast.
114a.106
ʔinxiičiʔaƛ
ʔinxiičiƛ
start getting ready
-ˀaƛ
NOW
they started getting ready
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
Then the tribe beginning to get ready could be heard.
114a.107
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
hiiɬsʔatinuʔaƛ
hiiɬsʔatinawiƛ
come to front of door
-ˀaƛ
NOW
doing so in front of the door
.
Hey! they came, arriving in front of the door.
114a.108
nuuʔiʔaƛma
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started to sing
hiiɬsʔatuqħʔaƛ
hiiɬsʔatu
at the door
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
at the door
.
Then they started singing in front of the door.
114a.109
c̉ayiqỷakukma
c̉ayiqỷakʷ
Tsayik song
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
theirs was a Tsayik song
nuuk
nuuk
song
song
yaaʕiƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
go for [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
which they were going to
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
sing
.
Theirs was a Tsayik song which they were going to sing.
pg. 85/1054 begins here
114a.110
mačinuʔaƛma
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they entered the house
.
Then they entered the house.
114a.111
ʔuuwiicma
ʔuuwiic1
have around the head
-maˑ
3.IND
they had around their heads
maaƛiic
maaƛiic
tie around head
tied around the head
t̉uxyuu
t̉uxyuu
shredded cedar bark
shredded cedar bark
č̉aʔuušʔi
č̉aʔuˑš
raw
=ʔiˑ
DEF
raw
t̉uxyuu
t̉uxyuu
shredded cedar bark
shredded cedar bark
.
They had tied around their foreheads shredded cedar bark, raw shredded cedar bark.
114a.112
ħačakma
ħačat
all
-maˑ
3.IND
all of them did so
ʔuuʔuuwiic
DUP-
PL
ʔuuwiic1
have around the head
having around their heads
qʷam̉aačinkʔitq
qʷam̉aˑ
all
-(č,k)inkʷ3
together with
-ʔiˑtq
3s.REL
all together
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
čaakupiiħʔi
čakup
man.pl
=ʔiˑ
DEF
the men
t̉uxyuuʔi
t̉uxyuu
shredded cedar bark
=ʔiˑ
DEF
the shredded cedar bark
č̉aʔuuš
č̉aʔuˑš
raw
raw
.
All of them had around their heads, as many women and men as there were, the raw shredded cedar bark.
114a.113
ħaayiiʔiƛ
ħaayiiʔiƛ
all enter house
they all entered the house
;
ʔaƛpimtqač̉a
ʔaƛpu
seven
-(m)it
PAST
-qaˑč̉a
3.DUB
I think there were seven
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
All had come in, I think there were seven women.
114a.114
yaaʔaɬʔaƛin
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we then looked on
.
We then looked on.
114a.115
yaaʔaɬʔaƛma
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he looked on
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔuuštaqyakqin
ʔuuštaqyu
doctor
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
our doctor
mp̉uc̉iqχeʔeʔi
mp̉uc̉iqχaʔa
Mputsikha'a
=ʔiˑ
DEF
Mputsikha'a
.
Our doctor, Mputsikha'a, was also watching.
114a.116
wiinappiʔaƛ
wiinappiƛ
remain in house
-ˀaƛ
NOW
they stopped
nuʔatap̉aƛ
nuʔatap
finish singing
-ˀaƛ
NOW
finishing singing
c̉ayiqiiʔiƛʔi
c̉ayiqiiʔiƛ
enter singing Tsayik song
=ʔiˑ
REL
the ones who were entering singing Tsayik song
.
Then the ones who were entering the house singing Tsayik songs stood still on the floor and finished singing.
114a.117
ciqšiʔaƛma
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she spoke
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔiič̉im
ʔiič̉im
old
old (one)
kʷinyuut̉aqsup
kʷinyuut̉aqsup
Quileute woman
Quileute woman
.
The woman doctor started to speak, an old Quileute woman.
114a.118
maanukʷiƛʔaaqƛ̉aƛaħ
maanukʷiƛ
test s.t.
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will now test it
hisčaaƛuusis
hisča
be strong
-ˀaƛ
NOW
-(w)uusis
1s.Rel.Dub
how strong I am
ʔuuštaqyu
ʔuuštaqyu
doctor
doctor
waama
waa
say
-maˑ
3.IND
she said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
.
"I will now test how strong I am as a doctor," she said speaking.
114a.119
ħan̉aħtuʔaƛma
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she took off
mišɔɔnʔakʔi
mišɔɔn
shawl
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her shawl
.
She took off her shawl.
114a.120
hawiiʔaƛma
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she finished
m̉uč̉ič
m̉uč̉ič
clothed
clothed
.
She stopped being clothed in it.
114a.121
nuuʔiʔaƛma
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she started to sing
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔuucsaseʔi
ʔuuc
belong to
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
REL
the one belonging to
nuuk
nuuk
song
song
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ħaɬħaqawiʔaƛ
ħaɬħaqawiƛ
do emphatically
-ˀaƛ
NOW
doing emphatically
.
Then the woman doctor started singing her own doctoring song in earnest.
114a.122
ʔuuʔiƛma
ʔuuʔiƛ1
take
-maˑ
3.IND
she took
ƛ̉aħiqsckʷi
ƛ̉aħiqsckʷi
remains of box
remains of box
ʔaʔaƛink
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-n̉uk
in or on the hand(s) [R]
being two fingerwidths
ʔaniic̉uɬ
ʔaniic̉uɬ
width
width
χaχašk̉uk̉ʷasckʷiʔi
χaχašk̉uk
crackers
-ˀas5
go to
-ckʷiˑ
remains of...
=ʔiˑ
REL
that which had been for biscuits
ƛ̉aħiqsckʷi
ƛ̉aħiqsckʷi
remains of box
remains of box
.
She took the remains of the box which was two fingers in width which had been a biscuit box.
114a.123
ʔiiħʔaƛma
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she was really very
ƛuukʷaaniičiʔaƛ
ƛuukʷaaniičiƛ
perform Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
perform Wolf Ritual
.
She was really performing Wolf Ritual dancing.
114a.124
c̉axc̉axmiɬʔapma
c̉axc̉axmiɬʔap
be striking on its end on the floor
-maˑ
3.IND
she began striking it on its end on the floor
ƛ̉aħiqsckʷiʔi
ƛ̉aħiqsckʷi
remains of box
=ʔiˑ
DEF
the remains of the box
.
She then began beating the remains of box on its end on the floor.
114a.125
wawaaʔaƛweʔin
DUP-
SUF
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she was saying
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
ciciqink
ciciqinkʷ
pray
praying
ʔuyi
ʔuyi
if
if
tiičačiƛukquu
tiičačiƛ
come to life
-uk
POSS
-quu1
3.CND
hers should come to life
ʔuyi
ʔuyi
if
if
ƛ̉aħiqsckʷiʔi
ƛ̉aħiqsckʷi
remains of box
=ʔiˑ
DEF
the remains of the box
.
She was speaking then, praying if hers should come to life, the remains of the box.
pg. 86/1055 begins below
114a.126
tutuuħn̉uk̉ʷaƛma
tutuuħn̉uk
shake the hands
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
her hand was shaking
ƛ̉uuɬapi
ƛ̉uuɬapi
hold the hands palms up
being up in the air
čimcaasʔatʔi
čimcaas
right hand
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
her right hand
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hand
c̉axc̉axmiɬʔap̉aƛ
c̉axc̉axmiɬʔap
be striking on its end on the floor
-ˀaƛ
NOW
she was beating it on its end on the floor
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qacaasʔi
qaccaas
left hand
=ʔiˑ
DEF
left hand
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hands
ƛ̉aħiqsckʷiʔi
ƛ̉aħiqsckʷi
remains of box
=ʔiˑ
DEF
the remains of the box
.
Her right hand was now shaking, being straight up in the air, while her left hand was beating the remains of the box on its end on the floor.
114a.127
qiičiƛma
qiičiƛ
take a long time
-maˑ
3.IND
it took a long time
qʷaa
qʷaa
thus
thus
wikɬm̉aaʔak
wikɬm̉aa
unable to
-ˀak
POSS
hers were unable to
tiičačiƛ
tiičačiƛ
come to life
come to life
.
For a long time of doing like that, hers was unable to come alive.
114a.128
čuu
čuu1
ok
ok
hawiiʔaƛma
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
nuʔatap̉aƛ
nuʔatap
finish singing
-ˀaƛ
NOW
finished singing
.
All right, the woman finished there, finishing singing.
114a.129
čuu
čuu1
ok
ok
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ʔuuštaqyu
ʔuuštaqyu
doctor
doctor
ʔuħiičiʔaƛma
ʔuħiičiƛ1
take a turn
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
took their turn
.
Well, another doctor now took her turn.
114a.130
ɬuucsmaaƛmaƛaa
ɬuucsma
woman
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
it was a woman again
.
It was a woman again.
114a.131
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
she started singing
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔuukʷiic̉iʔaƛƛaa
ʔuukʷiic̉iƛ
take up one's own
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
taking up her own
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
nuuk
nuuk
song
song
ƛačitỷak
ƛačitỷakʷ
doctoring song
doctoring song
.
The she started singing also, taking up her own doctoring song.
114a.132
našuk̉ʷaƛma
našuk
strong
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she got strong now
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
Now the woman got strong.
114a.133
ƛuukʷaanaqaʕaƛma
ƛuukʷaana
be performing
-aq
very
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she was performing very hard
.
Now the woman was performing very hard.
114a.134
ʔuušaɬyuqaʕaƛma
ʔuušaɬyuˑ
having surpassed
-aq
very
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she surpassed by far
qʷaamitʔitq
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which she had done so
yaqwiiqħʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑ1
at first
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was first
.
She surpassed the power of the doctor who had been first.
114a.135
c̉axc̉axmiɬʔap̉aƛma
c̉axc̉axmiɬʔap
be striking on its end on the floor
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she was striking on its end on the floor
ƛ̉aħiqsckʷiʔi
ƛ̉aħiqsckʷi
remains of box
=ʔiˑ
DEF
the remains of the box
tuħtuuħn̉uk̉ʷaƛ
tuħtuuħn̉uk
shake one's hands
-ˀaƛ
NOW
her hand now shaking
hinaatuk̉ʷaƛ
hinaatuk
make a sound
-ˀaƛ
NOW
uttering forth sounds
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
be performing
be performing
.
She was then beating the remains of the box on its end on floor, her hand now shaking and uttering forth words, doctoring very hard.
114a.136
nasqaaʔaƛma
nasqaa
beating
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were now beating
yaaɬʔii
yaaɬ
there
=ʔiˑ
REL
the ones who were there
nasqiɬimʔi
nasqiɬim
stick beater
=ʔiˑ
DEF
the stick beaters
nunuuk̉ʷaƛ
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
while singing
.
The stick beaters who were there were now really beating time as they were singing.
114a.137
čuu
čuu1
ok
ok
pisatšiʔaƛukma
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
it started moving around
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ʔuuštaqyu
ʔuuštaqyu
doctor
doctor
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ƛ̉aħiqsckʷiʔi
ƛ̉aħiqsckʷi
remains of box
=ʔiˑ
DEF
the remains of the box
.
Ok, the woman doctor's pieces of box wood started moving around there!
114a.138
pisatšiʔaƛma
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it started moving around
ƛ̉aħiqsckʷiʔi
ƛ̉aħiqsckʷi
remains of box
=ʔiˑ
DEF
the remains of the box
hiikʷaɬma
hiikʷaɬ
nearly
-maˑ
3.IND
it nearly did so
ʔuuxpiiɬuk
ʔuuxpiiɬ
topple onto floor
-uk
POSS
toppling onto floor
.
The remains of the box started moving and nearly fell onto the floor.
114a.139
pisatšiʔaƛ
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
it began to move around
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
going off
ʔuʔuukʷaqħšiʔaƛ
ʔuʔuukʷaqħšiƛ
do so of one's own accord
-ˀaƛ
NOW
doing so of its own accord
c̉axc̉axmiɬ
c̉axc̉axmiɬ
be striking the floor
striking the floor
.
Then it (the pieces) began to move and then walked off, doing so on its own accord, hammering on the floor on the end.
114a.140
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
it went off
sayeʔiiʔaƛquu
sayeeʔii
go far
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
going far off
waaƛquuƛaa
waaƛ
then
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
then it would do so again
huʔacačiʔaƛƛaa
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
returning again to
ʔuʔuukʷaqħʔaƛ
ʔuʔuukʷaqħ
doing of one's own accord
-ˀaƛ
NOW
he did himself
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing so
.
It would go far off and then again would return of its own accord, doing so.
114a.141
wik̉iitħʔaƛ̉at
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
no one
suuʔat
suu
hold
-ˀat
PASS
took hold of it
.
No one took hold of it.
pg. 87/1056 begins here
114a.142
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
tiič̉ap
tiič̉ap
bring to life
brought to life
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
.
It was brought to life by the doctor.
114a.143
tuħtuuħn̉uk̉ʷaƛ
tuħtuuħn̉uk
shake one's hands
-ˀaƛ
NOW
her hand was now shaking
ʔaanaħaƛ
ʔana
only
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
just doing so
wiinapapiɬqħʔaƛ
wiinappiƛ
remain in house
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
remaining in the house
.
Her hand was just shaking while she remained in the house.
114a.144
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then she did
nuʔatap̉aƛ
nuʔatap
finish singing
-ˀaƛ
NOW
finished singing
.
Then she stopped singing.
114a.145
ciqšiʔaƛma
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she started to speak
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
.
The doctor started to speak.
114a.146
wik̉iič
wik
not
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
do not do so!
nataɬc̉iɬ
nataɬc̉iɬ
sit next to wall inside house
sit next to the wall inside the house
waaʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
she said to us
niiħiɬʔat
niiħiɬ
us
-ˀat
PASS
to us
.
"You folks do not sit close to the wall in thehouse," she said to us.
114a.147
pipiisatħaƛma
pipiisatħi
be active
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were moving about
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
.
"The ghosts are moving about now."
114a.148
ʔayaaƛma
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there were many
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
hiiɬʔiitqsuu
hiɬ
LOC
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
there where you are
waaʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were told
.
"There are lots of them behind the house there where you folks are sitting." we were told.
114a.149
ʔuušmaqak̉aƛma
ʔuušmaqakʷ
terrible
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they are fear-inspiring
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghosts
pipiisatħaƛma
pipiisatħi
be active
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were moving about
.
"The ghosts are fear-inspiring, as they are moving about."
114a.150
sayaaħtačiƛiɬʔaƛin
sayaaħtačiƛ
be far away from
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we then moved far away from the walls in the house
hawiiʔaƛin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we stopped
nataɬc̉iɬ
nataɬc̉iɬ
sit next to wall inside house
sitting next to the wall inside the house
.
We then moved far away from the walls in the house, stopping sitting close to the walls in the house.
114a.151
naʔaamin
naʔaˑ
hear
-(m)in
1p IND
we listened to
waaʔatqin
waa
say
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
that which we were told
.
We listened to what was said to us.
114a.152
hiɬmaa
hiɬ
LOC
-maˑ
3.IND
there was
piicksỷiquw̉as
piicksỷiquw̉as
graveyard
graveyard
ʔaħ
ʔaħ
here
here
hininqasʔi
hininqas
top of the hill
=ʔiˑ
DEF
top of the hill
ƛawaa
ƛawaˑ
near
near
.
There was a graveyard on the upper side of the hill close to the beach.
114a.153
ʔaani
ʔaani
really
really
qʷicitsaʕatiɬqin
qʷi(q)
REL
-cit
on...side
-saˑp
PRF.CAUS
-ˀat
PASS
-‘iɬ3
in the house
-qin
1p.REL
we were on the side of the house
yaqʷinƛqin
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-qin
1p.REL
that is why we
ʔaani
ʔaani
really
really
t̉aaqaak
t̉aaqya
true
believe
waaʔatqin
waa
say
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
that which we were told
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
.
Sure enough, we were there on the side of the house, for which reason we really belived what the doctor said to us.
114a.154
nuuʔiʔaƛmaƛaa
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
again she started singing
.
She started to sing again.
114a.155
ʔiqsiɬaƛaa
ʔiqsiɬa
do so
=ƛaa
=again
again she did the same
ƛuukʷaaniičiƛ
ƛuukʷaaniičiƛ
sing doctoring song
sing doctoring song
.
She did the same again, sang the doctoring song.
114a.156
wik̉aƛma
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she did not
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
use it
ƛ̉aħiqsckʷakʔi
ƛ̉aħiqsckʷi
remains of box
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her remains of the box
.
She did not use the remains of the box.
114a.157
ʔaanaħisaƛma
ʔaanaħi
just
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
only now she was doing
nunuuk̉ʷaƛ
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
singing
.
Only now she was singing.
114a.158
čuu
čuu1
ok
ok
nuʔatap̉aƛ
nuʔatap
finish singing
-ˀaƛ
NOW
she stopped singing
.
Well, she stopped singing.
114a.159
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaayiyaƛ̉ataħ
ʔaħʔaa
that
-(y)iya
at ... time
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
at that time they did to me
hiɬʔii
hiɬ
LOC
=ʔiˑ
REL
the one who was there
huuk̉ʷaaχinʔi
huuk̉ʷaaχin
Huukwaahin
=ʔiˑ
DEF
Huukwaahin
waaʔaƛ̉ataħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he told me
maanukʷiƛcuuma
maanukʷiƛ
try
-cuu
probably
-maˑ
3.IND
she should try
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔuuštaqyakqin
ʔuuštaqyu
doctor
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
our doctor
kamatsap̉aani
kamatsap
find out
-ˀaani
1p.PURP
so that we can find out
čamiħta
čamiħta
really
really
qʷiquusi
qʷi(q)
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
those which were
č̉iħaač̉a
č̉iħaa
ghost
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
ghosts
hinimɬuk
hinimɬ1
go about
-uk
IMPF
going about
ʔanin
ʔanin
that we
that we
tuuħuk̉ʷaƛqin
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
we are afraid now
.
Then at this time Huukwaahin spoke to me saying, "our doctor should try, too, so we can find out for sure what kind of ghosts are going about here because we are afraid now."
pg. 88 begins here
114a.160
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
being very much
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
afraid now
waaʔataħ
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he said to me
huuk̉ʷaaχin
huuk̉ʷaaχin
Huukwaahin
Huukwaahin
.
"I was very afraid," Huukwaahin said to me.
114a.161
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
mp̉uc̉iqχaʔa
mp̉uc̉iqχaʔa
Mputsikha'a
Mputsikha'a
siỷaaʕaƛ
siỷaaq
I
-ˀaƛ
NOW
it is me
.
"All right," it was I who said to Mputsikha'a.
114a.162
maanukʷiƛʔaaqƛweʔincuk
maanukʷiƛ
try
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
you should try now
.
"You should try now."
114a.163
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaniwaa
ʔana
thus much
-waˑ
say [R]
I will really do
.
"All right, I will really do."
ʔadwa < Makah?
114a.164
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
mp̉uc̉iqχaʔa
mp̉uc̉iqχaʔa
Mputsikha'a
Mputsikha'a
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
he got ready
.
And then Mputsikha'a got ready.
114a.165
sukʷiƛma
sukʷiƛ
take
-maˑ
3.IND
he took it
niisaakʔisukʔi
niisaˑkʷ
sack
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his little sack
ʔaɬqšiƛ
ʔaɬqšiƛ
unpack
unpacking it
sukʷiƛma
sukʷiƛ
take
-maˑ
3.IND
taking
maaƛiicimʔakʔi
maaƛiicim
head-ring
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his head-ring
t̉uħyuuʔakʔi
t̉uxyuu+dial. var. of
shredded cedar bark
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
shredded cedar bark
ƛ̉iiyaʕat̉uʔisukʔi
ƛ̉iiyaʕat̉u
shell rattle
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little shell rattle
.
He took his little sack and unpacked it, taking his forehead band, his shredded cedarbark and his little shell rattle.
114a.166
ƛ̉iiyaʕat̉uʔisukʷita
ƛ̉iiyaʕat̉u
shell rattle
-ʔis
DIM
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
he had his little sea shell rattles
ʔeʔinħʔis
ʔeʔinħʷ
small ones
-ʔis
DIM
the small ones
hišcuʕas
hišcuʕas
carry in both hands
carrying them in both hands
.
He had his little sea shell rattles, carrying small ones in both hands.
114a.167
ħan̉aħtuƛma
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
-maˑ
3.IND
he took off
ƛiƛiħʔaqƛukʔi
ƛiƛiħʔaqƛ
shirt
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his shirt
.
He took off his shirt.
114a.168
qʷaħasħuƛma
qʷaħasħuƛ
paint chest red
-maˑ
3.IND
he painted his chest red
qʷaqʷaħn̉anup
qʷaqʷaħn̉anawup
paint red along
painting red along
qaatỷapt̉atʔi
qaỷapt̉a
leg.pl
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his legs
qʷaħuuƛħƛaa
qʷaħuuƛ
paint face red
-(q)ħ3
BEING
=ƛaa
again
painting his face red
.
He then painted his chest red, painted his limbs red, and also painted his face red.
114a.169
čuu
čuu1
ok
ok
nuuʔiʔaƛma
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he started to sing
.
Now then, he started to sing.
114a.170
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waaʔakma
waa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
his said
nuuk
nuuk
song
song
ʔanič
ʔanič
that
that
hiɬʔatħweʔin
hiɬ
LOC
-ˀat
INAL
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
his were there
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hands
hiitapuɬeʔi
hitaapuɬa
be at the bottom
=ʔiˑ
=DEF
the bottom
kʷispeeʔi
kʷiscpaa
ghost world
=ʔiˑ
DEF
the ghost world
.
And then his song said that that his hands were there at the bottom on the other side.(referring to the ghost world).
114a.171
kʷispaaʔataħ
kʷiscpaa
other side
-ˀat
INAL
-(m)aˑħ
1s.IND
mine are on the other side
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hands
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔuuštaqyu
ʔuuštaqyu
doctor
doctor
waaʔakma
waa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
his said
nuuk
nuuk
song
song
tušeekʔi
tušaak
fellow
-ee
VOC
=ʔiˑ
DEF
the rascal
mp̉uc̉iqχaʔa
mp̉uc̉iqχaʔa
Mputsikha'a
Mputsikha'a
.
"My hands are on the other side because I am a doctor," said his song, the rascal Mputsikha'a.
114a.172
ƛuukʷaaniičiƛskapuɬʔaƛma
ƛuukʷaana
be performing
-iičiƛ
INC
-(c)skaˑpuɬ2
rascal!
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
then he went into a trance
.
Then the rascal went into a trance.
114a.173
ƛuukʷaaniičiʔaƛma
ƛuukʷaaniičiƛ
perform Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he danced the Wolf Ritual
.
He danced very hard.
114a.174
ʔucačiʔaƛma
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he went
ʔappiqƛiɬʔi
ʔappiqƛiɬ
middle of floor
=ʔiˑ
DEF
middle of floor
.
He started to go to the middle of the floor.
114a.175
ʔuušmaqšiʔaƛma
ʔuušmaqšiƛ
become fearsome
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he became fearsome
.
He became fierce-looking.
114a.176
nunuuk̉ʷaƛin
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we were singing
hupiiʔaƛ
hupiˑ
help
-ˀaƛ
NOW
they helped
qʷam̉istaqin
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-qin
1p.REL
we who were all crew members
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
.
We were then singing,as many as we were in canoe, were helping while on a gift visit.
114a.177
yaaʔaɬʔaƛma
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they looked on
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔusiiɬʔatħʔi
ʔusiiɬʔatħ
Ozette people
=ʔiˑ
=DEF
Ozette people
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
they looked on
t̉iqʷiiɬʔaƛ
t̉iqʷiɬ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
sitting on the floor
.
The Ozette tribe was watching, looking on as they were sitting there.
pg. 89/1056 begins below
114a.178
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
going outside
ʔuuštaqyakqin
ʔuuštaqyu
doctor
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
our doctor
.
And then our doctor went outside.
114a.179
ƛawasʔič
ƛawas
follow
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
follow him!
ƛawasʔič
ƛawas
follow
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
follow him!
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
ʔusiiɬʔatħm̉inħʔi
ʔusiiɬʔatħ
Ozette people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the Ozette people
.
"You follow him! follow him," the Ozette tribe people said.
114a.180
ʔuušp̉aɬaƛma
ʔuušp̉aɬa
marvel at
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were amazed
ʔani
ʔani
that
that
hiniiʔasqa
hiniiʔas
go out
-qaˑ
3.SUB
he went outside
ʔanin
ʔanin
that we
since we
tuuħuk̉ʷaƛqin
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
we are afraid now
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔayaaƛħweʔin
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
there were many
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
.
They were amazed that he (the doctor) went outside since we were now afraid that there were many ghosts there.
114a.181
hiɬst̉uʕiʔaƛma
hiɬst̉uʕiƛ1
go to the back of the house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he went to the back of the house
takst̉uʕiʔaƛ
takst̉uʕiƛ
go to back of house
-ˀaƛ
NOW
going to the back of the house
.
He went to the back of the house, going to the back of the house.
114a.182
ʔucačiʔaƛma
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he went to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
piicksỷi
piicksỷi
corpse
corpses
.
He went to where the many corpses were.
114a.183
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
kʷisiiỷiʔaƛ
kʷisiiỷiƛ
go to other end of village
-ˀaƛ
NOW
he went to the other end of the village
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
being heard
ʔuuštaqyakqin
ʔuuštaqyu
doctor
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
our doctor
nunuukqčik̉aƛ
nunuuk
singing
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
he went along singing
.
And then he went to other end of the village, our doctor could be heard singing while going along.
114a.184
hitakʷaɬmeeee
hitakʷaɬ
be absent
-maˑ
3.IND
-ee
VOC
he was absent
qiikʷaɬ
qiikʷaaɬ
be absent a long time
absent a long time
.
He was absent for a long time.
114a.185
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then it was
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
he came
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
.
And then he was heard to arrive.
114a.186
histʕaƛ̉aƛma
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he uttered a sound
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
starting to sing
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
.
Then he was heard uttering a sound and then singing at the doorway.
114a.187
huuyaaɬʔaƛma
huuyaaɬ
dance
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he was dancing
nuuksasaƛukma
nuuk
sing
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
he was singing a common song
.
He was dancing and singing a plain song.
114a.188
wik̉aƛma
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was not
ʔuuštaqyuỷakuk
ʔuuštaqyuỷakʷ
doctoring song
-uk
POSS
doctoring song
..
It was not his doctoring song.
114a.189
maačinƛšiʔaƛma
maačinƛšiƛ
start to enter house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he entered the house
huuɬiʔiƛšiʔaƛ
huuɬiʔiƛšiƛ
start to dance into house
-ˀaƛ
NOW
starting to dance into the house
.
Then he came inside house, beginning to dance into the house.
114a.190
nuunukšiʔaƛinƛaa
nuunukšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
we began to sing
wikʕaƛiɬʔaƛma
wikʕaƛ
be silent
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were silent
yaaɬʔii
yaaɬ
there
=ʔiˑ
REL
the ones who were there
ʔusiiɬʔatħʔi
ʔusiiɬʔatħ
Ozette people
=ʔiˑ
=DEF
Ozette people
.
Again we began to sing, but the Ozette tribe who were there were silent.
114a.191
čuu
čuu1
ok
ok
hawiiʔaƛma
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he finished
nuʔatap̉aƛ
nuʔatap
finish singing
-ˀaƛ
NOW
finished singing
ʔaatħiỷu
ʔatħii
night
-ỷuu2
refer to
at night
tum̉aqƛʔi
tum̉aqƛ
be dark inside
=ʔiˑ
REL
where it was dark
ʔatħii
ʔatħii
night
night
m̉iƛeeʔi
m̉iƛaa
be raining
=ʔiˑ
DEF
in the rain
.
Well, he finished and stopped singing at night time, a dark, rainy night.
114a.192
ciqšiʔaƛma
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he spoke
ʔuuštaqyuʔi
ʔuuštaqyu
doctor
=ʔiˑ
DEF
the doctor
mp̉uc̉iqχaʔa
mp̉uc̉iqχaʔa
Mputsikha'a
Mputsikha'a
.
Now the doctor, Mputsikha'a, spoke.
114a.193
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it is not
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it is not
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
.
"It is not ghosts," he then said, "it is not ghosts."
114a.194
tiɬtiičma
tiɬtiič
all live
-maˑ
3.IND
they are alive
quuʔassa
quuʔas
person
-sasa
precisely [L]
people
k̉ak̉am̉inma
k̉ak̉am̉in
make noise
-maˑ
3.IND
they are making noise
ʔaya
ʔaya
much
much
.
"They are real living humans; they are making much noise."
114a.195
ʔucpaaqħma
ʔucpaa
side
-(q)ħ2
CONTEMP
-maˑ
3.IND
it is on the other side there
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
hihisčiɬ
hihisčiɬ
name a place
naming the place
qʷicpeeʔitq
qʷi(q)
REL
-cpaˑ1
on ... side
-ʔiˑtq
3s.REL
which was on the side of
kʷinyuut̉atħ
kʷinyuut̉atħ
Quileute people
Quileute people
.
"They are doing so on the other side there," he said, naming the side on which the Quileute tribe was.
pg. 90 begins below
114a.196
hašiičiƛʔaaqƛin
hašiičiƛ
find out
-ʔaaqƛ
INTENT
-ni
1p.ABS
we will find out about it
ʔam̉iiƛik
ʔam̉iiƛik
tomorrow
tomorrow
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wee
wee1
moreover
moreover
ʔuyiqunƛaa
ʔuyi
whether
-qʷin
1p.REL
=ƛaa
again
or perhaps we will do so
ƛaʔukʷiɬik
ƛaʔuukʷiɬik
day after tomorrow
day after tomorrow
hašiičiƛ
hašiičiƛ
find out
finding out about it
qʷiic̉imʔakuusi
qʷi(q)
REL
-c̉imʔak
do on account of [L]
-ˀak
POSS
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which they may be doing
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
k̉ak̉am̉in
k̉ak̉am̉in
make noise
making noise
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
mp̉uc̉iqχaʔa
mp̉uc̉iqχaʔa
Mputsikha'a
Mputsikha'a
.
"We will hear about it tomorrow or the day after tomorrow, finding out what they may be making a lot of noise about," Mputsikha'a then said.
114a.197
čuu
čuu1
ok
ok
hiistm̉ašiƛma
hiistm̉ačiƛ
go so far
-maˑ
3.IND
he went that far
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
.
Well, that's as far as he went, then he finished.
114a.198
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we
yuxtšiʔaƛ
yuxtšiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
prepared
n̉aasšiʔaƛʔitq
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next day
.
All right, and then we started preparing to go when day came.
114a.199
hinaačiʔaƛin
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we set out on the water
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
.
We then set out in canoes and began to go home.
114a.200
ʔucačiʔaƛinƛaa
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we went to
niiyaa
niiyaa
Neah Bay
Neah Bay
ʔiiqħuk̉ʷaƛin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we told them
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaʔaanitqin
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
that which was happening to us
.
Again we went to Neah Bay and told them what was happening at the place there.
114a.201
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then it did
ʔam̉iičiʔaƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
became the next morning
hininʔaƛma
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he came
histaqšiʔaƛ
histaqšiƛ
come from
-ˀaƛ
NOW
he came out from
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
quuʔas
quuʔas
man
man
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
And then the next day came, one man came from Ozette.
114a.202
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his informed them
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
ʔanič
ʔanič
that
that
hiɬqħweeʔin
hiɬ
LOC
-(q)ħ2
CONTEMP
-weˑʔin
3.QT
it was being there
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
hiɬ
hiɬ
LOC
there
kʷispiisʔi
kʷispiis
other side of beach
=ʔiˑ
DEF
the other side of beach
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
.
His news informed them that there was a drift whale on the other side of the beach of Ozette.
114a.203
ʔaƛčiiɬšiʔaƛħweʔin
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
they were doing so for two days
hiɬ
hiɬ
LOC
there
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting it up
.
It is said they had been cutting it up for two days.
114a.204
hiɬʔaƛħweʔin
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
there were there now
ʔayaqaʕaƛ
ʔaya
many
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
ƛaħʔuyi
ƛaħʔuyi
recently
recently
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
kʷinyuut̉atħʔaƛ
kʷinyuut̉atħ
Quileute people
-ˀaƛ
NOW
Quileute people
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting it up
.
There were now very many people just now in Ozette, lots of Quileute people butchering.
114a.205
čitakšiʔaƛma
čitakšiƛ
be proud
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he was proud
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
mp̉uc̉iqχaʔa
mp̉uc̉iqχaʔa
Mputsikha'a
Mputsikha'a
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was him
t̉aquqstuƛ
t̉aquqstawiƛ
be true
his was true
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
n̉aačn̉aačeʔitq
n̉aačn̉aača
foretell
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had predicted
waamitqa
waa
say
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that was said
ʔam̉iiqħʔaaqƛin
ʔam̉ii
tomorrow
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-ni
1p.ABS
we will do tomorrow
hašiičiƛ
hašiičiƛ
find out
finding out about
qʷiic̉inaqakuusi
qʷi(q)
REL
-c̉inaq
talk about [L]
-(w)uusi
3.Rel.Dub
which they might talk about
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
k̉ak̉am̉in
k̉ak̉am̉in
make noise
making noise
waamitqa
waa
say
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that was said
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it is not
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
k̉ak̉am̉in
k̉ak̉am̉in
make noise
making noise
quuʔassama
quuʔas
person
-sasa
precisely [L]
-maˑ
3.IND
it was just people
waamitqa
waa
say
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that was said
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
n̉aačn̉aača
n̉aačn̉aača
be in a trance
he was in a trance
.
Mputsikha'a was proud that what he said was true at the time when he was in a trance, for he said "we will hear about it tomorrow what the many who make noise may be talking about."; for he had said the many who make noise were not ghosts, hey were only humans that he said at the time in a trance.
pg. 91/1057 begins above
114a.206
ʔiiħʔaƛni
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we were very much
ʔuušp̉aɬa
ʔuušp̉aɬa
be amazed
amazed
ʔani
ʔani
that
that
ʔaaniqa
ʔaani
really
-qaˑ
3.SUB
it was really
t̉aquqstuƛ
t̉aquqstawiƛ
be true
his was true
.
We were then very much in admiration that what he said was really true.
114a.207
čuu
čuu1
ok
ok
qʷaan̉ak̉uħitaħ
qʷaan̉ak̉uħ
witness s.t.
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I witnessed it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
siiỷaqsa
siỷaaq
I
-sasa
precisely [L]
I did so
n̉aacsa
n̉aacsa
see
saw it
.
All right, I witnessed it, I saw it myself.
114b: Ghost Story (immediately follows in original manuscript)