114b.1
čuu
čuu1
ok
ok
qaħšiƛma
qaħšiƛ
die
-maˑ
3.IND
he died
quuʔas
quuʔas
person
a person
ʕaỷiičħʔi
ʕaỷiičħ
autumn
=ʔiˑ
DEF
autumn
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
Now then a person died in the autumn.
pg. 91/1057 begins above
114b.2
ʔuuc
ʔuuc
belong to
they belonged to
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
qʷintin̉ux
qʷintin̉ux
Mrs. Tommy Tutuutsh
Mrs. Tommy Tutuutsh
qaħšiƛʔi
qaħšiƛ
die
=ʔiˑ
REL
the one who had died
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʔuwimyis
ʔuwimyis
Uwimyis
Uwimyis
.
The one who had died was called Uwimyis, the father of Mrs Tommy Tutuutsh.
114b.3
kapsčiƛma
kapsčiƛ
do suddenly
-maˑ
3.IND
he did suddenly
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
He died suddenly.
114b.4
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
he was not
qii
qii
long time
long time
teʔiɬ
teʔiɬ
sick
sick
k̉ačʔisma
k̉ač
short time
-ʔis
DIM
-maˑ
3.IND
it was only a short time
.
He was not sick for a long time, just for a short time.
114b.5
ƛ̉it̉uqšiʔaƛma
ƛ̉it̉uqšiƛ
put away neatly
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they put him in
ƛ̉aħiqsčinup̉at
ƛ̉aħiqsčinawup
put in a box
-ˀat
PASS
putting him in a box
.
They put him in a box (coffin).
114b.6
čiipuƛ
čiipawiƛ
pull up
they pulled him up
hiistaqšiƛsa
histaqšiƛ
come from
-sasa
only [L]
coming from
hiiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
there were he did so
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
They pulled him up from there where he had died.
114b.7
wiktaqšiʔatma
wiktaqšiƛ
never do
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they never do so
hiniicsuʔat
hiniicsawiƛ
take along
-ˀat
PASS
carry someone along
.
They never carry someone along.
114b.8
miɬšiƛma
miɬšiƛ
be the same
-maˑ
3.IND
it is at the same time
k̉iitqʕaƛ
k̉iitqʕaƛ
scream
it makes a shrieking sound
k̉iitqỷak
k̉iitqỷakʷ
whistle
whistle
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
ʔič̉ačiʔaƛ
ʔiič̉ačiƛ
lift up
-ˀaƛ
NOW
lifting up
čiipuƛ
čiipawiƛ
pull up
pulling up
t̉aqswiisc̉a
t̉aqswiisc̉a
go through the roof
going through the roof
.
At the same time the wolf whistle makes a shrieking sound which signals the time to begin to lift up (the body), pulling it up going right through the roof.
114b.9
k̉iitʕaqƛma
k̉iitʕaqƛ
make sound inside
-maˑ
3.IND
it was making a sound inside
hiiniicsuʔat
hiniicsawiƛ
take along
-ˀat
PASS
taking him along
hitaaʕatu
hitaaʕatu
descend
bringing him down
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
hitaaʕatu
hitaaʕatu
descend
coming down
ʔustʔiiƛ
ʔustʔiiƛ
be on the ground
be on the ground
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
go into woods
k̉iitʕaqƛqčik
k̉iitʕaqƛ
make sound inside
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along with the whistle shrieking
,
waɬaak
waɬaakʷ
go
going to
ʔucaỷap̉at
ʔucaỷap
take to swh
-ˀat
PASS
taking him
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
.
The wolf whistle was sounding as they took him down at the back of the house onto the ground and into the woods, the whistle shrieking as they went along, taking him to a far off place..
114b.10
čuu
čuu1
ok
ok
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
k̉iitʕaqƛ
k̉iitʕaqƛ
make sound inside
blowing the whistle
wiinapiʔaƛʔitq
wiinapi
stop
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
where they stopped
huptšiʔaƛ̉atʔitq
huptšiƛ
hide
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was hidden
piicksỷiʔi
piicksỷi
corpse
=ʔiˑ
DEF
the corpse
.
Now then, they finished sounding the whistle where they stopped on the ground where the corpse was hidden away.
114b.11
čuu
čuu1
ok
ok
waħšiʔaƛ̉atukma
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
they discarded his
qʷiqʷinakitʔitq
DUP-
PL
qʷi(q)
REL
-naˑkʷ
have
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
all that he possessed
ħaačatiɬʔaƛ̉atuk
ħačat
all
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
doing so to all of his
waħšiʔat
waħšiƛ
discard
-ˀat
PASS
being discarded
qʷiqʷinakitʔitq
DUP-
PL
qʷi(q)
REL
-naˑkʷ
have
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
all that he possessed
quuʔasitʔi
quuʔas
person
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former person
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
Now then they threw away all he had possessed, doing so to all of his, all that the person who had died had possessed was thrown away.
pg. 92 begins here
114b.12
waħšiʔatuk
waħšiƛ
discard
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his were discarded
hiyiqtup
hihiqtup
everything
everything
.
Everything of his was thrown away.
114b.13
ʔaanačiɬsatukma
ʔana
only
-iɬ1
do to [L]
-sasa
only [L]
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
they only do so to his
wik̉atuk
wik
not
-ˀat
PASS
-uk
POSS
they did not do so to his
waħšiƛ
waħšiƛ
discard
discarding
ƛaqmisukʷitʔi
ƛaqmis
oil
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his oil
ʕuqʷacčiʔi
ʕuqʷac
bladder
-či2
at
=ʔiˑ
DEF
in bladders
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
They only do so to his, but did not throw away that which had been his oil, the oil in bladders.
114b.14
ʔuuciičiƛma
ʔuuciičiƛ
get
-maˑ
3.IND
she got it
ɬuučmaɬʔi
ɬuučmaɬ
widow
=ʔiˑ
DEF
his widow
.
His widow got it.
114b.15
čuu
čuu1
ok
ok
qʷismaa
qʷis
do thus
-maˑ
3.IND
it happened thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Now then, that's what happened.
114b.16
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then it did
c̉uʔičħšiʔaƛ
c̉uʔičħšiƛ
become winter
-ˀaƛ
NOW
it became winter
.
And then, it became winter time.
114b.17
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
ƛuukʷaaniičiʔaƛ
ƛuukʷaaniičiƛ
perform Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
beginning to perform Wolf Ritual
wiiʔucmaɬʔi
wiiʔuu
nephew
-maˑɬ
survive [L]
=ʔiˑ
DEF
the surviving nephew
n̉uw̉iiqsakit
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
former
his late father
kɔɔtin
kɔɔtin
Gordon
Gordon Frank
.
And then, the nephew who was left behind alive, who was the father of Gordon Frank, began the Wolf Ritual dance.
114b.18
ƛuukʷaaniičiʔaƛ
ƛuukʷaaniičiƛ
perform Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
he began to perform the Wolf Ritual
.
He started performing the Wolf Ritual dance.
114b.19
m̉eeʔiʔatukma
m̉eeʔiƛ
bite away
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
his was 'bitten away'
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
.
His child was carried off (into the woods).
114b.20
m̉eeʔiʔatma
m̉eeʔiƛ
bite away
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
she had been bitten away
yaa
yaa1
that
that
qaqiiʔakšiƛʔi
qaqiiʔakšiƛ
be orphaned
=ʔiˑ
DEF
the one who was orphaned
qʷintin̉ux
qʷintin̉ux
Mrs. Tommy Tutuutsh
Mrs. Tommy Tutuutsh
qaħšiƛukʷitʔi
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one whose had died
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʕaỷiičħʔitq
ʕaỷiičħ
autumn
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was autumn
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
The one who had become an orphan, Mrs. Tommy Tutuutsh, the one whose father had died in the autumn, was bitten away (carried off into the woods).
114b.21
ʔaayiiʔatma
ʔaayiiƛ1
take many
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they took away many
m̉eeʔiʔat
m̉eeʔiƛ
bite away
-ˀat
PASS
bitten away
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
ƛaƛaʔuu
DUP-
PL
ƛaʔuˑ
other
other ones
.
They took away many children, biting away the little children, other ones.
114b.22
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
m̉aakʷaỷiiħšiʔat
m̉aakʷaỷiiħšiƛ
go to rescue wolf-captive(s)
-ˀat
PASS
trying to rescue from the wolves
m̉eeʔiƛ̉inm̉inħitʔi
m̉eeʔiƛ̉in
Wolf Ritual initiate
-m̉inħ
PL
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who were Wolf Ritual initiates
.
All right, and then they began trying to rescue from the wolves those who had been bitten away into the woods.
114b.23
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it was
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
ɬaamaħuus
ɬaamaħuus
Thlaamahuus
Thlaamahuus
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaatu tayler
ʔaatu tayler
Otto Taylor
Otto Taylor
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who was his father
ʔiš
ʔiš
and
and
n̉axswa
n̉axswa
Jack
Jack
.
Thlaamahuus and Otto Taylor's father and Jack were dancing.
114b.24
qačc̉amaʔaɬ
qacc̉a
three
-maˑ
3.IND
=ʔaɬ
PL
they were three
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
ʔuyiiq
ʔuyiiq
be in canoe
there were in the canoe
ƛušinqak
ƛušinqakʷ
board over canoe
boarded over canoe
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
They were three in the canoe, two canoes being boarded over together.
114b.25
ʔayaaƛma
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
looking on
yaaɬ
yaaɬ
there
there
huuyaaɬʔi
huuyaaɬ
dance
=ʔiˑ
REL
the ones who were dancing
m̉aakʷaỷiiħiya
m̉aakʷaỷiiħ
rescue wolf-captive
-(y)iya
at ... time
doing at the time of trying to rescue the wolf captives
.
There were now many people watching those who were dancing at the time of trying to rescue captures away from the wolves.
114b.26
wawaaʔakma
wawaa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
theirs was saying
nuuk
nuuk
song
song
ʔanič
ʔanič
that
that
yacačištuusħweʔin
yacačišt
walk on the water
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
they could walk on the water
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanič
ʔanič
that
that
qiišim
qiišim
Kiishim spirit
Kiishim spirit
.
Their song was saying they could walk on the sea because of their Kiishim spirit.
114b.27
qʷisʔaƛma
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they did so
wawaaʔakʔitq
wawaa
say
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it was saying
nuuk
nuuk
song
song
yacačištuʔaƛma
yacačištawiƛ
walk into the sea
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they walked into the sea
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
ʔukʷiqħ
ʔukʷi
at, on
-(q)ħ2
CONTEMP
being
sayaac̉atuʔi
sayaac̉atu
far out to sea
=ʔiˑ
DEF
far out to sea
.
Then they did what their song was saying: they stepped into the sea, being far out to the sea.
pg. 93 begins here
114b.28
huuyaaɬʔaƛma
huuyaaɬ
dance
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were dancing
qačc̉eʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
=ʔiˑ
=DEF
the three
.
The three were now dancing.
114b.29
ʔuušp̉aɬaƛin
ʔuušp̉aɬa
marvel at
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we marvelled at
ʔani
ʔani
that
that
yacačištqħqa
yacačišt
walk on the water
-(q)ħ2
CONTEMP
-qaˑ
3.SUB
they would be walking on the water
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
We were amazed that they were walking on the sea, dancing on the sea.
114b.30
čuu
čuu1
ok
ok
hiniip̉aƛma
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they got them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
m̉aaỷip̉aƛ
m̉aaỷip
take from the wolves
-ˀaƛ
NOW
taking them from the wolves
m̉aakʷaỷiiħitʔi
m̉aakʷaỷiiħ
rescue wolf-captive
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who were rescued from the wolves
.
Now then, they got them, taking the ones who were rescued, away from the wolves.
114b.31
čuu
čuu1
ok
ok
mačinuʔaƛma
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they entered the house
;
hiniicsʔaƛ̉at
hiniics
bring
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they brought them
k̉ʷaak̉ʷaaɬiic̉aƛ
DUP-
DIST
k̉ʷaaɬiic
branches around head
-ˀaƛ
NOW
each with branches around their head
.
Now they came into the house, bringing them along wearing branches around their heads.
114b.32
haaʕinčiʔaƛ̉atma
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they called out to them
ħačatak
ħačat
all
all
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only then did
čaakupiiħʔi
čakup
man.pl
=ʔiˑ
DEF
the men
.
They called out to all the men only.
114b.33
čuu
čuu1
ok
ok
ɬaɬak̉ʷinʔaƛ̉atma
ɬaɬak̉ʷin
plead
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they pleaded with them
c̉iitc̉iiqmaʕukʔi
c̉iiqmaʕuk
chanter.pl
=ʔiˑ
REL
the ones who were chanters
.
The secret chant singers pleaded with them.
114b.34
c̉iiqšiƛ̉asʔaƛma
c̉iiqšiƛ̉as
go to sing secret chants
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they went to sing secret chants
c̉iiqšiʔaƛma
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started chanting
.
Then they went there to sing secret chants and started to sing a secret chant.
114b.35
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
c̉iiqšiʔaƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
they started singing
wik̉iitma
wik̉iit
non-existent
-maˑ
3.IND
there is none
ʔuušmis
ʔuušmis
trouble
trouble
qʷiquusi
qʷi(q)
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which it might be
.
And then they started singing: "there is no trouble whatever."
114b.36
wikʕaƛšiƛma
wikʕaƛšiƛ
be silent
-maˑ
3.IND
they became silent
c̉iiqaamitʔi
c̉iiqaa
sing secret chant
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones singing the secret chant
.
Then the ones singing the secret chant became silent.
114b.37
hiniisc̉upiʔaƛ̉atma
hiniisc̉upiƛ
take to the middle of the floor
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they took her to the middle of the floor
yaaɬ
yaaɬ
there
there
qaqiiʔakšiƛʔi
qaqiiʔakšiƛ
be orphaned
=ʔiˑ
DEF
the one who was orphaned
qʷintin̉ux
qʷintin̉ux
Mrs. Tommy Tutuutsh
Mrs. Tommy Tutuutsh
.
Then they took the one who had become an orphan, Mrs Tommy Tutuutsh, out to the middle of the floor.
114b.38
ʔuyuʔaɬweʔin
ʔuyuʔaɬ
see
-weˑʔin
3.QT
he had seen him
hiɬʔii
hiɬ
LOC
=ʔiˑ
REL
one who was there
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the late father of
hiiɬitʔi
hiɬ
LOC
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
that which was there
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔaħ
ʔaħ
this
this
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
..
One of them saw the one who was her late father there in the house, the one who was chief of this house," they said.
114b.39
huuyaaɬʔim
huuyaaɬ
dance
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will dance!
waaʔatweʔin
waa
say
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she was told
hiɬʔii
hiɬ
LOC
=ʔiˑ
REL
the one who was there
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
her late father
.
"You shall dance!" the young woman who was there was told by her late father.
114b.40
ʔink̉aƛ
ʔinkʷ
fire
-ˀaƛ
NOW
there were fires burning
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
c̉iʔaaʔaʔaƛ
c̉iʔaaʔa
pour onto fire
-ˀaƛ
NOW
pouring onto the fire
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
They were pouring oil on the fires burning in the house.
114b.41
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaaʔaniwaɬweʔin
DUP-
SUF
ʔana
thus much
-waˑɬ
say
-weˑʔin
3.QT
he said that much to her
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
Ok, that much was said to her, they said.
114b.42
čuu
čuu1
ok
ok
c̉iiqšiʔaƛƛaa
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they started chanting
c̉iiqaasaqħ
c̉iiqaa
sing secret chant
-sasa
just [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
singing a secret chant
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
they became silent
.
All right, they then started singing a secret chant again, they became silent while singing.
114b.43
wikʕaƛšiʔič
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
be silent!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
c̉iiqaasaqħ
c̉iiqaa
sing secret chant
-sasa
just [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
singing secret chants
c̉iiʕaqeʔi
c̉iiq
sing secret chant
-ˀaqa
several ...-ing
=ʔiˑ
REL
the several who were singing secret chants
.
"You people become silent!" the several who were singing secret chants said while singing.
pg. 94/1058 begins here
114b.44
neʔiičiʔaƛin
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we heard it then
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ħačatak
ħačat
all
all
k̉iitqʕaƛʔi
k̉iitqʕaƛ
make whistling sound
=ʔiˑ
DEF
the whistling sound
k̉iitqỷak
k̉iitqỷakʷ
whistle
wolf whistles
.
Then we all heard it, the whistling sound of the wolf whistles.
114b.45
qʷaamin
qʷaa
thus
-(m)in
1p IND
we were as though
hayaaʔakqun
hayaaʔakʷ
not know
-qʷin
1p.REL
we didn't know
histaatukuusi
histaatuk
hear a sound from
-(w)uusi
3.Rel.Dub
where the sound was from
.
We were as though we did not know where the sound was from.
114b.46
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
hiisimɬapiquu
hiisimɬapi
dangle in the air
-quu1
3.CND
as if dangling in the air
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
ħasaatuk
ħasaatuk
make loud sound
loud sound
.
It was as if the big loud sound was dangling in the air.
114b.47
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then it did
histaatuk̉ʷaƛ
histaatuk
hear a sound from
-ˀaƛ
NOW
there was a sound
...
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
ʔayaatuk
ʔayaatuk
sound of many doing ...
there was a sound of many doing ...
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
.
And then there was a sound there, the sound of many at the back of the house.
114b.48
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we did so
pukʷiʔaƛ
pukʷiƛ
run in group
-ˀaƛ
NOW
running away
puyaasʔaƛ
puuyaas
run outside as group
-ˀaƛ
NOW
running outside as a group
ħačatak
ħačat
all
all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
puuyaasʔaƛ
puʔakʷ
run as group
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
they all ran out
.
And then we all started to run away, all running outside, all the people ran outside.
114b.49
ʔuʔuucačiƛin
DUP-
PL
ʔucačiƛ
go to
-ni
1p.ABS
we all went to
hiyiɬukqin
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-qin
1p.REL
to where were ours
waawaɬyu
DUP-
SUF
waɬyuu
home
homes
ħačatak
ħačat
all
all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
.
We then all, every person of the Huu-ay-aht tribe, went to where our houses were.
114b.50
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
yaaɬʔii
yaaɬ
there
=ʔiˑ
REL
the ones who were there
maamaqƛakqin
maamaqƛ
at home
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
those of us who were at home
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔiiħʔaƛit
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
it had been very
ʔuušmaqak
ʔuušmaqakʷ
terrible
terrible
;
ʔanič
ʔanič
that
that
hiikʷaɬʔaƛit
hiikʷaɬ
nearly
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
they almost did so
k̉ʷaayiiʔiƛm̉inħ
k̉ʷaayiiʔiƛ
break down the door
-m̉inħ
PL
break down the door
t̉ašiim̉inħʔi
t̉ašii
door
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the doors
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
pipiisatħi
pipiisatħi
be active
being active
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
.
Those of us who remained at home said that the big noise heard was very terrible and that they (the ghosts) almost broke down the doors because the ghosts were very active.
114b.51
wikʕaƛšiʔaƛma
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it became silent
kiikaamitʔi
kiikaa
whistling
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones that were whistling
ʔayaatuk
ʔayaatuk
sound of many doing ...
there was a sound of many doing ...
.
Then the sound of many who had been whistling became silent.
114b.52
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
coming
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
quuʔas
quuʔas
person
people
.
And then two people came.
114b.53
ʔucačiʔič
ʔucačiƛ
go to
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
go to!
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
walking
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
to where it is
ƛuukʷaaneʔi
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
=ʔiˑ
REL
the Wolf Ritual
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
waaʔatin
waa
say
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they said to us
.
"You all quickly walk to where the Wolf Ritual is!" they told us.
114b.54
waɬaak̉aƛin
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we went there
.
We went there.
114b.55
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
he said
ʔanič
ʔanič
that
that
p̉išχiin̉ak̉uuƛqħweʔinni
p̉išχiin̉akʷ
Wolf dance
-‘awiƛ3
PRF
-(q)ħ2
CONTEMP
-weˑʔinni
1p.QT
we were to dance the Wolf dance
.
Then he said that we were to dance the Wolf dance.
114b.56
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said it
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
quuʔas
quuʔas
person
people
.
He said it as the people went into the house.
pg. 95/1059 begins here
114b.57
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
it was he
wiiʕaqstuƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
he got angry
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
qaħšiƛitʔi
qaħšiƛ
die
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the one who had died
ʕaỷiičħ
ʕaỷiičħ
autumn
autumn
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
It was he who had died in autumn (Uwimyis) who got angry.
114b.58
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
it was he
wiiʕaqstuƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
he got angry
ʔuʔuuyukšiƛweʔin
ʔuʔuuyukšiƛ
be angry
-weˑʔin
3.QT
being angry
ʔanič
ʔanič
that
that
wikuk̉ʷap̉at
wik
not
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
he did not do so to his
c̉iʔaaʔa
c̉iʔaaʔa
pour onto fire
pouring onto fire
ƛaqmisukʷitʔi
ƛaqmis
oil
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his oil
.
It was said he got angry, being angry that his oil was not poured onto the fire.
114b.59
ʔuħitweʔin
ʔuħ
is
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
it was he
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
č̉iħiin̉ak
č̉iħiin̉akʷ
Ghost-Dancer
Ghost-Dancer
ʔuħitweʔin
ʔuħ
is
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
it was he
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
.
It was said that Ghost-Dancer was asleep, she was sleeping.
114b.60
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
he said
ʔuʔukʷiɬʔat
ʔuʔukʷiɬ
mention by name
-ˀat
PASS
naming
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
ʔuuštaqyu
ʔuuštaqyu
doctor
doctor
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
it was so
n̉aacsiičiƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
she saw
weʔičħ
weʔič
sleep
-(q)ħ3
BEING
while sleeping
.
The great doctor said that he came to see it while she was sleeping.
114b.61
n̉aacsiičiƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
she saw
ʔanič
ʔanič
that
that
wiiʕaqstuƛħweʔin
wiiʕaqstawiƛ
get angry
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
he had got angry
yaa
yaa1
that
that
qaħšiƛitʔi
qaħšiƛ
die
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the one who had died
.
She saw that the one who had died came to be angry.
114b.62
ʔuʔuuyukšiƛ
ʔuʔuuyukšiƛ
be angry
he was angry
ʔani
ʔani
that
that
wikuk̉ʷap̉atqa
wikuk̉ʷap
not consider
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it was not done so
c̉iʔaaʔa
c̉iʔaaʔa
pour onto fire
pouring onto fire
ƛaqmisukʷitʔi
ƛaqmis
oil
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his oil
ʕuqmuutči
ʕuqmuut
bladder
-či2
at
bladder
.
He got angry that the oil in his bladder was not poured onto the fire.
114b.63
wawaama
wawaa
say
-maˑ
3.IND
he said
ʔaħ
ʔaħ
this
this
č̉iħiin̉ak
č̉iħiin̉akʷ
Ghost-Dancer
Ghost-Dancer
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
she said it
ʔiiqħukʔi
ʔiiqħuk
tell
=ʔiˑ
REL
the one who was narrating
.
The one who was narrating said: "Ghost-Dancer was saying this."
114b.64
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
ħamatsap̉aƛ
ħamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
realizing
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔani
ʔani
that
that
č̉iħaaqħʔatqa
č̉iħaa
ghost
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it was ghost
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
q̉aanaaƛ̉aqħʔat
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
that it was wolves
wiinaa
wiina
attack
attack
.
Well, then the people came to know that it was a ghost doing so to them, not wolves coming to fight.
114b.65
čuu
čuu1
ok
ok
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready
quuʔas
quuʔas
person
people
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
.
All right, the people, every one of them, got ready.
114b.66
k̉ʷaaɬiicuʔaƛ
k̉ʷaaɬiicawiƛ2
put branches around the head
-ˀaƛ
NOW
they put branches around their heads
p̉išχiin̉akw̉it̉asʔaƛ
p̉išχiin̉akʷ
Wolf dance
-w̉it̉as2
go to
-ˀaƛ
NOW
Wolf dance
.
They put branches around their heads, going to do a wolf dance.
114b.67
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
The young men got ready.
114b.68
ħatħaan̉aħtuʔaƛ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe.pl
-ˀaƛ
NOW
they took off
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ƛiiƛiħʔaqƛukʔi
ƛiƛiħʔaqƛ
shirt
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their shirts
.
The young men took off their shirts.
114b.69
wiinapʔič̉aƛ
wiinapʔič
keep wearing
-ˀaƛ
NOW
they kept wearing
ʔaanačiɬ
ʔana
only
-iɬ1
do to [L]
only doing to
ƛišƛiqỷakukʔi
ƛišƛiqỷakʷ
pants
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
their pants
.
They kept wearing just their pants.
114b.70
tasituʔaƛ
tasituƛ
rub onto the body
-ˀaƛ
NOW
they rubbed onto their bodies
ħismis
ħismis
blood
blood
ʔukʷituʔaƛ
ʔukʷituƛ
be on the body
-ˀaƛ
NOW
being on the body
tasawiʔaƛ
tasawiƛ
rub on face
-ˀaƛ
NOW
rubbing on face
ħismis
ħismis
blood
blood
.
Then they rubbed blood on their bodies and then rubbed blood on their faces.
pg. 96 begins above
114b.71
hiin̉aħiičiʔaƛ
hiin̉aħiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they were ready now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔinxeeʔi
ʔinxaa
getting ready
=ʔiˑ
REL
the ones getting ready
.
The ones getting ready to perform were ready now.
114b.72
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they began to make
hičma
hičma
torch
torches
.
Then they began making torches.
114b.73
ʔuʔakʷačiƛma
ʔuʔakʷačiƛ2
break up
-maˑ
3.IND
they broke them up
sitkʷačiƛ
sitkʷačiƛ
split in pieces
splitting in pieces
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
.
They broke up boards, splitting them into pieces.
114b.74
ʔaʔaaʔaƛuwamaaʔaƛma
DUP-
PL
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-uwa
act together with [L]
-maaʔaƛ
intend to...
-maˑ
3.IND
two were going to do so together
hiniics
hiniics
carry along
taking along
yaa
yaa1
that
that
hičmam̉inħʔi
hičma
torch
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the torches
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔeʔiiħ
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
big ones
ỷaqsqaa
ỷaaqs
long
-qaˑ
3.SUB
they were long
ʔiiħm̉inħ
ʔiiħʷ
big
-m̉inħ
PL
big ones
kʷaakʷatyiik
DUP-
PL
kʷatyiik
heavy
heavy ones
.
Two men were going to carry together each torch because they were big, long ones, each being big and heavy.
114b.75
muumaa
muu
four
-maˑ
3.IND
there were four
hičmeʔi
hičma
torch
=ʔiˑ
DEF
torches
.
There were four torches.
114b.76
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
planning
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔaƛaquu
ʔaƛa
two
-quu1
3.CND
there would be two
maačinuuɬ
maačinuuɬ
enter the house repeatedly
entering the house
ʔaƛaquu
ʔaƛa
two
-quu1
3.CND
there would be two
hičaa
hičaa
be holding a torch
be holding a torch
,
hiiʔissa
hiʔiis1
on the ground
-sasa
only [L]
being outside on the ground
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
.
All right, they planned that there would be two going into the house repeatedly and two remaining outside by the door holding the torches.
114b.77
hiin̉aħiičiʔaƛma
hiin̉aħiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they got ready
c̉iiʕakƛim
c̉iiʕakƛim
trailing chanter
trailing chanters
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
Two women trailing chanters got ready.
114b.78
wik
wik
not
they were not
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The two women were not young women, but old ones.
114b.79
takʷaaʔaƛma
takʷa
exclusively that
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
each one of them was
ʔuucsuʔaƛ
ʔuucsawiƛ
bring
-ˀaƛ
NOW
carrying
yaa
yaa1
that
that
p̉išχiin̉akw̉it̉asʔi
p̉išχiin̉akʷ
Wolf dance
-w̉it̉as2
go to
=ʔiˑ
REL
the ones who were going to do the Wolf dance
hisỷak
hisỷakʷ
axe
axes
c̉axỷak
c̉axỷakʷ
spear
spears
.
Every one of those who were going to dance the Wolf dance carried axes and spears.
114b.80
ʔuušʔaƛ
ʔuuš
some
-ˀaƛ
NOW
some did
puu
puu
gun
guns
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
.
Some took along guns.
114b.81
ʔaƛama
ʔaƛa
two
-maˑ
3.IND
there were two
yaaɬʔii
yaaɬ
there
=ʔiˑ
REL
the ones who were there
ʔuk̉ʷič
ʔuk̉ʷič
wearing
wearing
mucmuħak
mucmuħaq
bearskin
bearskins
ʔukuxs
ʔukuxs
wear on head
they wore on the head
saan̉akuxsim
saan̉akuxsim
Wolf-Dance mask
Wolf-mask
.
There were two wearing bearskins and wearing wolf masks on their heads.
mucmuħak typo in ms.
114b.82
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
they walked off
.
All right, and then they walked off.
114b.83
yaacšiʔaƛ̉i
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let's go now!
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
.
"Let's go now!" they said.
114b.84
hinasiʔaƛin
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we reached
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
hiɬsʔatinuʔaƛ
hiiɬsʔatinawiƛ
come to front of door
-ˀaƛ
NOW
coming to the front door
.
We came to the front door of another house.
114b.85
c̉iiqšiʔaƛma
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started chanting
c̉iiʕakƛimʔi
c̉iiʕakƛim
trailing chanter
=ʔiˑ
DEF
the trailing chanters
ʔuwiiʔaƛ
ʔuwii
be first
-ˀaƛ
NOW
they did4 first
.
The trailing chanters began singing a secret chant first.
114b.86
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
pisatšiʔaƛ
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
they moved around
saan̉akʔi
saan̉akʷ
wolf dancer
=ʔiˑ
REL
the wolf dancers
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
Well, then two wolf dancers started to move about.
pg. 97/1060 begins here
114b.87
hitac̉upiʔaƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
-ˀaƛ
NOW
they went to the centre of the room
pisatšiʔaƛ
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
moving about
.
They went to the middle of the floor, moving about.
114b.88
hitac̉upiʔaƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
-ˀaƛ
NOW
they went to the centre of the room
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
p̉išχiin̉akʔi
p̉išχiin̉akʷ
Wolf dance
=ʔiˑ
REL
the ones doing the Wolf dance
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ħatħaan̉aħ
ħan̉aħ
naked.pl
naked
.
Also, the ones doing the Wolf dance, the naked young men, went to the middle of the floor.
114b.89
minkšiƛ
minkšiƛ
make a circuit
they made a circuit
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
going outside
.
They circled around the house and then went out.
114b.90
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
ʔuušmis
ʔuušmis
trouble
trouble
wikp̉iqin
wikp̉iq
nothing happen to s.o.
-ni
1p.ABS
nothing happened to us
wikin
wik
not
-ni
1p.ABS
we did not
naʔaap̉iquus
naʔaap̉iq
hear in passing
-(w)uus2
3.Rel.Dub
hear s.t.
.
There was no trouble, nothing happened to us, we did not hear anything at all.
114b.91
histiiʔiƛin
histiiʔiƛ
enter house
-ni
1p.ABS
we entered at
hiɬst̉uʕas
hiɬst̉uʕas1
Back-House
Back-House
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
We went into the big house called "Back-House".
114b.92
yaacšiʔaƛin
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we walked on
.
We then walked on.
114b.93
ʔucačiʔaƛin
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we went to
sayaač̉a
sayaač̉a
High-Up
High-Up
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
We then went to the house called High-Up.
114b.94
hiiɬsʔatinuʔaƛin
hiiɬsʔatinawiƛ
come to front of door
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we came to the front of the door
.
We then came to the front door.
114b.95
ʔiqsiɬamaƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
we again did so
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were doing
mačinuʔaƛƛaa
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again entered the house
saan̉akʔi
saan̉akʷ
wolf dancer
=ʔiˑ
REL
the wolf dancers
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
We again did what we did each time, the two wolf dancers entering the house again.
114b.96
ʔuwiiħta
ʔuwiiħta
be in front
they went first
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
.
They always went ahead first.
114b.97
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
p̉išχiin̉akʔi
p̉išχiin̉akʷ
Wolf dance
=ʔiˑ
REL
Wolf dancers
minkšiƛ
minkšiƛ
make a circuit
making a circuit
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
go outside
;
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
ʔuušmis
ʔuušmis
trouble
trouble
.
The wolf dancers also went inside house, circling around the house and then going outside; there was no trouble.
114b.98
yaacšiƛniƛaa
yaacšiƛ
walk
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
then we walked off again
.
We then walked off again.
114b.99
waɬaak̉aƛin
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we went there
t̉akaqƛ̉as
t̉akaqƛ̉as
Facing-mountain-in-village
Facing-mountain-in-village
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
We went to the house called Facing-mountain-in-village.
114b.100
mačinƛinƛaa
mačinawiƛ
enter house
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we entered the house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
there
there
.
Again we went inside the house there
114b.101
ʔiqsiɬa
ʔiqsiɬa
do so
they did so
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were doing
ʔuušiin̉akʔi
ʔuušiin̉akʷ
Laughter dance
=ʔiˑ
REL
the ones doing Laughter dances
.
The ones doing Laughter dances again did the same, what they had been doing.
114b.102
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
being there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
heard it
.
And then we did so while we were there that this time we heard it.
114b.103
k̉iitqʕaƛ̉aƛmaƛaa
k̉iitqʕaƛ
make whistling sound
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
again there was a whistling sound
histʕaƛ
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
a sound was made there
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
,
ʔayaatukšiʔaƛ
ʔayaatukšiƛ
make a lot of noise
-ˀaƛ
NOW
make a lot of noise
.
Again there was the sound of whistling there at the back of the house, making a lot of noise.
114b.104
hawiiƛmaʕiiqstuʔaƛma
hawiiƛmaʕiiqstawiƛ
want to stop
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they wanted to stop
yaqwiiħtiɬʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑħta
in front
-‘iɬ3
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were first in the house
.
They who were first into the house wanted to stop.
pg. 98 begins here
114b.105
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
don't do!
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
stopping
.
"Don't stop!"
114b.106
ħaayiiʔiʔin
ħaayiiʔiƛ
all enter house
-ˀin5
1p.IMP
let's go in!
wawaaɬyuučiʔaƛma
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started saying
.
"Let's all go in" they then started saying.
114b.107
huuʔacačiʔaƛma
huʔacačiƛ
turn back
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they turned back
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huuʔiiʔasʔaƛ
huʔiiʔas
go back outside
-ˀaƛ
NOW
going back outside
.
Then they turned back and then went back outside.
114b.108
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
setting off again
.
Well, then we set off again.
114b.109
ʔucačiƛ̉asʔaƛin
ʔucačiƛ̉as
be about to go
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we were about to go
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of
=ʔiˑ
=DEF
back of
hiɬ
hiɬ
LOC
there
.
We were now going to go to another house at the back of the village there.
114b.110
wikʕaƛšiʔaƛma
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it became silent
yaaɬ
yaaɬ
there
there
k̉iitqỷakʔi
k̉iitqỷakʷ
whistle
=ʔiˑ
DEF
the whistle
ʔayaatukʷit
ʔayaatuk
sound of many doing ...
-(m)it
PAST
the sound of many
.
The whistle, the sound of many, now became silent there.
114b.111
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
it became silent
.
It now became silent.
114b.112
hiiɬsʔatuqħʔaƛma
hiiɬsʔatu
at the door
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was at the door
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinasiʔaƛqin
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
where we had reached there
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
maʔas
maʔas
village
village
.
We then reached the front door of the house at the back of the village.
114b.113
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
yaaɬʔii
yaaɬ
there
=ʔiˑ
REL
the one who was there
ʔuyaaƛ̉ičim
ʔuyi
whether
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
do so when!
hitaʕaƛ̉aƛquuƛaa
hitaʕaƛ
make a sound
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
there is the sound again
k̉iitqỷakʔi
k̉iitqỷakʷ
whistle
=ʔiˑ
DEF
the whistle
,
ƛ̉ičiʔaƛ̉ičim
ƛ̉ičiƛ
shoot
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you all shoot!
ʔucaỷap
ʔucaỷap
take to swh
going towards
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
.
The one who was there said "you all do this when the wolf whistle sounds again, then shoot at the back of the house."
Original has 'shout' not 'shoot' even though word is ƛ̉ičiƛ.
114b.114
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛmaƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
then again they did
hineeʔiʔaƛƛaa
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they entered the house
saan̉akʔi
saan̉akʷ
wolf dancer
=ʔiˑ
REL
the wolf dancers
.
Well, and then the wolf dancers again entered the house.
114b.115
c̉iiqšiʔaƛƛaa
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they started chanting
c̉iiʕakƛimm̉inħʔi
c̉iiʕakƛim
trailing chanter
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the trailing chanters
.
The trailing chanters started to chant again.
114b.116
tuuħuk̉ʷaƛin
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we were now afraid
ʔiiħʔaƛin
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we did very much
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
afraid
.
We were now afraid, we were very afraid.
114b.117
ʔuušaɬyaƛma
ʔuušaɬyuˑ
having surpassed
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were doing more
p̉išχiin̉akʔi
p̉išχiin̉akʷ
Wolf dance
=ʔiˑ
REL
the ones doing Wolf dance
;
hiisiisaƛma
hiisiisa
strike repeatedly
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were hitting
hiyiqtupʔi
hihiqtup
everything
=ʔiˑ
DEF
everything
.
The Wolf dancers were doing more so, hitting everything now.
114b.118
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
they were very much
p̉išaʕaƛ
p̉išaq
very bad
-ˀaƛ
NOW
they were bad
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because they were
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔani
ʔani
that
that
tuuħukqħʔaƛqa
tuuħuk
afraid
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were scared
.
They were very bad now, because they were also afraid.
114b.119
ʔeʔimštima
ʔeʔimštip
as soon as
-maˑ
3.IND
as soon as they were
ħaayiiʔiƛ̉asʔaƛʔitq
ħaayiiʔiƛ̉as
all go to enter
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
all were about to enter
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
they stopped
ʔuušiin̉akitʔi
ʔuušiin̉akʷ
imitative dance
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who had been doing the dancing
.
As soon as all was now about to go inside house, the ones who had been doing the dancing stopped.
114b.120
ħaaħanaʔaaɬšiƛsaƛ
ħaaħanaʔaaɬšiƛ
become extreme
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
it now became very much so
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ʔuušmaqak
ʔuušmaqakʷ
terrible
terrible
.
It now became very fear-inspiring.
114b.121
ʔiiħʔaƛƛaa
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it again was very
hinaatukšiƛ
hinaatukšiƛ
make a sound
making a sound
k̉iitqỷak
k̉iitqỷakʷ
whistle
whistle
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
.
Again the sound of the whistle was very loud there again from the outside.
pg. 99 begins here
114b.122
ƛ̉iicƛ̉iiyaƛ
ƛ̉iicƛ̉iiya
be shooting
-ˀaƛ
NOW
they were shooting
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
puu
puu
gun
guns
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
naʔataħʔaƛqa
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they now heard
qʷaaʔaƛʔitq
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
what it was like
.
Those outside started shooting guns because they now heard what it was like (in the house).
114b.123
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
it was very much
ʔuušmaqak
ʔuušmaqakʷ
terrible
terrible
.
It was now very fear-inspiring.
114b.124
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we did so
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
walking
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
.
And then we started walking home.
114b.125
waaɬʕaqasamin
waɬ
go home
-ˀaqa
several ...-ing
-sasa
only [L]
-(m)in
1p IND
we went right home
.
We went right home.
114b.126
ʔuỷuucačiƛin
ʔu
REF
-ỷuu2
refer to
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-ni
1p.ABS
we each went to
hiyiiỷatħqin
hiyiis
there on beach
-ˀatħ1
live at
-qin
1p.REL
where we lived
.
We each went to where we each lived at.
ʔuỷuucačiƛin analysis??
114b.127
wik̉aƛin
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we did not do so
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ƛuukʷaaneʔi
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
=ʔiˑ
DEF
the Wolf Ritual
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħʔaƛqa
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it was now very
ħaaħanaʔaaɬsaƛ
ħaħanaʔaaɬ
be very...
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
being very
ʔuušmaqak
ʔuušmaqakʷ
terrible
terrible
.
We did not go to the Wolf Ritual because it was now very fear-inspiring.
114b.128
hinasiʔaƛin
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we reached
waɬyuuʔakqin
waɬyuu
home
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
that which is our home
.
We then reached our homes.
114b.129
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
ʔanič
ʔanič
that
that
ħaaħanaʔaaɬsaƛ
ħaħanaʔaaɬ
be very...
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
being very
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
ʔuušmaqak̉aƛ
ʔuušmaqakʷ
terrible
-ˀaƛ
NOW
be frightening
.
Then they said that it was very fear-inspiring.
114b.130
wiinappiʔaƛaħ
wiinappiƛ
remain in house
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I stayed in the house now
.
I stayed at home.
114b.131
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
t̉apat̉aqƛpiʔaƛaħ
t̉apat̉aqƛ
think to oneself
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I then thought to myself
qʷaaqħcuuwuusis
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-cuu
probably
-(w)uusis
1s.Rel.Dub
how I should probably do so
ʔuušiɬap
ʔuušsiɬap
do something to
do something to it
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaʕatqin
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
by the one who did so
hiniičʔasʔat
hiniičʔas
be on top on the ground
-ˀat
PASS
being on top of us on the ground
.
And then I thought to myself while in the house that I should be doing something to those who were doing so on top of us on the ground.
114b.132
ʔunaakšiƛaħ
ʔunaakšiƛ
have
-(m)aˑħ
1s.IND
I got it
hisỷak
hisỷakʷ
axe
axe
ʔeʔinħʔisʔi
ʔeʔinħʷ
small ones
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little ones
c̉ušuk
c̉ušuk
new
new
.
I got an axe, one of the small new ones.
114b.133
ʔunaakšiƛaħ
ʔunaakšiƛ
have
-(m)aˑħ
1s.IND
I got it
kimtỷak
kimtỷakʷ
crowbar
crowbar
cikimin
cikimin
iron
iron
.
I got an iron crowbar.
114b.134
ʔunaakšiƛaħ
ʔunaakšiƛ
have
-(m)aˑħ
1s.IND
I had it
kuul ʔuuyin
kuul ʔuuyin
coal oil
coal oil
n̉upc̉iq
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
one
cumaa
cumaa
be full
full
k̉ʷič̉itaqimɬ
k̉ʷič̉itaqimɬ
large tin container
large tin container
.
I had one full tin of coal oil.
114b.135
waaỷaqƛaħ
waaỷaqƛ
think
-(m)aˑħ
1s.IND
I was thinking
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔeʔimštipʔaaqƛqas
ʔeʔimštip
as soon as
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑs
1s.SUB
I would do so as soon as
c̉usšiʔiikquu
c̉usšiƛ
dig
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
they might start digging around
č̉itmeeʔi
č̉itma
wall board
=ʔiˑ
DEF
the wall boards
ʔaanačcaqimɬʔitq
ʔanač
that much
-caqimɬ
all about [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
which were all around
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
I was thinking that I would do so as soon as they started to dig at the weather boards all around the house.
114b.136
ciiqciiqaƛma
ciiqciiqa
speaking
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she was now talking
yaa
yaa1
that
that
ʔumʔiiqsakitqas
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.REL
the one who is my late mother
.
She who was my late mother was now talking there.
114b.137
ciiqciiqaƛma
ciiqciiqa
speaking
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she was now talking
titiič̉inħʔaƛma
titiič̉inħ
be praying for life
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
be praying for life
.
She was now talking, praying for life.
pg. 100 begins here
114b.138
ciciqink̉aƛma
ciciqinkʷ
pray
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she was praying now
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušmaqak̉aƛqa
ʔuušmaqakʷ
terrible
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it was now fear-inspiring
.
She was praying now because it was fear-inspiring.
114b.139
kiikaaʔaƛ
kiikaa
whistling
-ˀaƛ
NOW
they were whistling kiik
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
tum̉aqƛʔi
tum̉aqƛ
be dark inside
=ʔiˑ
REL
when it was dark
č̉it̉eeʔi
č̉it̉aa
pitch dark
=ʔiˑ
DEF
pitch dark
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
They were whistling 'kiik' outside at the back of the house when it was dark, pitch dark at night.
114b.140
huptaaʔaƛma
huptaa
be hiding
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were now hiding
t̉aatn̉eʔisukqin
t̉an̉eʔis
little child.pl
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our little children
.
Our children were now hiding.
114b.141
hiɬaasʔaƛma
hiɬaas
be on a surface
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were now on the surface
hitaqƛasc̉eʔi
hitaqƛasc̉a
ceiling platform
=ʔiˑ
DEF
ceiling platform
hiɬʔii
hiɬ
LOC
=ʔiˑ
REL
there where there was
ɬuupi
ɬuupi
ceiling
ceiling
.
They (the children) were now in the place right up against the ceiling, the ceiling there.
114b.142
ʔuupaaɬʔaƛma
ʔuupaaɬ2
along with
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were along with
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuʔumʔiqsakʔi
DUP-
PL
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their mothers
.
They were there along with their mothers.
114b.143
ʔaanasaƛin
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
It was only us
čaakupiiħqin
čakup
man.pl
-qin
1p.REL
we who were men
ʔustʔiɬʔi
ʔustʔiɬ
floor
=ʔiˑ
DEF
the floor
hiɬ
hiɬ
LOC
there
.
It was now only us men on the floor there.
114b.144
wik̉aƛin
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we did not do so
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
going to sleep
.
We did not go to sleep.
114b.145
ʔaanasama
ʔana
only
-sasa
only [L]
-maˑ
3.IND
it was only he who did
hiininʔaaɬ
hinin
come
-ʔaaɬ2
at intervals
coming at intervals
yaaɬ
yaaɬ
there
there
čaamat̉akitqin
čaamat̉a
hereditary chief
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
our late chief
ħɔɔmʔis
ħɔɔmʔis
Humis
Humis
ʔukɬaamitʔi
ʔukɬaa
name
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who was called
.
Only he who was our late chief, who was called Humis, would come there at intervals.
This appears to be a hypocoristic - full name is unclear.
114b.146
hiiɬsʔatinuʔaƛ̉atqun
hiiɬsʔatinawiƛ
come to front of door
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qʷin
1p.REL
he would come to our front door
ʔaniisiɬat
ʔanasiɬa
only do
-ˀat
PASS
only doing so
.
He would come to our door, only doing so to us.
114b.147
čačimħiħasuuquu
čačimħi
comfortable
-ħaˑsuu
2p.INTERR
-quu1
3.CND
are you alright?
waaʔaƛ̉atqun
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qʷin
1p.REL
he would say to us
.
"Are you fellows alright?" he would say to us.
114b.148
wik̉aƛquu
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would not do so
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering the house
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ɬiɬmaaƛuk
ɬiɬma
secure
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
its was done securely
t̉ašii
t̉ašii
door
door
ƛap̉iqyaƛuk
ƛap̉iqyu
be nailed
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
ours was nailed shut
.
But he could not come inside our house because our door was securely nailed shut.
114b.149
ʔuušmaqak̉aƛma
ʔuušmaqakʷ
terrible
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was fear-inspiring
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
hitaaqƛ̉asʔi
hitaaqƛ̉as
woods
=ʔiˑ
DEF
the woods
.
It was fearsome out there at the back of the house in the woods.
114b.150
k̉iitqaaʔaƛma
k̉iitqaa
be screaming
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there was a shrieking whistling
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
k̉iitqỷak
k̉iitqỷakʷ
whistle
whistle
.
A shrieking sound was heard from a whistle.
114b.151
ʔinkħʔap̉aƛqun
ʔinkqħʔap
set fire to
-ˀaƛ
NOW
-qʷin
1p.REL
we would set fire to the
t̉iiỷaas
t̉iiỷaas
throw onto the ground
throwing outside
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
hisiiʔasʔap
hisiiʔasʔap
throw outside
throwing outside
ʔinkqħʔap
ʔinkqħʔap
set fire to
setting on fire
k̉acħaqckʷiʔi
k̉acħaqckʷi
old blanket
=ʔiˑ
DEF
old blankets
.
We set fire to the remains of blankets, throwing them outside at the back of the house, throwing them outside while it was on fire.
114b.152
hiʔiisħʔaƛquu
hiʔiis1
on the ground
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would be there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔink̉aƛ
ʔinkʷ
burn
-ˀaƛ
NOW
burning
mačp̉aɬʔaƛ
mačp̉aɬ
bad smell
-ˀaƛ
NOW
there was a bad smell
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
.
(The blankets) there were on fire, smelling awful at the back of the house.
114b.153
n̉aasšiʔaƛma
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it dawned
.
Then it became day.
pg. 101 begins here
114b.154
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waaʔaƛ̉ataħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
she told me
ɬuucsmaakquus
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
-quus
1s.CND
my wife
nee
nee
say! [sg]
say!
sukʷiʔaƛči
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-či2
at
go and get it
čiiỷaap̉aƛči
čiiỷaap
pull onto the water
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
go and pull onto the water
p̉inw̉aɬukqin
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our whaling canoe
šiiƛuk̉ʷaani
šiiƛuk
move house
-ˀaani
1p.PURP
so that we may move house
ʔucačiʔaani
ʔucačiƛ
go to
-ˀaani
1p.PURP
so that we may go to
hiɬwiiʔisʔi
hiɬwiiʔis1
coastal village
=ʔiˑ
DEF
down to the coast
.
Then my wife said to me, 'say, go and get it, go and pull our whaling canoe onto the water, so we may move house, so we may go to there down to the coast."
114b.155
wawaam̉inħʔaƛma
wawaa
say
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they now were saying
quqʷaasʔi
quqʷaas
man
=ʔiˑ
DEF
the men
hiyiistaqšiʔaƛ
his(t)
LOC.pl
-taqšiƛ1
come from ...
-ˀaƛ
NOW
each coming from
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
maamaħt̉ii
DUP-
PL
maħt̉ii
house
houses
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔiiħʔaƛit
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
it had become very
ʔuʔuušsuħtaƛ
DUP-
PL
ʔuušsuħta
appear fearsome
-ˀaƛ
NOW
appearing fearsome
.
The men, each coming from other houses, were now saying that it was very fearsome.
114b.156
ʔiiħʔaƛita
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
it was very
ʔuušmaqak
ʔuušmaqakʷ
terrible
terrible
wawaaɬyaƛma
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were saying
.
"It was really terrible!" they were all saying.
114b.157
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it was like
wiiwiiqukquu
DUP-
DIST
wiiq1
become squally
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
the weather had become squally
n̉aas
n̉aas
day
day
,
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
tutuumakquu
DUP-
SUF
tumakʷ
be dark
-quu1
3.CND
that it was dark
numaqimyis
numaqimyis
Sarita Bay
Sarita
,
yaaɬʔatquu
yaaɬ
although
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
although it was
ƛ̉upaa
ƛ̉upaa
be warm
warm
hupaɬʔi
hupaɬ
sun
=ʔiˑ
DEF
the sun
.
It was as if the weather was unpleasant that day, as if it was dark at Sarita, although the sun was warm.
114b.158
ʔatikħa
ʔatik
although
-ħaˑ1
3.INTERR
inspite of that it was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
tutuumakquu
DUP-
SUF
tumakʷ
be dark
-quu1
3.CND
that it was dark
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ʔuušmaqak
ʔuušmaqakʷ
be fear-inspiring
being fear-inspiring
ʔuʔuušsuħta
DUP-
REP
ʔuušsuħta
appear fearsome
looking fearsome
.
In spite of that it was like this: it was dark because it was very fear inspiring, looking awesome.
114b.159
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it was like
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qačc̉ačiɬšiƛma
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-maˑ
3.IND
it was for three days
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ỷimuɬuk
ỷimuɬ
unable
-uk
POSS
theirs were unable to do
ʔuušiin̉akšiƛ
ʔuušiin̉akšiƛ
perform imitative dance
perform imitative dance
wik̉aaħʔaƛquu
wik
not
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it would not
c̉iiqšiʔaƛquu
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
starting to chant
ʔuušħ
ʔuuš
some
-(q)ħ3
BEING
someone
.
It was like that for three days that it was like this and theirs were unable to do imitative dancing, whenever someone started singing song,
114b.160
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
,
hitaʕaƛ̉aƛquu
hitaʕaƛ
make a sound
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
it would sound
k̉iitqỷak
k̉iitqỷakʷ
whistle
whistle
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
ʔanač̉asʔitq
ʔanač̉as
all through the village/tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
all through the village
numaqimyis
numaqimyis
Sarita Bay
Sarita
.
Hiy! the wolf whistle would sound outside, all through the village at Sarita.
114b.161
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was that
yayaač̉a
yayaač̉a
get mad about
getting mad about
ʔuyi
ʔuyi
if
if
c̉iiqʕaƛnak̉aaħʔaƛquu
c̉iiqʕaƛ
sing a secret chant
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would sing a secret chant
ʔuyi
ʔuyi
if
when
.
It seemed that it got mad if someone would start singing a secret chant.
114b.162
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready
qačc̉eʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
=ʔiˑ
=DEF
the three
našukm̉inħʔatʔi
našuk
strong
-m̉inħ
PL
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the ones whose were strong
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
Well, and then they got ready, the three who had strong minds.
pg. 102 begins here
114b.163
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
they said
ʔanič
ʔanič
that
that
hitaaqƛ̉iƛʔaaqƛ̉aƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
they would go into the woods
ʔatħiiƛikʔi
ʔatħiiƛik
tonight
=ʔiˑ
DEF
tonight
n̉aššiƛʔaaqƛ̉aƛ
n̉aššiƛ
look
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
they would look
qʷiqħʔatuusin
qʷi(q)
REL
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-ni
1p.ABS
that which it was that was doing to us
wiiɬwiitač̉at
wiiɬwiitač
attack at intervals
-ˀat
PASS
attacking at intervals
.
They said they would go into the woods when night came to find out what it was that was harassing us.
original was wiɬwitač̉at; n̉ačšiƛʔaaqƛ̉aƛ in ms.
114b.164
ʔuucsuƛma
ʔuucsawiƛ
bring
-maˑ
3.IND
he brought
hisỷak
hisỷakʷ
axe
axe
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
hisỷak
hisỷakʷ
axe
axe
ɬaamaħuus
ɬaamaħuus
Thlaamahuus
Thlaamahuus
.
Thlaamahuus took along with him a small axe.
114b.165
ʔuucsuƛma
ʔuucsawiƛ
bring
-maˑ
3.IND
he brought
c̉axỷak
c̉axỷakʷ
spear
spear
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
.
Another one took along with him a spear.
114b.166
ʔuucsuƛma
ʔuucsawiƛ
bring
-maˑ
3.IND
he brought
puu
puu
gun
gun
t̉aakƛiiỷuɬ
t̉aakƛiiỷuɬ
rifle
rifle
ħɔɔmʔis
ħɔɔmʔis
Humis
Humis
čaamat̉imtʔi
čaamat̉a
hereditary chief
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the late chief
.
The late chief, Humis, took along with him a gun, a rifle.
114b.167
ʔuħʔaƛma
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was he
ʔuucsuƛma
ʔuucsawiƛ
bring
-maˑ
3.IND
he brought
ʔinkc̉uu
ʔinkc̉uu
lamp
lamp
hičiisỷak
hičiisỷakʷ
lantern
lantern
.
It was he who also brought along a lamp/lantern.
114b.168
hupksaqƛma
hupksaqƛ
have under one's clothing
-maˑ
3.IND
he had it under his clothing
ʔani
ʔani
that
that
ʔuk̉ʷičqa
ʔuk̉ʷič
wearing
-qaˑ
3.SUB
he was wearing
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blanket
.
He had it under the blanket that he was wearing.
114b.169
yaqinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only then did
n̉eʔiƛak
n̉eʔiƛ
shine
-ˀak
POSS
shining
ʔustʔasʔi
ʔust
LOC
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
DEF
there on the ground
ƛišƛinʔatʔi
ƛišƛin
foot
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
at his feet
.
For that reason, there was only light on the ground at his feet.
114b.170
wik
wik
not
they would not
ħamat
ħamat
known
notice
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hičiisquu
hičiics
carry a light
-quu1
3.CND
they were carrying a light
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
One wouldn't notice if someone was carrying a light.
114b.171
yaacšiʔaƛma
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started out
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
going into the woods
.
Then they started out going into the woods.
114b.172
hisiikšiƛma
hisiikšiƛ
go along
-maˑ
3.IND
they went along
t̉aỷasʔisʔi
t̉ašii
trail
-ˀas3
on ground
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
little trail on the ground
.
They went along that little trail on the ground.
114b.173
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
they said
ʔanič
ʔanič
that
that
ƛuuɬƛuuɬʔaaqƛ
ƛuuɬƛuuɬa
do slowly
-ʔaaqƛ
INTENT
would do slowly
nanaʔataħʔiiħqħčik
nanaʔataħʔiiħ
try to listen
-(q)ħ2
CONTEMP
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along listening
qʷiquusi
qʷi(q)
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
for that which might be
qʷiitukuusi
qʷi(q)
REL
-aˑtuk
make ... sound
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which might be making the sound
k̉iitqeeʔi
k̉iitqaa
be screaming
=ʔiˑ
DEF
the one making the sound
k̉iitqỷak
k̉iitqỷakʷ
whistle
whistle
.
They said that they would go slowly, going along listening for what it might be that was making the screaming whistle sound.
114b.174
hitakʷaɬ
hitakʷaɬ
be absent
they were absent
qiikʷaaɬ
qii
long time
-kʷaˑɬ
absent
stay away long
qačc̉eʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
=ʔiˑ
=DEF
the three
.
The three were absent for a long time.
114b.175
wikaatuk̉ʷaƛma
wikaatuk
be silent
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was now silent
kiikičiiɬʔi
kiikičiiɬ
start to make whistling sound at intervals
=ʔiˑ
REL
the one that was making the whistling sound at intervals
.
The one making the wolf whistle noise at intervals was now silent.
114b.176
wikʕaƛ̉aƛin
wikʕaƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we were now silent
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
quuʔasqin
quuʔas
person
-qin
1p.REL
who are people
.
We who are people were also now silent.
114b.177
qʷaaʔaƛin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we did so as if
wik̉atħqun
wik̉atħ
not live at
-qʷin
1p.REL
we were not living there
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
wikʕaƛ̉aƛ
wikʕaƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
keeping silent
.
We were like we didn't live there because we were silent.
114b.178
tuuħuk̉ʷaƛin
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we were afraid
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuyičiiɬqa
ʔuyi
when
-ičiiɬ
INC.IT [L]
-qaˑ
3.SUB
each time when it did so
kiikkiika
kiikkiika
whistling
making the sound of 'kiik'
,
waawičiiɬ
waawičiiɬ
start saying each time
starting to say so each time
ʔuyi
ʔuyi
when
when
k̉ak̉am̉inčiʔaƛqun
k̉ak̉am̉inčiƛ
begin making noise
-ˀaƛ
NOW
-qʷin
1p.REL
when we began making noise
.
We were then afraid of when it (the ghost?) said 'kiik kiik' each time, saying it each time we began to make noise.
pg. 103 begins here
114b.179
yaqʷaanuuʔaƛqin
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
it is for this reason
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
wiikʕaƛsinħi
wiikʕaƛsinħi
try to be quiet
trying to be quiet
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
For this reason we now tried very hard not to make a sound, all the people.
114b.180
hininʔaƛma
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they came
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
qačc̉eʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
=ʔiˑ
=DEF
the three
hitaħt̉asʔaƛma
hitaħt̉as
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they came out of the woods
.
The three men then came out of the woods.
114b.181
ʔiiqħšiʔaƛma
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started telling
ʔanič
ʔanič
that
that
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was none
qʷiquusi
qʷi(q)
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which was
hitaaqƛ̉asʔi
hitaaqƛ̉as
woods
=ʔiˑ
DEF
the woods
.
They started telling them that there was nothing whatsoever in the woods.
114b.182
ʔaanackʷisa
ʔana
only
-ckʷiˑ
remains of...
-sasa
only [L]
there was only the trace of
ʔaya
ʔaya
many
many
yacckʷii
yacckʷii
footprint
footprints
quʔaciic
quuʔas
person
-iic
belong to
people
c̉iic̉iiɬχʔasʔi
DUP-
PL
c̉iiɬχʔas
mud puddle
=ʔiˑ
DEF
mud puddles
;
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there were none
q̉aanaaƛ̉aqiic
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-iic
belong to
belonging to wolves
yacckʷii
yacckʷii
footprint
footprints
.
There was only the trace of many footprints belonging to people there in the mud puddles, there were no footprints belonging to wolves.
114b.183
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ħɔɔmʔis
ħɔɔmʔis
Humis
Humis
c̉iʔuuƛcuuʔaƛma
c̉iʔawiƛ
pour on the fire
-cuu
probably
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it seems to be better to pour it on the fire
ƛaqmisukʷit
ƛaqmis
oil
-uk
POSS
-(m)it
PAST
the late one's oil
ʔuwimyisit
ʔuwimyis
Uwimyis
-(m)it
PAST
the late Uwimyis
ʔani
ʔani
that
since
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ħaaħanaʔaaɬsa
ħaħanaʔaaɬ
be very...
-sasa
only [L]
being very
ʔuušstup
ʔuušstup
something of value
something of value
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
.
And then chief Humis said, "I think it would be better to pour the late Uwimyis' oil onto the fire, since it was not of very great value.
114b.184
ʔayimsqa
ʔayims
abundance
-qaˑ
3.SUB
it is in abundance
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ʔuupiqa
ʔuupi1
exceedingly
-qaˑ
3.SUB
that which is foremost
ʔuušstup
ʔuušstup
something of value
something of value
ħaaħaaštuuqsap̉atqun
ħaaħaaštuuqsap
cause to go through all the formalities
-ˀat
PASS
-qʷin
1p.REL
cause to go through all the formalities
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
.
Oil is in abundance, what is the foremost thing of value is that we go through all the formalities of the Wolf Ritual.
114b.185
ʔani
ʔani
that
that
waaqa
waa
say
-qaˑ
3.SUB
what she said
n̉aacsiičiƛʔi
n̉aacsiičiƛ
have a vision
=ʔiˑ
REL
the one who had a vision
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔuʔuuyuk
ʔuʔuuyuk
be angry
being angry
ʔuwimyisit
ʔuwimyis
Uwimyis
-(m)it
PAST
the late Uwimyis
wiiʕaqƛ
wiiʕaqƛ
be angry
being angry
ʔanič
ʔanič
that
that
wikuk̉ʷap̉at
wik
not
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
his was not done
c̉iʔaaʔa
c̉iʔaaʔa
pour onto fire
pouring onto fire
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
That's what the one who saw it in a vision said, that Uwimyis was angry that his oil was not poured onto the fire."
114b.186
maanukʷiʔaƛ̉in
maanukʷiƛ
try
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's try!
hiiɬʔiiħsa
hiiɬʔiiħ
try
-sasa
only [L]
just try!
.
"Let us now try it! Just try!"
114b.187
čuu
čuu1
ok
ok
cak̉uup̉aƛ̉ič
cak̉uup
pour onto the fire
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
pour it out onto the fire!
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she said
ɬuučmaɬckʷiʔi
ɬuučmaɬckʷi
having been widow
=ʔiˑ
DEF
the remaining widow
.
"Well, pour it out onto the fire!" the widow said.
114b.188
čuu
čuu1
ok
ok
cak̉uup̉aƛ̉ič
cak̉uup
pour onto the fire
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
pour it out onto the fire!
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she said
.
"Right! pour it onto the fire!" she said.
114b.189
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to light up
-ˀaƛ
NOW
it started to light up
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
hiiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
there were it was
ƛuukʷaaneʔi
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
=ʔiˑ
REL
where the Wolf Ritual was
.
The fire started to light up very much the house where the Wolf Ritual was.
pg. 104 begins here
114b.190
n̉upuqumɬ
n̉upu
six
-qimɬ
... unit
there were six
ʔeʔiiħ
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
big ones
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
ʔink̉ʷačiƛ
ʔink̉ʷačiƛ
set on the fire
lit up
.
There were six big fires lit up.
114b.191
cak̉uup̉aƛ̉at
cak̉uup
pour onto the fire
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was poured onto the fires
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
ʔuucckʷiiʔi
ʔuucckʷii
be owned by
=ʔiˑ
REL
that owned by
ʔuwimyis
ʔuwimyis
Uwimyis
Uwimyis
ʔukɬaamitʔi
ʔukɬaa
name
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who was called
ʔuyiʔi
ʔuyi
when
=ʔiˑ
REL
the one who at the time did so
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
ʕaỷiičħitʔi
ʕaỷiičħ
autumn
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
when it was autumn
.
The oil formerly owned by the one who was called Uwimyis, the one who died when it was autumn, was poured onto the fire.
114b.192
ʔuuʔuuqukšiʔaƛ
ʔuuʔuuqukšiƛ
be cheerful-looking
-ˀaƛ
NOW
it got to be cheerful-looking
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
n̉eʔiƛšiʔaƛ
n̉eʔiƛšiƛ
light up
-ˀaƛ
NOW
being lit up
.
The house now became cheerful-looking, being lit up.
114b.193
cak̉uuʔaƛ
cak̉awiƛ
pour on fire
-ˀaƛ
NOW
it was poured on the fire
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
n̉eʔiƛšiʔaƛ
n̉eʔiƛšiƛ
light up
-ˀaƛ
NOW
lighting it up
.
The oil was poured on the fire, lighting it up.
114b.194
ʔuuʔuuqukšiʔaƛ
ʔuuʔuuqukšiƛ
be cheerful-looking
-ˀaƛ
NOW
it got to be cheerful-looking
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
The house became cheerful-looking now.
114b.195
c̉iiqšiƛaʕaqaƛma
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they began to sing secret chants
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
doing so when
ʔani
ʔani
that
that
cak̉aaʔaƛqa
cak̉aaʔa
pour on fire
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
when it was poured on the fire
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
.
The women now began to sing secret chants when the oil was poured on fire.
114b.196
ʔuħʔuuħsaƛ
Fulldup-
PL?
ʔuħ
is
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
it was now they themselves
c̉iiqšiƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
singing secret chants
hiiyiiỷatħseʔi
hiɬ
LOC.pl
-ˀatħ1
live at
-sasa
only [L]
=ʔiˑ
REL
there where they lived
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ħism̉inħʔaaħʔaƛqa
ħis[...]'aaħ
unable to do
-m̉inħ
PL
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were unable to do
histaqšiƛik
histaqšiƛ
come from
-(y)ik
IRR.FUT
if they should come from
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
maatmaas
maʔas
house.pl
houses
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħʔaƛqa
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were very
ʔuušmaqak̉aƛ
ʔuušmaqakʷ
terrible
-ˀaƛ
NOW
be frightening
.
It was now the women themselves who sang secret chants right there at where they lived because they were unable to go to the other houses they were from because it was very fear-inspiring outside.
114b.197
wik̉aƛma
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it did not
hitaʕaƛ̉aƛ
hitaʕaƛ
make a sound
-ˀaƛ
NOW
making a sound
k̉iitqỷak
k̉iitqỷakʷ
whistle
whistle
wikʕaƛ̉aƛ
wikʕaƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
it was silent
.
The whistle did not make a sound now, it was silent.
114b.198
c̉iʔaaʔaƛ
c̉iʔaaʔa
pour onto fire
-ˀaƛ
NOW
it was poured on the fire now
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
.
The oil was poured on the fire.
114b.199
ʔaƛačink̉aƛma
ʔaƛačinkʷ
two together
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
two did so together
yacmeeʔiʔaƛ
yacmeeʔiƛ
go about the village
-ˀaƛ
NOW
going about the village
quqʷaas
quqʷaas
person
people
.
The two people did so together, going about the village.
114b.200
cak̉uuʔaƛma
cak̉awiƛ
pour on fire
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was poured onto it now
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
ƛaqmisukʷit
ƛaqmis
oil
-uk
POSS
-(m)it
PAST
the late one's oil
ʔuwimyisit
ʔuwimyis
Uwimyis
-(m)it
PAST
the late Uwimyis
.
The oil, belonging to the late Uwimyis, was now poured on the fire.
114b.201
c̉iiʕaqaƛita
c̉iiq
sing secret chant
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
they were singing secret chants
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
that which does
wiksiɬaƛ
wiksiɬa
nothing happens
-ˀaƛ
NOW
nothing happened
qʷaaʔamitʔitq
qʷaaʔap
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
as it did so before
.
The women, to whom nothing happened as had happened before, were singing secret chants.
114b.202
wik̉aƛma
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was not
hitaʕaƛ
hita
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
there was a sound there
k̉iitqỷak
k̉iitqỷakʷ
whistle
whistle
wawaaʔaƛma
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said now
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
quqʷaas
quqʷaas
man
men
ʔiʔiiyaqħmasʔaƛ
ʔiʔiiyaqħmas
go around the village telling the news
-ˀaƛ
NOW
going around the village telling the news
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
maatmaas
maʔas
house.pl
houses
.
"The whistle is not making a sound there now," said the two men going around the village telling the news in every house.
pg. 105/1073 begins here
114b.203
ʔiiqiyasama
ʔiq
same
-(y)iya
at ... time
-sasa
only [L]
-maˑ
3.IND
they did so at the same time
n̉aasšiʔaƛʔitq
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next day
.
They did so at the same time that day came.
114b.204
kʷisiɬaƛ
kʷisiɬa
change
-ˀaƛ
NOW
they now do differently
qʷaamitʔitq
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it had done so
ʔani
ʔani
that
that
ʔatiyimtqa
ʔat
even if
-(y)iya
at ... time
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
even when it had been
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ʔuušmaqak
ʔuušmaqakʷ
terrible
terrible
n̉aasʔaƛquu
n̉aas
day
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was day
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
It came to be different from what it had been like, that it was very fear-inspiring even during the day.
114b.205
ʔuuyisaƛ
ʔuyi
when
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
it did so when
hawii
hawiiƛ
finish
finishing
kiikʕin
kiikʕin
whistling
whistling
kiikỷak
kiikỷakʷ
mouth whistle
whistle
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉iiqʕaƛ̉aƛquu
c̉iiqʕaƛ
sing a secret chant
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would sing a secret chant
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
cak̉uuʔaƛʔitq
cak̉awiƛ
pour on fire
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
they would pour it on the fire
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
ƛaqmisukʷitʔi
ƛaqmis
oil
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the oil of the late
ʔuwimyis
ʔuwimyis
Uwimyis
Uwimyis
ʔukɬaamitʔi
ʔukɬaa
name
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who was called
quuʔas
quuʔas
man
man
.
The whistle stopped sounding when they all started to sing secret chants as they poured oil on the fire, the oil which belonged to Uwimyis as the man was called.
114b.206
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
it disappeared
ʔuušmaqakitʔi
ʔuušmaqakʷ
terrible
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
that which had been fear-inspiring
.
That which had been fear-inspiring disappeared.
114b.207
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
c̉uxħtačiƛquu
c̉uxħtačiƛ
cut off
-quu1
3.CND
they were cut off
ʔuuyisa
ʔuyi
when
-sasa
precisely [L]
did so in time
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
cak̉uuʔaƛ
cak̉awiƛ
pour on fire
-ˀaƛ
NOW
it was poured on the fire
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
.
It was as if it were cut off just in time when the oil was poured on the fire.
114b.208
yayaacpanačšiʔaƛni
DUP-
PL
yaacpanačšiƛ
start walking about
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we then started walking about
.
We then started walking about.
114b.209
ʔuỷuucačiʔaƛ
ʔu
REF
-ỷuu1
related to
-ca
go to
-či2
at
-ˀaƛ
NOW
they went there respectively
yaqʷiɬʔaƛitqin
yaqʷ
REL
-iɬ1
refer to
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
we were doing to
wiiỷam̉inħʔaƛ
wiiỷa
never
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
never done so
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
;
yayaacpanačšiʔaƛni
DUP-
PL
yaacpanačšiƛ
start walking about
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we then started walking about
.
We started walking about again, going to places where we had been unable to go, walking about freely again.
114b.210
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
not exist
-ˀaƛ
NOW
it was not now
ʔuušmaqak
ʔuušmaqakʷ
terrible
terrible
,
wiwiiksuħtanuʔaƛ
wiwiiksuħtanawiƛ
not be fearful
-ˀaƛ
NOW
there was no fear now
.
Now it was no longer fear-inspiring, there was no fear now.
114b.211
ʔuušiin̉akšiʔaƛ
ʔuušiin̉akšiƛ
perform imitative dance
-ˀaƛ
NOW
they started to perform imitative dances
ʔuušiin̉akm̉inħʔi
ʔuušiin̉akʷ
imitative dance
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the ones doing imitative dances
.
The ones doing imitative dances started performing imitative dances.
114b.212
hiitinqsiisčiʔaƛ
hiitinqsiisčiƛ
go down to the beach at intervals
-ˀaƛ
NOW
they began going down to the beach at intervals
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
not exist
-ˀaƛ
NOW
it did not exist
ʔuušmis
ʔuušmis
trouble
trouble
.
Then they began going down to the beach at intervals, as the trouble was over.
114b.213
c̉iiqičiiɬšiʔaƛ
c̉iiqičiiɬšiƛ
begin to sing secret chants at intervals
-ˀaƛ
NOW
they began to sing secret chants at intervals
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
The women began singing secret chant at intervals.
114b.214
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaaniyasaƛaħ
ʔaaniyasa
only do so when ...
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it is the only time I did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
saw
ỷimʔakʷačiƛ
ỷimʔakʷačiƛ
be spoiled
being spoiled
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
.
Ok, that is the only time I've seen when the Wolf Ritual was spoiled.
pg. 106 begins below
114b.215
t̉aquqstuʔaƛ
t̉aquqstawiƛ
be true
-ˀaƛ
NOW
she was truthful
yaa
yaa1
that
that
n̉aacsiičiƛitʔi
n̉aacsiičiƛ
have a vision
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had a vision
ʔuuštaqyu
ʔuuštaqyu
doctor
doctor
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔani
ʔani
that
that
waamitqa
waa
say
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
she had said
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔuʔuuyukšiƛħweʔin
ʔuʔuuyukšiƛ
be angry
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
he was angry
wiiʕaqstuƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
getting angry
č̉iħaaʔaƛʔi
č̉iħaa
ghost
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the one who was now a ghost
ʔuwimyis
ʔuwimyis
Uwimyis
Uwimyis
ʔani
ʔani
that
that
wikuk̉ʷap̉atqa
wikuk̉ʷap
not consider
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it was not done so
cak̉aaʔa
cak̉aaʔa
pour on fire
poured on the fire
ƛaqmisukʷitʔi
ƛaqmis
oil
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his oil
.
The woman doctor who saw it in vision was truthful that she had said that it was the one who was the ghost of Uwimyis who became angry that his oil was not poured on the fire.
114b.216
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ʔanicšiʔaƛ̉atqin
ʔanicšiƛ
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
we were done to
wiɬwitač̉at
wiiɬwiitač
attack at intervals
-ˀat
PASS
attacked at intervals
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghost
c̉iiqʕaƛnak̉aƛqun
c̉iiqʕaƛ
sing a secret chant
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
-qʷin
1p.REL
when we started singing secret chants
ʔanicʔitq
ʔanic
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
doing thus
wik
wik
not
not
cak̉uuƛ
cak̉awiƛ
pour on fire
pouring on the fire
ƛaqmisukʷitʔi
ƛaqmis
oil
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the oil of
ʔuwimyisitʔi
ʔuwimyis
Uwimyis
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
Uwimyis'
.
We were attacked at intervals by the ghost when someone started singing secret chants, since we had not poured Uwimyis' oil on the fires.
114b.217
cak̉uup̉aƛ̉at
cak̉uup
pour onto the fire
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was poured onto the fires
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
it disappeared
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
kikiikyimtʔiʔaaɬa
kikiikyu
whistling sound
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
=ʔaaɬa
always
the whistling sound
ʔanač̉asʔitq
ʔanač̉as
all through the village/tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
all through the village
numaqimyis
numaqimyis
Sarita Bay
Sarita
.
Then oil was poured onto the fires and the whistle sound disappeared from the whole length of village of Sarita.
114b.218
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
it finished
qʷaamitʔitq
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which had been
ʔuušmaqak
ʔuušmaqakʷ
terrible
terrible
.
What was fear-inspiring then stopped being so.
114b.219
qʷisiɬa
qʷisiɬa
do thus
it happened thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
it was very
t̉aaquqħɬiičiƛ
t̉aaquqħɬiičiƛ
start to tell the truth
turned out to be telling the truth
yaqitii
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
ʔuuštaqyu
ʔuuštaqyu
doctor
doctor
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
č̉iħiin̉ak
č̉iħiin̉akʷ
Ghost-Dancer
Ghost-Dancer
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
.
It happened thus that what the woman doctor, called Ghost-Dancer, said turned out to be very true.
114b.220
n̉aacsiičiƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
she saw
ʔani
ʔani
that
that
wiinaqa
wiina
attack
-qaˑ
3.SUB
it had come to attack
ʔuħ
ʔuħ
is
is
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghost
.
She saw in a vision that a ghost had come to attack them.