114b. A Ghost Story

Told by Dick ɬaamaħuus to Alex Thomas, ms. 50dd: 91 - 106; 124/f6 (2-3): pp. 91 - 106; 107/f3 (4)

114b.1
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qaħšiƛma 
qaħšiƛ 
die 
-maˑ 
3.IND 
he died 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
ʕaỷiičħʔi 
ʕaỷiičħ 
autumn 
=ʔiˑ 
DEF 
autumn 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Now then a person died in the autumn.

pg. 91/1057 begins above

114b.2
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
they belonged to 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
qʷintin̉ux 
qʷintin̉ux 
Mrs. Tommy Tutuutsh 
Mrs. Tommy Tutuutsh 
qaħšiƛʔi 
qaħšiƛ 
die 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had died 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʔuwimyis 
ʔuwimyis 
Uwimyis 
Uwimyis 

The one who had died was called Uwimyis, the father of Mrs Tommy Tutuutsh.

114b.3
kapsčiƛma 
kapsčiƛ 
do suddenly 
-maˑ 
3.IND 
he did suddenly 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

He died suddenly.

114b.4
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
he was not 
qii 
qii 
long time 
long time 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 
k̉ačʔisma 
k̉ač 
short time 
-ʔis 
DIM 
-maˑ 
3.IND 
it was only a short time 

He was not sick for a long time, just for a short time.

114b.5
ƛ̉it̉uqšiʔaƛma 
ƛ̉it̉uqšiƛ 
put away neatly 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they put him in 
ƛ̉aħiqsčinup̉at 
ƛ̉aħiqsčinawup 
put in a box 
-ˀat 
PASS 
putting him in a box 

They put him in a box (coffin).

114b.6
čiipuƛ 
čiipawiƛ 
pull up 
they pulled him up 
hiistaqšiƛsa 
histaqšiƛ 
come from 
-sasa 
only [L] 
coming from 
hiiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
there were he did so 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

They pulled him up from there where he had died.

114b.7
wiktaqšiʔatma 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they never do so 
hiniicsuʔat 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀat 
PASS 
carry someone along 

They never carry someone along.

114b.8
miɬšiƛma 
miɬšiƛ 
be the same 
-maˑ 
3.IND 
it is at the same time 
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
it makes a shrieking sound 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ʔič̉ačiʔaƛ 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
lifting up 
čiipuƛ 
čiipawiƛ 
pull up 
pulling up 
t̉aqswiisc̉a 
t̉aqswiisc̉a 
go through the roof 
going through the roof 

At the same time the wolf whistle makes a shrieking sound which signals the time to begin to lift up (the body), pulling it up going right through the roof.

114b.9
k̉iitʕaqƛma 
k̉iitʕaqƛ 
make sound inside 
-maˑ 
3.IND 
it was making a sound inside 
hiiniicsuʔat 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀat 
PASS 
taking him along 
hitaaʕatu 
hitaaʕatu 
descend 
bringing him down 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
hitaaʕatu 
hitaaʕatu 
descend 
coming down 
ʔustʔiiƛ 
ʔustʔiiƛ 
be on the ground 
be on the ground 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
go into woods 
k̉iitʕaqƛqčik 
k̉iitʕaqƛ 
make sound inside 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along with the whistle shrieking 
waɬaak 
waɬaakʷ 
go 
going to 
ʔucaỷap̉at 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀat 
PASS 
taking him 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 

The wolf whistle was sounding as they took him down at the back of the house onto the ground and into the woods, the whistle shrieking as they went along, taking him to a far off place..

114b.10
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
k̉iitʕaqƛ 
k̉iitʕaqƛ 
make sound inside 
blowing the whistle 
wiinapiʔaƛʔitq 
wiinapi 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they stopped 
huptšiʔaƛ̉atʔitq 
huptšiƛ 
hide 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was hidden 
piicksỷiʔi 
piicksỷi 
corpse 
=ʔiˑ 
DEF 
the corpse 

Now then, they finished sounding the whistle where they stopped on the ground where the corpse was hidden away.

114b.11
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waħšiʔaƛ̉atukma 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
they discarded his 
qʷiqʷinakitʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-naˑkʷ 
have 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that he possessed 
ħaačatiɬʔaƛ̉atuk 
ħačat 
all 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
doing so to all of his 
waħšiʔat 
waħšiƛ 
discard 
-ˀat 
PASS 
being discarded 
qʷiqʷinakitʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-naˑkʷ 
have 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that he possessed 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
person 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former person 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

Now then they threw away all he had possessed, doing so to all of his, all that the person who had died had possessed was thrown away.

pg. 92 begins here

114b.12
waħšiʔatuk 
waħšiƛ 
discard 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his were discarded 
hiyiqtup 
hihiqtup 
everything 
everything 

Everything of his was thrown away.

114b.13
ʔaanačiɬsatukma 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
they only do so to his 
wik̉atuk 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they did not do so to his 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
discard 
discarding 
ƛaqmisukʷitʔi 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his oil 
ʕuqʷacčiʔi 
ʕuqʷac 
bladder 
-či2 
at 
=ʔiˑ 
DEF 
in bladders 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

They only do so to his, but did not throw away that which had been his oil, the oil in bladders.

114b.14
ʔuuciičiƛma 
ʔuuciičiƛ 
get 
-maˑ 
3.IND 
she got it 
ɬuučmaɬʔi 
ɬuučmaɬ 
widow 
=ʔiˑ 
DEF 
his widow 

His widow got it.

114b.15
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷismaa 
qʷis 
do thus 
-maˑ 
3.IND 
it happened thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Now then, that's what happened.

114b.16
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then it did 
c̉uʔičħšiʔaƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
it became winter 

And then, it became winter time.

114b.17
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ƛuukʷaaniičiʔaƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
beginning to perform Wolf Ritual 
wiiʔucmaɬʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-maˑɬ 
survive [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the surviving nephew 
n̉uw̉iiqsakit 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
his late father 
kɔɔtin 
kɔɔtin 
Gordon 
Gordon Frank 

And then, the nephew who was left behind alive, who was the father of Gordon Frank, began the Wolf Ritual dance.

114b.18
ƛuukʷaaniičiʔaƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to perform the Wolf Ritual 

He started performing the Wolf Ritual dance.

114b.19
m̉eeʔiʔatukma 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his was 'bitten away' 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

His child was carried off (into the woods).

114b.20
m̉eeʔiʔatma 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she had been bitten away 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaqiiʔakšiƛʔi 
qaqiiʔakšiƛ 
be orphaned 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was orphaned 
qʷintin̉ux 
qʷintin̉ux 
Mrs. Tommy Tutuutsh 
Mrs. Tommy Tutuutsh 
qaħšiƛukʷitʔi 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one whose had died 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʕaỷiičħʔitq 
ʕaỷiičħ 
autumn 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was autumn 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The one who had become an orphan, Mrs. Tommy Tutuutsh, the one whose father had died in the autumn, was bitten away (carried off into the woods).

114b.21
ʔaayiiʔatma 
ʔaayiiƛ1 
take many 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they took away many 
m̉eeʔiʔat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
bitten away 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
ƛaƛaʔuu 
DUP- 
PL 
ƛaʔuˑ 
other 
other ones 

They took away many children, biting away the little children, other ones.

114b.22
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
m̉aakʷaỷiiħšiʔat 
m̉aakʷaỷiiħšiƛ 
go to rescue wolf-captive(s) 
-ˀat 
PASS 
trying to rescue from the wolves 
m̉eeʔiƛ̉inm̉inħitʔi 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were Wolf Ritual initiates 

All right, and then they began trying to rescue from the wolves those who had been bitten away into the woods.

114b.23
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it was 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Thlaamahuus 
Thlaamahuus 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaatu tayler 
ʔaatu tayler 
Otto Taylor 
Otto Taylor 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was his father 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉axswa 
n̉axswa 
Jack 
Jack 

Thlaamahuus and Otto Taylor's father and Jack were dancing.

114b.24
qačc̉amaʔaɬ 
qacc̉a 
three 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaɬ 
PL 
they were three 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʔuyiiq 
ʔuyiiq 
be in canoe 
there were in the canoe 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
board over canoe 
boarded over canoe 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

They were three in the canoe, two canoes being boarded over together.

114b.25
ʔayaaƛma 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
looking on 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
huuyaaɬʔi 
huuyaaɬ 
dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were dancing 
m̉aakʷaỷiiħiya 
m̉aakʷaỷiiħ 
rescue wolf-captive 
-(y)iya 
at ... time 
doing at the time of trying to rescue the wolf captives 

There were now many people watching those who were dancing at the time of trying to rescue captures away from the wolves.

114b.26
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
theirs was saying 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
yacačištuusħweʔin 
yacačišt 
walk on the water 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
they could walk on the water 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qiišim 
qiišim 
Kiishim spirit 
Kiishim spirit 

Their song was saying they could walk on the sea because of their Kiishim spirit.

114b.27
qʷisʔaƛma 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they did so 
wawaaʔakʔitq 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was saying 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yacačištuʔaƛma 
yacačištawiƛ 
walk into the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they walked into the sea 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
ʔukʷiqħ 
ʔukʷi 
at, on 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being 
sayaac̉atuʔi 
sayaac̉atu 
far out to sea 
=ʔiˑ 
DEF 
far out to sea 

Then they did what their song was saying: they stepped into the sea, being far out to the sea.

pg. 93 begins here

114b.28
huuyaaɬʔaƛma 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were dancing 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 

The three were now dancing.

114b.29
ʔuušp̉aɬaƛin 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we marvelled at 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yacačištqħqa 
yacačišt 
walk on the water 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
they would be walking on the water 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

We were amazed that they were walking on the sea, dancing on the sea.

114b.30
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiniip̉aƛma 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they got them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉aaỷip̉aƛ 
m̉aaỷip 
take from the wolves 
-ˀaƛ 
NOW 
taking them from the wolves 
m̉aakʷaỷiiħitʔi 
m̉aakʷaỷiiħ 
rescue wolf-captive 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were rescued from the wolves 

Now then, they got them, taking the ones who were rescued, away from the wolves.

114b.31
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
mačinuʔaƛma 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they entered the house 
hiniicsʔaƛ̉at 
hiniics 
bring 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they brought them 
k̉ʷaak̉ʷaaɬiic̉aƛ 
DUP- 
DIST 
k̉ʷaaɬiic 
branches around head 
-ˀaƛ 
NOW 
each with branches around their head 

Now they came into the house, bringing them along wearing branches around their heads.

114b.32
haaʕinčiʔaƛ̉atma 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they called out to them 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then did  
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

They called out to all the men only.

114b.33
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬaɬak̉ʷinʔaƛ̉atma 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they pleaded with them 
c̉iitc̉iiqmaʕukʔi 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanters 

The secret chant singers pleaded with them.

114b.34
c̉iiqšiƛ̉asʔaƛma 
c̉iiqšiƛ̉as 
go to sing secret chants 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they went to sing secret chants 
c̉iiqšiʔaƛma 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started chanting 

Then they went there to sing secret chants and started to sing a secret chant.

114b.35
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
wik̉iitma 
wik̉iit 
non-existent 
-maˑ 
3.IND 
there is none 
ʔuušmis 
ʔuušmis 
trouble 
trouble 
qʷiquusi 
qʷi(q) 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which it might be  

And then they started singing: "there is no trouble whatever."

114b.36
wikʕaƛšiƛma 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-maˑ 
3.IND 
they became silent 
c̉iiqaamitʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones singing the secret chant 

Then the ones singing the secret chant became silent.

114b.37
hiniisc̉upiʔaƛ̉atma 
hiniisc̉upiƛ 
take to the middle of the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they took her to the middle of the floor 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
qaqiiʔakšiƛʔi 
qaqiiʔakšiƛ 
be orphaned 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was orphaned 
qʷintin̉ux 
qʷintin̉ux 
Mrs. Tommy Tutuutsh 
Mrs. Tommy Tutuutsh 

Then they took the one who had become an orphan, Mrs Tommy Tutuutsh, out to the middle of the floor.

114b.38
ʔuyuʔaɬweʔin 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-weˑʔin 
3.QT 
he had seen him 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
one who was there 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late father of 
hiiɬitʔi 
hiɬ 
LOC 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
that which was there 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
.. 

One of them saw the one who was her late father there in the house, the one who was chief of this house," they said.

114b.39
huuyaaɬʔim 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will dance! 
waaʔatweʔin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was told 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was there 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her late father 

"You shall dance!" the young woman who was there was told by her late father.

114b.40
ʔink̉aƛ 
ʔinkʷ 
fire 
-ˀaƛ 
NOW 
there were fires burning 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
c̉iʔaaʔaʔaƛ 
c̉iʔaaʔa 
pour onto fire 
-ˀaƛ 
NOW 
pouring onto the fire 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

They were pouring oil on the fires burning in the house.

114b.41
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaaʔaniwaɬweʔin 
DUP- 
SUF 
ʔana 
thus much 
-waˑɬ 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said that much to her 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Ok, that much was said to her, they said.

114b.42
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
c̉iiqšiʔaƛƛaa 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they started chanting 
c̉iiqaasaqħ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-sasa 
just [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
singing a secret chant 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they became silent 

All right, they then started singing a secret chant again, they became silent while singing.

114b.43
wikʕaƛšiʔič 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
be silent! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
c̉iiqaasaqħ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-sasa 
just [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
singing secret chants 
c̉iiʕaqeʔi 
c̉iiq 
sing secret chant 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
the several who were singing secret chants 

"You people become silent!" the several who were singing secret chants said while singing.

pg. 94/1058 begins here

114b.44
neʔiičiʔaƛin 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we heard it then 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
k̉iitqʕaƛʔi 
k̉iitqʕaƛ 
make whistling sound 
=ʔiˑ 
DEF 
the whistling sound 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
wolf whistles 

Then we all heard it, the whistling sound of the wolf whistles.

114b.45
qʷaamin 
qʷaa 
thus 
-(m)in 
1p IND 
we were as though 
hayaaʔakqun 
hayaaʔakʷ 
not know 
-qʷin 
1p.REL 
we didn't know 
histaatukuusi 
histaatuk 
hear a sound from 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
where the sound was from 

We were as though we did not know where the sound was from.

114b.46
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
hiisimɬapiquu 
hiisimɬapi 
dangle in the air 
-quu1 
3.CND 
as if dangling in the air 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ħasaatuk 
ħasaatuk 
make loud sound 
loud sound 

It was as if the big loud sound was dangling in the air.

114b.47
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then it did 
histaatuk̉ʷaƛ 
histaatuk 
hear a sound from 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a sound 
... 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ʔayaatuk 
ʔayaatuk 
sound of many doing ... 
there was a sound of many doing ... 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 

And then there was a sound there, the sound of many at the back of the house.

114b.48
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
pukʷiʔaƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
-ˀaƛ 
NOW 
running away 
puyaasʔaƛ 
puuyaas 
run outside as group 
-ˀaƛ 
NOW 
running outside as a group 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
puuyaasʔaƛ 
puʔakʷ 
run as group 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they all ran out 

And then we all started to run away, all running outside, all the people ran outside.

114b.49
ʔuʔuucačiƛin 
DUP- 
PL 
ʔucačiƛ 
go to 
-ni 
1p.ABS 
we all went to 
hiyiɬukqin 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
to where were ours 
waawaɬyu 
DUP- 
SUF 
waɬyuu 
home 
homes 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

We then all, every person of the Huu-ay-aht tribe, went to where our houses were.

114b.50
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
maamaqƛakqin 
maamaqƛ 
at home 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
those of us who were at home 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔiiħʔaƛit 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
it had been very 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiikʷaɬʔaƛit 
hiikʷaɬ 
nearly 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
they almost did so 
k̉ʷaayiiʔiƛm̉inħ 
k̉ʷaayiiʔiƛ 
break down the door 
-m̉inħ 
PL 
break down the door 
t̉ašiim̉inħʔi 
t̉ašii 
door 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the doors 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
pipiisatħi 
pipiisatħi 
be active 
being active 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 

Those of us who remained at home said that the big noise heard was very terrible and that they (the ghosts) almost broke down the doors because the ghosts were very active.

114b.51
wikʕaƛšiʔaƛma 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it became silent 
kiikaamitʔi 
kiikaa 
whistling 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were whistling 
ʔayaatuk 
ʔayaatuk 
sound of many doing ... 
there was a sound of many doing ... 

Then the sound of many who had been whistling became silent.

114b.52
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
coming 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

And then two people came.

114b.53
ʔucačiʔič 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
go to! 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
walking 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where it is 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the Wolf Ritual 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
waaʔatin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they said to us 

"You all quickly walk to where the Wolf Ritual is!" they told us.

114b.54
waɬaak̉aƛin 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went there 

We went there.

114b.55
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
p̉išχiin̉ak̉uuƛqħweʔinni 
p̉išχiin̉akʷ 
Wolf dance 
-‘awiƛ3 
PRF 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we were to dance the Wolf dance 

Then he said that we were to dance the Wolf dance.

114b.56
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said it 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

He said it as the people went into the house.

pg. 95/1059 begins here

114b.57
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QT 
it was he 
wiiʕaqstuƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
he got angry 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qaħšiƛitʔi 
qaħšiƛ 
die 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the one who had died 
ʕaỷiičħ 
ʕaỷiičħ 
autumn 
autumn 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It was he who had died in autumn (Uwimyis) who got angry.

114b.58
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QT 
it was he 
wiiʕaqstuƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
he got angry 
ʔuʔuuyukšiƛweʔin 
ʔuʔuuyukšiƛ 
be angry 
-weˑʔin 
3.QT 
being angry 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wikuk̉ʷap̉at 
wik 
not 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he did not do so to his 
c̉iʔaaʔa 
c̉iʔaaʔa 
pour onto fire 
pouring onto fire 
ƛaqmisukʷitʔi 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his oil 

It was said he got angry, being angry that his oil was not poured onto the fire.

114b.59
ʔuħitweʔin 
ʔuħ 
is 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it was he 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
č̉iħiin̉ak 
č̉iħiin̉akʷ 
Ghost-Dancer 
Ghost-Dancer 
ʔuħitweʔin 
ʔuħ 
is 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it was he 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 

It was said that Ghost-Dancer was asleep, she was sleeping.

114b.60
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔuʔukʷiɬʔat 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀat 
PASS 
naming 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QT 
it was so 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
she saw 
weʔičħ 
weʔič 
sleep 
-(q)ħ3 
BEING 
while sleeping 

The great doctor said that he came to see it while she was sleeping.

114b.61
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
she saw 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wiiʕaqstuƛħweʔin 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
he had got angry 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaħšiƛitʔi 
qaħšiƛ 
die 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the one who had died 

She saw that the one who had died came to be angry.

114b.62
ʔuʔuuyukšiƛ 
ʔuʔuuyukšiƛ 
be angry 
he was angry 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikuk̉ʷap̉atqa 
wikuk̉ʷap 
not consider 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not done so 
c̉iʔaaʔa 
c̉iʔaaʔa 
pour onto fire 
pouring onto fire 
ƛaqmisukʷitʔi 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his oil 
ʕuqmuutči 
ʕuqmuut 
bladder 
-či2 
at 
bladder 

He got angry that the oil in his bladder was not poured onto the fire.

114b.63
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
č̉iħiin̉ak 
č̉iħiin̉akʷ 
Ghost-Dancer 
Ghost-Dancer 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
she said it 
ʔiiqħukʔi 
ʔiiqħuk 
tell 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was narrating 

The one who was narrating said: "Ghost-Dancer was saying this."

114b.64
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
realizing 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iħaaqħʔatqa 
č̉iħaa 
ghost 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was ghost 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
q̉aanaaƛ̉aqħʔat 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
that it was wolves 
wiinaa 
wiina 
attack 
attack 

Well, then the people came to know that it was a ghost doing so to them, not wolves coming to fight.

114b.65
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 

All right, the people, every one of them, got ready.

114b.66
k̉ʷaaɬiicuʔaƛ 
k̉ʷaaɬiicawiƛ2 
put branches around the head 
-ˀaƛ 
NOW 
they put branches around their heads 
p̉išχiin̉akw̉it̉asʔaƛ 
p̉išχiin̉akʷ 
Wolf dance 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
Wolf dance 

They put branches around their heads, going to do a wolf dance.

114b.67
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The young men got ready.

114b.68
ħatħaan̉aħtuʔaƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
they took off 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ƛiiƛiħʔaqƛukʔi 
ƛiƛiħʔaqƛ 
shirt 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their shirts 

The young men took off their shirts.

114b.69
wiinapʔič̉aƛ 
wiinapʔič 
keep wearing 
-ˀaƛ 
NOW 
they kept wearing 
ʔaanačiɬ 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
only doing to 
ƛišƛiqỷakukʔi 
ƛišƛiqỷakʷ 
pants 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their pants 

They kept wearing just their pants.

114b.70
tasituʔaƛ 
tasituƛ 
rub onto the body 
-ˀaƛ 
NOW 
they rubbed onto their bodies 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 
ʔukʷituʔaƛ 
ʔukʷituƛ 
be on the body 
-ˀaƛ 
NOW 
being on the body 
tasawiʔaƛ 
tasawiƛ 
rub on face 
-ˀaƛ 
NOW 
rubbing on face 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

Then they rubbed blood on their bodies and then rubbed blood on their faces.

pg. 96 begins above

114b.71
hiin̉aħiičiʔaƛ 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ready now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔinxeeʔi 
ʔinxaa 
getting ready 
=ʔiˑ 
REL 
the ones getting ready 

The ones getting ready to perform were ready now.

114b.72
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to make 
hičma 
hičma 
torch 
torches 

Then they began making torches.

114b.73
ʔuʔakʷačiƛma 
ʔuʔakʷačiƛ2 
break up 
-maˑ 
3.IND 
they broke them up 
sitkʷačiƛ 
sitkʷačiƛ 
split in pieces 
splitting in pieces 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 

They broke up boards, splitting them into pieces.

114b.74
ʔaʔaaʔaƛuwamaaʔaƛma 
DUP- 
PL 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-maˑ 
3.IND 
two were going to do so together 
hiniics 
hiniics 
carry along 
taking along 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hičmam̉inħʔi 
hičma 
torch 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the torches 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 
ỷaqsqaa 
ỷaaqs 
long 
-qaˑ 
3.SUB 
they were long 
ʔiiħm̉inħ 
ʔiiħʷ 
big 
-m̉inħ 
PL 
big ones 
kʷaakʷatyiik 
DUP- 
PL 
kʷatyiik 
heavy 
heavy ones 

Two men were going to carry together each torch because they were big, long ones, each being big and heavy.

114b.75
muumaa 
muu 
four 
-maˑ 
3.IND 
there were four 
hičmeʔi 
hičma 
torch 
=ʔiˑ 
DEF 
torches 

There were four torches.

114b.76
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
planning 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔaƛaquu 
ʔaƛa 
two 
-quu1 
3.CND 
there would be two 
maačinuuɬ 
maačinuuɬ 
enter the house repeatedly 
entering the house 
ʔaƛaquu 
ʔaƛa 
two 
-quu1 
3.CND 
there would be two 
hičaa 
hičaa 
be holding a torch 
be holding a torch 
hiiʔissa 
hiʔiis1 
on the ground 
-sasa 
only [L] 
being outside on the ground 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 

All right, they planned that there would be two going into the house repeatedly and two remaining outside by the door holding the torches.

114b.77
hiin̉aħiičiʔaƛma 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they got ready 
c̉iiʕakƛim 
c̉iiʕakƛim 
trailing chanter 
trailing chanters 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Two women trailing chanters got ready.

114b.78
wik 
wik 
not 
they were not 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

The two women were not young women, but old ones.

114b.79
takʷaaʔaƛma 
takʷa 
exclusively that 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
each one of them was 
ʔuucsuʔaƛ 
ʔuucsawiƛ 
bring 
-ˀaƛ 
NOW 
carrying 
yaa 
yaa1 
that 
that 
p̉išχiin̉akw̉it̉asʔi 
p̉išχiin̉akʷ 
Wolf dance 
-w̉it̉as2 
go to 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were going to do the Wolf dance 
hisỷak 
hisỷakʷ 
axe 
axes 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spears 

Every one of those who were going to dance the Wolf dance carried axes and spears.

114b.80
ʔuušʔaƛ 
ʔuuš 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some did 
puu 
puu 
gun 
guns 
ʔuucsʔaƛ 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 

Some took along guns.

114b.81
ʔaƛama 
ʔaƛa 
two 
-maˑ 
3.IND 
there were two 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
ʔuk̉ʷič 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
wearing 
mucmuħak 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
ʔukuxs 
ʔukuxs 
wear on head 
they wore on the head 
saan̉akuxsim 
saan̉akuxsim 
Wolf-Dance mask 
Wolf-mask 

There were two wearing bearskins and wearing wolf masks on their heads.

mucmuħak typo in ms.

114b.82
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
they walked off 

All right, and then they walked off.

114b.83
yaacšiʔaƛ̉i 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let's go now! 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 

"Let's go now!" they said.

114b.84
hinasiʔaƛin 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we reached 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
hiɬsʔatinuʔaƛ 
hiiɬsʔatinawiƛ 
come to front of door 
-ˀaƛ 
NOW 
coming to the front door 

We came to the front door of another house.

114b.85
c̉iiqšiʔaƛma 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started chanting 
c̉iiʕakƛimʔi 
c̉iiʕakƛim 
trailing chanter 
=ʔiˑ 
DEF 
the trailing chanters 
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
they did4 first 

The trailing chanters began singing a secret chant first.

114b.86
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved around 
saan̉akʔi 
saan̉akʷ 
wolf dancer 
=ʔiˑ 
REL 
the wolf dancers 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

Well, then two wolf dancers started to move about.

pg. 97/1060 begins here

114b.87
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the centre of the room 
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
moving about 

They went to the middle of the floor, moving about.

114b.88
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the centre of the room 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
p̉išχiin̉akʔi 
p̉išχiin̉akʷ 
Wolf dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Wolf dance 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ħatħaan̉aħ 
ħan̉aħ 
naked.pl 
naked 

Also, the ones doing the Wolf dance, the naked young men, went to the middle of the floor.

114b.89
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
they made a circuit 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 

They circled around the house and then went out.

114b.90
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
ʔuušmis 
ʔuušmis 
trouble 
trouble 
wikp̉iqin 
wikp̉iq 
nothing happen to s.o. 
-ni 
1p.ABS 
nothing happened to us 
wikin 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
we did not 
naʔaap̉iquus 
naʔaap̉iq 
hear in passing 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
hear s.t. 

There was no trouble, nothing happened to us, we did not hear anything at all.

114b.91
histiiʔiƛin 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ni 
1p.ABS 
we entered at 
hiɬst̉uʕas 
hiɬst̉uʕas1 
Back-House 
Back-House 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

We went into the big house called "Back-House".

114b.92
yaacšiʔaƛin 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we walked on 

We then walked on.

114b.93
ʔucačiʔaƛin 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went to 
sayaač̉a 
sayaač̉a 
High-Up 
High-Up 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

We then went to the house called High-Up.

114b.94
hiiɬsʔatinuʔaƛin 
hiiɬsʔatinawiƛ 
come to front of door 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we came to the front of the door 

We then came to the front door.

114b.95
ʔiqsiɬamaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
we again did so 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
mačinuʔaƛƛaa 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again entered the house 
saan̉akʔi 
saan̉akʷ 
wolf dancer 
=ʔiˑ 
REL 
the wolf dancers 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

We again did what we did each time, the two wolf dancers entering the house again.

114b.96
ʔuwiiħta 
ʔuwiiħta 
be in front 
they went first 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 

They always went ahead first.

114b.97
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
p̉išχiin̉akʔi 
p̉išχiin̉akʷ 
Wolf dance 
=ʔiˑ 
REL 
Wolf dancers 
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
making a circuit 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go outside 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
ʔuušmis 
ʔuušmis 
trouble 
trouble 

The wolf dancers also went inside house, circling around the house and then going outside; there was no trouble.

114b.98
yaacšiƛniƛaa 
yaacšiƛ 
walk 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
then we walked off again 

We then walked off again.

114b.99
waɬaak̉aƛin 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went there 
t̉akaqƛ̉as 
t̉akaqƛ̉as 
Facing-mountain-in-village 
Facing-mountain-in-village 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

We went to the house called Facing-mountain-in-village.

114b.100
mačinƛinƛaa 
mačinawiƛ 
enter house 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 

Again we went inside the house there

114b.101
ʔiqsiɬa 
ʔiqsiɬa 
do so 
they did so 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
ʔuušiin̉akʔi 
ʔuušiin̉akʷ 
Laughter dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing Laughter dances 

The ones doing Laughter dances again did the same, what they had been doing.

114b.102
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
heard it 

And then we did so while we were there that this time we heard it.

114b.103
k̉iitqʕaƛ̉aƛmaƛaa 
k̉iitqʕaƛ 
make whistling sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again there was a whistling sound 
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound was made there 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
ʔayaatukšiʔaƛ 
ʔayaatukšiƛ 
make a lot of noise 
-ˀaƛ 
NOW 
make a lot of noise 

Again there was the sound of whistling there at the back of the house, making a lot of noise.

114b.104
hawiiƛmaʕiiqstuʔaƛma 
hawiiƛmaʕiiqstawiƛ 
want to stop 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they wanted to stop 
yaqwiiħtiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
in front 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were first in the house 

They who were first into the house wanted to stop.

pg. 98 begins here

114b.105
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do! 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
stopping 

"Don't stop!"

114b.106
ħaayiiʔiʔin 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go in! 
wawaaɬyuučiʔaƛma 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started saying 

"Let's all go in" they then started saying.

114b.107
huuʔacačiʔaƛma 
huʔacačiƛ 
turn back 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they turned back 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huuʔiiʔasʔaƛ 
huʔiiʔas 
go back outside 
-ˀaƛ 
NOW 
going back outside 

Then they turned back and then went back outside.

114b.108
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
setting off again 

Well, then we set off again.

114b.109
ʔucačiƛ̉asʔaƛin 
ʔucačiƛ̉as 
be about to go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were about to go 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of 
=ʔiˑ 
=DEF 
back of 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

We were now going to go to another house at the back of the village there.

114b.110
wikʕaƛšiʔaƛma 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it became silent 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
k̉iitqỷakʔi 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
=ʔiˑ 
DEF 
the whistle 
ʔayaatukʷit 
ʔayaatuk 
sound of many doing ... 
-(m)it 
PAST 
the sound of many 

The whistle, the sound of many, now became silent there.

114b.111
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
it became silent 

It now became silent.

114b.112
hiiɬsʔatuqħʔaƛma 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was at the door 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinasiʔaƛqin 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
where we had reached there 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

We then reached the front door of the house at the back of the village.

114b.113
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was there 
ʔuyaaƛ̉ičim 
ʔuyi 
whether 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
do so when! 
hitaʕaƛ̉aƛquuƛaa 
hitaʕaƛ 
make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
there is the sound again 
k̉iitqỷakʔi 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
=ʔiˑ 
DEF 
the whistle 
ƛ̉ičiʔaƛ̉ičim 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you all shoot! 
ʔucaỷap 
ʔucaỷap 
take to swh 
going towards 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 

The one who was there said "you all do this when the wolf whistle sounds again, then shoot at the back of the house."

Original has 'shout' not 'shoot' even though word is ƛ̉ičiƛ.

114b.114
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛmaƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
then again they did 
hineeʔiʔaƛƛaa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they entered the house 
saan̉akʔi 
saan̉akʷ 
wolf dancer 
=ʔiˑ 
REL 
the wolf dancers 

Well, and then the wolf dancers again entered the house.

114b.115
c̉iiqšiʔaƛƛaa 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they started chanting 
c̉iiʕakƛimm̉inħʔi 
c̉iiʕakƛim 
trailing chanter 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the trailing chanters 

The trailing chanters started to chant again.

114b.116
tuuħuk̉ʷaƛin 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were now afraid 
ʔiiħʔaƛin 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did very much 
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
afraid 

We were now afraid, we were very afraid.

114b.117
ʔuušaɬyaƛma 
ʔuušaɬyuˑ 
having surpassed 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were doing more 
p̉išχiin̉akʔi 
p̉išχiin̉akʷ 
Wolf dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing Wolf dance 
hiisiisaƛma 
hiisiisa 
strike repeatedly 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were hitting 
hiyiqtupʔi 
hihiqtup 
everything 
=ʔiˑ 
DEF 
everything 

The Wolf dancers were doing more so, hitting everything now.

114b.118
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
they were very much 
p̉išaʕaƛ 
p̉išaq 
very bad 
-ˀaƛ 
NOW 
they were bad 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because they were 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tuuħukqħʔaƛqa 
tuuħuk 
afraid 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were scared 

They were very bad now, because they were also afraid.

114b.119
ʔeʔimštima 
ʔeʔimštip 
as soon as 
-maˑ 
3.IND 
as soon as they were 
ħaayiiʔiƛ̉asʔaƛʔitq 
ħaayiiʔiƛ̉as 
all go to enter 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all were about to enter 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
ʔuušiin̉akitʔi 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had been doing the dancing 

As soon as all was now about to go inside house, the ones who had been doing the dancing stopped.

114b.120
ħaaħanaʔaaɬšiƛsaƛ 
ħaaħanaʔaaɬšiƛ 
become extreme 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it now became very much so 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 

It now became very fear-inspiring.

114b.121
ʔiiħʔaƛƛaa 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it again was very 
hinaatukšiƛ 
hinaatukšiƛ 
make a sound 
making a sound 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 

Again the sound of the whistle was very loud there again from the outside.

pg. 99 begins here

114b.122
ƛ̉iicƛ̉iiyaƛ 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ˀaƛ 
NOW 
they were shooting 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
puu 
puu 
gun 
guns 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
naʔataħʔaƛqa 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they now heard 
qʷaaʔaƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it was like 

Those outside started shooting guns because they now heard what it was like (in the house).

114b.123
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
it was very much 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 

It was now very fear-inspiring.

114b.124
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
walking 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

And then we started walking home.

114b.125
waaɬʕaqasamin 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-sasa 
only [L] 
-(m)in 
1p IND 
we went right home 

We went right home.

114b.126
ʔuỷuucačiƛin 
ʔu 
REF 
-ỷuu2 
refer to 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ni 
1p.ABS 
we each went to 
hiyiiỷatħqin 
hiyiis 
there on beach 
-ˀatħ1 
live at 
-qin 
1p.REL 
where we lived 

We each went to where we each lived at.

ʔuỷuucačiƛin analysis??

114b.127
wik̉aƛin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did not do so 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf Ritual 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħʔaƛqa 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was now very 
ħaaħanaʔaaɬsaƛ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
being very 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 

We did not go to the Wolf Ritual because it was now very fear-inspiring.

114b.128
hinasiʔaƛin 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we reached 
waɬyuuʔakqin 
waɬyuu 
home 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
that which is our home 

We then reached our homes.

114b.129
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ħaaħanaʔaaɬsaƛ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
being very 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ʔuušmaqak̉aƛ 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
be frightening 

Then they said that it was very fear-inspiring.

114b.130
wiinappiʔaƛaħ 
wiinappiƛ 
remain in house 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I stayed in the house now 

I stayed at home.

114b.131
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
t̉apat̉aqƛpiʔaƛaħ 
t̉apat̉aqƛ 
think to oneself 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I then thought to myself 
qʷaaqħcuuwuusis 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-cuu 
probably 
-(w)uusis 
1s.Rel.Dub 
how I should probably do so 
ʔuušiɬap 
ʔuušsiɬap 
do something to 
do something to it 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaʕatqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
by the one who did so 
hiniičʔasʔat 
hiniičʔas 
be on top on the ground 
-ˀat 
PASS 
being on top of us on the ground 

And then I thought to myself while in the house that I should be doing something to those who were doing so on top of us on the ground.

114b.132
ʔunaakšiƛaħ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I got it 
hisỷak 
hisỷakʷ 
axe 
axe 
ʔeʔinħʔisʔi 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little ones 
c̉ušuk 
c̉ušuk 
new 
new 

I got an axe, one of the small new ones.

114b.133
ʔunaakšiƛaħ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I got it 
kimtỷak 
kimtỷakʷ 
crowbar 
crowbar 
cikimin 
cikimin 
iron 
iron 

I got an iron crowbar.

114b.134
ʔunaakšiƛaħ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had it 
kuul ʔuuyin 
kuul ʔuuyin 
coal oil 
coal oil 
n̉upc̉iq 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
one  
cumaa 
cumaa 
be full 
full 
k̉ʷič̉itaqimɬ 
k̉ʷič̉itaqimɬ 
large tin container 
large tin container 

I had one full tin of coal oil.

114b.135
waaỷaqƛaħ 
waaỷaqƛ 
think 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was thinking 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔeʔimštipʔaaqƛqas 
ʔeʔimštip 
as soon as 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would do so as soon as 
c̉usšiʔiikquu 
c̉usšiƛ 
dig 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
they might start digging around 
č̉itmeeʔi 
č̉itma 
wall board 
=ʔiˑ 
DEF 
the wall boards 
ʔaanačcaqimɬʔitq 
ʔanač 
that much 
-caqimɬ 
all about [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were all around 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

I was thinking that I would do so as soon as they started to dig at the weather boards all around the house.

114b.136
ciiqciiqaƛma 
ciiqciiqa 
speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she was now talking 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔumʔiiqsakitqas 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
the one who is my late mother 

She who was my late mother was now talking there.

114b.137
ciiqciiqaƛma 
ciiqciiqa 
speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she was now talking 
titiič̉inħʔaƛma 
titiič̉inħ 
be praying for life 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
be praying for life 

She was now talking, praying for life.

pg. 100 begins here

114b.138
ciciqink̉aƛma 
ciciqinkʷ 
pray 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she was praying now 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušmaqak̉aƛqa 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was now fear-inspiring 

She was praying now because it was fear-inspiring.

114b.139
kiikaaʔaƛ 
kiikaa 
whistling 
-ˀaƛ 
NOW 
they were whistling kiik 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
tum̉aqƛʔi 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
=ʔiˑ 
REL 
when it was dark 
č̉it̉eeʔi 
č̉it̉aa 
pitch dark 
=ʔiˑ 
DEF 
pitch dark 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

They were whistling 'kiik' outside at the back of the house when it was dark, pitch dark at night.

114b.140
huptaaʔaƛma 
huptaa 
be hiding 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were now hiding 
t̉aatn̉eʔisukqin 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our little children 

Our children were now hiding.

114b.141
hiɬaasʔaƛma 
hiɬaas 
be on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were now on the surface 
hitaqƛasc̉eʔi 
hitaqƛasc̉a 
ceiling platform 
=ʔiˑ 
DEF 
ceiling platform 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
there where there was 
ɬuupi 
ɬuupi 
ceiling 
ceiling 

They (the children) were now in the place right up against the ceiling, the ceiling there.

114b.142
ʔuupaaɬʔaƛma 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were along with 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔumʔiqsakʔi 
DUP- 
PL 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their mothers 

They were there along with their mothers.

114b.143
ʔaanasaƛin 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
It was only us 
čaakupiiħqin 
čakup 
man.pl 
-qin 
1p.REL 
we who were men 
ʔustʔiɬʔi 
ʔustʔiɬ 
floor 
=ʔiˑ 
DEF 
the floor 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

It was now only us men on the floor there.

114b.144
wik̉aƛin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did not do so 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
going to sleep 

We did not go to sleep.

114b.145
ʔaanasama 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-maˑ 
3.IND 
it was only he who did 
hiininʔaaɬ 
hinin 
come 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
coming at intervals 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
čaamat̉akitqin 
čaamat̉a 
hereditary chief 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
our late chief 
ħɔɔmʔis 
ħɔɔmʔis 
Humis 
Humis 
ʔukɬaamitʔi 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was called 

Only he who was our late chief, who was called Humis, would come there at intervals.

This appears to be a hypocoristic - full name is unclear.

114b.146
hiiɬsʔatinuʔaƛ̉atqun 
hiiɬsʔatinawiƛ 
come to front of door 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
he would come to our front door 
ʔaniisiɬat 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
only doing so 

He would come to our door, only doing so to us.

114b.147
čačimħiħasuuquu 
čačimħi 
comfortable 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
-quu1 
3.CND 
are you alright? 
waaʔaƛ̉atqun 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
he would say to us 

"Are you fellows alright?" he would say to us.

114b.148
wik̉aƛquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would not do so 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ɬiɬmaaƛuk 
ɬiɬma 
secure 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
its was done securely 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 
ƛap̉iqyaƛuk 
ƛap̉iqyu 
be nailed 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
ours was nailed shut 

But he could not come inside our house because our door was securely nailed shut.

114b.149
ʔuušmaqak̉aƛma 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was fear-inspiring 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 

It was fearsome out there at the back of the house in the woods.

114b.150
k̉iitqaaʔaƛma 
k̉iitqaa 
be screaming 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there was a shrieking whistling 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 

A shrieking sound was heard from a whistle.

114b.151
ʔinkħʔap̉aƛqun 
ʔinkqħʔap 
set fire to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we would set fire to the 
t̉iiỷaas 
t̉iiỷaas 
throw onto the ground 
throwing outside 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
hisiiʔasʔap 
hisiiʔasʔap 
throw outside 
throwing outside 
ʔinkqħʔap 
ʔinkqħʔap 
set fire to 
setting on fire 
k̉acħaqckʷiʔi 
k̉acħaqckʷi 
old blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
old blankets 

We set fire to the remains of blankets, throwing them outside at the back of the house, throwing them outside while it was on fire.

114b.152
hiʔiisħʔaƛquu 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would be there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔink̉aƛ 
ʔinkʷ 
burn 
-ˀaƛ 
NOW 
burning 
mačp̉aɬʔaƛ 
mačp̉aɬ 
bad smell 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a bad smell 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 

(The blankets) there were on fire, smelling awful at the back of the house.

114b.153
n̉aasšiʔaƛma 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it dawned 

Then it became day.

pg. 101 begins here

114b.154
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
she told me 
ɬuucsmaakquus 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
-quus 
1s.CND 
my wife 
nee 
nee 
say! [sg] 
say! 
sukʷiʔaƛči 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-či2 
at 
go and get it 
čiiỷaap̉aƛči 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and pull onto the water 
p̉inw̉aɬukqin 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our whaling canoe 
šiiƛuk̉ʷaani 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we may move house 
ʔucačiʔaani 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we may go to 
hiɬwiiʔisʔi 
hiɬwiiʔis1 
coastal village 
=ʔiˑ 
DEF 
down to the coast 

Then my wife said to me, 'say, go and get it, go and pull our whaling canoe onto the water, so we may move house, so we may go to there down to the coast."

114b.155
wawaam̉inħʔaƛma 
wawaa 
say 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they now were saying 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
hiyiistaqšiʔaƛ 
his(t) 
LOC.pl 
-taqšiƛ1 
come from ... 
-ˀaƛ 
NOW 
each coming from 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
maamaħt̉ii 
DUP- 
PL 
maħt̉ii 
house 
houses 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔiiħʔaƛit 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
it had become very 
ʔuʔuušsuħtaƛ 
DUP- 
PL 
ʔuušsuħta 
appear fearsome 
-ˀaƛ 
NOW 
appearing fearsome 

The men, each coming from other houses, were now saying that it was very fearsome.

114b.156
ʔiiħʔaƛita 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
it was very 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 
wawaaɬyaƛma 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were saying 

"It was really terrible!" they were all saying.

114b.157
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it was like 
wiiwiiqukquu 
DUP- 
DIST 
wiiq1 
become squally 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
the weather had become squally 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
tutuumakquu 
DUP- 
SUF 
tumakʷ 
be dark 
-quu1 
3.CND 
that it was dark 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 
yaaɬʔatquu 
yaaɬ 
although 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
although it was 
ƛ̉upaa 
ƛ̉upaa 
be warm 
warm 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 

It was as if the weather was unpleasant that day, as if it was dark at Sarita, although the sun was warm.

114b.158
ʔatikħa 
ʔatik 
although 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
inspite of that it was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
tutuumakquu 
DUP- 
SUF 
tumakʷ 
be dark 
-quu1 
3.CND 
that it was dark 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
be fear-inspiring 
being fear-inspiring 
ʔuʔuušsuħta 
DUP- 
REP 
ʔuušsuħta 
appear fearsome 
looking fearsome 

In spite of that it was like this: it was dark because it was very fear inspiring, looking awesome.

114b.159
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it was like 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qačc̉ačiɬšiƛma 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
it was for three days 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ỷimuɬuk 
ỷimuɬ 
unable 
-uk 
POSS 
theirs were unable to do 
ʔuušiin̉akšiƛ 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
perform imitative dance 
wik̉aaħʔaƛquu 
wik 
not 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it would not 
c̉iiqšiʔaƛquu 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
starting to chant 
ʔuušħ 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
someone 

It was like that for three days that it was like this and theirs were unable to do imitative dancing, whenever someone started singing song,

114b.160
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitaʕaƛ̉aƛquu 
hitaʕaƛ 
make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would sound 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
ʔanač̉asʔitq 
ʔanač̉as 
all through the village/tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all through the village 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 

Hiy! the wolf whistle would sound outside, all through the village at Sarita.

114b.161
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was that 
yayaač̉a 
yayaač̉a 
get mad about 
getting mad about 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
c̉iiqʕaƛnak̉aaħʔaƛquu 
c̉iiqʕaƛ 
sing a secret chant 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would sing a secret chant 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 

It seemed that it got mad if someone would start singing a secret chant.

114b.162
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
našukm̉inħʔatʔi 
našuk 
strong 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones whose were strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

Well, and then they got ready, the three who had strong minds.

pg. 102 begins here

114b.163
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
they said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hitaaqƛ̉iƛʔaaqƛ̉aƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would go into the woods 
ʔatħiiƛikʔi 
ʔatħiiƛik 
tonight 
=ʔiˑ 
DEF 
tonight 
n̉aššiƛʔaaqƛ̉aƛ 
n̉aššiƛ 
look 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would look 
qʷiqħʔatuusin 
qʷi(q) 
REL 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-ni 
1p.ABS 
that which it was that was doing to us 
wiiɬwiitač̉at 
wiiɬwiitač 
attack at intervals 
-ˀat 
PASS 
attacking at intervals 

They said they would go into the woods when night came to find out what it was that was harassing us.

original was wiɬwitač̉at; n̉ačšiƛʔaaqƛ̉aƛ in ms.

114b.164
ʔuucsuƛma 
ʔuucsawiƛ 
bring 
-maˑ 
3.IND 
he brought  
hisỷak 
hisỷakʷ 
axe 
axe 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
hisỷak 
hisỷakʷ 
axe 
axe 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Thlaamahuus 
Thlaamahuus 

Thlaamahuus took along with him a small axe.

114b.165
ʔuucsuƛma 
ʔuucsawiƛ 
bring 
-maˑ 
3.IND 
he brought  
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 

Another one took along with him a spear.

114b.166
ʔuucsuƛma 
ʔuucsawiƛ 
bring 
-maˑ 
3.IND 
he brought  
puu 
puu 
gun 
gun 
t̉aakƛiiỷuɬ 
t̉aakƛiiỷuɬ 
rifle 
rifle 
ħɔɔmʔis 
ħɔɔmʔis 
Humis 
Humis 
čaamat̉imtʔi 
čaamat̉a 
hereditary chief 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chief 

The late chief, Humis, took along with him a gun, a rifle.

114b.167
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was he  
ʔuucsuƛma 
ʔuucsawiƛ 
bring 
-maˑ 
3.IND 
he brought  
ʔinkc̉uu 
ʔinkc̉uu 
lamp 
lamp 
hičiisỷak 
hičiisỷakʷ 
lantern 
lantern 

It was he who also brought along a lamp/lantern.

114b.168
hupksaqƛma 
hupksaqƛ 
have under one's clothing 
-maˑ 
3.IND 
he had it under his clothing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuk̉ʷičqa 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-qaˑ 
3.SUB 
he was wearing 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blanket 

He had it under the blanket that he was wearing.

114b.169
yaqinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then did  
n̉eʔiƛak 
n̉eʔiƛ 
shine 
-ˀak 
POSS 
shining 
ʔustʔasʔi 
ʔust 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the ground 
ƛišƛinʔatʔi 
ƛišƛin 
foot 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
at his feet 

For that reason, there was only light on the ground at his feet.

114b.170
wik 
wik 
not 
they would not 
ħamat 
ħamat 
known 
notice 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hičiisquu 
hičiics 
carry a light 
-quu1 
3.CND 
they were carrying a light 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

One wouldn't notice if someone was carrying a light.

114b.171
yaacšiʔaƛma 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started out 
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the woods 

Then they started out going into the woods.

114b.172
hisiikšiƛma 
hisiikšiƛ 
go along 
-maˑ 
3.IND 
they went along 
t̉aỷasʔisʔi 
t̉ašii 
trail 
-ˀas3 
on ground 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
little trail on the ground 

They went along that little trail on the ground.

114b.173
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
they said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ƛuuɬƛuuɬʔaaqƛ 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would do slowly 
nanaʔataħʔiiħqħčik 
nanaʔataħʔiiħ 
try to listen 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along listening 
qʷiquusi 
qʷi(q) 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
for that which might be  
qʷiitukuusi 
qʷi(q) 
REL 
-aˑtuk 
make ... sound 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which might be making the sound 
k̉iitqeeʔi 
k̉iitqaa 
be screaming 
=ʔiˑ 
DEF 
the one making the sound 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 

They said that they would go slowly, going along listening for what it might be that was making the screaming whistle sound.

114b.174
hitakʷaɬ 
hitakʷaɬ 
be absent 
they were absent 
qiikʷaaɬ 
qii 
long time 
-kʷaˑɬ 
absent 
stay away long 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 

The three were absent for a long time.

114b.175
wikaatuk̉ʷaƛma 
wikaatuk 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was now silent 
kiikičiiɬʔi 
kiikičiiɬ 
start to make whistling sound at intervals 
=ʔiˑ 
REL 
the one that was making the whistling sound at intervals 

The one making the wolf whistle noise at intervals was now silent.

114b.176
wikʕaƛ̉aƛin 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were now silent 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
quuʔasqin 
quuʔas 
person 
-qin 
1p.REL 
who are people 

We who are people were also now silent.

114b.177
qʷaaʔaƛin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did so as if 
wik̉atħqun 
wik̉atħ 
not live at 
-qʷin 
1p.REL 
we were not living there 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wikʕaƛ̉aƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
keeping silent 

We were like we didn't live there because we were silent.

114b.178
tuuħuk̉ʷaƛin 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuyičiiɬqa 
ʔuyi 
when 
-ičiiɬ 
INC.IT [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
each time when it did so 
kiikkiika 
kiikkiika 
whistling 
making the sound of 'kiik' 
waawičiiɬ 
waawičiiɬ 
start saying each time 
starting to say so each time 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
k̉ak̉am̉inčiʔaƛqun 
k̉ak̉am̉inčiƛ 
begin making noise 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when we began making noise 

We were then afraid of when it (the ghost?) said 'kiik kiik' each time, saying it each time we began to make noise.

pg. 103 begins here

114b.179
yaqʷaanuuʔaƛqin 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
it is for this reason 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
wiikʕaƛsinħi 
wiikʕaƛsinħi 
try to be quiet 
trying to be quiet 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

For this reason we now tried very hard not to make a sound, all the people.

114b.180
hininʔaƛma 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they came 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
hitaħt̉asʔaƛma 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they came out of the woods 

The three men then came out of the woods.

114b.181
ʔiiqħšiʔaƛma 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started telling 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was none 
qʷiquusi 
qʷi(q) 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which was  
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 

They started telling them that there was nothing whatsoever in the woods.

114b.182
ʔaanackʷisa 
ʔana 
only 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-sasa 
only [L] 
there was only the trace of 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
yacckʷii 
yacckʷii 
footprint 
footprints 
quʔaciic 
quuʔas 
person 
-iic 
belong to 
people 
c̉iic̉iiɬχʔasʔi 
DUP- 
PL 
c̉iiɬχʔas 
mud puddle 
=ʔiˑ 
DEF 
mud puddles 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there were none 
q̉aanaaƛ̉aqiic 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-iic 
belong to 
belonging to wolves 
yacckʷii 
yacckʷii 
footprint 
footprints 

There was only the trace of many footprints belonging to people there in the mud puddles, there were no footprints belonging to wolves.

114b.183
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħɔɔmʔis 
ħɔɔmʔis 
Humis 
Humis 
c̉iʔuuƛcuuʔaƛma 
c̉iʔawiƛ 
pour on the fire 
-cuu 
probably 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it seems to be better to pour it on the fire 
ƛaqmisukʷit 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
the late one's oil 
ʔuwimyisit 
ʔuwimyis 
Uwimyis 
-(m)it 
PAST 
the late Uwimyis 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ħaaħanaʔaaɬsa 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-sasa 
only [L] 
being very  
ʔuušstup 
ʔuušstup 
something of value 
something of value 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 

And then chief Humis said, "I think it would be better to pour the late Uwimyis' oil onto the fire, since it was not of very great value.

114b.184
ʔayimsqa 
ʔayims 
abundance 
-qaˑ 
3.SUB 
it is in abundance 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔuupiqa 
ʔuupi1 
exceedingly 
-qaˑ 
3.SUB 
that which is foremost 
ʔuušstup 
ʔuušstup 
something of value 
something of value 
ħaaħaaštuuqsap̉atqun 
ħaaħaaštuuqsap 
cause to go through all the formalities 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
cause to go through all the formalities 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

Oil is in abundance, what is the foremost thing of value is that we go through all the formalities of the Wolf Ritual.

114b.185
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaqa 
waa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
what she said 
n̉aacsiičiƛʔi 
n̉aacsiičiƛ 
have a vision 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had a vision 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuʔuuyuk 
ʔuʔuuyuk 
be angry 
being angry 
ʔuwimyisit 
ʔuwimyis 
Uwimyis 
-(m)it 
PAST 
the late Uwimyis 
wiiʕaqƛ 
wiiʕaqƛ 
be angry 
being angry 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wikuk̉ʷap̉at 
wik 
not 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
his was not done  
c̉iʔaaʔa 
c̉iʔaaʔa 
pour onto fire 
pouring onto fire 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

That's what the one who saw it in a vision said, that Uwimyis was angry that his oil was not poured onto the fire."

114b.186
maanukʷiʔaƛ̉in 
maanukʷiƛ 
try 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's try! 
hiiɬʔiiħsa 
hiiɬʔiiħ 
try 
-sasa 
only [L] 
just try! 

"Let us now try it! Just try!"

114b.187
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
cak̉uup̉aƛ̉ič 
cak̉uup 
pour onto the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
pour it out onto the fire! 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she said 
ɬuučmaɬckʷiʔi 
ɬuučmaɬckʷi 
having been widow 
=ʔiˑ 
DEF 
the remaining widow 

"Well, pour it out onto the fire!" the widow said.

114b.188
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
cak̉uup̉aƛ̉ič 
cak̉uup 
pour onto the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
pour it out onto the fire! 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she said 

"Right! pour it onto the fire!" she said.

114b.189
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to light up 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to light up 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
hiiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
there were it was 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
where the Wolf Ritual was 

The fire started to light up very much the house where the Wolf Ritual was.

pg. 104 begins here

114b.190
n̉upuqumɬ 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
there were six 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
lit up 

There were six big fires lit up.

114b.191
cak̉uup̉aƛ̉at 
cak̉uup 
pour onto the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was poured onto the fires 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 
ʔuucckʷiiʔi 
ʔuucckʷii 
be owned by 
=ʔiˑ 
REL 
that owned by 
ʔuwimyis 
ʔuwimyis 
Uwimyis 
Uwimyis 
ʔukɬaamitʔi 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was called 
ʔuyiʔi 
ʔuyi 
when 
=ʔiˑ 
REL 
the one who at the time did so 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ʕaỷiičħitʔi 
ʕaỷiičħ 
autumn 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
when it was autumn 

The oil formerly owned by the one who was called Uwimyis, the one who died when it was autumn, was poured onto the fire.

114b.192
ʔuuʔuuqukšiʔaƛ 
ʔuuʔuuqukšiƛ 
be cheerful-looking 
-ˀaƛ 
NOW 
it got to be cheerful-looking 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
n̉eʔiƛšiʔaƛ 
n̉eʔiƛšiƛ 
light up 
-ˀaƛ 
NOW 
being lit up 

The house now became cheerful-looking, being lit up.

114b.193
cak̉uuʔaƛ 
cak̉awiƛ 
pour on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
it was poured on the fire 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 
n̉eʔiƛšiʔaƛ 
n̉eʔiƛšiƛ 
light up 
-ˀaƛ 
NOW 
lighting it up 

The oil was poured on the fire, lighting it up.

114b.194
ʔuuʔuuqukšiʔaƛ 
ʔuuʔuuqukšiƛ 
be cheerful-looking 
-ˀaƛ 
NOW 
it got to be cheerful-looking 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The house became cheerful-looking now.

114b.195
c̉iiqšiƛaʕaqaƛma 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they began to sing secret chants 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so when 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
cak̉aaʔaƛqa 
cak̉aaʔa 
pour on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
when it was poured on the fire 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 

The women now began to sing secret chants when the oil was poured on fire.

114b.196
ʔuħʔuuħsaƛ 
Fulldup- 
PL? 
ʔuħ 
is 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was now they themselves 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
singing secret chants 
hiiyiiỷatħseʔi 
hiɬ 
LOC.pl 
-ˀatħ1 
live at 
-sasa 
only [L] 
=ʔiˑ 
REL 
there where they lived 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ħism̉inħʔaaħʔaƛqa 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were unable to do 
histaqšiƛik 
histaqšiƛ 
come from 
-(y)ik 
IRR.FUT 
if they should come from 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
maatmaas 
maʔas 
house.pl 
houses 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔaƛqa 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were very 
ʔuušmaqak̉aƛ 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
be frightening 

It was now the women themselves who sang secret chants right there at where they lived because they were unable to go to the other houses they were from because it was very fear-inspiring outside.

114b.197
wik̉aƛma 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it did not 
hitaʕaƛ̉aƛ 
hitaʕaƛ 
make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
making a sound 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 
wikʕaƛ̉aƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
it was silent 

The whistle did not make a sound now, it was silent.

114b.198
c̉iʔaaʔaƛ 
c̉iʔaaʔa 
pour onto fire 
-ˀaƛ 
NOW 
it was poured on the fire now 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 

The oil was poured on the fire.

114b.199
ʔaƛačink̉aƛma 
ʔaƛačinkʷ 
two together 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
two did so together 
yacmeeʔiʔaƛ 
yacmeeʔiƛ 
go about the village 
-ˀaƛ 
NOW 
going about the village 
quqʷaas 
quqʷaas 
person 
people 

The two people did so together, going about the village.

114b.200
cak̉uuʔaƛma 
cak̉awiƛ 
pour on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was poured onto it now 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 
ƛaqmisukʷit 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
the late one's oil 
ʔuwimyisit 
ʔuwimyis 
Uwimyis 
-(m)it 
PAST 
the late Uwimyis 

The oil, belonging to the late Uwimyis, was now poured on the fire.

114b.201
c̉iiʕaqaƛita 
c̉iiq 
sing secret chant 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
they were singing secret chants 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which does 
wiksiɬaƛ 
wiksiɬa 
nothing happens 
-ˀaƛ 
NOW 
nothing happened 
qʷaaʔamitʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as it did so before 

The women, to whom nothing happened as had happened before, were singing secret chants.

114b.202
wik̉aƛma 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was not 
hitaʕaƛ 
hita 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
there was a sound there 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said now 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
quqʷaas 
quqʷaas 
man 
men 
ʔiʔiiyaqħmasʔaƛ 
ʔiʔiiyaqħmas 
go around the village telling the news 
-ˀaƛ 
NOW 
going around the village telling the news 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maʔas 
house.pl 
houses 

"The whistle is not making a sound there now," said the two men going around the village telling the news in every house.

pg. 105/1073 begins here

114b.203
ʔiiqiyasama 
ʔiq 
same 
-(y)iya 
at ... time 
-sasa 
only [L] 
-maˑ 
3.IND 
they did so at the same time 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 

They did so at the same time that day came.

114b.204
kʷisiɬaƛ 
kʷisiɬa 
change 
-ˀaƛ 
NOW 
they now do differently 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it had done so 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔatiyimtqa 
ʔat 
even if 
-(y)iya 
at ... time 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
even when it had been 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 
n̉aasʔaƛquu 
n̉aas 
day 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was day 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It came to be different from what it had been like, that it was very fear-inspiring even during the day.

114b.205
ʔuuyisaƛ 
ʔuyi 
when 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it did so when 
hawii 
hawiiƛ 
finish 
finishing 
kiikʕin 
kiikʕin 
whistling 
whistling 
kiikỷak 
kiikỷakʷ 
mouth whistle 
whistle 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉iiqʕaƛ̉aƛquu 
c̉iiqʕaƛ 
sing a secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would sing a secret chant 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
cak̉uuʔaƛʔitq 
cak̉awiƛ 
pour on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they would pour it on the fire 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 
ƛaqmisukʷitʔi 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil of the late 
ʔuwimyis 
ʔuwimyis 
Uwimyis 
Uwimyis 
ʔukɬaamitʔi 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was called 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

The whistle stopped sounding when they all started to sing secret chants as they poured oil on the fire, the oil which belonged to Uwimyis as the man was called.

114b.206
wik̉iitšiʔaƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
it disappeared 
ʔuušmaqakitʔi 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
that which had been fear-inspiring 

That which had been fear-inspiring disappeared.

114b.207
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
c̉uxħtačiƛquu 
c̉uxħtačiƛ 
cut off 
-quu1 
3.CND 
they were cut off 
ʔuuyisa 
ʔuyi 
when 
-sasa 
precisely [L] 
did so in time 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
cak̉uuʔaƛ 
cak̉awiƛ 
pour on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
it was poured on the fire 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 

It was as if it were cut off just in time when the oil was poured on the fire.

114b.208
yayaacpanačšiʔaƛni 
DUP- 
PL 
yaacpanačšiƛ 
start walking about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then started walking about 

We then started walking about.

114b.209
ʔuỷuucačiʔaƛ 
ʔu 
REF 
-ỷuu1 
related to 
-ca 
go to 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went there respectively 
yaqʷiɬʔaƛitqin 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
we were doing to  
wiiỷam̉inħʔaƛ 
wiiỷa 
never 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
never done so 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
yayaacpanačšiʔaƛni 
DUP- 
PL 
yaacpanačšiƛ 
start walking about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then started walking about 

We started walking about again, going to places where we had been unable to go, walking about freely again.

114b.210
wik̉iitšiʔaƛ 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not now 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 
wiwiiksuħtanuʔaƛ 
wiwiiksuħtanawiƛ 
not be fearful 
-ˀaƛ 
NOW 
there was no fear now 

Now it was no longer fear-inspiring, there was no fear now.

114b.211
ʔuušiin̉akšiʔaƛ 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to perform imitative dances 
ʔuušiin̉akm̉inħʔi 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones doing imitative dances 

The ones doing imitative dances started performing imitative dances.

114b.212
hiitinqsiisčiʔaƛ 
hiitinqsiisčiƛ 
go down to the beach at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they began going down to the beach at intervals 
wik̉iitšiʔaƛ 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
-ˀaƛ 
NOW 
it did not exist 
ʔuušmis 
ʔuušmis 
trouble 
trouble 

Then they began going down to the beach at intervals, as the trouble was over.

114b.213
c̉iiqičiiɬšiʔaƛ 
c̉iiqičiiɬšiƛ 
begin to sing secret chants at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to sing secret chants at intervals 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women began singing secret chant at intervals.

114b.214
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaaniyasaƛaħ 
ʔaaniyasa 
only do so when ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is the only time I did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
saw 
ỷimʔakʷačiƛ 
ỷimʔakʷačiƛ 
be spoiled 
being spoiled 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

Ok, that is the only time I've seen when the Wolf Ritual was spoiled.

pg. 106 begins below

114b.215
t̉aquqstuʔaƛ 
t̉aquqstawiƛ 
be true 
-ˀaƛ 
NOW 
she was truthful 
yaa 
yaa1 
that 
that 
n̉aacsiičiƛitʔi 
n̉aacsiičiƛ 
have a vision 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had a vision 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waamitqa 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
she had said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuʔuuyukšiƛħweʔin 
ʔuʔuuyukšiƛ 
be angry 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
he was angry 
wiiʕaqstuƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
getting angry 
č̉iħaaʔaƛʔi 
č̉iħaa 
ghost 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was now a ghost 
ʔuwimyis 
ʔuwimyis 
Uwimyis 
Uwimyis 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikuk̉ʷap̉atqa 
wikuk̉ʷap 
not consider 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not done so 
cak̉aaʔa 
cak̉aaʔa 
pour on fire 
poured on the fire 
ƛaqmisukʷitʔi 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his oil 

The woman doctor who saw it in vision was truthful that she had said that it was the one who was the ghost of Uwimyis who became angry that his oil was not poured on the fire.

114b.216
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔanicšiʔaƛ̉atqin 
ʔanicšiƛ 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
we were done to  
wiɬwitač̉at 
wiiɬwiitač 
attack at intervals 
-ˀat 
PASS 
attacked at intervals 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghost 
c̉iiqʕaƛnak̉aƛqun 
c̉iiqʕaƛ 
sing a secret chant 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when we started singing secret chants 
ʔanicʔitq 
ʔanic 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing thus 
wik 
wik 
not 
not 
cak̉uuƛ 
cak̉awiƛ 
pour on fire 
pouring on the fire 
ƛaqmisukʷitʔi 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil of 
ʔuwimyisitʔi 
ʔuwimyis 
Uwimyis 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
Uwimyis'  

We were attacked at intervals by the ghost when someone started singing secret chants, since we had not poured Uwimyis' oil on the fires.

114b.217
cak̉uup̉aƛ̉at 
cak̉uup 
pour onto the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was poured onto the fires 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
it disappeared 
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
kikiikyimtʔiʔaaɬa 
kikiikyu 
whistling sound 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
the whistling sound 
ʔanač̉asʔitq 
ʔanač̉as 
all through the village/tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all through the village 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 

Then oil was poured onto the fires and the whistle sound disappeared from the whole length of village of Sarita.

114b.218
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
it finished 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had been 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 

What was fear-inspiring then stopped being so.

114b.219
qʷisiɬa 
qʷisiɬa 
do thus 
it happened thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
it was very 
t̉aaquqħɬiičiƛ 
t̉aaquqħɬiičiƛ 
start to tell the truth 
turned out to be telling the truth 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
č̉iħiin̉ak 
č̉iħiin̉akʷ 
Ghost-Dancer 
Ghost-Dancer 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

It happened thus that what the woman doctor, called Ghost-Dancer, said turned out to be very true.

114b.220
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
she saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaqa 
wiina 
attack 
-qaˑ 
3.SUB 
it had come to attack 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghost 

She saw in a vision that a ghost had come to attack them.