An Uchucklesaht ʔeʔiič̉aʕin/ family history.
115.1
ʔuʔuʔiiħweʔin
ʔuʔuʔiiħ
fish for
-weˑʔin
3.QT
he was fishing for
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
ʔiič̉im
ʔiič̉im
old
old (one)
.
An old man was fishing for sockeye salmon.
115.2
wik
wik
not
he wasn't
ʔaanaqħ
ʔaanaqħ
really
really
ʔiič̉im
ʔiič̉im
old
old (one)
quuʔas
quuʔas
person
person
.
He wasn't really an old person.
115.3
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
it was not
sayaa
sayaˑ
far off
far from
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
not exist
not existing
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
It wasn't far from there not being any more sockeye salmon.
115.4
ƛ̉imšyaqmiiʔaƛ
ƛ̉imšyuu
boiled
-ma2
... thing
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀaƛ
NOW
he was getting them for boiling
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the person
.
The person went for the purpose of getting them for boiling.
115.5
huuʔak
huuʔakʷ
early
he did early
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
set off on the water
ʔatħii
ʔatħii
night
night
wikỷuuʔi
wikỷuu
not yet
=ʔiˑ
REL
when it was not yet
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
.
Early on he went out to sea at night, (when) not yet daylight.
115.6
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
ʔačknaħʔis
ʔačknaħ
small
-ʔis
DIM
very small
n̉aas
n̉aas
day
day
qatw̉aat
qatw̉aat
half
half
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
Day came, just a little day, it was still half night.
115.7
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
ʕuuqƛ̉as
ʕuuqƛ̉as
Flowing-into-Ground
Flowing-into-Ground
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
He arrived at Flowing-into-Ground, the name of the country.
115.8
hiiɬapas
hiiɬapas
stand on ground
they were standing on the ground
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
k̉ʷaak̉ʷaaɬqi
DUP-
SUF
k̉ʷaɬqii
wear branches on head
wearing branches on their heads
.
There two young men were standing with branches on their heads.
115.9
wiħiiseʔi
wiħiisaƛ
come to shore
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
come to shore!
haaʕinʔateʔic
haaʕin
call out
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are invited
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬukqin
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our chief
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
k̉ʷaak̉ʷaaɬqeʔi
k̉ʷaak̉ʷaaɬqi
branches on the head
=ʔiˑ
DEF
branches on the head
.
"Come ashore, you are invited by our chief!" said the young men with branches on their heads.
115.10
wiħiisaƛ
wiħiisaƛ
come to shore
he came to shore
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
čiisan̉ap̉atuk
čiisan̉ap
pull up on beach
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
his was pulled up on the beach
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
The man came ashore, his canoe was pulled up on the beach.
pg. 35 begins here
115.11
hiniisuʔat
hiniisawiƛ
take along
-ˀat
PASS
he was taken along
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man was taken along.
115.12
wik
wik
not
it was not
sayaa
sayaˑ
far off
far off
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
The big house wasn't far off.
115.13
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
.
They went inside.
115.14
hiɬʔaƛmɔɔɔɔ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
-ee
VOC
here he is now!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
.
"Here he is now," they said.
115.15
hinatsap̉i
hinatsap
bring
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
bring him here!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Bring him here!" said the chief.
115.16
ʔuʔiiʔiɬʔap̉at
ʔuʔiiʔiɬʔap
bring into house
-ˀat
PASS
he was brought into the house
yaa
yaa1
that
that
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
=ʔiˑ
DEF
being at the rear of the house
.
The man was brought in and placed there in the rear of the house.
115.17
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he saw
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔayeʔi
ʔaya
much
=ʔiˑ
DEF
much
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
qʷaasasa
qʷaa
thus
-sasa
just [L]
it was just thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is like
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
He saw that there in the house there was much blubber, just like whale blubber.
115.18
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
it had
ƛ̉in̉imc
ƛ̉in̉imc
whale-skin
whale-skin
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
miiɬħii
miiɬħii
same
the same as
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is like
.
The blubber had whale-skin, just like a whale as it is.
115.19
čuu
čuu1
ok
ok
č̉ičiʔič
č̉ičiƛ
cut
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
you cut it up!
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ƛ̉aaʕiisʔeeʔit
ƛ̉aaʕiis
eat blubber
-ˀeˑʔit(a)
3.PRP
so that he may eat blubber
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"Now, cut up the blubber there in the house!" said the chief, "so the man may eat blubber there in the house."
115.20
č̉ičiƛ
č̉ičiƛ
cut
they started cutting it up
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men started cutting it up.
115.21
ʔayaap̉ičim
ʔayaap
do a lot
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
do a lot!
č̉ičiƛ
č̉ičiƛ
cut
cutting
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Cut up a lot!" he said.
115.22
ƛ̉imššiƛšiʔaƛ
ƛ̉imššiƛšiƛ
start to boil
-ˀaƛ
NOW
they started to boil it now
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
siqačiƛuk
siqačiƛ
cook
-uk
POSS
cook
.
The women started to boil it now, cooking his.
115.23
ʔayaqƛ̉as
ʔaya
many
-ˀaqƛ1
inside
-ˀas5
go to
many were inside
quuʔas
quuʔas
person
people
.
There were many people in the house.
115.24
ʕaac̉iksatħ
ʕac̉ikʷ
carpenter
-ˀatħ2
...tribe
they were a tribe of carpenters
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
The village was a tribe of carpenters.
115.25
takʷaa
takʷa
exclusively that
exclusively that
ʔuukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
č̉aaħč̉aaħa
č̉aaħč̉aaħa
be adzing
be adzing
hiiyištup
hiiyištup
all kinds of things
all kinds of things
.
All of them were always making, adzing all kinds of things.
115.26
ʔuukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
they were making
ħaỷim
ħaỷim
bailer
bailers
ʔuukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
.
They kept making bailers and paddles.
115.27
takʷaa
takʷa
exclusively that
they were exclusively that
k̉ʷaaɬqii
k̉ʷaɬqii
wear branches on head
they wore branches on their heads
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the villagers
.
Each villager wore branches on their head.
115.28
čuu
čuu1
ok
ok
haaʕinčiʔaƛ̉i
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
call them!
yayaaqčiqƛ̉asqin
DUP-
PL
yaqčiqƛ̉as
household members
-qin
1p.REL
our household members
.
"Now, call all the members of our household!"
pg. 36 begins here
115.29
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
haʔuk
haʔuk
eat
eat
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔee
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa
Branches-on-Back
-ee
VOC
Branches-on-Back
.
"Come on and eat, you Branches-on-back!"
115.30
ƛaʔuukƛaa
ƛaaʔuk
another one
=ƛaa
again
again he did so
waa
waa
say
saying
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔee
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa
Branches-on-Back
-ee
VOC
Branches-on-Back
č̉uučkiɬ
č̉uučk
all
-iɬ1
do to [L]
did to all
wawaa
wawaa
say
saying
minkšiƛ
minkšiƛ
make a circuit
making a circuit
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔee
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa
Branches-on-Back
-ee
VOC
Branches-on-Back
.
Again he said "Branches-on-back" to all, making the rounds of the big house, saying "you Branches-on-back."
115.31
n̉upp̉iiɬuk
n̉up
one
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
they had one
ʕimtii
ʕimtii
name
name
č̉uučkiic
č̉uučk
all
-iic
belong to
belonging to all
ʕimtii
ʕimtii
name
name
n̉upp̉iiɬuk
n̉up
one
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
having one
.
This was one name belonging to all, their name was one.
115.32
w̉aaqʔuqšiƛ
w̉aaqʔuqšiƛ
go to a feast
they went to the feast
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
The village started to go to the feast.
115.33
t̉iqpiƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
they sat in the house
hisiik
hisiikʷ
go along
going along
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
be at the rear of the house
minkšiƛ
minkšiƛ
make a circuit
all around it
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
They sat in the house, having gone along to the rear of the house and all around the house.
115.34
wik̉in
wik
not
-ˀin5
1p.IMP
let's not do so
čaani
čaani
at first
first
haʔuk
haʔuk
eat
eat
,
čaaniʔin
čaani
at first
-ˀin5
1p.IMP
let's do so first
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
start singing
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
"Let's not eat for a while, let's first sing," said the villagers.
115.35
naʔaataħʔap̉in
naʔaataħʔap
make s.o. listen
-ni
1p.ABS
let's make them listen
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
.
"Let's make the people listen there in the house".
115.36
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
nuuk
nuuk
song
song
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
The villagers started to sing a song.
115.37
||
haayaa
+
šiwaa
+
haaʔayaa
šiwa
ʔaʔaaya
huu
huu
ho
huu
+
wi
wi
poor
poor
huwee
||.
hayaa+ šiwaa+ haaʔayaa šiwa ʔaʔaaya huu+ wi huwee
yatỷak song - Tom has forgotten three other songs belonging to this one.
115.38
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
yaatyaataƛ
yaatyaata
singing in jolty fashion
-ˀaƛ
NOW
they sang in jolty fashion
.
The village said, singing in jolty fashion.
yatšiƛ, "to make a feint at, pretend to do and leave off". Seems to refer to the character of the yatỷak songs which are rather short, ending up when one expects more to come. Always begins with rapid beating.
115.39
hawii
hawiiƛ
finish
they finished
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
The village finished singing.
hawii = hawiiƛ
115.40
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
They started eating the blubber.
115.41
qʷaasasa
qʷaa
thus
-sasa
just [L]
it was just thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ʔuucuʔukweʔin
ʔuucuʔuk
go toward
-weˑʔin
3.QT
it was going
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
It was just like whale blubber, oil was dripping thus, as with the whale.
pg. 38 begins here
115.42
ʔayiisap̉i
ʔayiisap
give a lot to eat
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
give him a lot to eat!
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Give the man a lot to eat!" said the chief.
115.43
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
he began to eat
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man began to eat.
115.44
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔaštaqimɬ
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔaštaqimɬ
Branches-on-Back family
Branches-on-Back family
.
The Branches-on-Back family started to eat.
115.45
hawii
hawiiƛ
finish
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
They finished eating.
hawii = hawiiƛ
115.46
maƛħsaanup̉aƛ̉atuk
maƛħsaanawup
tie into bundle
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
his was tied into a bundle
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
m̉aamutiiɬšiʔaƛ̉atuk
m̉aamutiiɬšiƛ
prepare leftovers
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his leftovers that were prepared
.
The man's prepared leftovers were tied into a bundle.
115.47
m̉aw̉inqsan̉apčip̉aƛ̉ičak
m̉aw̉inqsan̉ap
bring to the beach
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčak
come! [2p]
come and take it to the beach for him!
.
Come and take it to the beach for him!
115.48
m̉aw̉inqsan̉apčip̉aƛ
m̉aw̉inqsan̉ap
bring to the beach
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
they brought it to the beach
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men brought it to the beach.
115.49
hiɬ
hiɬ
LOC
it was there
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it was evening
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
It was there in the evening the man left the house.
115.50
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
The man set off on the water, going home.
115.51
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
he came to shore
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
He came to shore at his house.
115.52
ʔanaʔatħ
ʔana
only
-ˀatħ1
live at
only they were living there
c̉awaaʔatħ
c̉awaaʔatħ
live alone
living alone
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
ʔiš
ʔiš
and
and
ħaakʷaaƛʔisukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little daughter
.
Only his wife and his little girl lived there alone.
115.53
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he entered
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man entered his house.
115.54
sukʷiƛči
sukʷiƛ
grab
=čiˑ
go and ...
go and get them
hiỷaħsukʷaħ
hiiỷaħs
be in canoe
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
being there in my canoe
m̉aamut
m̉aamut
leftovers
leftovers
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
"Go and get the leftovers from there in my canoe!"
115.55
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
he took hold of
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
He took hold of his little child.
115.56
wiikaƛ
wiikaƛ
not find
she did not find
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
She couldn't find the blubber.
115.57
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
ƛ̉aaqquu
ƛ̉aaq
blubber
-quu1
3.CND
what might be blubber
.
There was no blubber.
115.58
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
she returned
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
.
She quickly went back.
115.59
wik̉iitma
wik̉iit
non-existent
-maˑ
3.IND
there is none
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her father
.
"There's nothing there," she said to her father.
pg. 39 begins here
115.60
hiỷaħsma
hiiỷaħs
be in canoe
-maˑ
3.IND
it is in the canoe
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉eʔisukʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little child
.
"It's in the canoe," he said to his little child.
115.61
maƛħsaama
maƛħsaa
tied bundle
-maˑ
3.IND
it is tied in a bundle
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
"The blubber is tied in a bundle."
115.62
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
she returned
n̉ašiʔaƛƛaa
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going to look again
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
The little child returned to look again.
115.63
wiikaƛ
wiikaƛ
not find
she did not find it
.
She didn't find it.
115.64
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
there was only
hiɬyinʔi
hiɬyin
bow of a boat
=ʔiˑ
REL
in the bow
hiỷaħs
hiiỷaħs
be in canoe
there in the canoe
maƛħsaa
maƛħsaa
be tied around
it is tied around
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
.
There was only firewood tied together in the bow of the canoe.
115.65
haani
haani
say!
say!
ƛ̉aaqmaa
ƛ̉aaq
blubber
-maˑ
3.IND
there is blubber
hiỷaħs
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
it is there in the canoe
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
"Say! there is blubber there in the canoe."
115.66
suw̉aaʕaƛči
suw̉aaq
you (sg)
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
you go now and do so
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
"Go and take it now!" he said to his wife.
115.67
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
she left the house
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
the wife
.
The wife left the house.
115.68
wiikaʔaƛƛaa
wik
not
-(w)aƛ
find [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she also did not find
ƛ̉aaqʔi
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
the wife
,
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only there was
hiỷaħs
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
it was there in the canoe
maƛħseeʔi
maƛħsaa
tied bundle
=ʔiˑ
DEF
the tied up bundle of
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
.
The wife also didn't find the blubber, only the tied bundle of firewood was there in the canoe.
115.69
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
she took
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
taking it along
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
she entered
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her house
.
The wife took it along and went into the house.
115.70
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
she held it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaa
qʷaa
thus
thus
maƛħseeʔi
maƛħsaa
tied bundle
=ʔiˑ
DEF
the tied up bundle of
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
.
She held it thus, the tied-up bundle of firewood.
115.71
wik̉iitma
wik̉iit
non-existent
-maˑ
3.IND
there is none
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
ʔanama
ʔana
only
-maˑ
3.IND
there is only
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
qaqmaptʔi
qaqmapt
alder
=ʔiˑ
DEF
alder wood
.
"There is no blubber, only this alder wood."
115.72
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
she threw it
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while she was there
hiiɬpiiʔiɬʔi
hiiɬpiiʔiɬ
centre-back of house
=ʔiˑ
DEF
centre of room
.
The wife threw it down there in the middle of the house.
115.73
kaƛħšiƛ
kaƛħšiƛ
appear
it appeared
qaqmapt
qaqmapt
alder
alder
ʔamasħuɬʔi
ʔamasħuɬ
chest
=ʔiˑ
DEF
the chest
ʔaʔamas
ʔaʔamas
cheek
cheeks
qasiiʔi
qasii
eye
=ʔiˑ
DEF
the eyes
taač̉eʔi
taač̉a
belly
=ʔiˑ
DEF
the belly
.
The alder appeared out of his chest, his cheeks, his eyes and his belly.
It was growing out of his body or, rather, it stuck out after eating it.
115.74
ƛiƛiiħswi
DUP-
DIST
ƛiħ
move pointwise
-(c,k)swiˑ
go through
it stuck through him here and there
qaqmaptʔi
qaqmapt
alder
=ʔiˑ
DEF
the alder
.
The alder stuck through (his body) here and there.
pg. 40 begins here
115.75
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough it was
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
village
yaaqʷiɬitʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones whom he did to
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering the house
.
As it turned out, it was a village of beavers that he had gone into.
115.76
ʔuħukweʔinč̉aʕašqʷa
ʔuħ
is
-uk
POSS
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
sure enough it was theirs
haʔum
haʔum
food
food
ƛ̉aaquk
ƛ̉aaq
blubber
-uk
POSS
their blubber
qaqmaptʔi
qaqmapt
alder
=ʔiˑ
DEF
alder wood
.
Sure enough, their food was, as it turned out, their blubber was alder wood.
"blubber" = "sap"
115.77
wik̉aħs
wik̉aħs
not be in vessel
had no in the canoe
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man did not have any sockeye salmon in the canoe.
115.78
tušaakaħ
tušaak
rascal
-(m)aˑħ
1s.IND
rascal, me!
weeʔi
wee2
wa!
say!
tušeek
tušaak
rascal
rascal!
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
it was there
maʔas
maʔas
village
village
ʕuuqƛ̉as
ʕuuqƛ̉as
Flowing-into-Ground
Flowing-into-Ground
ʔani
ʔani
that
that
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
maʔas
maʔas
village
village
.
Darn! say! darn! the village there at Flowing-into-Ground was not a village!
115.79
waaʔakiƛsuk
waa
say
-ˀak
POSS
-ˀiƛ
invite [L]
-suˑk
2s.ABS
you should have known in yours
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
maʔas
maʔas
village
village
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
there
.
"You should have known in your mind that there was no village there."
115.80
taataacswi
DUP-
DIST
taacswi
poke through
it was poking through here and there
qaqmapt
qaqmapt
alder
alder
yaʕiisitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had eaten
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
The alder which he had eaten was stuck through him at different places.
115.81
ʔucačiƛkʷačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-kʷačiƛ2
because of ...
-ˀaƛ
NOW
this was because he went to
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
hitasaʔaƛʔitq
hitasaʔaƛ
come to shore
-ʔiˑtq
3s.REL
as soon as he came to shore
.
This was because he went into his house as soon as he came to shore.
He should have stayed out in the woods for four days and thus retained his power. Hence his wife's remark: he should have known there was no village there, they were not human.
115.82
n̉ačuʔaɬkʷačiʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-kʷačiƛ2
because of ...
-ˀaƛ
NOW
it was because he looked at
m̉aamutukʔi
m̉aamut
leftovers
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his leftovers
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
ƛ̉aaqukʔi
ƛ̉aaq
blubber
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
blubber
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
hiɬħitʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
where he had done
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
It was because he had looked at his leftover blubber, the blubber of the village where he had been eating.
115.83
ƛiħswiiʔaƛ
ƛiħswii
put through
-ˀaƛ
NOW
it stuck through
qaqmapt
qaqmapt
alder
alder
hišsaacatʔi
hišsaacu
everywhere
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
everywhere
ʔanačak̉atʔitq
ʔanač
that much
-ˀak
POSS
-ˀat
INAL
-ʔiˑtq
3s.REL
which was all over his
ʔusitatʔi
ʔusiti
body
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his body
.
The alder stuck out through every part of his body everywhere.
115.84
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it was he
kamatsap
kamatsap
realize
realizing'
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉aaquk
ƛ̉aaq
blubber
-uk
POSS
the blubber of
haʔum
haʔum
food
food
ʕat̉uu
ʕat̉uu
Beaver
beaver
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
theirs was
qaqmaptʔi
qaqmapt
alder
=ʔiˑ
DEF
alder wood
.
It was he who realized that the beaver's blubber food was alder wood.
pg. 41 begins below
115.85
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
ʔaħ
ʔaħ
this
this
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
naʔaataħʔap̉aƛ
naʔaataħʔap
make s.o. listen
-ˀaƛ
NOW
making her listen
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
The man started to sing this, making his wife listen.
115.86
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
muup̉iiɬʔi
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
=DEF
four
nuuk
nuuk
song
songs
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the ones which belonged to
nuuk
nuuk
song
songs
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beavers
.
He began to sing the four songs, the songs belonging to the beavers.
115.87
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hawiiʔaƛʔitq
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had finished
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
takʷiičiʔatqa
takʷiičiƛ
get to be exclusively
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
that there got to be only that
ʕusp̉at̉atʔi
ʕusp̉at̉u
stomach
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his stomach
qaqmapt
qaqmapt
alder
alder
ʔinksỷi
ʔinksỷi
stick
sticks
.
Then the man died when he had finished singing, as there got to be nothing but alder sticks in his stomach.
115.88
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
she set off on the water
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
t̉an̉eʔisukʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her little child
.
The woman went out in a canoe taking along her child.
115.89
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
she went to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
maʔas
maʔas
village
village
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
She went to where there was the village of the many Uchucklesaht people.