115. How a Man misused Power given by the Beavers

Dictated by Tom Sayachapis to Edward Sapir, Nov. 16, 1913, XIV:34-36, 38-41; 107/f 4 (1)

An Uchucklesaht ʔeʔiič̉aʕin/ family history.

115.1
ʔuʔuʔiiħweʔin 
ʔuʔuʔiiħ 
fish for 
-weˑʔin 
3.QT 
he was fishing for 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 

An old man was fishing for sockeye salmon.

115.2
wik 
wik 
not 
he wasn't 
ʔaanaqħ 
ʔaanaqħ 
really 
really 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

He wasn't really an old person.

115.3
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
not existing 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

It wasn't far from there not being any more sockeye salmon.

115.4
ƛ̉imšyaqmiiʔaƛ 
ƛ̉imšyuu 
boiled 
-ma2 
... thing 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he was getting them for boiling 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the person 

The person went for the purpose of getting them for boiling.

115.5
huuʔak 
huuʔakʷ 
early 
he did early 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
wikỷuuʔi 
wikỷuu 
not yet 
=ʔiˑ 
REL 
when it was not yet 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

Early on he went out to sea at night, (when) not yet daylight.

115.6
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
ʔačknaħʔis 
ʔačknaħ 
small 
-ʔis 
DIM 
very small 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
qatw̉aat 
qatw̉aat 
half 
half 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Day came, just a little day, it was still half night.

115.7
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
ʕuuqƛ̉as 
ʕuuqƛ̉as 
Flowing-into-Ground 
Flowing-into-Ground 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

He arrived at Flowing-into-Ground, the name of the country.

115.8
hiiɬapas 
hiiɬapas 
stand on ground 
they were standing on the ground 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
k̉ʷaak̉ʷaaɬqi 
DUP- 
SUF 
k̉ʷaɬqii 
wear branches on head 
wearing branches on their heads 

There two young men were standing with branches on their heads.

115.9
wiħiiseʔi 
wiħiisaƛ 
come to shore 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come to shore! 
haaʕinʔateʔic 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are invited 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
k̉ʷaak̉ʷaaɬqeʔi 
k̉ʷaak̉ʷaaɬqi 
branches on the head 
=ʔiˑ 
DEF 
branches on the head 

"Come ashore, you are invited by our chief!" said the young men with branches on their heads.

115.10
wiħiisaƛ 
wiħiisaƛ 
come to shore 
he came to shore 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
čiisan̉ap̉atuk 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was pulled up on the beach 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

The man came ashore, his canoe was pulled up on the beach.

pg. 35 begins here

115.11
hiniisuʔat 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀat 
PASS 
he was taken along 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man was taken along.

115.12
wik 
wik 
not 
it was not 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far off 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

The big house wasn't far off.

115.13
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 

They went inside.

115.14
hiɬʔaƛmɔɔɔɔ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
here he is now! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Here he is now," they said.

115.15
hinatsap̉i 
hinatsap 
bring 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
bring him here! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Bring him here!" said the chief.

115.16
ʔuʔiiʔiɬʔap̉at 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
-ˀat 
PASS 
he was brought into the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
=ʔiˑ 
DEF 
being at the rear of the house 

The man was brought in and placed there in the rear of the house.

115.17
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔayeʔi 
ʔaya 
much 
=ʔiˑ 
DEF 
much 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
qʷaasasa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
it was just thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is like 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

He saw that there in the house there was much blubber, just like whale blubber.

115.18
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
it had 
ƛ̉in̉imc 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
whale-skin 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
miiɬħii 
miiɬħii 
same 
the same as 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is like 

The blubber had whale-skin, just like a whale as it is.

115.19
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
č̉ičiʔič 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
you cut it up! 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ƛ̉aaʕiisʔeeʔit 
ƛ̉aaʕiis 
eat blubber 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so that he may eat blubber 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"Now, cut up the blubber there in the house!" said the chief, "so the man may eat blubber there in the house."

115.20
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
they started cutting it up 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men started cutting it up.

115.21
ʔayaap̉ičim 
ʔayaap 
do a lot 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
do a lot! 
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
cutting 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Cut up a lot!" he said.

115.22
ƛ̉imššiƛšiʔaƛ 
ƛ̉imššiƛšiƛ 
start to boil 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to boil it now 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
siqačiƛuk 
siqačiƛ 
cook 
-uk 
POSS 
cook 

The women started to boil it now, cooking his.

115.23
ʔayaqƛ̉as 
ʔaya 
many 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀas5 
go to 
many were inside 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

There were many people in the house.

115.24
ʕaac̉iksatħ 
ʕac̉ikʷ 
carpenter 
-ˀatħ2 
...tribe 
they were a tribe of carpenters 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

The village was a tribe of carpenters.

115.25
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
ʔuukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
č̉aaħč̉aaħa 
č̉aaħč̉aaħa 
be adzing 
be adzing 
hiiyištup 
hiiyištup 
all kinds of things 
all kinds of things 

All of them were always making, adzing all kinds of things.

115.26
ʔuukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
they were making 
ħaỷim 
ħaỷim 
bailer 
bailers 
ʔuukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 

They kept making bailers and paddles.

115.27
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
they were exclusively that 
k̉ʷaaɬqii 
k̉ʷaɬqii 
wear branches on head 
they wore branches on their heads 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the villagers 

Each villager wore branches on their head.

115.28
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
haaʕinčiʔaƛ̉i 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
call them! 
yayaaqčiqƛ̉asqin 
DUP- 
PL 
yaqčiqƛ̉as 
household members 
-qin 
1p.REL 
our household members 

"Now, call all the members of our household!"

pg. 36 begins here

115.29
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔee 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
Branches-on-Back 
-ee 
VOC 
Branches-on-Back 

"Come on and eat, you Branches-on-back!"

115.30
ƛaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again he did so 
waa 
waa 
say 
saying 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔee 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
Branches-on-Back 
-ee 
VOC 
Branches-on-Back 
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
did to all 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
making a circuit 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔee 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
Branches-on-Back 
-ee 
VOC 
Branches-on-Back 

Again he said "Branches-on-back" to all, making the rounds of the big house, saying "you Branches-on-back."

115.31
n̉upp̉iiɬuk 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
they had one  
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
č̉uučkiic 
č̉uučk 
all 
-iic 
belong to 
belonging to all  
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
n̉upp̉iiɬuk 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
having one  

This was one name belonging to all, their name was one.

115.32
w̉aaqʔuqšiƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
they went to the feast 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

The village started to go to the feast.

115.33
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
they sat in the house 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
all around it 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They sat in the house, having gone along to the rear of the house and all around the house.

115.34
wik̉in 
wik 
not 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's not do so 
čaani 
čaani 
at first 
first 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
čaaniʔin 
čaani 
at first 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do so first 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
start singing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

"Let's not eat for a while, let's first sing," said the villagers.

115.35
naʔaataħʔap̉in 
naʔaataħʔap 
make s.o. listen 
-ni 
1p.ABS 
let's make them listen 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

"Let's make the people listen there in the house".

115.36
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

The villagers started to sing a song.

115.37
|| 
haayaa 
šiwaa 
haaʔayaa 
šiwa 
ʔaʔaaya 
huu 
huu 
ho 
huu 
wi 
wi 
poor 
poor 
huwee 
||. 

hayaa+ šiwaa+ haaʔayaa šiwa ʔaʔaaya huu+ wi huwee

yatỷak song - Tom has forgotten three other songs belonging to this one.

115.38
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
yaatyaataƛ 
yaatyaata 
singing in jolty fashion 
-ˀaƛ 
NOW 
they sang in jolty fashion 

The village said, singing in jolty fashion.

yatšiƛ, "to make a feint at, pretend to do and leave off". Seems to refer to the character of the yatỷak songs which are rather short, ending up when one expects more to come. Always begins with rapid beating.

115.39
hawii 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

The village finished singing.

hawii = hawiiƛ

115.40
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

They started eating the blubber.

115.41
qʷaasasa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
it was just thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔuucuʔukweʔin 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-weˑʔin 
3.QT 
it was going 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

It was just like whale blubber, oil was dripping thus, as with the whale.

pg. 38 begins here

115.42
ʔayiisap̉i 
ʔayiisap 
give a lot to eat 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
give him a lot to eat! 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Give the man a lot to eat!" said the chief.

115.43
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to eat 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man began to eat.

115.44
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔaštaqimɬ 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔaštaqimɬ 
Branches-on-Back family 
Branches-on-Back family 

The Branches-on-Back family started to eat.

115.45
hawii 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

They finished eating.

hawii = hawiiƛ

115.46
maƛħsaanup̉aƛ̉atuk 
maƛħsaanawup 
tie into bundle 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was tied into a bundle 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
m̉aamutiiɬšiʔaƛ̉atuk 
m̉aamutiiɬšiƛ 
prepare leftovers 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his leftovers that were prepared 

The man's prepared leftovers were tied into a bundle.

115.47
m̉aw̉inqsan̉apčip̉aƛ̉ičak 
m̉aw̉inqsan̉ap 
bring to the beach 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
come and take it to the beach for him! 

Come and take it to the beach for him!

115.48
m̉aw̉inqsan̉apčip̉aƛ 
m̉aw̉inqsan̉ap 
bring to the beach 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they brought it to the beach 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men brought it to the beach.

115.49
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
it was there 
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

It was there in the evening the man left the house.

115.50
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

The man set off on the water, going home.

115.51
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
he came to shore 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

He came to shore at his house.

115.52
ʔanaʔatħ 
ʔana 
only 
-ˀatħ1 
live at 
only they were living there 
c̉awaaʔatħ 
c̉awaaʔatħ 
live alone 
living alone 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħaakʷaaƛʔisukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little daughter 

Only his wife and his little girl lived there alone.

115.53
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man entered his house.

115.54
sukʷiƛči 
sukʷiƛ 
grab 
=čiˑ 
go and ... 
go and get them 
hiỷaħsukʷaħ 
hiiỷaħs 
be in canoe 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
being there in my canoe 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

"Go and get the leftovers from there in my canoe!"

115.55
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took hold of 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

He took hold of his little child.

115.56
wiikaƛ 
wiikaƛ 
not find 
she did not find 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

She couldn't find the blubber.

115.57
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
ƛ̉aaqquu 
ƛ̉aaq 
blubber 
-quu1 
3.CND 
what might be blubber 

There was no blubber.

115.58
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
she returned 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 

She quickly went back.

115.59
wik̉iitma 
wik̉iit 
non-existent 
-maˑ 
3.IND 
there is none 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 

"There's nothing there," she said to her father.

pg. 39 begins here

115.60
hiỷaħsma 
hiiỷaħs 
be in canoe 
-maˑ 
3.IND 
it is in the canoe 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 

"It's in the canoe," he said to his little child.

115.61
maƛħsaama 
maƛħsaa 
tied bundle 
-maˑ 
3.IND 
it is tied in a bundle 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

"The blubber is tied in a bundle."

115.62
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
she returned 
n̉ašiʔaƛƛaa 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to look again 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

The little child returned to look again.

115.63
wiikaƛ 
wiikaƛ 
not find 
she did not find it 

She didn't find it.

115.64
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
there was only  
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
in the bow 
hiỷaħs 
hiiỷaħs 
be in canoe 
there in the canoe 
maƛħsaa 
maƛħsaa 
be tied around 
it is tied around 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

There was only firewood tied together in the bow of the canoe.

115.65
haani 
haani 
say! 
say! 
ƛ̉aaqmaa 
ƛ̉aaq 
blubber 
-maˑ 
3.IND 
there is blubber 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
it is there in the canoe 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

"Say! there is blubber there in the canoe."

115.66
suw̉aaʕaƛči 
suw̉aaq 
you (sg) 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
you go now and do so 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

"Go and take it now!" he said to his wife.

115.67
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
she left the house 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 

The wife left the house.

115.68
wiikaʔaƛƛaa 
wik 
not 
-(w)aƛ 
find [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she also did not find 
ƛ̉aaqʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only there was 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
it was there in the canoe 
maƛħseeʔi 
maƛħsaa 
tied bundle 
=ʔiˑ 
DEF 
the tied up bundle of 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

The wife also didn't find the blubber, only the tied bundle of firewood was there in the canoe.

115.69
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
she took 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it along 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
she entered 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her house 

The wife took it along and went into the house.

115.70
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
she held it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
maƛħseeʔi 
maƛħsaa 
tied bundle 
=ʔiˑ 
DEF 
the tied up bundle of 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

She held it thus, the tied-up bundle of firewood.

115.71
wik̉iitma 
wik̉iit 
non-existent 
-maˑ 
3.IND 
there is none 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3.IND 
there is only 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
qaqmaptʔi 
qaqmapt 
alder 
=ʔiˑ 
DEF 
alder wood 

"There is no blubber, only this alder wood."

115.72
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
she threw it 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while she was there 
hiiɬpiiʔiɬʔi 
hiiɬpiiʔiɬ 
centre-back of house 
=ʔiˑ 
DEF 
centre of room 

The wife threw it down there in the middle of the house.

115.73
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appeared 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
ʔamasħuɬʔi 
ʔamasħuɬ 
chest 
=ʔiˑ 
DEF 
the chest 
ʔaʔamas 
ʔaʔamas 
cheek 
cheeks 
qasiiʔi 
qasii 
eye 
=ʔiˑ 
DEF 
the eyes 
taač̉eʔi 
taač̉a 
belly 
=ʔiˑ 
DEF 
the belly 

The alder appeared out of his chest, his cheeks, his eyes and his belly.

It was growing out of his body or, rather, it stuck out after eating it.

115.74
ƛiƛiiħswi 
DUP- 
DIST 
ƛiħ 
move pointwise 
-(c,k)swiˑ 
go through 
it stuck through him here and there 
qaqmaptʔi 
qaqmapt 
alder 
=ʔiˑ 
DEF 
the alder 

The alder stuck through (his body) here and there.

pg. 40 begins here

115.75
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough it was 
ʕat̉uu 
ʕat̉uu 
beaver 
beaver 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
village 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones whom he did to 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 

As it turned out, it was a village of beavers that he had gone into.

115.76
ʔuħukweʔinč̉aʕašqʷa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough it was theirs 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ƛ̉aaquk 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
POSS 
their blubber 
qaqmaptʔi 
qaqmapt 
alder 
=ʔiˑ 
DEF 
alder wood 

Sure enough, their food was, as it turned out, their blubber was alder wood.

"blubber" = "sap"

115.77
wik̉aħs 
wik̉aħs 
not be in vessel 
had no in the canoe 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man did not have any sockeye salmon in the canoe.

115.78
tušaakaħ 
tušaak 
rascal 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
rascal, me! 
weeʔi 
wee2 
wa! 
say! 
tušeek 
tušaak 
rascal 
rascal! 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
it was there 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
ʕuuqƛ̉as 
ʕuuqƛ̉as 
Flowing-into-Ground 
Flowing-into-Ground 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

Darn! say! darn! the village there at Flowing-into-Ground was not a village!

115.79
waaʔakiƛsuk 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-suˑk 
2s.ABS 
you should have known in yours 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
there 

"You should have known in your mind that there was no village there."

115.80
taataacswi 
DUP- 
DIST 
taacswi 
poke through 
it was poking through here and there 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
yaʕiisitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had eaten 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

The alder which he had eaten was stuck through him at different places.

115.81
ʔucačiƛkʷačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-kʷačiƛ2 
because of ... 
-ˀaƛ 
NOW 
this was because he went to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
hitasaʔaƛʔitq 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as soon as he came to shore 

This was because he went into his house as soon as he came to shore.

He should have stayed out in the woods for four days and thus retained his power. Hence his wife's remark: he should have known there was no village there, they were not human.

115.82
n̉ačuʔaɬkʷačiʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-kʷačiƛ2 
because of ... 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because he looked at 
m̉aamutukʔi 
m̉aamut 
leftovers 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his leftovers 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ƛ̉aaqukʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
blubber 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
hiɬħitʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had done 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

It was because he had looked at his leftover blubber, the blubber of the village where he had been eating.

115.83
ƛiħswiiʔaƛ 
ƛiħswii 
put through 
-ˀaƛ 
NOW 
it stuck through 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
hišsaacatʔi 
hišsaacu 
everywhere 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
everywhere 
ʔanačak̉atʔitq 
ʔanač 
that much 
-ˀak 
POSS 
-ˀat 
INAL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was all over his 
ʔusitatʔi 
ʔusiti 
body 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his body 

The alder stuck out through every part of his body everywhere.

115.84
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it was he 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
realizing' 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉aaquk 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
POSS 
the blubber of 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʕat̉uu 
ʕat̉uu 
Beaver 
beaver 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs was 
qaqmaptʔi 
qaqmapt 
alder 
=ʔiˑ 
DEF 
alder wood 

It was he who realized that the beaver's blubber food was alder wood.

pg. 41 begins below

115.85
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
naʔaataħʔap̉aƛ 
naʔaataħʔap 
make s.o. listen 
-ˀaƛ 
NOW 
making her listen 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

The man started to sing this, making his wife listen.

115.86
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
muup̉iiɬʔi 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
=DEF 
four 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the ones which belonged to 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʕat̉uu 
ʕat̉uu 
beaver 
beavers 

He began to sing the four songs, the songs belonging to the beavers.

115.87
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had finished 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
takʷiičiʔatqa 
takʷiičiƛ 
get to be exclusively 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that there got to be only that 
ʕusp̉at̉atʔi 
ʕusp̉at̉u 
stomach 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his stomach 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
stick 
sticks 

Then the man died when he had finished singing, as there got to be nothing but alder sticks in his stomach.

115.88
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
she set off on the water 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little child 

The woman went out in a canoe taking along her child.

115.89
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
she went to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

She went to where there was the village of the many Uchucklesaht people.