119. The Youth who Followed a Cormorant

dictated by Tom Sayachapis to Edward Sapir, November 15-16, 1913; xiv: 28-34;

The story of a young man who finds a wonderful land while stalking a cormorant.

119.1
ƛ̉iicƛ̉iiyimtweʔin 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was shooting 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man was out shooting.

pg. 28 begins here

119.2
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
it was shot into 
ƛ̉ipuusʔi 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
=ʔiˑ 
DEF 
the cormorant 

The cormorant had it (arrow) stuck in him.

119.3
ƛ̉iiỷaqƛ̉iiħšiƛ 
ƛ̉iiỷaqƛ̉iiħšiƛ 
look for where arrow stuck in 
he was looking for where the arrow stuck in 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man tried to find where his arrow had stuck into it.

119.4
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
he went to 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

He went to the river of the Uchucklesaht.

119.5
hiinaan̉uuƛ 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
-ˀiƛ 
go for [L] 
it went upstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
ƛ̉ipuusʔi 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
=ʔiˑ 
DEF 
the cormorant 

The cormorant went up the river.

pg. 29 begins here

119.6
ƛ̉iỷaqƛ 
ƛ̉iỷaqƛ 
shoot into 
it was shot into it 
c̉iiħatʔi 
c̉iiħati 
arrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the arrow 

The arrow was shot into it.

119.7
hitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
it entered 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
ƛ̉ipuusʔi 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
=ʔiˑ 
DEF 
the cormorant 

The cormorant went into the lake.

119.8
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it arrived 
kʷiscʔiiʔi 
kʷiscʔii1 
creek flowing into lake 
=ʔiˑ 
REL 
the creek flowing into the lake 

It arrived at the creek flowing into the lake.

119.9
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
he was going along shooting 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wik 
wik 
not 
not 
ƛ̉iiỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
shooting into it 

The young man was going along shooting but didn't shoot into it.

119.10
hiinaan̉uuƛƛaa 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
=ƛaa 
again 
again it moved upstream 
kʷiscʔiiʔi 
kʷiscʔii1 
creek flowing into lake 
=ʔiˑ 
REL 
the creek flowing into the lake 

Again it moved up the creek flowing into the lake.

119.11
hinkʷaỷiiħ 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
he was pursuing it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʕiikʷista 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-ista 
... person(s) in canoe 
with his brother in the canoe 
qaɬaatikʔisukʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brother 

The young man was pursuing it with his younger brother going along in a canoe.

119.12
hiinaan̉uuƛ 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
-ˀiƛ 
go for [L] 
they went upstream 
kʷiscʔiiʔi 
kʷiscʔii1 
headwater stream 
=ʔiˑ 
REL 
the headwater stream 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving 
ƛ̉atħakʔi 
ƛ̉atħakʷ 
bluff 
=ʔiˑ 
DEF 
at the bluff 

They went up the headwater stream reaching the bluff.

119.13
tuxw̉isčaʔaƛ 
tuxw̉isčaʔa 
jump onto a rocky bank 
-ˀaƛ 
NOW 
it jumped onto the rocky bank 
ƛ̉ipuusʔi 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
=ʔiˑ 
DEF 
the cormorant 
histaqƛ̉iƛ 
histaqƛ̉iƛ 
go inside 
going into 
ƛ̉ipuusʔi 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
=ʔiˑ 
DEF 
the cormorant 
ɬuutχʔasʔi 
ɬuutχʔas 
clump on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
clump on ground 
ʔicmakt 
ʔicmakt 
sword fern 
Sword Fern 

The cormorant jumped onto the rocky bank, going into a clump of sword ferns on the ground.

119.14
ƛawas 
ƛawas 
follow 
he followed 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
jumping out of 

The young man followed, jumping out of the canoe.

119.15
kʷicšiƛ 
kʷicšiƛ 
brush aside 
he brushed aside 
ʔicmaktʔi 
ʔicmakt 
sword fern 
=ʔiˑ 
DEF 
the sword ferns 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
seeing 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 

He brushed aside the sword ferns and saw off yonder that the land was good.

119.16
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he went in 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man went in.

119.17
waħšiʔaƛ̉atuk 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was thrown away 
c̉iiħatiʔi 
c̉iiħati 
arrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the arrow 

His arrow were thrown away.

119.18
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʔeʔinħʔis 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
the small ones 
c̉aac̉aakʔi 
c̉aac̉aakʷ 
stream 
=ʔiˑ 
DEF 
streams 

He saw many spring salmon in the small streams.

They believe that suuħaa come from the underground world of ghosts where they run in little creeks. Once when a Dookqua chief was about to die, he said that he would test the belief by sending up suuħaa the next run; he told them to watch next season if there was an unusually big run. This happened when Aleck was young. Good places in the underground world is where they eat suuħaa. In the bad place they eat lice.

119.19
ʕaʕanisʔap 
ʕaʕanisʔap 
make branches bend down 
they made the branches bend down 
ƛ̉aqaptʔi 
ƛ̉aqapt 
branch 
=ʔiˑ 
DEF 
the branches 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagles 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaya 
ʔaya 
many 
they were many 

Eagles caused the branches to bend down flat because they were many.

Alex Thomas says they often in stories say about a "good country" that eagles weigh down its branches. (Alex Thomas)

pg. 30 begins below

119.20
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
čims 
čims 
black bear 
black bear 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ 
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ 
marten 
martens 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
č̉aastimc 
č̉aastimc 
mink 
mink 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
waaxnii 
waaxnii 
land-otter 
land-otters 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
ƛapisim 
ƛapisim 
raccoon 
raccoons 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
ƛ̉uunim 
ƛ̉uunim 
elk 
elk 

There were many deer, many black bear, many martens, many mink, many land-otters, many raccoons and many elk.

119.21
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

The young man went home, going to his house.

119.22
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
ʔiiqħukħaa 
ʔiiqħuk 
tell 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
telling, will you? 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔɔɔm̉is 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

"You'll not tell father and mother, will you?" (to his younger sister)

119.23
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
he had 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man had a sister.

119.24
ʔuyuʔaɬaħ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I saw  
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

"I've seen good country."

119.25
ʔucačikin 
ʔucačiƛ 
go to 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go to it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"We'll go to it," he said.

119.26
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
he took along 
ɬuučm̉uupukʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his sister 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
weʔič̉aƛʔitq 
weʔič 
sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were sleeping 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

The young man took along his sister at night when all the village was sleeping.

119.27
hayimħiičiʔaƛ 
hayimħičiƛ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not know 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
qʷicačiƛuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
where they might have gone 

The father didn't know where they went.

119.28
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no one 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
saw them 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
they were lost 
ħačisčiħʔi 
ħačisčiħ 
siblings 
=ʔiˑ 
DEF 
the brother and sister 

No one saw them, the brother and sister were lost.

119.29
ʔaƛiičiʔaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they got two  
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
children 
takʷaaʔak 
takʷa 
exclusively that 
-ˀak 
POSS 
those that were exclusively that 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boys 

They had two children, both of theirs were boys.

Incestuous relationship.

119.30
qiikʷaaɬʔaƛ 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
they were away a long time 
muuʔaƛuk 
muu 
four 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they had four 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winters 
hitakʷaɬ 
hitakʷaɬ 
be absent 
being absent 

They were away for a long time, being absent for four winters.

119.31
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉ašiiʔikeʔicuu 
n̉aššiƛ 
go to see 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will go to see him 
yaqukʷiisuu 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
he who is yours 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

"Now, you will go to see the one who is your grandfather."

119.32
ʔayaaƛuk 
ʔaya 
much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
there is much here now 
suuħašt 
suuħašt 
dried (saltwater) salmon 
dried salmon 
ƛ̉ušyuu 
ƛ̉ušyuu 
dried 
dried 
ʔuħukma 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is its 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"There is much dried salmon here, it is called 'dried'" said the young man.

pg. 31 begins here

119.33
ʔun̉aaħin 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ni 
1p.ABS 
we are looking for 
naniiqsakč̉in 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-č̉in 
1p.HEARSAY 
our grandfather who we heard about 
ʔuuc̉aƛin 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are their 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
pawaɬšiƛič̉a 
pawaɬšiƛ 
lose 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
lost it is said 
huuʔak ʔuyi 
huuʔak ʔuyi 
long ago 
long ago 

"We are looking for our grandfather who we heard about, we are the children of the ones lost long ago."

119.34
hitaħt̉aʔaƛ 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
-ˀaƛ 
NOW 
they went downstream 
maaƛʔitqinħʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the boys 
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
while going along 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 

The boys went downstream, paddling along through the lake.

Henderson (now Hucuktlis) Lake is referred to.

119.35
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived  
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
at first 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 

They arrived at the village just as it was beginning to become night.

119.36
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went up the beach 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
n̉an̉aačimmeʔiʔaƛ 
n̉an̉aačsimmeʔiƛ 
go from house to house peeking in 
-ˀaƛ 
NOW 
going from house to house peeking in 
maatmaasʔi 
maʔas 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

The children went up from the beach looking in through openings from house to house.

119.37
hiiɬsʔatu 
hiiɬsʔatu 
at the door 
they were at the doorway 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

The little children were at the doorway and then there was a young man there.

119.38
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed them 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔačiqħasuu 
ʔača 
who? 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
who are you? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

The young man grabbed them; "who are you?" he said.

119.39
ʔuħʔaƛin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are 
ʔuuc̉aƛin 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are theirs 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
children 
pawaɬšiƛič̉a 
pawaɬšiƛ 
lose 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the ones who were lost it is said 
huuʔak ʔuyi 
huuʔak ʔuyi 
long ago 
long ago 

"We are the children of the ones who were lost long ago."

119.40
ʔun̉aaħap̉aƛ̉atin 
ʔun̉aaħap 
make s.o. look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he has made us look for him 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
naniiqsakč̉in 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-č̉in 
1p.HEARSAY 
our grandfather who we heard about 

"Our father has made us look for our so-called grandfather."

119.41
čukʷaačak 
čukʷaačak 
come! 
come! [Pl] 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔucačiʔeeʔic 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀeˑʔic(a) 
2s>3 
so that you can go to it 

"Come!" said the young man, "so you can go to it (the house)".

119.42
yiiɬukma 
yii1 
yonder 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his is over there 
maʔas 
maʔas 
house 
house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Way over yonder is his house," he said.

119.43
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
he took them along 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

He took the little children along.

119.44
ʔun̉aaħʔateʔic 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are being looked for  
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

"You are being sought by the little children there."

119.45
ʔuħʔaƛukweʔin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was theirs 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
pawaɬšiƛitʔi 
pawaɬšiƛ 
lose 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was lost 
huuʔak ʔuyi 
huuʔak ʔuyi 
long ago 
long ago 

"It was their father who was lost long ago."

pg. 32 begins here

119.46
n̉iƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
they got excited 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
elders 

The elders got excited.

119.47
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
elders 

"Come, come, come," said the elders.

119.48
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
she took them 
c̉apiisuƛ 
c̉apiisawiƛ 
take on one's lap 
taking them on her lap 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
kaaʔucukʔi 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her grandchildren 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman took them and put the children, her grandchildren, on her lap.

119.49
ʔayiitỷamin 
ʔayiitỷap 
bring a lot as a gift 
-(m)in 
1p IND 
we have brought a lot as a gift 
suuħaštʔi 
suuħašt 
dried (saltwater) salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
dried spring salmon 

"We have brought many dried winter spring salmon as a gift."

119.50
čukʷaačak 
čukʷaačak 
come! 
come! [Pl] 
p̉aatʕiƛ 
p̉aatʕiƛ 
unload goods 
go and get what is in the canoe 
ʔayaweʔin 
ʔaya 
much 
-weˑʔin 
3.QT 
there is much 
suuħašt 
suuħašt 
dried (saltwater) salmon 
dried salmon 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔeʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the elders 

"Come, go and get what is in the canoe, they say there is much dried winter spring salmon," said the elders.

119.51
p̉atqšiƛšiʔaƛ 
p̉atqšiƛšiƛ 
start to pack goods 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to pack the goods 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 
suuħašt 
suuħašt 
dried (saltwater) salmon 
dried salmon 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

They started to pack the many dried salmon going into the house.

119.52
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
they went around inviting 
č̉uuuučk 
č̉uučk 
all 
-[L] 
PL 
all 
maatmaas 
maʔas 
house.pl 
houses 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 

Then they went to all the houses as many as there were inviting.

119.53
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 

The Uchucklesaht responded to the invitation, all going to the feast.

119.54
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe began to eat.

119.55
našaak̉aƛ 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
they were happy 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people was happy.

119.56
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
ƛaʔuuk 
ƛaaʔuk 
another one 
another time 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 

Night began to fall, it was again nightfall.

119.57
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 

All the village went to sleep.

119.58
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
wikʔaɬsap̉aƛƛaa 
wikʔaɬsap 
not inform 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they didn't let them know 
naniiqsakʔi 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their grandparents 

The children set off in a canoe, again (like their parents), they didn't let their grandparents know.

119.59
wik̉iitħʔaƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not there 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The little children were gone when day came.

119.60
hiɬʔaƛƛaa 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they were there 
qeeee 
qii 
long time 
long time 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they were not 

Again they were gone from there for a long time.

119.61
ʔaƛqʔičħkʷaɬʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
they were absent for two years 

They were absent for two years.

pg. 33 begins here

119.62
hitaħt̉aʔaƛƛaa 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they came downstream 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
pawaɬšiƛitʔi 
pawaɬšiƛ 
lose 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was lost 
huuʔak ʔuyi 
huuʔak ʔuyi 
long ago 
long ago 

Again the one who had been lost long ago came downstream.

119.63
hišink̉aƛ 
hišinkʷ 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
he was together with 
ɬuučm̉uupukʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his sister 

He was with his sister.

119.64
ʔuqsʔaƛ 
ʔuqs 
in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they had in their canoe 
čims 
čims 
black bear 
bear 
c̉isqmisukʔi 
c̉isqmis 
meat 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the meat of 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 
maƛiqs 
maƛiqs 
be tied in canoe 
tied in canoe 
c̉istuupʔi 
c̉istuˑp 
rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

They had in the canoe the meat of a black bear and many bearskins, tied in the canoe with rope.

Because there was so much in the canoe that otherwise it would have fallen out.

119.65
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
ʔayaʔatħʔi 
ʔaya 
many 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
REL 
with many living there 

They landed at the village with many people living there.

119.66
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
he went up the beach 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man went up from the beach.

119.67
ʔuuwiiħtis 
ʔuwiiħta 
be in front 
-‘is 
on the beach 
he was in the lead 
čakupʔi 
čakup 
husband 
=ʔiˑ 
DEF 
the husband 
ʔuʔakƛis 
ʔuʔakƛi 
bring up the rear 
-‘is 
on the beach 
she was bringing up the rear 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 

The husband was in the lead, the wife behind on the beach.

119.68
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
she spoke now 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

One of the many women there spoke.

119.69
čačašxħtaʔeeee 
čačašxħta 
walk with quick steps 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
walk with quick steps! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħačicnakitɔɔ 
ħačimsiqsu 
female's brother 
-naˑkʷ 
have 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
who had her brother 
yaasiikʷisʔeeee 
yaaɬ 
there 
-iˑkʷ1 
go along 
-‘is 
on the beach 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
the one going along on the beach 

"Walk with quick steps!" she said, "the one who had her brother, the one walking there on the beach."

119.70
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
she started singing 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
yaaqʷiɬʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the one by whom she was referred to 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 

The woman started singing out to the one by whom she was addressed.

119.71
|| 
ʔuʔuqħtaa 
maʔaaħ 
čačašxħtaŋaaħee 
yuuq 
mucmuħaŋaa 
yayaaqħtaa 
yeeʔiis 
yeeʔiis 
off yonder 
off yonder 
čačašxħtaa 
||. 

119.72
ʔuʔuqħtamaħ 
ʔuʔuqħta 
do to with feet 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have on my feet 
čačašxħta 
čačašxħta 
walk with quick steps 
walking with quick steps 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
yayaqħtayiis 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(q)ħta2 
on the foot [R] 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
which is what I have on my feet 
čačašxħti 
DUP- 
SUF 
čašxʷ 
act quickly 
-(q)ħta2 
on the foot [R] 
walking quickly 

"I have on my feet walking with quick steps 200 bearskins which is what I have on my feet walking quickly."

119.73
ƛ̉iiʔiɬʔaƛƛaa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he gave a feast 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder 
ỷimħšiʔaƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
she was ashamed 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

Again the elder gave a feast and the young woman became ashamed.

119.74
ʔaatħšiƛƛaa 
ʔatħii 
night 
-šiƛ 
PRF 
=ƛaa 
again 
it became night again 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleeping 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 

Again night came and all the village when to sleep.

119.75
hinaačiʔaƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off to sea again 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Again the young man set off to sea.

pg. 34 begins here

119.76
č̉an̉iʕinʔaƛƛaa 
č̉an̉iʕin 
not seeing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they were not seen 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
setting off on the water 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Again they were not seen as they went out to sea at night.

119.77
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so for good 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
hišink 
hišinkʷ 
together with 
together with 

The young woman and the young man went home for good, both together

119.78
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
it was forever 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
they were lost 

They were lost forever.

119.79
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 

They did not return.