The story of a young man who finds a wonderful land while stalking a cormorant.
119.1
ƛ̉iicƛ̉iiyimtweʔin
ƛ̉iicƛ̉iiya
be shooting
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he was shooting
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man was out shooting.
pg. 28 begins here
119.2
ƛ̉iỷaqstuƛ
ƛ̉iỷaqstawiƛ
shoot into
it was shot into
ƛ̉ipuusʔi
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
=ʔiˑ
DEF
the cormorant
.
The cormorant had it (arrow) stuck in him.
119.3
ƛ̉iiỷaqƛ̉iiħšiƛ
ƛ̉iiỷaqƛ̉iiħšiƛ
look for where arrow stuck in
he was looking for where the arrow stuck in
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man tried to find where his arrow had stuck into it.
119.4
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
he went to
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
He went to the river of the Uchucklesaht.
119.5
hiinaan̉uuƛ
hiinaan̉uɬ
upstream
-ˀiƛ
go for [L]
it went upstream
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
ƛ̉ipuusʔi
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
=ʔiˑ
DEF
the cormorant
.
The cormorant went up the river.
pg. 29 begins here
119.6
ƛ̉iỷaqƛ
ƛ̉iỷaqƛ
shoot into
it was shot into it
c̉iiħatʔi
c̉iiħati
arrow
=ʔiˑ
DEF
the arrow
.
The arrow was shot into it.
119.7
hitac̉inƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
it entered
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
ƛ̉ipuusʔi
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
=ʔiˑ
DEF
the cormorant
.
The cormorant went into the lake.
119.8
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
it arrived
kʷiscʔiiʔi
kʷiscʔii1
creek flowing into lake
=ʔiˑ
REL
the creek flowing into the lake
.
It arrived at the creek flowing into the lake.
119.9
ƛ̉iicƛ̉iiya
ƛ̉iicƛ̉iiya
be shooting
he was going along shooting
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
wik
wik
not
not
ƛ̉iiỷaqstuƛ
ƛ̉iỷaqstawiƛ
shoot into
shooting into it
.
The young man was going along shooting but didn't shoot into it.
119.10
hiinaan̉uuƛƛaa
hiinan̉awiƛ
move upstream
=ƛaa
again
again it moved upstream
kʷiscʔiiʔi
kʷiscʔii1
creek flowing into lake
=ʔiˑ
REL
the creek flowing into the lake
.
Again it moved up the creek flowing into the lake.
119.11
hinkʷaỷiiħ
hinkʷaỷiiħ
pursue
he was pursuing it
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʕiikʷista
ʕiikʷ
pair of brothers
-ista
... person(s) in canoe
with his brother in the canoe
qaɬaatikʔisukʔi
qaɬaatik
younger brother
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his younger brother
.
The young man was pursuing it with his younger brother going along in a canoe.
119.12
hiinaan̉uuƛ
hiinaan̉uɬ
upstream
-ˀiƛ
go for [L]
they went upstream
kʷiscʔiiʔi
kʷiscʔii1
headwater stream
=ʔiˑ
REL
the headwater stream
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
arriving
ƛ̉atħakʔi
ƛ̉atħakʷ
bluff
=ʔiˑ
DEF
at the bluff
.
They went up the headwater stream reaching the bluff.
119.13
tuxw̉isčaʔaƛ
tuxw̉isčaʔa
jump onto a rocky bank
-ˀaƛ
NOW
it jumped onto the rocky bank
ƛ̉ipuusʔi
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
=ʔiˑ
DEF
the cormorant
histaqƛ̉iƛ
histaqƛ̉iƛ
go inside
going into
ƛ̉ipuusʔi
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
=ʔiˑ
DEF
the cormorant
ɬuutχʔasʔi
ɬuutχʔas
clump on ground
=ʔiˑ
DEF
clump on ground
ʔicmakt
ʔicmakt
sword fern
Sword Fern
.
The cormorant jumped onto the rocky bank, going into a clump of sword ferns on the ground.
119.14
ƛawas
ƛawas
follow
he followed
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
tuxw̉iɬta
tuxw̉iɬta
jump out of
jumping out of
.
The young man followed, jumping out of the canoe.
119.15
kʷicšiƛ
kʷicšiƛ
brush aside
he brushed aside
ʔicmaktʔi
ʔicmakt
sword fern
=ʔiˑ
DEF
the sword ferns
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
seeing
yeeee
yee
yonder
yonder
nism̉a
nism̉a
land
land
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
.
He brushed aside the sword ferns and saw off yonder that the land was good.
119.16
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he went in
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man went in.
119.17
waħšiʔaƛ̉atuk
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was thrown away
c̉iiħatiʔi
c̉iiħati
arrow
=ʔiˑ
DEF
the arrow
.
His arrow were thrown away.
119.18
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he saw
hiɬ
hiɬ
LOC
there
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
ʔaya
ʔaya
many
many
ʔeʔinħʔis
ʔeʔinħʷ
small ones
-ʔis
DIM
the small ones
c̉aac̉aakʔi
c̉aac̉aakʷ
stream
=ʔiˑ
DEF
streams
.
He saw many spring salmon in the small streams.
They believe that suuħaa come from the underground world of ghosts where they run in little creeks. Once when a Dookqua chief was about to die, he said that he would test the belief by sending up suuħaa the next run; he told them to watch next season if there was an unusually big run. This happened when Aleck was young. Good places in the underground world is where they eat suuħaa. In the bad place they eat lice.
119.19
ʕaʕanisʔap
ʕaʕanisʔap
make branches bend down
they made the branches bend down
ƛ̉aqaptʔi
ƛ̉aqapt
branch
=ʔiˑ
DEF
the branches
c̉ixʷatin
c̉ixʷatin
bald eagle
eagles
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔaya
ʔaya
many
they were many
.
Eagles caused the branches to bend down flat because they were many.
Alex Thomas says they often in stories say about a "good country" that eagles weigh down its branches. (Alex Thomas)
pg. 30 begins below
119.20
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
there were many
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
čims
čims
black bear
black bear
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ
marten
martens
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
č̉aastimc
č̉aastimc
mink
mink
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
waaxnii
waaxnii
land-otter
land-otters
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
ƛapisim
ƛapisim
raccoon
raccoons
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
.
There were many deer, many black bear, many martens, many mink, many land-otters, many raccoons and many elk.
119.21
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
The young man went home, going to his house.
119.22
wik̉im
wik
not
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should not
ʔiiqħukħaa
ʔiiqħuk
tell
-ħaˑ1
3.INTERR
telling, will you?
n̉ɔɔw̉is
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔɔɔm̉is
ʔumʔiiqsu
mother
mother
.
"You'll not tell father and mother, will you?" (to his younger sister)
119.23
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
he had
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man had a sister.
119.24
ʔuyuʔaɬaħ
ʔuyuʔaɬ
see
-(m)aˑħ
1s.IND
I saw
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
nism̉a
nism̉a
land
land
.
"I've seen good country."
119.25
ʔucačikin
ʔucačiƛ
go to
-(y)ik
IRR.FUT
-ni
1p.ABS
we will go to it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"We'll go to it," he said.
119.26
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
he took along
ɬuučm̉uupukʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sister
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔatħii
ʔatħii
night
night
weʔič̉aƛʔitq
weʔič
sleep
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they were sleeping
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
maʔas
maʔas
village
village
.
The young man took along his sister at night when all the village was sleeping.
119.27
hayimħiičiʔaƛ
hayimħičiƛ
not know
-ˀaƛ
NOW
he did not know
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
qʷicačiƛuusi
qʷi(q)
REL
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-(w)uusi
3.Rel.Dub
where they might have gone
.
The father didn't know where they went.
119.28
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no one
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
saw them
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
lose
they were lost
ħačisčiħʔi
ħačisčiħ
siblings
=ʔiˑ
DEF
the brother and sister
.
No one saw them, the brother and sister were lost.
119.29
ʔaƛiičiʔaƛuk
ʔaƛa
two
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they got two
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
takʷaaʔak
takʷa
exclusively that
-ˀak
POSS
those that were exclusively that
meʔiƛqac
meʔiƛqac
boy
boys
.
They had two children, both of theirs were boys.
Incestuous relationship.
119.30
qiikʷaaɬʔaƛ
qiikʷaaɬ
be absent a long time
-ˀaƛ
NOW
they were away a long time
muuʔaƛuk
muu
four
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they had four
c̉uʔičħ
c̉uʔičħ
winter
winters
hitakʷaɬ
hitakʷaɬ
be absent
being absent
.
They were away for a long time, being absent for four winters.
119.31
čuu
čuu1
ok
ok
n̉ašiiʔikeʔicuu
n̉aššiƛ
go to see
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will go to see him
yaqukʷiisuu
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-(y)iisuu
2p.INDF.REL
he who is yours
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
.
"Now, you will go to see the one who is your grandfather."
119.32
ʔayaaƛuk
ʔaya
much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
there is much here now
suuħašt
suuħašt
dried (saltwater) salmon
dried salmon
ƛ̉ušyuu
ƛ̉ušyuu
dried
dried
ʔuħukma
ʔuħ
is
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
it is its
ʕimtii
ʕimtii
name
name
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"There is much dried salmon here, it is called 'dried'" said the young man.
pg. 31 begins here
119.33
ʔun̉aaħin
ʔun̉aaħ
look for
-ni
1p.ABS
we are looking for
naniiqsakč̉in
naniiqsu
grandparent
-ˀak
POSS
-č̉in
1p.HEARSAY
our grandfather who we heard about
ʔuuc̉aƛin
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are their
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
pawaɬšiƛič̉a
pawaɬšiƛ
lose
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
lost it is said
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
.
"We are looking for our grandfather who we heard about, we are the children of the ones lost long ago."
119.34
hitaħt̉aʔaƛ
hitaħt̉aʔa
move downstream through rapids
-ˀaƛ
NOW
they went downstream
maaƛʔitqinħʔi
meʔiƛqac
boy.pl
=ʔiˑ
DEF
the boys
hisiik̉aƛ
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
while going along
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
.
The boys went downstream, paddling along through the lake.
Henderson (now Hucuktlis) Lake is referred to.
119.35
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
they arrived
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
ʔeʔim
ʔeʔim
at first
at first
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
.
They arrived at the village just as it was beginning to become night.
119.36
hinusčisʔaƛ
hinusčis
up the beach
-ˀaƛ
NOW
they went up the beach
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
n̉an̉aačimmeʔiʔaƛ
n̉an̉aačsimmeʔiƛ
go from house to house peeking in
-ˀaƛ
NOW
going from house to house peeking in
maatmaasʔi
maʔas
house.pl
=ʔiˑ
DEF
the houses
.
The children went up from the beach looking in through openings from house to house.
119.37
hiiɬsʔatu
hiiɬsʔatu
at the door
they were at the doorway
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
The little children were at the doorway and then there was a young man there.
119.38
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
he grabbed them
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔačiqħasuu
ʔača
who?
-ħaˑsuu
2p.INTERR
who are you?
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
The young man grabbed them; "who are you?" he said.
119.39
ʔuħʔaƛin
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are
ʔuuc̉aƛin
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are theirs
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
pawaɬšiƛič̉a
pawaɬšiƛ
lose
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the ones who were lost it is said
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
.
"We are the children of the ones who were lost long ago."
119.40
ʔun̉aaħap̉aƛ̉atin
ʔun̉aaħap
make s.o. look for
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he has made us look for him
n̉ɔɔw̉is
n̉uw̉iˑqsu
father
father
naniiqsakč̉in
naniiqsu
grandparent
-ˀak
POSS
-č̉in
1p.HEARSAY
our grandfather who we heard about
.
"Our father has made us look for our so-called grandfather."
119.41
čukʷaačak
čukʷaačak
come!
come! [Pl]
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔucačiʔeeʔic
ʔucačiƛ
go to
-ˀeˑʔic(a)
2s>3
so that you can go to it
.
"Come!" said the young man, "so you can go to it (the house)".
119.42
yiiɬukma
yii1
yonder
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
his is over there
maʔas
maʔas
house
house
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Way over yonder is his house," he said.
119.43
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
he took them along
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
He took the little children along.
119.44
ʔun̉aaħʔateʔic
ʔun̉aaħ
look for
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are being looked for
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
"You are being sought by the little children there."
119.45
ʔuħʔaƛukweʔin
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
it was theirs
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
pawaɬšiƛitʔi
pawaɬšiƛ
lose
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who was lost
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
.
"It was their father who was lost long ago."
pg. 32 begins here
119.46
n̉iƛkʷaqšiƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be excited
they got excited
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
elders
.
The elders got excited.
119.47
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
elders
.
"Come, come, come," said the elders.
119.48
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
she took them
c̉apiisuƛ
c̉apiisawiƛ
take on one's lap
taking them on her lap
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
kaaʔucukʔi
kaaʔuˑc
grandchild
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her grandchildren
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman took them and put the children, her grandchildren, on her lap.
119.49
ʔayiitỷamin
ʔayiitỷap
bring a lot as a gift
-(m)in
1p IND
we have brought a lot as a gift
suuħaštʔi
suuħašt
dried (saltwater) salmon
=ʔiˑ
DEF
dried spring salmon
.
"We have brought many dried winter spring salmon as a gift."
119.50
čukʷaačak
čukʷaačak
come!
come! [Pl]
p̉aatʕiƛ
p̉aatʕiƛ
unload goods
go and get what is in the canoe
ʔayaweʔin
ʔaya
much
-weˑʔin
3.QT
there is much
suuħašt
suuħašt
dried (saltwater) salmon
dried salmon
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔeʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder.pl
=ʔiˑ
DEF
the elders
.
"Come, go and get what is in the canoe, they say there is much dried winter spring salmon," said the elders.
119.51
p̉atqšiƛšiʔaƛ
p̉atqšiƛšiƛ
start to pack goods
-ˀaƛ
NOW
they started to pack the goods
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entering the house
suuħašt
suuħašt
dried (saltwater) salmon
dried salmon
ʔaya
ʔaya
many
many
.
They started to pack the many dried salmon going into the house.
119.52
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛ
čučuukʷaʕinmeʔiƛ
go around inviting
-ˀaƛ
NOW
they went around inviting
č̉uuuučk
č̉uučk
all
-[L]
PL
all
maatmaas
maʔas
house.pl
houses
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
.
Then they went to all the houses as many as there were inviting.
119.53
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
coming to a feast
.
The Uchucklesaht responded to the invitation, all going to the feast.
119.54
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe began to eat.
119.55
našaak̉aƛ
našaakʷ
glad
-ˀaƛ
NOW
they were happy
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people was happy.
119.56
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
ƛaʔuuk
ƛaaʔuk
another one
another time
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
.
Night began to fall, it was again nightfall.
119.57
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
maʔas
maʔas
village
village
č̉uučk
č̉uučk
all
all
.
All the village went to sleep.
119.58
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
wikʔaɬsap̉aƛƛaa
wikʔaɬsap
not inform
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they didn't let them know
naniiqsakʔi
naniiqsu
grandparent
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their grandparents
.
The children set off in a canoe, again (like their parents), they didn't let their grandparents know.
119.59
wik̉iitħʔaƛ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they were not there
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
The little children were gone when day came.
119.60
hiɬʔaƛƛaa
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they were there
qeeee
qii
long time
long time
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
they were not
.
Again they were gone from there for a long time.
119.61
ʔaƛqʔičħkʷaɬʔaƛ
ʔaƛa
two
-qʔiˑčħ
for ... years
-kʷaˑɬ
absent
-ˀaƛ
NOW
they were absent for two years
.
They were absent for two years.
pg. 33 begins here
119.62
hitaħt̉aʔaƛƛaa
hitaħt̉aʔa
move downstream through rapids
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they came downstream
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
pawaɬšiƛitʔi
pawaɬšiƛ
lose
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who was lost
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
.
Again the one who had been lost long ago came downstream.
119.63
hišink̉aƛ
hišinkʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
he was together with
ɬuučm̉uupukʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sister
.
He was with his sister.
119.64
ʔuqsʔaƛ
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
they had in their canoe
čims
čims
black bear
bear
c̉isqmisukʔi
c̉isqmis
meat
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the meat of
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaya
ʔaya
many
many
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskin
maƛiqs
maƛiqs
be tied in canoe
tied in canoe
c̉istuupʔi
c̉istuˑp
rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
They had in the canoe the meat of a black bear and many bearskins, tied in the canoe with rope.
Because there was so much in the canoe that otherwise it would have fallen out.
119.65
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
they came to shore
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
ʔayaʔatħʔi
ʔaya
many
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
REL
with many living there
.
They landed at the village with many people living there.
119.66
hinusčis
hinusčis
up the beach
he went up the beach
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man went up from the beach.
119.67
ʔuuwiiħtis
ʔuwiiħta
be in front
-‘is
on the beach
he was in the lead
čakupʔi
čakup
husband
=ʔiˑ
DEF
the husband
ʔuʔakƛis
ʔuʔakƛi
bring up the rear
-‘is
on the beach
she was bringing up the rear
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
the wife
.
The husband was in the lead, the wife behind on the beach.
119.68
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
she spoke now
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
One of the many women there spoke.
119.69
čačašxħtaʔeeee
čačašxħta
walk with quick steps
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
walk with quick steps!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħačicnakitɔɔ
ħačimsiqsu
female's brother
-naˑkʷ
have
-(m)it
PAST
-a
ABS?
who had her brother
yaasiikʷisʔeeee
yaaɬ
there
-iˑkʷ1
go along
-‘is
on the beach
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
the one going along on the beach
.
"Walk with quick steps!" she said, "the one who had her brother, the one walking there on the beach."
119.70
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
she started singing
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
yaaqʷiɬʔatʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
refer to
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
to the one by whom she was referred to
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
said to
.
The woman started singing out to the one by whom she was addressed.
119.71
||
ʔuʔuqħtaa
+
maʔaaħ
čačašxħtaŋaaħee
+
yuuq
mucmuħaŋaa
yayaaqħtaa
+
yeeʔiis
yeeʔiis
off yonder
off yonder
čačašxħtaa
+
||.
119.72
ʔuʔuqħtamaħ
ʔuʔuqħta
do to with feet
-(m)aˑħ
1s.IND
I have on my feet
čačašxħta
čačašxħta
walk with quick steps
walking with quick steps
ħayuuq
ħayuuq
200
200
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskins
yayaqħtayiis
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-(q)ħta2
on the foot [R]
-(y)iis
1s.INDF.REL
which is what I have on my feet
čačašxħti
DUP-
SUF
čašxʷ
act quickly
-(q)ħta2
on the foot [R]
walking quickly
.
"I have on my feet walking with quick steps 200 bearskins which is what I have on my feet walking quickly."
119.73
ƛ̉iiʔiɬʔaƛƛaa
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he gave a feast
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the elder
ỷimħšiʔaƛ
ỷimħšiƛ
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
she was ashamed
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
Again the elder gave a feast and the young woman became ashamed.
119.74
ʔaatħšiƛƛaa
ʔatħii
night
-šiƛ
PRF
=ƛaa
again
it became night again
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleeping
maʔas
maʔas
village
village
č̉uučk
č̉uučk
all
all
.
Again night came and all the village when to sleep.
119.75
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off to sea again
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
Again the young man set off to sea.
pg. 34 begins here
119.76
č̉an̉iʕinʔaƛƛaa
č̉an̉iʕin
not seeing
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they were not seen
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
setting off on the water
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
Again they were not seen as they went out to sea at night.
119.77
saač̉ink̉aƛ
saač̉inkʷ
always
-ˀaƛ
NOW
they did so for good
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
hišink
hišinkʷ
together with
together with
.
The young woman and the young man went home for good, both together
119.78
saač̉ink̉aƛ
saač̉inkʷ
always
-ˀaƛ
NOW
it was forever
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
lose
they were lost
.
They were lost forever.
119.79
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
return
.
They did not return.