An Uchucklesaht and Wanin story
120.1
šiiƛatisiƛweʔin
šiƛaatis
move downstream
-ˀiƛ
invite [L]
-weˑʔin
3.QT
they were moving downstream
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
kʷiscʔiiʔi
kʷiscʔii1
creek flowing into lake
=ʔiˑ
REL
the river flowing into the lake
qacc̉ačink
qacc̉a
three
-(č,k)inkʷ3
together with
they were three together
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ʕaʕiik
ʕiikʷ
pair of brothers.pl
pair of brothers
.
Three brothers who were all chiefs were together, moving downstream from the river flowing into the lake.
120.2
c̉awaakuk
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
they had one
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
.
They had just one father and mother.
120.3
ʔaanaʔatħsaƛ
ʔana
only
-ˀatħ1
live at
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
there was only living together
n̉uptaqimɬ
n̉up
one
-taqimɬ
... group(s)
one family
hišcaqc̉u
hiš
both
-caqc̉uu
at the end
at both ends
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
.
They were just one family living together at both ends (of the house).
I.e., they only occupied, slept in, the front and rear parts, not the sides. It was one family pided between front and back.
120.4
hitaħt̉aʔaƛ
hitaħt̉aʔa
move downstream through rapids
-ˀaƛ
NOW
they came downstream
šiiƛac̉iƛ
šiiƛac̉iƛ
get a moving canoe
getting a moving canoe
.
They came downstream through rapids to get a moving canoe.
120.5
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
they went to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They went to where there were many people.
120.6
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
they took along
šiƛacʔi
šiƛac
moving canoe
=ʔiˑ
DEF
the moving canoe
.
They took along the moving canoe.
120.7
hiniiʕaƛ
hiniiq
travel by
-ˀaƛ
NOW
they travelled by (canoe)
qacc̉istaƛ
qacc̉a
three
-ista
... person(s) in canoe
-ˀaƛ
NOW
three people in a canoe
.
The three people were travelling in the canoe.
120.8
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
move pointwise
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they began to paddle
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
.
They began to paddle going to the lake.
pg. 42 begins here
120.9
hisiik̉aƛ
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
while going along
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
they rounded the point
ʔapquuʔeʔi
ʔapquuʔa
point of land
=ʔiˑ
DEF
the point of land
.
They went alng through (the lake) paddling, rounding the rocky point.
120.10
yaaỷaʔa
yaaɬ
there
-ˀaˑʔa
on the rocks
there on the rocks
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
hiteeʔeʔi
hitaaʔa1
on the rocks
=ʔiˑ
DEF
on the rocks
.
There on the rocks was a hairseal.
120.11
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they watched now
quqʷaasʔi
quuʔas
man.pl
=ʔiˑ
DEF
the men
qačc̉eʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
=ʔiˑ
=DEF
the three
,
ƛiiħak̉aƛ
ƛiiħakʷ
paddle
-ˀaƛ
NOW
they paddled on
.
The men, the three of them, watched as they paddled on.
120.12
yaaɬ
yaaɬ
there
there
tuxsuħtaʔa
tuxsuħtaʔa
jump out onto the rocks
it jumped out onto the rocks
k̉ayuumin
k̉ayuumin
cougar
cougar
.
A cougar jumped out on the rocks there.
120.13
n̉ikšiƛčip
n̉ikšiƛ
grab in claws
-čiˑp
INDIR
it grabbed it in its claws
t̉uħc̉itatʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the head of
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
It grabbed the head of the hairseal in its claws.
120.14
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
n̉aacsa
n̉aacsa
see
seeing
ʔani
ʔani
that
that
wikqa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
k̉ayuumin
k̉ayuumin
cougar
cougar
.
It was one of them who saw that it was not a cougar.
120.15
ʔaƛaaƛ
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
there were two now
k̉ayuuminma
k̉ayuumin
cougar
-maˑ
3.IND
it is a cougar
waweeʔi
wawaa
say
=ʔiˑ
REL
the ones who were saying
.
Now there were two who were saying 'it is a cougar.'
120.16
.
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
there was one
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it is not
k̉ayuumin
k̉ayuumin
cougar
cougar
waweeʔi
wawaa
say
=ʔiˑ
REL
the one who was saying
.
There was one who was saying 'it isn't a cougar.'
120.17
hišcaqc̉uuma
hišcaqc̉uu
both ends
-maˑ
3.IND
it has at both ends
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
heads
waweeʔi
wawaa
say
=ʔiˑ
REL
the ones who were saying
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
The one who was saying that said "it has a head at both ends."
120.18
ʔaƛaaƛ
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
there were two now
k̉ayuuminma
k̉ayuumin
cougar
-maˑ
3.IND
it is a cougar
wawaa
wawaa
say
saying
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it is not
waweeʔi
wawaa
say
=ʔiˑ
REL
the ones who were saying
.
There were two now saying "it is a cougar", one saying "it is not."
120.19
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
they put it into the canoe
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
They put the hairseal in the canoe.
120.20
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there it was now
ħisaa
ħisaa
be bleeding
bleeding
t̉uħc̉itatʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his head
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
Here the hairseal was with his head bleeding, the little hairseal.
120.21
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their house
.
They set off, coming to shore in the evening at their house.
120.22
ʔiiqħšiʔaƛƛaa
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they began to tell
ʔani
ʔani
that
that
n̉ikšiƛqa
n̉ikšiƛ
grab in claws
-qaˑ
3.SUB
it grabbed it in the claws
k̉ayuumin
k̉ayuumin
cougar
cougar
.
Again they began to tell that the cougar stuck its claws in it.
120.23
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it is not
k̉ayuumin
k̉ayuumin
cougar
cougar
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
c̉awaakʔi
c̉awaakʷ
one
=ʔiˑ
DEF
the one
.
Again the one said that it wasn't a cougar.
pg. 43 begins above
120.24
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
-ˀaƛ
NOW
they were talking to
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
ɬuucsaamiiħukʔi
ɬuucsaamiiħ
wife
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their wives
.
They were telling their wives.
120.25
haani
haani
say!
say!
ʕit̉aqƛeʔic
ʕit̉aqƛ
lie
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are lying
waaɬst̉aɬʔaƛ
waaɬst̉aɬ
say to each other
-ˀaƛ
NOW
saying to each other
.
"Say, you're lying," they said to each other.
120.26
siqačiʔaƛ
siqačiƛ
cook
-ˀaƛ
NOW
it was cooked
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
The hairseal was cooked.
120.27
kamatsap̉aƛ
kamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
he noted
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
waweeʔitq
wawaa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what he said
yaa
yaa1
that
that
c̉awaakʔi
c̉awaakʷ
one
=ʔiˑ
DEF
the one
,
hišcaqc̉uuma
hišcaqc̉uu
both ends
-maˑ
3.IND
it had at both ends
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
ʔani
ʔani
that
that
wawaaqa
wawaa
say
-qaˑ
3.SUB
he was saying
.
The slave took note of what the one was saying there, that he was saying that it had a head at both ends.
120.28
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀaƛ
NOW
it was with respect to it
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
kamatsap
kamatsap
realize
realized
ʔani
ʔani
that
that
hiɬʔatqa
hiɬ
LOC
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it had there
n̉ikw̉ii
n̉ikw̉ii
claw marks
claw marks
t̉uħc̉itatʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his head
ʔanič
ʔanič
that
since it is
ʔana
ʔana
only
only
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing so
t̉ut̉uħcaqc̉uuč̉a
t̉ut̉uħcaqc̉uu
Head-at-both-ends
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one which is called Head-at-both-ends
.
It was of this that the slave took note, that it had claw marks there on its head, since it is only what they call 'Head-at-both-ends' which does so.
120.29
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
deliberating
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was
t̉ut̉uħcaqc̉uuč̉a
t̉ut̉uħcaqc̉uu
Head-at-both-ends
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one which is called Head-at-both-ends
.
The slave said to himself that it must be a Head-at-both-ends.
120.30
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀaƛ
NOW
it was him
t̉aaqaak
t̉aaqya
true
he believed
yaa
yaa1
that
that
c̉awaakʔi
c̉awaakʷ
one
=ʔiˑ
DEF
the one
waweeʔitq
wawaa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what he said
.
It was the one who had been saying so whom he believed.
120.31
čukʷa
čukʷaa
come!
come!
čukʷa
čukʷaa
come!
come!
hinaačiʔaani
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaani
1p.PURP
so that we can set out
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
meʔiƛqacukʔi
meʔiƛqac
boy
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his boy
.
"Come, come, let us go out in the canoe," he said to his boy.
120.32
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
mimityaqšiʔaƛ
mimityaqšiƛ
be fishing with gillnet
-ˀaƛ
NOW
fishing with gillnets
.
They went out to sea in the evening, fishing with gillnets.
Dip nets, c̉ima, were used only for herrings when they spawn. Herring rakes, čučỷak, were used only in deep-sea fishing. Drift gill nets, mityu:, caught all kinds of salmon.
120.33
šiiƛc̉imsỷak̉ʷiʔaƛ
šiiƛc̉imsỷak̉ʷiƛ
get provisions for moving
-ˀaƛ
NOW
they went to get provisions for moving
.
They went to get provisions to take along with them when moving.
Alex says there is no such word as šiiƛc̉ims ??
120.34
šiiƛukʔaaqƛ̉aƛ
šiiƛuk
move house
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
they were going to move house
ʔam̉iičiʔiikquu
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it would be the next morning
.
They were going to move the next day.
pg. 44 begins above
120.35
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ʔapw̉inʔaƛʔitq
ʔapw̉in
middle
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the middle of
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
They returned home in the middle of the night and entered his house.
120.36
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
t̉iit̉iqw̉inaʔa
t̉iit̉iqw̉inaʔa
Sitting-in-Middle-on-Rock
Sitting-in-Middle-on-Rock
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
his was named
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ƛuusswi
ƛuuswi
Young-Herrings
Young-Herrings
.
The slave's name was "Sitting-in-Middle-on-Rock, his son's name was Young-Herrings.
[Alex: saacin ̉young spring salmon ̉]
120.37
ƛupkšiʔi
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
wake up!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
t̉iit̉iqw̉inaʔa
t̉iit̉iqw̉inaʔa
Sitting-in-Middle-on-Rock
Sitting-in-middle-on-Rock
.
"Wake up!" Sitting-in-Middle-on-Rock said to his wife.
120.38
hiɬ
hiɬ
LOC
there she was
qaħak
qaħakʷ
dead
dead
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
There was the woman dead!
120.39
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
quuʔas
quuʔas
person
a person
čaqšiƛ
čaqšiƛ
push
pushing them
hiɬ
hiɬ
LOC
there
qaħakƛaa
qaħakʷ
dead
=ƛaa
also
they were also dead
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
He approached another person and pushed him, he, too, was dead.
120.40
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
he approached
ħaw̉iɬukʷitʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his late chief
.
He approached his late chief.
120.41
čaqšiƛƛaa
čaqšiƛ
push
=ƛaa
also
he pushed him too
hiɬƛaa
hiɬ
LOC
=ƛaa
again
he was there again
qaħak
qaħakʷ
dead
dead
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
He pushed him too and there again he was dead also.
120.42
č̉uučk
č̉uučk
all
all were so
qaħak
qaħakʷ
dead
dead
qʷam̉aaqƛ̉asʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ˀaˑqƛ̉as
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
all in the house
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
All were dead, including the many women and children there.
120.43
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
it was because of
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
ʔani
ʔani
that
that
haʔukqa
haʔuk
eat
-qaˑ
3.SUB
they had eaten
t̉ut̉uħcaqc̉uuqħʔatʔi
t̉ut̉uħcaqc̉uu
Head-at-both-ends
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the one who was done to by Head-at-both-Ends
n̉ikšiʔat
n̉ikšiƛ
grab in claws
-ˀat
PASS
clawed by
.
It was because of the hairseal that they ate, the one clawed by Heads-on-both-Ends.
120.44
ʔaɬqšiƛčip
ʔaɬqšiƛ
open up
-čiˑp
INDIR
he opened up
p̉atqukʷitʔi
p̉atquk
goods
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the goods of the late one
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
He opened up the goods of the late chief.
120.45
waħšiƛ
waħšiƛ
discard
he threw away
miʕaatukʷitʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his former sockeye salmon
ħaʔuuqsip̉aƛ
ħaʔuuqsip
exchange in container
-ˀaƛ
NOW
exchange
p̉atqukukʷitʔi
p̉atquk
goods
-uk
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the goods of the late one
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
He threw away his former sockeye salmon, exchanging it with the belongings of the late chief.
pg. 45 begins here
120.46
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
he set off
hitaħt̉aʔaƛ
hitaħt̉aʔa
move downstream through rapids
-ˀaƛ
NOW
moving downstream
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
creek
=ʔiˑ
DEF
the creek
.
He paddled off moving down the creek.
120.47
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
ʔinma
ʔinma
Chup Point
Chup Point
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
.
He arrived at the land named Chup Point.
120.48
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
morning came
čiim̉itanup
čii
pull
-m̉ita1
conceal ...
GRD [L+S]
pulling his to hide
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
Day came, he pulled his canoe (into the bush) to hide it.
120.49
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
he went into the woods
huptšiƛ
huptšiƛ
hide
hiding
hiʔiis
hiʔiis1
on the ground
there on the ground
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉aas
n̉aas
day
day
wiinapas
wiinapi
remain
-ˀas3
on ground
staying there on the ground
.
He went into the bush, hiding there on the ground that way, staying on the ground all day.
He was afraid someone might kill him as runaway slave and take away his p̉atquk 'goods'.
120.50
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
he set off
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
He set off in the evening.
120.51
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
ʔuuqʷaatis
ʔuuqʷaatis
Dutch Harbour
Dutch Harbour
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
.
He went to the land named Dutch Harbour.
120.52
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
ʔatħii
ʔatħii
night
night
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
hisasaƛ
hisasaƛ
there on the beach
coming there on the beach
ƛ̉asimyis
ƛ̉asimyis
Slippery Beach
Slippery Beach
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
ʔaneeʔis
ʔanaa[...]ʔis
little in extent
-ʔis
DIM
it was nearby
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ʔuuqʷaatis
ʔuuqʷaatis
Dutch Harbour
Dutch Harbour
.
He arrived at night at the land called Slippery Beach, close to Dutch Harbour.
Tl'asimyis, small stream at the east end where stood the Tl'asimyis°ath house until they moved to Equis since at low tide canoes had much beach (Op. cit.: 134, 129 Map 12 #24).
120.53
huptsaap̉aƛ
huptsaap
hide s.t.
-ˀaƛ
NOW
he hid it
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
He hid his canoe.
120.54
hiʔiis
hiʔiis1
on the ground
he was there on the ground
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
.
He was there on the ground when day came.
120.55
nawaayisʔaƛ
nawaayis
sit chatting on the beach
-ˀaƛ
NOW
he was sitting on the beach
hɔɔħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
-ee
VOC
Slopes-Together
.
Slopes-Together was sitting on the beach looking about.
A Wanin person.
120.56
kuʔaɬħʔaƛ
kuʔaɬ
in the morning
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
in the morning he did so
nawaayis
nawaayis
sit chatting on the beach
sitting on the beach
.
He sat on the beach early in the morning.
120.57
hiisʔaƛ
hiɬ
LOC
-‘is
on the beach
-ˀaƛ
NOW
he was there on the beach
wanin
wanin
Wanin
Wanin
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
.
He was on the beach in the land named Wanin.
120.58
ƛ̉iƛ̉imʔasʔaƛ
ƛ̉iƛ̉imaʔas
go about shooting on land
-ˀaƛ
NOW
he was going about shooting
meʔiƛqac
meʔiƛqac
boy
boy
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ƛ̉isʔaačim
ƛ̉isʔaačim
White-in-Crotch
White-in-Crotch
.
His boy, named White-in-Crotch, was going about shooting (small birds).
The son of Slopes-Together
120.59
qʷaa
qʷaa
thus
it was thus
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ƛ̉isuk̉ʷatʔi
ƛ̉isuk
white
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
it's white
taač̉itʔi
taač̉a
belly
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
belly
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔuʔuʔiiħukqʷa
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-uk
POSS
-quu1
3.CND
his was hunting
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
His name was that way like the California whale whose belly is white because his father hunted California whales.
pg. 46 begins here
120.60
ƛ̉iƛ̉imiʔasʔaƛ
ƛ̉iƛ̉imaʔas
go about shooting on land
-ˀaƛ
NOW
he was going about shooting
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
hunting for
č̉ukn̉a
č̉ukn̉a
wren
wren
haxʷinmac
haxʷinmac
wren
wren
.
The boy was going about shooting, hunting for wrens.
120.61
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
ƛ̉asimyis
ƛ̉asimyis
Slippery Beach
Slippery Beach
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
.
He went to the land named Slippery Beach.
120.62
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
ƛ̉asimyis
ƛ̉asimyis
Slippery Beach
Slippery Beach
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
.
The boy arrived at Slippery Beach.
120.63
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was said to now
c̉imskšiʔaƛ̉at
c̉imskšiƛ
make sucking sound as signal
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
made sucking sound as signal to him
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
.
The boy was whistled at with a sucking sound as a signal.
120.64
n̉ašiƛ
n̉aššiƛ
go to see
he went to see
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
.
The boy went to see.
120.65
čukʷa
čukʷaa
come!
come!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
Come! he was told.
120.66
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hiỷaħs
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
it was there in the canoe
t̉iʕaħs
t̉iʕaħs
sit in canoe
sitting in canoe
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
There was someong sitting there in his canoe.
Alex Thomas (better): č̉apac
120.67
hitiiɬħ
hita
LOC
-‘iɬ3
in the house
-(q)ħ3
BEING
he is being in the house
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
.
"Your father is in the house," the boy was told.
120.68
ʔiiyaqħʔasči
ʔiyaqħ
narrate
-ˀas5
go to
=čiˑ
go and ...
go and tell him
ʔuucuuʔukʷaħ
ʔuucuʔuk
go toward
-(m)aˑħ
1s.IND
I am going to him
ʔuucuuʔuk̉ʷatweʔincuk
ʔuucuʔuk
go toward
-ˀat
PASS
-weˑʔincuk
2s.QT
he is on his way to you it is said
hiʔiisma
hiʔiis1
on the ground
-maˑ
3.IND
there he is on the ground
yaa
yaa1
that
that
quuʔas
quuʔas
man
man
weeʔim
waa
say
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will say to him
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
"Go there and tell him I am going to him that there is a person on the ground there, tell him," the child was told. 'It is said that one is on his way to you. "There he is on the ground, that man,' you will say to him," he said now to the little child.
120.69
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
he returned
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
The child went back.
120.70
ƛ̉ičiƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
he shot
c̉iiħatakʔi
c̉iiħati
arrow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his arrow
.
He shot one of his arrows.
120.71
sukʷiƛƛaa
sukʷiƛ
take
=ƛaa
=again
he took it again
c̉iiħatakʔi
c̉iiħati
arrow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his arrow
ƛ̉ičiƛƛaa
ƛ̉ičiƛ
shoot
=ƛaa
=again
again shot it
ʔuucuuʔuk̉ʷaƛ
ʔuucuʔuk
go toward
-ˀaƛ
NOW
it went toward
hiisukʔitq
his(t)
LOC
-‘is
on the beach
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
to where his was on the beach
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
He took again an arrow and shot it towards his father on the beach.
To avoid attracting attention by hastening with the message.
120.72
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
hiisukʔitq
his(t)
LOC
-‘is
on the beach
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
to where his was on the beach
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
He arrived where his father was on the beach.
120.73
hani
haani
say!
say!
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
hiʔiisma
hiʔiis1
on the ground
-maˑ
3.IND
there he is on the ground
yaa
yaa1
that
that
quuʔas
quuʔas
man
man
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
Say! father, the two persons are there on the ground," he said to his father.
where did two people come from?? = Man and child
pg. 47 begins here
120.74
sukʷiƛʔaaqƛweʔincuk
sukʷiƛ
take
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
you will take him
ʔuucuuʔuk̉ʷatweʔincuk
ʔuucuʔuk
go toward
-ˀat
PASS
-weˑʔincuk
2s.QT
going toward there
.
"You are to take him and go there.
120.75
hinusčis
hinusčis
up the beach
he went up the beach
hɔɔħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
Slopes-Together went up the beach to his house.
120.76
čukʷaačak
čukʷaačak
come!
come! [Pl]
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there is
yaa
yaa1
that
that
quuʔas
quuʔas
person
a person
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qaaqɬaatikukʔi
DUP-
PL
qaɬaatik
younger brother
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his younger brothers
.
"Come! there is a person," he said to his younger brothers.
120.77
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
they went
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
qaaqɬaatikukʔi
DUP-
PL
qaɬaatik
younger brother
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his younger brothers
.
All his younger brothers went.
120.78
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
they arrived
hiʔiisʔitq
hiʔiis1
on the ground
-ʔiˑtq
3s.REL
to where they were on the ground
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
.
They arrived where the two people were on the ground.
120.79
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
he took them
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
ʔucaasuk
ʔucaas
in the hand
-uk
POSS
he had on one hand
ʔaħ
ʔaħ
this
this
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔucaasuk
ʔucaas
in the hand
-uk
POSS
he had on one hand
ʔaħ
ʔaħ
this
this
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
his son
.
Slopes-Together took them, the father in one hand and the child in the other hand.
120.80
kutiisaƛ
kutiics
lead by the hand
-ˀaƛ
NOW
he lead by the hand
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
hineeʔitap
hineeʔitap
bring into house
bringing them into house
.
He led them by the hand, going to his house, bringing them in.
120.81
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
they took
qaaqɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
=ʔiˑ
DEF
younger brothers
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
put s.t. in
-ˀaƛ
NOW
put it in
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
waninʔatħʔi
waninʔatħ
Wanin people
=ʔiˑ
DEF
the Wanin people
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
The younger brothers taking along the canoe, putting it in the house of Slopes-Together, the Wanin chief.
120.82
wik̉iitħʔatuk
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-uk
POSS
they did not have his
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
taken by
ʔuuqʷaatisʔatħ
ʔuuqʷaatisʔatħ
Dutch Harbour band
Dutch Harbour band
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔuucqaa
ʔuuc
belong to
-qaˑ
3.SUB
he was his
nism̉a
nism̉a
land
land
wanin
wanin
Wanin
Wanin
.
No one took his from him, not the Dutch Harbour chiefs, because the land belonged to Wanin.
120.83
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
that is why
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
there is
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ƛ̉asimyisʔatħ
ƛ̉asimyisʔatħ
Slippery Beach band
Slippery Beach band
.
That's why in that way there is the name Slippery Beach people.
pg. 48 begins here
120.84
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
it is not mine
ʔuuħsasak
ʔuħ
is
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
being just mine
waninʔatħ
waninʔatħ
Wanin people
Wanin people
ʕimtii
ʕimtii
name
name
maakƛʕiiʔatħqa
maakƛʕiiʔatħ
Wouwer Island band
-qaˑ
3.SUB
that were the Wouwer Island band
waninʔatħ
waninʔatħ
Wanin people
Wanin people
.
My name is not mine right along from the Wanin tribe, but is from the Wouwer Island band.
120.85
haaʕinma
haaʕin
invite
-maˑ
3.IND
he invited him
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
ʔuuʔiƛ
ʔuuʔiƛ2
invite
inviting
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
ʔuuqʷaatisʔatħ
ʔuuqʷaatisʔatħ
Dutch Harbour band
Dutch Harbour band
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
coming to a feast
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Slopes-Together invited the chief of the Dutch Harbour people to go to a feast.
120.86
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
he went to
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
ʕaasimɬ
ʕaasimɬ
Hand Island
Hand Island
.
He went to the land called Hand Island.
120.87
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
he went to the feast
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔuuqʷaatisʔatħ
ʔuuqʷaatisʔatħ
Dutch Harbour band
Dutch Harbour band
.
The chief of the Dutch Harbour band went to the feast.
120.88
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
c̉iiqšiʔaƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
singing a secret chant
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
.
Slopes-Together began to sing a secret chant.
120.89
||
waa
waa
say
say
ʔayaaaa
yaayeeʔi
kʷaaʔiš
yoŋoooo
||.
Obtained in 1910 from Tom Sayachapis
120.90
ʔuħtinʔaƛukseʔin
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-sasa
only [L]
-in2
ABS
mine consists of
waħč̉ak
waħ
throw away
-č̉akʷ
instrument
for throwing away
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
č̉itiiʔasim
č̉itiˑʔasim
copper
coppers
ʔuħtinʔaƛukseʔin
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-sasa
only [L]
-in2
ABS
mine consists of
waħč̉ak
waħ
throw away
-č̉akʷ
instrument
for throwing away
ħayuuʕaƛukquus
ħayuuq
200
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quus
1s.CND
when I have 200
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
.
"Mine consists of for throwing away the big coppers, mine consists of for throwing away when I have 200 in wealth."
At this time huuħinkʷap was still Ma:ktl2i:°ath, not Wanin°ath. The song verse is given in prose form.
120.91
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
singing secret chant
.
Slopes-Together sang his secret chant.
120.92
p̉ačiƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
he gave a gift at potlatch to him
ʔuuqʷaatisʔatħ
ʔuuqʷaatisʔatħ
Dutch Harbour band
Dutch Harbour band
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
.
Slopes-Together gave a potlatch gift to the chief of Dutch Harbour.
120.93
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave him
č̉itiiʔasim
č̉itiˑʔasim
copper
copper
.
He gave him a copper.
120.94
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
ʔuuqʷaatisʔatħ
ʔuuqʷaatisʔatħ
Dutch Harbour band
Dutch Harbour band
.
He went home to Dutch Harbour.
120.95
ƛuyačiʔat
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀat
INAL
he was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔuuqʷaatisʔatħ
ʔuuqʷaatisʔatħ
Dutch Harbour band
Dutch Harbour band
.
The chief of the Dutch Harbour people was happy.
120.96
haaʕinʔaƛ
haaʕin
invite
-ˀaƛ
NOW
he invited him
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
doing in turn
.
He invited him in turn.
120.97
p̉ačiʔaƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
he gave potlatch gifts to
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
doing in turn
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔuuqʷaatisʔatħ
ʔuuqʷaatisʔatħ
Dutch Harbour band
Dutch Harbour band
.
The chief of the Dutch Harbour people gave a potlatch in turn.
120.98
p̉ačiʔaƛ̉at
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given a gift
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
.
Slopes-Together was potlatched to.
120.99
ʔuyiiʔaƛ̉at
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
river
river
ʔunitʔi
ʔunit
be stocked with
=ʔiˑ
DEF
the one stocked with
cuw̉it
cuw̉it
coho salmon
cohoe salmon
.
He was given a river stocked with cohoe salmon.
pg. 49 begins above
120.100
ʔayint
ʔayint
stocked with many
stocked with many
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
by the river
ʔuħukʔi
ʔuħ
is
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his had
ʕimtii
ʕimtii
name
name
wanin
wanin
Wanin
Wanin
.
His river, which was well stocked, had the name Wanin.
120.101
qʷisħʔaƛ
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he did thus
ʔuƛʔucačiʔaƛ
ʔuƛʔucačiƛ
go to every now and then
-ˀaƛ
NOW
going there every now and then
huuħinkʷap
huuħinkʷap
Slopes-Together
Slopes-Together
.
Slopes-Together got to go there every now and then.
120.102
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔukʷinuʔaƛuk
ʔukʷinawiƛ
get to be at
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his got to be at
maʔas
maʔas
village
village
wanin
wanin
Wanin
Wanin
.
His village got to be at Wanin.
120.103
ʔuħiičiʔaƛuk
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
its became
ʕimtii
ʕimtii
name
name
waninʔatħ
waninʔatħ
Wanin people
Wanin people
.
This is how the name of the Wanin people got to be.