120. A Runaway Slave comes to the Wanin Chief

Dictated by Tom Sayachapis to Edward Sapir, Nov. 16 and 17, 1913; xiv: 41-49; 107/f4 (2) ‎

‎‎

An Uchucklesaht and Wanin story

120.1
šiiƛatisiƛweʔin 
šiƛaatis 
move downstream 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-weˑʔin 
3.QT 
they were moving downstream 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from 
kʷiscʔiiʔi 
kʷiscʔii1 
creek flowing into lake 
=ʔiˑ 
REL 
the river flowing into the lake 
qacc̉ačink 
qacc̉a 
three 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
they were three together 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʕaʕiik 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
pair of brothers 

Three brothers who were all chiefs were together, moving downstream from the river flowing into the lake.

120.2
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
they had one 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

They had just one father and mother.

120.3
ʔaanaʔatħsaƛ 
ʔana 
only 
-ˀatħ1 
live at 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
there was only living together 
n̉uptaqimɬ 
n̉up 
one 
-taqimɬ 
... group(s) 
one family 
hišcaqc̉u 
hiš 
both 
-caqc̉uu 
at the end 
at both ends 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 

They were just one family living together at both ends (of the house).

I.e., they only occupied, slept in, the front and rear parts, not the sides. It was one family pided between front and back.

120.4
hitaħt̉aʔaƛ 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
-ˀaƛ 
NOW 
they came downstream 
šiiƛac̉iƛ 
šiiƛac̉iƛ 
get a moving canoe 
getting a moving canoe 

They came downstream through rapids to get a moving canoe.

120.5
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
they went to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They went to where there were many people.

120.6
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
they took along 
šiƛacʔi 
šiƛac 
moving canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the moving canoe 

They took along the moving canoe.

120.7
hiniiʕaƛ 
hiniiq 
travel by 
-ˀaƛ 
NOW 
they travelled by (canoe) 
qacc̉istaƛ 
qacc̉a 
three 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
three people in a canoe 

The three people were travelling in the canoe.

120.8
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to paddle 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 

They began to paddle going to the lake.

pg. 42 begins here

120.9
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
while going along 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
they rounded the point 
ʔapquuʔeʔi 
ʔapquuʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
the point of land 

They went alng through (the lake) paddling, rounding the rocky point.

120.10
yaaỷaʔa 
yaaɬ 
there 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
there on the rocks 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
hiteeʔeʔi 
hitaaʔa1 
on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
on the rocks 

There on the rocks was a hairseal.

120.11
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they watched now 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
ƛiiħak̉aƛ 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀaƛ 
NOW 
they paddled on 

The men, the three of them, watched as they paddled on.

120.12
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
tuxsuħtaʔa 
tuxsuħtaʔa 
jump out onto the rocks 
it jumped out onto the rocks 
k̉ayuumin 
k̉ayuumin 
cougar 
cougar 

A cougar jumped out on the rocks there.

120.13
n̉ikšiƛčip 
n̉ikšiƛ 
grab in claws 
-čiˑp 
INDIR 
it grabbed it in its claws 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the head of 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

It grabbed the head of the hairseal in its claws.

120.14
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
seeing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
k̉ayuumin 
k̉ayuumin 
cougar 
cougar 

It was one of them who saw that it was not a cougar.

120.15
ʔaƛaaƛ 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two now 
k̉ayuuminma 
k̉ayuumin 
cougar 
-maˑ 
3.IND 
it is a cougar 
waweeʔi 
wawaa 
say 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were saying 

Now there were two who were saying 'it is a cougar.'

120.16
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
there was one 
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
k̉ayuumin 
k̉ayuumin 
cougar 
cougar 
waweeʔi 
wawaa 
say 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was saying 

There was one who was saying 'it isn't a cougar.'

120.17
hišcaqc̉uuma 
hišcaqc̉uu 
both ends 
-maˑ 
3.IND 
it has at both ends 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
heads 
waweeʔi 
wawaa 
say 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were saying 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

The one who was saying that said "it has a head at both ends."

120.18
ʔaƛaaƛ 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two now 
k̉ayuuminma 
k̉ayuumin 
cougar 
-maˑ 
3.IND 
it is a cougar 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
waweeʔi 
wawaa 
say 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were saying 

There were two now saying "it is a cougar", one saying "it is not."

120.19
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it into the canoe 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

They put the hairseal in the canoe.

120.20
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there it was now 
ħisaa 
ħisaa 
be bleeding 
bleeding 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

Here the hairseal was with his head bleeding, the little hairseal.

120.21
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their house 

They set off, coming to shore in the evening at their house.

120.22
ʔiiqħšiʔaƛƛaa 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they began to tell 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉ikšiƛqa 
n̉ikšiƛ 
grab in claws 
-qaˑ 
3.SUB 
it grabbed it in the claws 
k̉ayuumin 
k̉ayuumin 
cougar 
cougar 

Again they began to tell that the cougar stuck its claws in it.

120.23
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
k̉ayuumin 
k̉ayuumin 
cougar 
cougar 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
c̉awaakʔi 
c̉awaakʷ 
one 
=ʔiˑ 
DEF 
the one 

Again the one said that it wasn't a cougar.

pg. 43 begins above

120.24
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
-ˀaƛ 
NOW 
they were talking to 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ɬuucsaamiiħukʔi 
ɬuucsaamiiħ 
wife 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their wives 

They were telling their wives.

120.25
haani 
haani 
say! 
say! 
ʕit̉aqƛeʔic 
ʕit̉aqƛ 
lie 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are lying 
waaɬst̉aɬʔaƛ 
waaɬst̉aɬ 
say to each other 
-ˀaƛ 
NOW 
saying to each other 

"Say, you're lying," they said to each other.

120.26
siqačiʔaƛ 
siqačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
it was cooked 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

The hairseal was cooked.

120.27
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he noted 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he said 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉awaakʔi 
c̉awaakʷ 
one 
=ʔiˑ 
DEF 
the one 
hišcaqc̉uuma 
hišcaqc̉uu 
both ends 
-maˑ 
3.IND 
it had at both ends 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaaqa 
wawaa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
he was saying 

The slave took note of what the one was saying there, that he was saying that it had a head at both ends.

120.28
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
it was with respect to it 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
realized 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬʔatqa 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it had there 
n̉ikw̉ii 
n̉ikw̉ii 
claw marks 
claw marks 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 
ʔanič 
ʔanič 
that 
since it is 
ʔana 
ʔana 
only 
only 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so 
t̉ut̉uħcaqc̉uuč̉a 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one which is called Head-at-both-ends 

It was of this that the slave took note, that it had claw marks there on its head, since it is only what they call 'Head-at-both-ends' which does so.

120.29
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
deliberating 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was 
t̉ut̉uħcaqc̉uuč̉a 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one which is called Head-at-both-ends 

The slave said to himself that it must be a Head-at-both-ends.

120.30
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
it was him 
t̉aaqaak 
t̉aaqya 
true 
he believed 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉awaakʔi 
c̉awaakʷ 
one 
=ʔiˑ 
DEF 
the one 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he said 

It was the one who had been saying so whom he believed.

120.31
čukʷa 
čukʷaa 
come! 
come! 
čukʷa 
čukʷaa 
come! 
come! 
hinaačiʔaani 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we can set out 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
meʔiƛqacukʔi 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his boy 

"Come, come, let us go out in the canoe," he said to his boy.

120.32
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
mimityaqšiʔaƛ 
mimityaqšiƛ 
be fishing with gillnet 
-ˀaƛ 
NOW 
fishing with gillnets 

They went out to sea in the evening, fishing with gillnets.

Dip nets, c̉ima, were used only for herrings when they spawn. Herring rakes, čučỷak, were used only in deep-sea fishing. Drift gill nets, mityu:, caught all kinds of salmon.

120.33
šiiƛc̉imsỷak̉ʷiʔaƛ 
šiiƛc̉imsỷak̉ʷiƛ 
get provisions for moving 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to get provisions for moving 

They went to get provisions to take along with them when moving.

Alex says there is no such word as šiiƛc̉ims ??

120.34
šiiƛukʔaaqƛ̉aƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going to move house 
ʔam̉iičiʔiikquu 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be the next morning 

They were going to move the next day.

pg. 44 begins above

120.35
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔapw̉inʔaƛʔitq 
ʔapw̉in 
middle 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the middle of 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

They returned home in the middle of the night and entered his house.

120.36
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
t̉iit̉iqw̉inaʔa 
t̉iit̉iqw̉inaʔa 
Sitting-in-Middle-on-Rock 
Sitting-in-Middle-on-Rock 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was named 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ƛuusswi 
ƛuuswi 
Young-Herrings 
Young-Herrings 

The slave's name was "Sitting-in-Middle-on-Rock, his son's name was Young-Herrings.

[Alex: saacin ̉young spring salmon ̉]

120.37
ƛupkšiʔi 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
wake up! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
t̉iit̉iqw̉inaʔa 
t̉iit̉iqw̉inaʔa 
Sitting-in-Middle-on-Rock 
Sitting-in-middle-on-Rock 

"Wake up!" Sitting-in-Middle-on-Rock said to his wife.

120.38
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there she was 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

There was the woman dead!

120.39
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
čaqšiƛ 
čaqšiƛ 
push 
pushing them 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
qaħakƛaa 
qaħakʷ 
dead 
=ƛaa 
also 
they were also dead 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

He approached another person and pushed him, he, too, was dead.

120.40
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
ħaw̉iɬukʷitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his late chief 

He approached his late chief.

120.41
čaqšiƛƛaa 
čaqšiƛ 
push 
=ƛaa 
also 
he pushed him too 
hiɬƛaa 
hiɬ 
LOC 
=ƛaa 
again 
he was there again 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

He pushed him too and there again he was dead also.

120.42
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all were so 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 
qʷam̉aaqƛ̉asʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all in the house 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

All were dead, including the many women and children there.

120.43
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because of 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haʔukqa 
haʔuk 
eat 
-qaˑ 
3.SUB 
they had eaten 
t̉ut̉uħcaqc̉uuqħʔatʔi 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was done to by Head-at-both-Ends 
n̉ikšiʔat 
n̉ikšiƛ 
grab in claws 
-ˀat 
PASS 
clawed by 

It was because of the hairseal that they ate, the one clawed by Heads-on-both-Ends.

120.44
ʔaɬqšiƛčip 
ʔaɬqšiƛ 
open up 
-čiˑp 
INDIR 
he opened up 
p̉atqukʷitʔi 
p̉atquk 
goods 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the goods of the late one 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

He opened up the goods of the late chief.

120.45
waħšiƛ 
waħšiƛ 
discard 
he threw away 
miʕaatukʷitʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his former sockeye salmon 
ħaʔuuqsip̉aƛ 
ħaʔuuqsip 
exchange in container 
-ˀaƛ 
NOW 
exchange 
p̉atqukukʷitʔi 
p̉atquk 
goods 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the goods of the late one 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

He threw away his former sockeye salmon, exchanging it with the belongings of the late chief.

pg. 45 begins here

120.46
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 
hitaħt̉aʔaƛ 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
-ˀaƛ 
NOW 
moving downstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
creek 
=ʔiˑ 
DEF 
the creek 

He paddled off moving down the creek.

120.47
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
ʔinma 
ʔinma 
Chup Point 
Chup Point 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

He arrived at the land named Chup Point.

120.48
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
morning came 
čiim̉itanup 
čii 
pull 
-m̉ita1 
conceal ... 
GRD [L+S] 
pulling his to hide 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

Day came, he pulled his canoe (into the bush) to hide it.

120.49
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
he went into the woods 
huptšiƛ 
huptšiƛ 
hide 
hiding 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
wiinapas 
wiinapi 
remain 
-ˀas3 
on ground 
staying there on the ground 

He went into the bush, hiding there on the ground that way, staying on the ground all day.

He was afraid someone might kill him as runaway slave and take away his p̉atquk 'goods'.

120.50
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

He set off in the evening.

120.51
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
ʔuuqʷaatis 
ʔuuqʷaatis 
Dutch Harbour 
Dutch Harbour 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

He went to the land named Dutch Harbour.

120.52
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
hisasaƛ 
hisasaƛ 
there on the beach 
coming there on the beach 
ƛ̉asimyis 
ƛ̉asimyis 
Slippery Beach 
Slippery Beach 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
ʔaneeʔis 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
-ʔis 
DIM 
it was nearby 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ʔuuqʷaatis 
ʔuuqʷaatis 
Dutch Harbour 
Dutch Harbour 

He arrived at night at the land called Slippery Beach, close to Dutch Harbour.

Tl'asimyis, small stream at the east end where stood the Tl'asimyis°ath house until they moved to Equis since at low tide canoes had much beach (Op. cit.: 134, 129 Map 12 #24).

120.53
huptsaap̉aƛ 
huptsaap 
hide s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
he hid it 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

He hid his canoe.

120.54
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
he was there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

He was there on the ground when day came.

120.55
nawaayisʔaƛ 
nawaayis 
sit chatting on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he was sitting on the beach 
hɔɔħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
-ee 
VOC 
Slopes-Together 

Slopes-Together was sitting on the beach looking about.

A Wanin person.

120.56
kuʔaɬħʔaƛ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning he did so 
nawaayis 
nawaayis 
sit chatting on the beach 
sitting on the beach 

He sat on the beach early in the morning.

120.57
hiisʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the beach 
wanin 
wanin 
Wanin 
Wanin 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

He was on the beach in the land named Wanin.

120.58
ƛ̉iƛ̉imʔasʔaƛ 
ƛ̉iƛ̉imaʔas 
go about shooting on land 
-ˀaƛ 
NOW 
he was going about shooting 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛ̉isʔaačim 
ƛ̉isʔaačim 
White-in-Crotch 
White-in-Crotch 

His boy, named White-in-Crotch, was going about shooting (small birds).

The son of Slopes-Together

120.59
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was thus 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ƛ̉isuk̉ʷatʔi 
ƛ̉isuk 
white 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
it's white 
taač̉itʔi 
taač̉a 
belly 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
belly 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħukqʷa 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
his was hunting 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

His name was that way like the California whale whose belly is white because his father hunted California whales.

pg. 46 begins here

120.60
ƛ̉iƛ̉imiʔasʔaƛ 
ƛ̉iƛ̉imaʔas 
go about shooting on land 
-ˀaƛ 
NOW 
he was going about shooting 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
hunting for 
č̉ukn̉a 
č̉ukn̉a 
wren 
wren 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 

The boy was going about shooting, hunting for wrens.

120.61
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
ƛ̉asimyis 
ƛ̉asimyis 
Slippery Beach 
Slippery Beach 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

He went to the land named Slippery Beach.

120.62
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
ƛ̉asimyis 
ƛ̉asimyis 
Slippery Beach 
Slippery Beach 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

The boy arrived at Slippery Beach.

120.63
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was said to now 
c̉imskšiʔaƛ̉at 
c̉imskšiƛ 
make sucking sound as signal 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
made sucking sound as signal to him 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

The boy was whistled at with a sucking sound as a signal.

120.64
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
he went to see 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

The boy went to see.

120.65
čukʷa 
čukʷaa 
come! 
come! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

Come! he was told.

120.66
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
it was there in the canoe 
t̉iʕaħs 
t̉iʕaħs 
sit in canoe 
sitting in canoe 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

There was someong sitting there in his canoe.

Alex Thomas (better): č̉apac

120.67
hitiiɬħ 
hita 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
he is being in the house 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

"Your father is in the house," the boy was told.

120.68
ʔiiyaqħʔasči 
ʔiyaqħ 
narrate 
-ˀas5 
go to 
=čiˑ 
go and ... 
go and tell him 
ʔuucuuʔukʷaħ 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am going to him 
ʔuucuuʔuk̉ʷatweʔincuk 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
he is on his way to you it is said 
hiʔiisma 
hiʔiis1 
on the ground 
-maˑ 
3.IND 
there he is on the ground 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
weeʔim 
waa 
say 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will say to him 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

"Go there and tell him I am going to him that there is a person on the ground there, tell him," the child was told. 'It is said that one is on his way to you. "There he is on the ground, that man,' you will say to him," he said now to the little child.

120.69
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
he returned 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

The child went back.

120.70
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
he shot 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his arrow 

He shot one of his arrows.

120.71
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=again 
he took it again 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his arrow 
ƛ̉ičiƛƛaa 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
=ƛaa 
=again 
again shot it 
ʔuucuuʔuk̉ʷaƛ 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
it went toward 
hiisukʔitq 
his(t) 
LOC 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where his was on the beach 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

He took again an arrow and shot it towards his father on the beach.

To avoid attracting attention by hastening with the message.

120.72
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
hiisukʔitq 
his(t) 
LOC 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where his was on the beach 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

He arrived where his father was on the beach.

120.73
hani 
haani 
say! 
say! 
n̉ɔɔw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
hiʔiisma 
hiʔiis1 
on the ground 
-maˑ 
3.IND 
there he is on the ground 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

Say! father, the two persons are there on the ground," he said to his father.

where did two people come from?? = Man and child

pg. 47 begins here

120.74
sukʷiƛʔaaqƛweʔincuk 
sukʷiƛ 
take 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will take him  
ʔuucuuʔuk̉ʷatweʔincuk 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
going toward there 

"You are to take him and go there.

120.75
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
he went up the beach 
hɔɔħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

Slopes-Together went up the beach to his house.

120.76
čukʷaačak 
čukʷaačak 
come! 
come! [Pl] 
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaaqɬaatikukʔi 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 

"Come! there is a person," he said to his younger brothers.

120.77
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
they went 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
qaaqɬaatikukʔi 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 

All his younger brothers went.

120.78
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
they arrived 
hiʔiisʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they were on the ground 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 

They arrived where the two people were on the ground.

120.79
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took them 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
ʔucaasuk 
ʔucaas 
in the hand 
-uk 
POSS 
he had on one hand 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔucaasuk 
ʔucaas 
in the hand 
-uk 
POSS 
he had on one hand 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
his son 

Slopes-Together took them, the father in one hand and the child in the other hand.

120.80
kutiisaƛ 
kutiics 
lead by the hand 
-ˀaƛ 
NOW 
he lead by the hand 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
hineeʔitap 
hineeʔitap 
bring into house 
bringing them into house 

He led them by the hand, going to his house, bringing them in.

120.81
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
put it in 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
waninʔatħʔi 
waninʔatħ 
Wanin people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wanin people 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The younger brothers taking along the canoe, putting it in the house of Slopes-Together, the Wanin chief.

120.82
wik̉iitħʔatuk 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they did not have his 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
taken by 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
Dutch Harbour band 
Dutch Harbour band 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucqaa 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
he was his 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
wanin 
wanin 
Wanin 
Wanin 

No one took his from him, not the Dutch Harbour chiefs, because the land belonged to Wanin.

120.83
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
that is why 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
there is 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛ̉asimyisʔatħ 
ƛ̉asimyisʔatħ 
Slippery Beach band 
Slippery Beach band 

That's why in that way there is the name Slippery Beach people.

pg. 48 begins here

120.84
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is not mine 
ʔuuħsasak 
ʔuħ 
is 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
being just mine 
waninʔatħ 
waninʔatħ 
Wanin people 
Wanin people 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
maakƛʕiiʔatħqa 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
-qaˑ 
3.SUB 
that were the Wouwer Island band 
waninʔatħ 
waninʔatħ 
Wanin people 
Wanin people 

My name is not mine right along from the Wanin tribe, but is from the Wouwer Island band.

120.85
haaʕinma 
haaʕin 
invite 
-maˑ 
3.IND 
he invited him 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ2 
invite 
inviting 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
Dutch Harbour band 
Dutch Harbour band 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Slopes-Together invited the chief of the Dutch Harbour people to go to a feast.

120.86
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
he went to 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
ʕaasimɬ 
ʕaasimɬ 
Hand Island 
Hand Island 

He went to the land called Hand Island.

120.87
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
he went to the feast 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
Dutch Harbour band 
Dutch Harbour band 

The chief of the Dutch Harbour band went to the feast.

120.88
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
singing a secret chant 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 

Slopes-Together began to sing a secret chant.

120.89
|| 
waa 
waa 
say 
say 
ʔayaaaa 
yaayeeʔi 
kʷaaʔiš 
yoŋoooo 
||. 

Obtained in 1910 from Tom Sayachapis

120.90
ʔuħtinʔaƛukseʔin 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-sasa 
only [L] 
-in2 
ABS 
mine consists of 
waħč̉ak 
waħ 
throw away 
-č̉akʷ 
instrument 
for throwing away 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
č̉itiiʔasim 
č̉itiˑʔasim 
copper 
coppers 
ʔuħtinʔaƛukseʔin 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-sasa 
only [L] 
-in2 
ABS 
mine consists of 
waħč̉ak 
waħ 
throw away 
-č̉akʷ 
instrument 
for throwing away 
ħayuuʕaƛukquus 
ħayuuq 
200 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quus 
1s.CND 
when I have 200 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

"Mine consists of for throwing away the big coppers, mine consists of for throwing away when I have 200 in wealth."

At this time huuħinkʷap was still Ma:ktl2i:°ath, not Wanin°ath. The song verse is given in prose form.

120.91
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chant 

Slopes-Together sang his secret chant.

120.92
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
he gave a gift at potlatch to him 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
Dutch Harbour band 
Dutch Harbour band 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 

Slopes-Together gave a potlatch gift to the chief of Dutch Harbour.

120.93
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave him 
č̉itiiʔasim 
č̉itiˑʔasim 
copper 
copper 

He gave him a copper.

120.94
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
Dutch Harbour band 
Dutch Harbour band 

He went home to Dutch Harbour.

120.95
ƛuyačiʔat 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀat 
INAL 
he was happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
Dutch Harbour band 
Dutch Harbour band 

The chief of the Dutch Harbour people was happy.

120.96
haaʕinʔaƛ 
haaʕin 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
he invited him 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
doing in turn 

He invited him in turn.

120.97
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave potlatch gifts to 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
doing in turn 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
ʔuuqʷaatisʔatħ 
Dutch Harbour band 
Dutch Harbour band 

The chief of the Dutch Harbour people gave a potlatch in turn.

120.98
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given a gift 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 

Slopes-Together was potlatched to.

120.99
ʔuyiiʔaƛ̉at 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
ʔunitʔi 
ʔunit 
be stocked with 
=ʔiˑ 
DEF 
the one stocked with 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 

He was given a river stocked with cohoe salmon.

pg. 49 begins above

120.100
ʔayint 
ʔayint 
stocked with many 
stocked with many 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 
ʔuħukʔi 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his had  
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
wanin 
wanin 
Wanin 
Wanin 

His river, which was well stocked, had the name Wanin.

120.101
qʷisħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he did thus 
ʔuƛʔucačiʔaƛ 
ʔuƛʔucačiƛ 
go to every now and then 
-ˀaƛ 
NOW 
going there every now and then 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 

Slopes-Together got to go there every now and then.

120.102
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔukʷinuʔaƛuk 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his got to be at 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
wanin 
wanin 
Wanin 
Wanin 

His village got to be at Wanin.

120.103
ʔuħiičiʔaƛuk 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its became 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
waninʔatħ 
waninʔatħ 
Wanin people 
Wanin people 

This is how the name of the Wanin people got to be.