"The ʔuc̉uˑcʔatħ young man who became rich by a shag."
121.1
wikmaqakweʔin
wikmaqakʷ
unmanly
-weˑʔin
3.QT
he was unmanly
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʕuc̉uusʔatħ
ʕuc̉uusʔatħ
Siwash Cove band
Siwash Cove band
.
The young chief of the Siwash Cove people was unmanly.
The Siwash Cove people were absorbed by the Ahousaht in the early 19th c.
pg. 211/412 begins here
121.2
ʔuumiikukweʔin
ʔuumiikʷ
getter of ...
-uk
IMPF
-weˑʔin
3.QT
he was a getter of ...
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
humpbacked whale
humpbacked whale
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California grey whales
.
His father was a getter of humpback and California grey whales.
pg. 212/413 begins here
121.3
ʔuksỷaqstak
ʔuksỷaqsti
main
-ˀak
POSS
his was the main one
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʕuc̉uusʔatħ
ʕuc̉uusʔatħ
Siwash Cove band
Siwash Cove tribe
.
His father was the head chief of the Siwash Cove tribe.
121.4
wikiiɬuk
wik
not
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-uk
POSS
his did not do so
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
ʔiiħʔat
ʔiiħʷ
very
-ˀat
PASS
he was very
p̉išsuuqƛ̉at
p̉išsuuqƛ
be angry
-ˀat
PASS
being angry
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
The young man's wife did not bear any children; that is why his father was very angry at him.
121.5
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
he abandoned him
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
qʷaaʔamitii
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
as what they would do
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
ʔani
ʔani
that
that
waħšiƛitqaʔaaɬa
waħšiƛ
abandon
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
they would always abandon him
wikmaqak̉aƛukquu
wikmaqakʷ
unmanly
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
when theirs was unmanly
ʔuyi
ʔuyi
if
if
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
So his father abandoned him, which is what the ancestors would always do if their child was unmanly.
121.6
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
he was done so by
suuʔat
suu
hold
-ˀat
PASS
holding him
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
qaɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother
-uk
POSS
his younger brother
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
wikaɬ
wik
not
-aɬ2
go along
he did not do so along with
ʔuħ
ʔuħ
is
is
waħšiƛ
waħšiƛ
abandon
abandon
wiiʔuuʔakʔi
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his nephew
.
He was looked after by his uncle, his father's younger brother, who didn't abandon his nephew along with (his older brother).
121.7
ħaaʔumsaqħ
ħaaʔum
be friendly towards
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
he was just friendly to him
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
wiiʔuuʔakʔi
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his nephew
wikqħ
wik
not
-(q)ħ2
CONTEMP
not doing
suu
suu
hold
holding him
.
He was just friendly to his nephew although he did not keep him with him.
121.8
yaʕaƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
it was he who did so
ħaaħuupa
ħaaħuupa
advising
advising him
qʷisikii
qʷis
do thus
-(y)ik
IRR.FUT
-(y)ii
3.INDF-REL
what he should do
ʔuyi
ʔuyi
if
if
ʔuʔuušuʔaɬquu
DUP-
DIST
ʔuušuʔaɬ
see something
-quu1
3.CND
he might see something (supernatural)
.
That is who was counselling him about what he should do if he saw anything.
121.9
č̉uučkiɬ
č̉uučk
all
-iɬ1
do to [L]
he did to all
kaakaaʔupa
kaakaaʔupa
be naming
be naming
qʷisʔatiičʔaaɬa
qʷis
do thus
-ˀat
PASS
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
always
that which one must always do
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuuʔuušuʔaɬʔaƛ̉atquu
DUP-
DIST
ʔuušuʔaɬ
see something
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when one sees something (strange)
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hisiikʔaaqƛʔitq
hisiikʷ
go along
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
when one was going along
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
histiyaaqƛʔitq
his(t)
LOC
-(y)iya
at ... time
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
at which time he should do so
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
wawaa
wawaa
say
saying
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
ħaaħuupa
ħaaħuupa
advising
advising him
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle
=ʔiˑ
DEF
the uncle
wiiʔuuʔakʔi
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his nephew
.
He named all that one should always do if one saw something (unnatural) when one was going along to bathe; the uncle told the nephew where to go to bathe, advising him.
121.10
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
he did just as
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
do as directed
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
wawaaʔatʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what he was told
ħaaħuupat
ħaaħuupa
advising
-ˀat
PASS
instructing
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
.
Mussel-Getter did as he was directed, whatever he was told to do by his uncle.
121.11
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔukɬaaʔap̉aƛ̉at
ʔukɬaaʔap
call ...
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he called him
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔuuʔuktaqaɬ
ʔuuʔuktaqa
do because of
=ʔaɬ
=PL
because of
ʔani
ʔani
that
that
ʔaʔaanataqqa
DUP-
SUF
ʔana
only
-taq4
do
-qaˑ
3.SUB
he was only doing so
k̉uc̉im
k̉uc̉im
blue mussel
Blue Mussel
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
.
His father had named him Mussel-Getter because of the fact that he only went after blue mussels.
pg. 213/414 begins here
121.12
ʔanaakqa
ʔana
only
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was his only
haʔum
haʔum
food
food
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
It was the young man's only food.
121.13
ʔaƛčiiɬm̉up̉aƛquuweʔinkʷaʔat
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-m̉uˑp
absent
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=kʷaʔat
for...
for he used to be away for two days
k̉uuc̉iƛ̉asʔaƛquu
k̉uuc̉iƛ̉as
go to get blue mussels
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
getting blue mussels
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔup̉it̉aƛquuweʔin
ʔup̉it
sometimes
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
sometimes he would do
qiikʷaaɬ
qii
long time
-kʷaˑɬ
absent
staying away long
n̉upučiɬkʷaɬ
n̉upu
six
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
being away for six days
.
For he would usually be gone for two days when he went for the small bay mussels, though he sometimes would be gone longer, up to six days.
121.14
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while they were there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
haahat̉inqỷiħa
DUP-
PL
hat̉inqỷiħa
bathe strenuously
they bathed strenuously
hicsnupʔi
hicsnup
spouses together
=ʔiˑ
DEF
the couple
.
There they bathed, the couple bathing vigorously.
121.15
qʷam̉uup̉aƛquuweʔin
qʷaa
thus
-m̉uˑp
absent
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would be absent thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qiim̉uup
qiim̉uup
be absent for a long time
being absent for a long time
ʔani
ʔani
that
that
hat̉inqm̉uupqa
hat̉inqm̉uup
be away bathing
-qaˑ
3.SUB
they were away for bathing
.
They would be absent that way a long time, away for bathing ritually.
121.16
qaaciiʔaƛ̉atquuweʔinqɔɔ
qaaciˑ
give present
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=qʷa
thus
he would give him thus
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuuỷip̉aƛukquu
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
when his would get
ʔuyi
ʔuyi
when
when
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
His father would give him a piece of blubber whenever he got some.
121.17
waħšiƛčip̉aƛquuweʔin
waħšiƛ
discard
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would throw it away
wikčiip
wikčiip
not of/for s.o.
he did not do so
haʔuk
haʔuk
eat
eat
ʔun̉aaħ
ʔun̉aaħ
look for
looking for
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷisħʔaaħii
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ˀaaħ
IRR
-(y)ii
3.INDF-REL
how he might do so
ʔuʔuukʷaqħ
DUP-
PL
ʔukʷa
oneself
-(q)ħ2
CONTEMP
doing for himself
quʔiičiƛ
quʔiičiƛ
become a person
becoming a person
.
He used to throw it away, he didn't eat it, because he was seeking a way for himself to become a man.
121.18
waa
waa
say
he said
ʔani
ʔani
that
that
ħaaħuupatqa
ħaaħuupa
advising
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he had been advised
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
he was very
wiiʕaqƛ
wiiʕaqƛ
be angry
he was angry
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
He said that he was counselled by his uncle because he was very angry at his father.
121.19
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
nevertheless
waaɬšiƛħ
waɬšiƛ
go home
-(q)ħ3
BEING
while he was going home
tušeekʔi
tušaak
fellow
-ee
VOC
=ʔiˑ
DEF
the rascal
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
going there on the beach
ƛ̉ipuus
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
cormorant
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
Nevertheless while the rascal was going home, there was a great big cormorant going along on the beach.
121.20
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
kamatsap
kamatsap
realize
he realized
waaʔatʔitqʔaaɬa
waa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
that which he was always told by him
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
.
Straight away he realized that which he was always told by his uncle.
121.21
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
tuxw̉iɬta
tuxw̉iɬta
jump out of
he jumped out of
kamitqšiƛ
kamitqšiƛ
run
running
hiitinqsaƛqa
hitinqsaƛ
go down to beach
-qaˑ
3.SUB
that it was going along on the beach
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ƛ̉ipuusʔi
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
=ʔiˑ
DEF
the cormorant
yaacuk
yaacuk
go
going
.
Right away he jumped out of the canoe and ran, for there was the cormorant going along the beach walking.
121.22
qʷaaqaa
qʷaa
thus
-qaˑ
3.SUB
it was as if
qʷaʔaɬʔitq
qʷaa
thus
-ʔaɬ2
aware of
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was aware of
ʔani
ʔani
that
that
yaaɬqaa
yaaɬ
there
-qaˑ
3.SUB
it was there
ʕaʕaskyimɬ
ʕaʕaskyimɬ
be bare on the shoulders
be bald on the shoulders
wik̉iit̉at
wik̉iit
non-existent
-ˀat
INAL
it had no
ɬapħsp̉at̉u
ɬapħsp̉at̉u
wing
wings
ʔunaakħ
ʔunaakʷ
have
-(q)ħ3
BEING
having
ɬapħsp̉at̉u
ɬapħsp̉at̉u
wing
wings
ʔaanaħaƛ
ʔana
only
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they were just
ʕaʕaaskan̉uuħʔaƛ̉at
ʕaʕaaskan̉uuħ
wings are bare of plumage
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
its wings were bare
.
It was as if he was aware that it was bare on its wings there, that it had no wings; yet it had wings, only they were bare.
pg. 214/415 begins above
121.23
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
he grabbed it
.
Straight away he grabbed it.
121.24
kaaʔa
kaaʔa
hand over!
hand over!
qʷiiqƛiik
DUP-
SUF
-ˀaqƛ1
inside
-(y)iik
2s.INDF.REL
that which is inside you
waa
waa
say
he said
kaaʔa
kaaʔa
hand over!
hand over!
qʷiiqƛiik
DUP-
SUF
-ˀaqƛ1
inside
-(y)iik
2s.INDF.REL
that which is inside you
waa
waa
say
he said
ƛaaʔuuk
ƛaaʔuk
another one
another time
.
"Give me what's inside you," he said, "give me what's inside you," he said again.
121.25
hiniiʔis
hinii
give
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
give me!
qʷiiqƛiik
DUP-
SUF
-ˀaqƛ1
inside
-(y)iik
2s.INDF.REL
that which is inside
ɬaakšiƛ
ɬaakšiƛ
please do
please do
wawaa
wawaa
say
saying
.
"Please give me what you have inside," he said.
121.26
muup̉itʕaƛ̉ap̉atweʔin
muu
four
-p̉it3
... times
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he said so four times
kaaʔa
kaaʔa
hand over!
hand over!
waa
waa
say
say
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
he was there
.
Four times he said 'hand it over!' there.
121.27
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛiħwakƛi
ƛiħwakƛi
come out of s.o.'s anus
it came out of its anus
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
.
That way a dentalium came out of its (the cormorant's) anus.
121.28
čuu
čuu1
ok
ok
kaaʔa
kaaʔa
hand over!
hand over!
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
hicsnup̉ap̉i
hicsnup̉ap
make into a couple
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
make it a couple!
waa
waa
say
he said
.
"All right, give me another, make it a couple!" he said.
121.29
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitawakƛiƛaa
hitawakƛi
come out of the anus
=ƛaa
again
again it came out of its anus
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
hicsnupšiʔaƛuk
hicsnupšiƛ
make husband and wife
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
making husband and wife
.
My! Then another one came out of its anus, making a husband and wife.
121.30
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ɬačiʔaƛ
ɬačiƛ
give up
-ˀaƛ
NOW
he released it
.
Then he released it.
121.31
čuu
čuu1
ok
ok
waɬaaʔaƛči
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
now you go along
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"All right, you can go now," he said.
121.32
hinaačiʔat
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀat
PASS
it went out to sea
ƛ̉ipuusʔi
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
=ʔiˑ
DEF
the cormorant
čuuʔataƛ
čuuʔatu
pe down
-ˀaƛ
NOW
ping down
.
The cormorant went out to sea and dove down.
121.33
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔuušnaakšiƛ
ʔuušnaakšiƛ
have something
he had something
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
My, the rascal Mussel-Getter had something now.
121.34
čaanaaƛƛaa
čaani
for a while
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
for a while he did so
ħam̉ukʷiʔaƛ
ħam̉ukʷiƛ
stay overnight
-ˀaƛ
NOW
sleeping overnight
c̉eeʔiỷiʔaƛ
c̉eeʔiỷiƛ
go into seclusion
-ˀaƛ
NOW
going into seclusion
yaquʔaɬʔitq
yaqʷ
REL
-(y)uʔaɬ
perceive
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had seen
.
For a while, staying overnight, he secluded himself attending to that which he had seen.
121.35
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
hiỷatħʔisʔitq
hiỷatħ
live at
-ʔis
DIM
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he lived
.
And then he went home to where he lived.
121.36
niisčisʔaƛukquuweʔin
niisčis
carry up beach in group
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
his were carried up the beach
k̉uc̉im
k̉uc̉im
blue mussel
blue mussels
yaʕaħsʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
those that he had in his canoe
yaqnaqʔitq
yaqʷ
REL
-naq
fond of eating ...
-ʔiˑtq
3s.REL
those which he was fond of eating
yaqɬaaʔap̉aƛ̉atʔitq
yaqʷ
REL
-(č,k)ɬaˑ
name
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
for which he was named by them
ʕimtnaak̉ap̉at
ʕimtnaak̉ap
be named
-ˀat
PASS
be named
masčimʔakʔi
masčim
commoner
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his commoners
.
His blue mussels were carried up the beach, the ones he had in his canoe and was fond of eating, for which he was called by that name by his commoners.
121.37
t̉apatsap̉aƛ
t̉apatsap
think about
-ˀaƛ
NOW
he thought about it
.
Then he thought about it.
121.38
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
he put it into the canoe
ħuqʷinkukʔi
ħuqʷinkʷ
box
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his box
yaaqʷakʷinʔiɬukʔitq
yaqʷ
REL
-akʷin
at head of bed [L]
-‘iɬ3
in the house
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
which he had at the head of his bed
čimʔiɬukʔi
čimʔiɬ1
bed
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bed
.
He put his box which he usually kept at the head of his bed into his canoe.
hupinkukʔi in the text?? huupakʷan̉im 'storage box'
121.39
hitaqsħʔaƛuk
hitaqs
be in vessel
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he had in his canoe
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
yaqnaakšiƛʔitq
yaqʷ
REL
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had got
.
That night he had in his canoe that which he now had.
121.40
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
ʔaɬqšiʔaƛ
ʔaɬqšiƛ
unpack
-ˀaƛ
NOW
he unpacked it
.
Daylight came and he unpacked it.
pg. 215/416 begins here
121.41
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ʔapħtaʔac̉uʔiɬ
ʔapħtaakʷ
half
-c̉uˑ1
in container
-‘iɬ3
in the house
half full on the floor
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
ħuqʷinkʔi
ħuqʷinkʷ
box
=ʔiˑ
DEF
the box
.
There was the box half full of dentalia on the floor.
121.42
hiɬsp̉iiqsmaqšiƛweʔin
hiɬsp̉iiqsmaqšiƛ
stay on top of
-weˑʔin
3.QT
they kept on top of the box
hiiɬsp̉iiqssa
hiiɬsp̉iiqs
top of vessel
-sasa
only [L]
right at the top
šuuƛšuuyeʔi
šuuƛšuuya
be defecating
=ʔiˑ
REL
the ones who were defecating
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
hicsnup
hicsnup
spouses together
the spouses together
.
The couple who were excreting dentalia on top of the pile stayed on top.
121.43
xačšiʔaƛ
xačšiƛ
separate
-ˀaƛ
NOW
he pided it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
takuk
takuk
at once
at once
qaačc̉asiyapap
qacc̉a
three
-siyapi
... kind(s)
-ˀap2
CAUS
doing in three groups
qaačc̉asiyapiqa
qacc̉a
three
-siyapi
... kind(s)
-qaˑ
3.SUB
that was three groups of them
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
.
He pided the pile at once into three groups of dentalia.
121.44
ʔaatħšiƛƛaa
ʔatħii
night
-šiƛ
PRF
=ƛaa
again
it became night again
ƛaʔuuk
ƛaaʔuk
another one
another time
hiɬƛaa
hiɬ
LOC
=ƛaa
again
he was there again
ʔiiqħiiʔak
ʔiiqħii
same
-ˀak
POSS
his was again the same
n̉aasšiʔaƛʔitq
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next day
.
That night again he found that the same thing happened there as before during the day.
121.45
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ʔapħtaʔac̉uʔiɬʔaƛƛaa
ʔapħtaakʷ
half
-c̉uˑ1
in container
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it was half full again
ħuqʷinkʔi
ħuqʷinkʷ
box
=ʔiˑ
DEF
the box
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
.
There was the box half full of dentalia again.
121.46
wasqʷiiʔak
wasqʷiˑ
do quickly
-ˀak
POSS
his were doing quickly
ʔaayičiƛšiƛ
ʔaayičiƛšiƛ
begin to increase
increasing
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
it was his
mamums
mamums
work
work
xaačħtaʔapšiʔaƛquu
xaačħtaʔapšiƛ
pide into parts
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
pide in parts
ʔeʔiiħckʷiʔi
DUP-
SUF
ʔiiħʷ
big
-ckʷiˑ
remains of...
=ʔiˑ
DEF
the remains of the big ones
wasqʷiiʔis
wasqʷiˑ
do quickly
-ʔis
DIM
doing quickly
ʔaayičiƛšiƛuk
ʔaayičiƛšiƛ
begin to increase
-uk
POSS
his were increasing
hušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the late rascal
.
His were increasing very quickly, it was a lot of work piding them up, the remains of the big ones were quickly increasing, the rascal!
121.47
ɬiħtqiiɬqčikuk
ɬiħtqiiɬ
spread out underneath on the floor
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-uk
POSS
his went along on mats on the floor
takuk
takuk
at once
at once
qʷiiʔiʔiɬukʔitq
qʷi(q)
REL
-ʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was putting his on the floor
č̉ič̉itaqsupitap̉aƛ
č̉ič̉itaqsupitap
pen up in the house
-ˀaƛ
NOW
he penned them up on the floor
.
His (dentalia) were going along on mats where he was keeping them on the floor and penned them up in the house.
121.48
wikʔaỷinʔaƛ
wikʔaỷin
not know
-ˀaƛ
NOW
they did not know
ʔani
ʔani
that
that
qʷaqʷaaqa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-qaˑ
3.SUB
what was happening
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
wiiỷaatqa
wiiỷa
never
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
they never did so
hineeʔiʔat
hineeʔiƛ
enter house
-ˀat
PASS
entered his
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔuušħʔat
ʔuuš
some
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
by someone
.
Nobody knew what had happened because no one ever went to Mussel-Getter's house.
121.49
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔayanakšiƛ
ʔayanakšiƛ
come to have many
he came to have many
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
.
Hey, now the rascal came to have lots of dentalia.
121.50
ƛ̉up̉iičħšiƛ
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
it became summer
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
xaačapitap
xačapitap
keep separate in the house
he kept separating in the house
ʔeʔiiħckʷiʔi
DUP-
SUF
ʔiiħʷ
big
-ckʷiˑ
remains of...
=ʔiˑ
DEF
the remains of the big ones
ʔaapħn̉aakʔi
ʔaapħn̉aakʷ
mid-sized
=ʔiˑ
DEF
the mid-sized one
ʔeʔinħckʷiʔisʔi
small
-ckʷiˑ
remains of...
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the remains of the small ones
.
When summer came he was still separating the dentalia on the floor into the big ones, the medium ones, and the small ones.
121.51
wikʔaỷin
wikʔaỷin
not know
they did not know
ʔani
ʔani
that
that
wikʔaỷinqa
wikʔaỷin
not know
-qaˑ
3.SUB
no one knew of him
ʔani
ʔani
that
that
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
ʔaayacaqaqa
ʔaayacaqa
get much food
-qaˑ
3.SUB
he had got lots of food
.
No one knew that he had got lots of dentalia.
121.52
ƛ̉up̉iičħšiʔaƛ
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
-ˀaƛ
NOW
it became summer
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
makn̉aaħmisʔaƛweʔin
makn̉aaħmis
go along the coast looking to buy
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
going alng the coast looking to buy
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
muuc̉iqči
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-či1
travel along
travelling along in four canoes
ħiixʷaaqn̉aħmis
ħiixʷaaqn̉aħmis
go along the coast looking for dentalia
going along looking for dentalia
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
When it became summer the Makah went along the coast in four canoes looking to buy dentalia, looking for dentalia.
pg. 216/417 begins here
121.53
cucum
DUP-
PL
cumaa
be full
they were full of
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
ħiixʷaaqħim
ħiixʷaaqħim
trade for dentalia
buying dentalia
.
They were full of goods to trade for dentalia.
121.54
hiikaƛ
hiikaƛ
not find
they couldn't find
kakimʔisukqa
kam̉aˑ_ʔis
few
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
since they had few
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
maʔassỷaqstiʔi
maʔassỷaqsti
main village
=ʔiˑ
DEF
the main villages
ɬakħɬiʕaqiičiʔaƛ
ɬakħɬiʕaqiičiƛ
begin to talk of one's misfortune
-ˀaƛ
NOW
they began telling of their failure
ƛ̉aaʔasʔatħʔi
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
=ʔiˑ
DEF
the Makah
.
The Makah could not find any dentalia among the main villages for each one (they visited) had only a few, and they began telling of their failure (in getting them).
121.55
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
wiikimsaqƛč̉anaʕaš
wiikimsa
fail to bring home
-ʔaaqƛ
INTENT
-č̉aˑnaʕaš
1p.INFER
it seems we will fail to bring home anything
kakimʔisukqa
kam̉aˑ_ʔis
few
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
since they had few
hiɬ
hiɬ
LOC
there
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
.
"My! It seems we will fail to bring home anything, for these villages have only a few dentalia."
121.56
ʔucačiƛcsuu
ʔucačiƛ
go to
=csuu
go and ... [Pl.]
go there
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
n̉upqimyisʔi
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-‘is
on the beach
=ʔiˑ
DEF
one on the beach
maʔas
maʔas
house
house
.
"You fellows go to that one house there on the beach."
121.57
ʔanama
ʔana
only
-maˑ
3.IND
he is the only one
ʔayaak
ʔaya
many
-ˀak
POSS
having many
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
cumaama
cumaa
be full
-maˑ
3.IND
it is full
waanak̉aƛƛaa
waa
say
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again said
ħanaaqƛʕaƛ
ħanaaqƛʕaƛ
answer ironically
saying ironically
maʔasʔi
maʔas
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔuukʷiɬʔaƛ̉at
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
referring to
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
He is the only one who has many dentalia, his house is full (of dentalia)," someone said, speaking sarcastically referring to Mussel-Getter.
121.58
qʷaaħaa
qʷaa
thus
-ħaˑ1
3.INTERR
is that so?
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaani
ʔaani
really
really
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qačʔic̉iqʔi
qacc̉a
three
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
three (canoes)
.
"Is that so?" said the three canoes.
121.59
ħaam̉iiƛnak̉aƛ
ħaam̉iiƛnakʷ
go to make sure
-ˀaƛ
NOW
they went to make sure
n̉upc̉iʕaƛ
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-ˀaƛ
NOW
one of the canoes
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
setting off
hitapʔis
hitapʔis
cross river
crossing over
n̉ašiƛ
n̉aššiƛ
go to see
going to see
.
One of the canoes went first to make sure, paddling across the beach to see.
121.60
wiinapaƛ
wiinapi
remain
-ˀaƛ
NOW
they stayed
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qačʔic̉iqʔi
qacc̉a
three
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
three (canoes)
ʔani
ʔani
that
that
hašiičiƛqa
hašiičiƛ
find out
-qaˑ
3.SUB
they found out
ʔani
ʔani
that
that
nuunuuc̉isaqħʔatqa
nuunuuc̉isa
be making fun of
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
they were making fun of him
ʔani
ʔani
that
that
wikmaqakqa
wikmaqakʷ
unmanly
-qaˑ
3.SUB
he was unmanly
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
The three canoes stayed behind since they found out that they were just making fun of him because Mussel-Getter was unmanly.
121.61
čitiinukʷinuχʷin
čitiinuk
dentalium
-n̉aˑħ
seek
-ni
1p.ABS
we are seeking dentalia
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
ƛ̉aaʔasʔatħʔi
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
=ʔiˑ
DEF
the Makah
.
"We are looking for dentalia," said the Makah.
imitating Makah speech ?
121.62
waamitaʔaaɬa
waa
say
-(m)it
PAST
-maˑ
3.IND
=ʔaaɬa
always
they used to say
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
čitiinuk
čitiinuk
dentalium
dentalia
.
The Makah used to call dentalia 'čitiinuk'.
pg. 217/418 begins below
121.63
ʔayaakweʔincuk
ʔaya
many
-ˀak
POSS
-weˑʔincuk
2s.QT
they say you have much
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
waaʔateʔic
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
saying of you
yaa
yaa1
that
that
kʷiisuw̉atisʔatħʔi
kʷiisuw̉atis
across the water
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the ones living across the water
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ƛ̉aaʔasʔatħʔi
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
=ʔiˑ
DEF
the Makah
ʔanicsuu
ʔanic
thus
-suu
2p.ABS
you are thus
cumaaʔak
cumaa
be full
-ˀak
POSS
full of
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiỷatħʔitqsuu
hiỷatħ
live at
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
where you live
.
"Those living across the bay say of you that you have lots of dentalia," said the Makah "That yours is full, you who live here."
121.64
waaɬʔaɬcħamin
waaɬʔaɬ
inform
-cħa
go in connection with [L]
-(m)in
1p IND
we came when we heard about it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"We heard so we came here," they said.
121.65
ʔɔɔ
ʔɔɔ
Oh! I see!
Oh! I see!
n̉ašʔič
n̉aš
go to see
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
take a look!
ʔaħn̉iiɬma
ʔaħn̉ii
that way
-‘iɬ3
on the floor
-maˑ
3.IND
it is there on the floor
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
qʷan̉aħuusik
qʷaa
thus
-n̉aˑħ
seek
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
that which you are seeking
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"Oh, take a look then! what you're looking for is over there on the floor towards the door," said Mussel-Getter.
121.66
kʷicšiƛ
kʷicšiƛ
uncover
they uncovered it
ƛ̉aaʔasʔatħʔi
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
=ʔiˑ
DEF
the Makah
.
The Makah uncovered it.
121.67
qʷaaweeʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
it was like this
ƛ̉iħswiiquuƛquu
ƛ̉iħswiiqawiƛ
blush
-quu1
3.CND
that he became red in the face
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
tuʔiɬ
tuʔiɬ
strew about the floor
strewn on the floor
č̉itaqsuʔiɬʔi
č̉itaqsuʔiɬ
partition
=ʔiˑ
DEF
the partitioned area
.
He got red in the face as he saw that there were many dentalia spread on the floor in the partitioned area.
121.68
yaaɬmaaƛaa
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
=ƛaa
also
there are there also
kʷisituɬʔi
kʷisituɬ
other side of house
=ʔiˑ
DEF
other side of the house
kʷicšiʔiƛaa
kʷicšiƛ
uncover
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
uncover it again!
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"There are some on the other side of the house, push aside the cover again," said Mussel-Getter.
121.69
yaaɬmaaƛaa
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
=ƛaa
also
there are there also
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
being at the rear of the house
.
"There are still more at the rear of the house."
121.70
kʷicšiʔiƛaa
kʷicšiƛ
uncover
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
uncover it again!
qʷan̉aaħuusik
qʷaa
thus
-n̉aˑħ
seek
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
that which you are looking for
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"Uncover what you're looking for!" said Mussel-Getter.
121.71
miɬaamiħsakaħ
miɬaamiħsa
want the same for
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I want the same for
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔeʔinħckʷiʔisʔi
ʔeʔinħʷ
small ones
-ckʷiˑ
remains of...
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the remains of the small ones
ʔiš
ʔiš
and
and
yaa
yaa1
that
that
ʔaapħn̉aakʔi
ʔaapħn̉aakʷ
mid-sized
=ʔiˑ
DEF
the mid-sized ones
.
"I want the same for the small ones and those medium size ones."
121.72
miɬaamiħsatukʷaħ
miɬaamiħsa
want the same for
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
I want the same for mine
makšiʔat
makšiƛ
sell
-ˀat
PASS
selling them
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"I want to sell them for the same (price)," said Mussel-Getter.
121.73
makšiƛšiʔaƛ
makšiƛšiƛ
start to buy
-ˀaƛ
NOW
they started to buy
č̉aapukʷitʔi
č̉aapuk
canoe party
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
canoe party
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
The Makah canoe party started buying.
121.74
ʔaapħii
ʔaapħii
fair
he was fair
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
wik
wik
not
not
qʷaaqƛ̉ap
qʷaa
thus
-ˀaqƛ2
worth
-ˀap2
CAUS
causing it to be worth
qʷaaqƛʔiitq
qʷaa
thus
-ˀaqƛ2
worth
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it was worth
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
ʔaʔaatqsỷup
DUP-
PL
ʔaatqsỷup
coax to buy
coaxing them to buy
.
Mussel-Getter was fair (in his dealing), selling the dentalia for less than what it was worth to coax the buyers on.
qʷaqƛ... in text
121.75
maktuupʔatiičiƛ
maktuupʔatiičiƛ
run out of goods for trading
they ran out of goods for trading
wasqʷii
wasqʷiˑ
do quickly
doing quickly
ƛ̉aaʔasʔatħitʔi
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the Makah
.
Pretty soon the Makah ran out of goods for trading.
121.76
hitapʔis
hitapʔis
cross river
they crossed over
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
yaʔaayaqc̉iqʔitq
yaqʷ
REL.pl
-c̉iq1
... long objects
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were in canoes along with them
.
They went across to their fellow canoe parties.
121.77
ʔiiqħšiƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
they told them
yaʔaayaqc̉iqʔitq
yaqʷ
REL.pl
-c̉iq1
... long objects
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were in canoes along with them
ʔaanima
ʔaani
really
-maˑ
3.IND
it is really
cumaa
cumaa
be full
full
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
They started telling their fellow canoe men, "the house there on the beach is really full of dentalia."
121.78
maktuupʔatiičiƛin
maktuupʔatiičiƛ
run out of goods for trading
-ni
1p.ABS
we ran out of goods for trading
wawaa
wawaa
say
they said
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling them
.
We ran out of trade goods," they told them.
pg. 218/419
121.79
wikma
wik
not
-maˑ
3.IND
they don't do so
qʷaaqƛuk
qʷaaqƛ
price
-uk
POSS
theirs is priced at
qʷaaqƛukʔitqʔaaɬa
qʷaaqƛ
price
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
that which it is worth
maʔasʔi
maʔas
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
"He's not selling it for what it's really worth.
121.80
ʔaapħiima
ʔaapħii
fair
-maˑ
3.IND
he is being fair
wawaa
wawaa
say
they said
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
ƛ̉aaʔasʔatħʔi
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
=ʔiˑ
DEF
the Makah
.
"He's being fair" the Makah would say.
121.81
hitapʔis
hitapʔis
cross river
they crossed over
qačʔic̉iqʔi
qacc̉a
three
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the three (canoes)
č̉aỷaapuk
č̉aapuk
manned canoe.pl
manned canoes
makšiƛšiʔaƛ
makšiƛšiƛ
start to buy
-ˀaƛ
NOW
starting to buy
č̉aỷaapukʔi
č̉aapuk
manned canoe.pl
=ʔiˑ
DEF
the canoe parties
ƛ̉aaʔasʔatħm̉inħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
-m̉inħ
PL
the Makahs
.
The rest of the Makah, the three canoes, went across and began buying as well.
121.82
maktuupʔatiičiƛaqaƛƛaa
maktuupʔatiičiƛ
run out of goods for trading
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again ran out of goods for trading
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
wasqʷii
wasqʷiˑ
do quickly
doing so quickly
.
They also ran out of goods to trade quickly.
121.83
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four
.
Then the four canoes went home, all four went home.
121.84
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
they came to shore
nism̉aakʔi
nism̉a
land
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their land
niiyaa
niiyaa
Neah Bay
Neah Bay
.
They arrived at their land at Neah Bay.
121.85
t̉apatinkšiʔaƛ
t̉apatinkšiƛ
consult
-ˀaƛ
NOW
they consulted amongst themselves
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
ʔani
ʔani
that
that
wik̉iitukʷiƛqa
wik̉iit
non-existent
-uk
IMPF
-šiƛ
PRF
-qaˑ
3.SUB
they would not do so
ʔiyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
.
The four canoes thought it over that they shouldn't pass on any news.
121.86
ʔaƛčiiyiɬ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-iɬ1
refer to
they were for two days there
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
qʷiʔatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he lived
.
They landed and remained for two days at their home.
121.87
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waɬaak̉aƛ
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
going to
kʷinyuut̉atħ
kʷinyuut̉atħ
Quileute people
Quileute people
.
Then they headed off to the Quileute.
121.88
č̉uučkc̉iʕaƛƛaa
č̉uučk
all
-c̉iq1
... long objects
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
all of the canoes did so
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four
hinasw̉it̉as
hinasw̉it̉as
intend to reach
intending to reach
yii
yii1
yonder
yonder
kʷiinaayiɬʔatħč̉a
kʷiinaayiɬʔatħ
Quinault people
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the ones called Quinault people
ʕiic̉uqʔatħč̉a
ʕiic̉uqʔatħ
Stump-Tribe
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the ones known as the Stump tribe
ʔanič
ʔanič
that
that
hiistaaʔatumitʔaaɬa
his(t)
LOC
-aaʔatup
destined for [L]
-(m)it
PAST
=ʔaaɬa
always
they always got it for there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
makn̉aaħ
makn̉aaħ
try to sell
trying to sell
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
All four canoes set off, intending to reach the Quinault and the Stump tribe, because that is where the Makah used to sell dentalia.
121.89
ʔanič
ʔanič
that
that it was
hiɬit
hiɬ
LOC
-(m)it
PAST
was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiiħw̉aqƛ̉ap
ʔiiħw̉aqƛ̉ap
be expensive
it was expensive
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
ƛ̉aaʔayisʔi
ƛ̉aaʔayis
on the seaward side
=ʔiˑ
DEF
the seaward side
.
For that's where dentalia were expensive, on the seaward side.
121.90
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
they went home
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉at̉awak
DUP-
DIST
t̉awaˑkʷ
overloaded
each one loaded with
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
The four Makah canoes then headed home, overloaded with wealth goods.
121.91
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
they came to shore
qʷiʔatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they lived
.
They arrived where they lived.
121.92
yuxtiičiʔaƛƛaa
yuxtiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they got ready
ʔiiqcuʔukšiʔaƛƛaa
ʔiiqcuʔukšiƛ
go to the same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
get ready to go to the same place
ʕuc̉uusʔatħ
ʕuc̉uusʔatħ
Siwash Cove band
Siwash Cove band
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
.
Again the four canoes got ready to go to the Siwash Cove people.
121.93
č̉uušukʷiʔaƛ̉at
č̉uušukʷiƛ
suspect
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they got suspicious of them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔani
ʔani
that
that
ƛiiħn̉aħiičiʔaƛqaƛaa
ƛiiħn̉aħiičiƛ
prepare to set off in canoe
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
that they were about to set off in their canoes again
muuc̉iqpanačʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-panač
move about [L]
=ʔiˑ
REL
the ones travelling in four (canoes)
.
The people got suspicious of them, for they were about to travel in their canoes again, those who travelled by fours.
pg. 219/420 begins below
121.94
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
ʔiiqħnaak̉aƛ
ʔiiqħnaakʷ
have told
-ˀaƛ
NOW
they told
yaa
yaa1
that
that
muuc̉iqpanačʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-panač
move about [L]
=ʔiˑ
REL
the ones travelling in four (canoes)
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀaƛ
NOW
to
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
ʔuw̉aat̉inʔakʔi
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his relatives
.
One person in one of the four canoe parties told one of his relatives.
121.95
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
ʔatcuuqa
ʔat
even if
-cuu
probably
-qaˑ
3.SUB
even if they did so
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
hiišsaatħuwat
hiš
all
-saˑtħ
... many tribes
-uwa
act together with [L]
-ˀat
PASS
all the tribes did so together
ƛiħawat
ƛiħaawa
go back and forth in canoe
-ˀat
PASS
getting canoe loads
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
which does
ʔaya
ʔaya
many
many
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
not even
ʕaxšiƛck̉inʔis
ʕaxšiƛ
diminish
-ck̉in
COMPAR
-ʔis
DIM
diminish a bit
ʔani
ʔani
that
that
č̉ič̉itaqsuʔiɬqa
DUP-
PL
č̉itaqsuʔiɬ
partition
-qaˑ
3.SUB
there were partitions
qaačc̉isiyapi
qacc̉a+fr. var. of
three
-siyapi
... kind(s)
three kind(s)
.
He said that even if all the tribes should land at the beach front there was so much dentalia it would not seem to diminish, there being three varieties partitioned off.
121.96
ʔuuyaqħc̉inaqšiʔaƛ
ʔuuyaqħc̉inaqšiƛ
talk about news
-ˀaƛ
NOW
they began talking about the news
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
wiinapiɬitʔi
wiinapiɬ
stay in the house
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones remaining behind in the house
.
The Makah who were left behind began taking council.
121.97
yuxtiičiʔaƛ
yuxtiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready to go
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
wiinapiɬm̉inħitʔi
wiinapiɬ
stay in the house
-m̉inħ
PL
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones remaining in the house
.
The other Makah who were left behind also got ready to go.
121.98
c̉iiyaaỷaknakšiʔaƛ
c̉iiyaaỷaknakšiƛ
get a measuring stick
-ˀaƛ
NOW
get a measuring stick
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
Mussel-Getter got a measuring stick.
121.99
ʔuħukʷita
ʔuħ
is
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-a
ABS?
they had a
kač̉ak
kač̉akʷ
measure
measure
n̉uupħtaayuk
n̉uupħtaayuk
measure of dentalium
dentalium string
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
n̉upỷaɬ
n̉up
one
-ỷaɬ
... fathoms
one fathom
ʔaana
ʔana
thus much
thus much
t̉aakƛčuu
t̉aakƛ
in a row
-čuˑ
having ...-ed
strung in a row
.
The ancestors had a measure, n̉uupħtaayuk, exactly one fathom long strung out.
121.100
ħayup̉iɬ
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
ten strings were
n̉un̉upỷaɬ
DUP-
DIST
n̉up
one
-ỷaɬ
... fathoms
each one fathom
n̉uupħtaayuk
n̉uupħtaayuk
measure of dentalium
dentalium string
ʔukɬaanuʔaƛuk
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
be called
.
Ten strings, each one fathom long, were called "n̉uupħtaayuk" a dentalium string.
121.101
yaaqtisʔaƛʔitq
yaqʷ
REL
-(k)tis
guided by [L]
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
that is how he would be guided
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
t̉aakstup̉aƛ
t̉aakstup
string out in a line
-ˀaƛ
NOW
stringing it out
ħiixʷaaʔakʔi
ħiixʷaˑ
dentalium
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his dentalia
.
This is how Mussel-Getter used to measure his dentalia, stringing it out in a line.
121.102
ʔuuktisʔaƛ
ʔuuktis
be guided by
-ˀaƛ
NOW
he was guided by
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕupʕaħsip̉aƛ
ʕupʕaħsip
pay line out into container
-ˀaƛ
NOW
paying it out into
yaa
yaa1
that
that
yaqʔaaqƛukʔitq
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
which was his
c̉iiyaaỷak
c̉iiyaaỷakʷ
measure
measure
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaqħʔaqƛ̉aƛuk
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
thus his would be
wikcuk
wikcuk
be easy
being easy
ʔuyi
ʔuyi
when
when
maakʷʔatiikquu
makʔatu
sell off
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
he would sell it
ʔani
ʔani
that
that
c̉iiyaaỷaknak̉aƛqa
c̉iiyaaỷaknakʷ
have a measure
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he had a measure
.
He payed it out into a container as much as the measure would be; that's how he measured it easily when he sold it.
121.103
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
ħayuc̉iq
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
ten (canoes)
ƛiħaʔuuʔi
ƛiħ
move pointwise
-aˑwa
go for
=ʔiˑ
DEF
the ones who paddled after
.
The Makah who followed paddling together set off in ten canoes.
121.104
ʔuumaɬapaƛ
ʔuumaɬapi
add up to
-ˀaƛ
NOW
it was then adding up to
yaa
yaa1
that
that
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
muuc̉iqpanačʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-panač
move about [L]
=ʔiˑ
REL
the ones travelling in four (canoes)
ħayuc̉iʕaƛ
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
-ˀaƛ
NOW
ten canoes
ʔiš
ʔiš
and
and
muu
muu
four
four
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
mak̉ʷasʔaƛ
mak̉ʷas
go to buy
-ˀaƛ
NOW
going to buy
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
ʔuuciỷuk̉ʷaƛ̉at
ʔuuciiỷuk
go to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
going to him
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
These and the original four (canoes) added up to fourteen Makah canoes going to buy dentalia from Mussel-Getter.
pg. 220/421 begins here
121.105
hinaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
be in front
-ˀaƛ
NOW
they appeared in front
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
wiina
wiina
canoe party
canoe party
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ħayuc̉iq
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
ten
ʔiš
ʔiš
and
and
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four
.
The whole canoe party, fourteen, appeared at Mussel-Getter's beach front.
121.106
keʔisʔaƛ̉at
keʔis
go directly
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went straight to him
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
wiineʔi
wiina
canoe party
=ʔiˑ
DEF
the canoe party
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
.
The canoe party went straight to where the rascal lived.
121.107
makšiƛšiʔaƛ̉at
makšiƛšiƛ
start to buy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they began buying from him
quuʔasitʔi
quuʔas
man
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the man
ħaayuħtayuk̉ʷis
ħayu
ten
-ħtaˑyuk
... strings [L]
-ˀiˑs1
cost
costing ten strings
quuɬʔi
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
a slave
quɬʔatu
quɬʔatu
sell a slave
selling slaves
ʔuuš
ʔuuš
some
some
qʷamiħseʔi
qʷaa
thus
-miħsa
want
=ʔiˑ
REL
the ones that wanted to
ƛ̉aaʔasʔatħʔi
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
=ʔiˑ
DEF
the Makah
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
suuč̉aħtayuk̉ʷis
suč̉a
five
-ħtaˑyuk
... strings [L]
-‘is
on the beach
costing five strings
maaƛʔitqinħʔisʔi
meʔiƛqac
boy.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little boys
quuɬ
quuɬ
slave
slaves
ʔeʔinħʔaƛʔi
ʔeʔinħʷ
small ones
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones who were small
ʔeʔinħʔaƛʔitq
ʔeʔinħʷ
size
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones of the size of
nuutxasʔakƛi
nuutxasʔakƛi
Curly-Tail
Curly-Tail
ʔiš
ʔiš
and
and
maamaaƛiic
maamaaƛiic
Wrapped-around-Head
Wrapped-around-Head
.
They started buying from the man, ten measures for a slave, some trading for slaves, the Makah chiefs who wanted to, five measures for a slave boy the size of Curly-Tail and Wrapped-around-Head.
Boys of Watty Watt, Curly-Tail was aged six and Wrapped-around-Head aged seven at the time.
121.108
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
they looked on
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
yaaɬ
yaaɬ
there
there
kʷiisuw̉atisʔi
kʷiisuw̉atis
across the water
=ʔiˑ
DEF
on the other side of the water
macsỷuqmeʔi
macsỷuqma
main villagers
=ʔiˑ
DEF
the main villagers
.
The main villagers just watched from the other side of the water.
121.109
suč̉anakšiƛ
suč̉a
five
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
he got five
qaquuɬ
quuɬ
slave.pl
slaves
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
qačc̉a
qacc̉a
three
three
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
.
Mussel-Getter got five slaves, two female and three male.
121.110
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
ʔuuʔaap̉aƛ
ʔuʔaap
buy
-ˀaƛ
NOW
he was buying
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
qʷiqqʷiiqukʷitiič
DUP-
SUF
qʷi(q)
REL
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
that which was
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
.
He was buying everything now, like mountain goat blankets, the wealth possessions of our ancestors.
121.111
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there were no
čaani
čaani
at that time
at that time
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
There were no blankets at that time.
121.112
ɬukskaapuɬuk
ɬukskaapuɬ
tie at the end
-uk
POSS
theirs were tied at the end
ʔuuš
ʔuuš
some
some
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
Some of the Makah had them tied on.
The meaning is not clear here
121.113
t̉at̉awukʷiƛ
DUP-
PL
t̉awukʷiƛ
be loaded full
they loaded them full
ħayuc̉iqʔi
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the ten
ʔiš
ʔiš
and
and
muu
muu
four
four
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
The Makah loaded the fourteen canoes full.
121.114
ʔuħaaƛaa
ʔuħaa
buy
=ƛaa
again
he also bought
kʷan̉is
kʷan̉is
camas
camas
tikʷatqyuʔi
tikʷatqyu
baked in the sand
=ʔiˑ
REL
the ones baked in sand
.
He also bought camas, baked in hot sand.
121.115
ʔuħukʷitaʔaaɬa
ʔuħ
is
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
=ʔaaɬa
always
they always had for
maktuup
maktuup
trade goods
trade goods
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
That's what the Makah always had for trade goods.
121.116
caqiicħtaħa
caqiˑc
twenty
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-ħaˑ2
buy
he bought twenty sacks
kʷan̉isʔi
kʷan̉is
camas
=ʔiˑ
DEF
camas
tikʷatqyu
tikʷatqyu
baked in the sand
baked in the earth
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
.
He bought twenty sacks of steamed camas and one hundred of dried blubber.
121.117
ʔuħaaƛaa
ʔuħaa
buy
=ƛaa
again
he also bought
tukmuut
tukmuut
sea-lion bladder
sealion-bladder
n̉upqimỷup
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀawup2
PRF.CAUS
one unit of
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ʔuuʔatup
ʔuuʔatup
do for a purpose
for
kʷan̉isukʔi
kʷan̉is
camas
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his camas
.
He also bought a sea lion bladder full of oil for his camas bulbs.
pg. 221/422 begins here
121.118
ỷimħaaʔaƛ
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
they were ashamed now
yaa
yaa1
that
those
ħanaaqƛʕaƛitʔi
ħanaaqƛʕaƛ
answer ironically
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones who spoke ironically of him
ʔanama
ʔana
only
-maˑ
3.IND
he is the only one
yaa
yaa1
that
that
cumaa
cumaa
be full
full
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
kʷiisuw̉atisʔatħʔi
kʷiisuw̉atis
across the water
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the one living across the water
.
Those who had spoken sarcastically of him saying 'the one living over on the other side is the only one full of dentalia,' were now ashamed.
121.119
nuusaqa
nuusaqa
to a slight extent
it became to a slight extent
ʕaxpitapt̉ana
ʕaxʷ
lessen
-‘ipitap
in the house
-t̉aˑna
slightly
being less in the house
ʔapħtapitap
ʔapħtaakʷ
half
-‘ipitap
in the house
about half
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
.
The many dentalia became a little less, about half the amount on the floor.
121.120
maktuupʔatiičiʔaƛƛaa
maktuupʔatiičiƛ
run out of goods for trading
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they ran out of goods for trading
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
.
The Makah ran out of things to trade with again, so they went home.
121.121
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
he was filled up
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iikitʔi
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
Mussel-Getter
.
Mussel-Getter was now filled up with wealth.
121.122
ƛ̉iiʔasʔaƛ
ƛ̉iiʔas
go for potlatch
-ˀaƛ
NOW
he invited them to a feast
kʷiisuw̉atsaƛ
kʷiisuw̉at
cross over
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
crossing over to the other side
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
Mussel-Getter went across to the other side to invite them to a feast.
121.123
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
kʷaan̉iỷinɬʔaƛ
kʷaan̉iỷinɬ
distribute camas
-ˀaƛ
NOW
distributing camas bulbs
hiiɬħčip̉aƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
doing so there in his
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the house of
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
He invited them to a camas feast, there at his father's house.
121.124
ƛ̉iiʔiɬ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
he gave a feast
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
ʔuʔiisʔap
ʔuʔiisʔap1
feed s.o.
feeding them
ʔaƛp̉itsap
ʔaƛp̉it
twice
-ˀap2
CAUS
doing so twice
haʔuk
haʔuk
eat
eat
hiiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
there
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
He gave a feast of dry blubber twice, feeding them there at his father's house.
121.125
hašiičiʔaƛ
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
they found out about it
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
The Ditidaht also found out about it.
121.126
ʔuʔuucčiʔaɬʔaƛ
DUP-
SUF
ʔuuc
belong to
-či1
travel along
-ʔaɬ2
aware of
-ˀaƛ
NOW
they heard about it from those going along
yaa
yaa1
that
that
waaɬʕaqeʔi
waɬ
go home
-ˀaqa
several ...-ing
=ʔiˑ
REL
the ones going home
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
cucum
DUP-
DIST
cumaa
be full
each being full
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
.
They heard it from the Makah saying so while being full of dentalia.
121.127
waa
waa
say
they said
ʔani
ʔani
that
that
ʔatcuuma
ʔat
even if
-cuu
probably
-maˑ
3.IND
even if they did so
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
hiišsatħuwat
hiišsatħuwa
all the tribes do together
-ˀat
PASS
all the tribes do together
makšiʔat
makšiƛ
buy
-ˀat
PASS
buying
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
which does
ʔaya
ʔaya
many
many
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
not even
ʕaxšiƛ
ʕaxšiƛ
diminish
diminishing
.
They said that even if all the tribes together went to buy many dentalia from him, it wouldn't lessen it.
121.128
wiksakʷimin
wiksakʷiƛ
not even a bit
-(m)in
1p IND
we did not even a bit
ʕaxsaapck̉inʔis
ʕaxsaap
decrease
-ck̉in
COMPAR
-ʔis
DIM
decrease a little bit
qʷayii
qʷaa
thus
-(y)ii
3.INDF-REL
as there were
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ʔaya
ʔaya
many
many
.
"We didn't even make it a wee bit less as there are very many."
121.129
ʔuuħtaasaƛ
ʔuuħtaasa
straight away
-ˀaƛ
NOW
at once they did so
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
ƛ̉iiqsiƛ
ƛ̉iiqsiƛ
embark
they embarked
caqiicc̉iʕaƛ
caqiˑc
twenty
-c̉iq1
... long objects
-ˀaƛ
NOW
twenty (canoes)
ʔuħ
ʔuħ
is
is
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
Right away the Ditidaht also started off in twenty canoes.
121.130
hitaquuʔaƛƛaa
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
they rounded the point also
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
The Ditidaht also rounded the point.
121.131
qatqyɔɔ
qatqyuu
rascal
-ee
VOC
rascals!
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now there were
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
caqiicc̉iʕaƛ
caqiˑc
twenty
-c̉iq1
... long objects
-ˀaƛ
NOW
twenty (canoes)
.
Oh my, now there were many canoes, twenty in all.
pg. 222/423 begins here
121.132
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they also did
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
ʔuqsʔaƛ
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
in canoe
maktuup
maktuup
trade goods
trade goods
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
.
The Ditidaht, too, brought many trade goods in their canoes, including mountain goat blankets.
121.133
makšiƛšiʔaƛƛaa
makšiƛšiƛ
start to buy
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they started to trade
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
The Ditidaht, too, started to trade.
121.134
quuɬʔaƛukƛaa
quuɬ
slave
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
they also had slaves
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
maktuup
maktuup
trade goods
trade goods
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
ʔuħim
ʔuħim
trade for
to trade for
.
The Ditidaht also had slaves as trade goods to barter for buying dentalia.
121.135
suč̉aʔaap̉aƛƛaa
suč̉a
five
-ˀaap2
buy
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he bought five again
quuɬ
quuɬ
slave
slaves
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
Mussel-Getter bought five more slaves.
121.136
maakuk
maakuk
buy
he bought
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
ʔaƛaatuʔi
ʔaƛa
two
-ʔatu1
sell
=ʔiˑ
DEF
the ones who sold two
ʔuuš
ʔuuš
some
some
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
He also bought mountain goat blankets; some of the Ditidaht chiefs sold two.
121.137
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now they did so
ʔaani
ʔaani
really
really
wikpitap̉aƛ
wik
not
-‘ipitap
in the house
-ˀaƛ
NOW
causing to be none on the floor
ɬacɬaaksuɬʔaƛ
ɬacɬaaksuɬ
look on enviously
-ˀaƛ
NOW
were then looking on with hungry eyes
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
kʷiisuw̉atisʔi
kʷiisuw̉atis
across the water
=ʔiˑ
DEF
on the other side of the water
macsỷuqmeʔi
macsỷuqma
main villagers
=ʔiˑ
DEF
the main villagers
.
Now the villagers from the other side were looking with envy at those trying to out-buy the others.
121.138
ʔaanaħaƛ
ʔana
only
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they just did so
yaaʔaɬ
yaaʔaɬ
look on
looking on
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
maakcaaqeʔi
maakuk
buy
-caˑqa2
pay attention
=ʔiˑ
REL
the ones engaged in bartering
.
They were just watching all the ones engaged in bartering there on the beach.
121.139
ƛ̉it̉uqyaƛuk
ƛ̉it̉uqʷa
put away neatly
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he put away neatly
čaani
čaani
for a while
for a while
šuuƛšuuyakʔi
šuuƛšuuya
be defecating
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=REL
his ones that were defecating
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
.
For a while he had put away his dentalia-defecating ones.
121.140
wik̉aƛuk
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they did not
čaani
čaani
for a while
for a while
qʷis
qʷis
do thus
do thus
qʷaaʔakʔitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
always
.
They did not do for a while what they always did.
121.141
manaaksap̉aƛ
manaaksap
put up a house
-ˀaƛ
NOW
he put up a house
qaquuɬiičiƛukʔi
quuɬ
slave
-iičiƛ
INC
-uk
IMPF
=ʔiˑ
REL
the ones who had become his slaves
.
He put up a house for the ones who had become his new slaves.
121.142
wik
wik
not
he did not
hišink̉ʷaqƛ̉as
hišink̉ʷaqƛ̉as
live together in the house
living together in the same house
sayiisʔap
sayiisʔap
put far away on the beach
putting them far away on the beach
hišcaqc̉uuʔap
hišcaqc̉uu
both ends
-ˀap2
CAUS
putting at both ends
maʔas
maʔas
house
house
qaquuɬukʔi
quuɬ
slave.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his slaves
.
He didn't let his slaves live in the same house with him but put them far away on the beach at both ends of the house.
121.143
ɬuyiiʔaƛ̉at
ɬuuyii
give a board
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they gave him boards
masčimʔakʔi
masčim
commoner
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his commoners
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔaʔaaƛayaƛ̉at
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-ayiˑ
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
each one giving two
humaqƛħʔat
humaqƛ
all together
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
all together
.
He was given two boards by each of his commoners, all together.
121.144
t̉aqiiỷapčip̉aƛ
t̉aqiiỷap
pay back
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
he repaid them
takaa
takaa
nevertheless
nevertheless
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
those who had done so
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
ʔuʔuuyiiʔaƛ
DUP-
DIST
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
giving to each
qʷam̉aaqħʔatʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
.
He repaid each person who had given him boards, giving each the same amount in dentalia.
121.145
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hašʔatu
hašʔatu
rest
he rested
ħaʔatu
ħaʔatu
sell out
having sold all
ħiixʷaaʔakitʔi
ħiixʷaˑ
dentalium
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his dentalia
čaani
čaani
for a while
first
.
My, then he rested for a while, having sold out all his dentalia.
pg. 223/424 begins below
121.146
kamat̉apħweʔin
kamat̉ap
understand
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
they know
yaa
yaa1
that
those
šuuƛšuuyeʔi
šuuƛšuuya
be defecating
=ʔiˑ
REL
the ones who were defecating
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wikw̉it̉asʔap̉aƛ̉atquu
wik
not
-w̉it̉as2
go to
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when it is intended that they should not do
ʔuyi
ʔuyi
when
when
šumaap
šumaap
defecate
defecating
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalia
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
.
It is said that those who were defecating the dentalia know if they shouldn't do so, then they don't.
121.147
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
šumaap
šumaap
defecate
defecating
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were doing
.
Then they defecated when they should do so.
121.148
ʔukʷiqsʔap̉aƛ
ʔukʷiqsʔap
put into a vessel
-ˀaƛ
NOW
he put them into a vessel
ƛ̉učckʷiiʔisʔi
ƛ̉učckʷii
mussel shell
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
a small mussel shell
maƛinksap
maƛinksap
tie together
tying it together
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hawiiʔap̉aƛquu
hawiiʔap
make s.o. stop
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would make them stop doing so
čaani
čaani
for a while
for a while
šuuƛšuuya
šuuƛšuuya
be defecating
be defecating
.
He would put them into a small mussel shell, tying it together when he would make them stop defecating for a while.
121.149
kamat̉ap̉aƛ
kamat̉ap
let s.o. know
-ˀaƛ
NOW
he let them know
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wačaaksaʕasʔap̉aƛ̉atquu
wačaaksap
make s.o. give birth to
-ˀas5
go to
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
they should give birth to
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He let them know when they were to give birth (to dentalia) again.
121.150
ʔuʔiiqsʔap̉aƛ̉atquu
ʔuʔiiqsʔap
put into container
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
they would be put into
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
yaa
yaa1
that
that
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
doing quickly
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wačaakšiʔaƛ
wačaakšiƛ
give birth to
-ˀaƛ
NOW
giving birth
.
They would be put into a large box, and they would hurry to give birth.
121.151
ʔaħʔaaʔaƛƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
=ƛaa
again
and then again he did
k̉uuc̉iʔaƛƛaa
k̉uuc̉iƛ
go for blue mussels
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going to get mussels
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he would do
.
Then Mussel-Getter went to get mussels, as he usually did.
121.152
hišistaƛƛaa
hišista
both in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
both were in the canoe
k̉uk̉uc̉iiħšiƛƛaa
k̉uk̉uc̉iiħšiƛ
gather blue mussels
=ƛaa
again
gathering mussels
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaʔapʔitqʔaaɬa
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
that which they always do
ʔani
ʔani
that
that
ʔanaakqa
ʔana
only
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was his only
haʔum
haʔum
food
food
k̉uc̉im
k̉uc̉im
blue mussel
blue mussels
.
They (he and his wife) were both in the canoe and started getting mussels, doing so because blue mussels were his only (favourite) food.
121.153
ʔaaʔaatħw̉isaƛ
ʔaaʔaatħw̉isa
night descends on
-ˀaƛ
NOW
then night came upon them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
.
They worked until night came and then went home.
121.154
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
they saw
yaaỷaʔeʔi
yaaỷaʔa
there on the rocks
=ʔiˑ
DEF
there on the rocks
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
ʔaamapiʔeʔi
ʔaamapiʔa
point of land
=ʔiˑ
DEF
point of land
.
Then they saw a fire there on the rocky point there.
121.155
ʕuupxaqwiqƛinyisweʔin
ʕupxaqak
sandy
-wiˑqƛinɬ
at nape of neck [L]
-‘is
on the beach
-weˑʔin
3.QT
it had sand on the neck of the beach
čapʔis
ča2
island
-p
go across
-ʔis
DIM
island at the beach
.
The island over by the beach was sandy on the neck of the beach.
'neck of a beach' ??
121.156
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
it was there now
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
yaa
yaa1
that
that
čapʔeeʔeʔisʔi
čapʔaaʔa
island off the shore
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
island adjacent to beach
.
The fire was at that little island on the rocks over there offshore.
121.157
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʕiiħšiʔaƛweʔin
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it started to cry
naỷaqakʔisʔi
naỷaqak
baby
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little baby
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
.
My, then he heard a little baby crying.
121.158
ʔaahuu
ʔaahuu
aahuu
aahuu
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
naaniiqeʔi
naaniiqa1
Supernatural Woman
=ʔiˑ
DEF
Supernatural Woman
.
He heard the Supernatural Woman-mother saying 'Aahuu'.
121.159
naaniiqa
naaniiqa1
Supernatural Woman
Nanika
waama
waa
say
-maˑ
3.IND
they say
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hiɬinʕatuʔatħ
hiɬinʕatuʔatħ
North-Coast people
North-Coast people
ʔanaaƛin
ʔana
thus much
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
but we do so
yaʕii
yaʕiˑ
Ya'ii
Ya'ii
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they say
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ʔaħʔaač̉a
ʔaħʔaa
that
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the so-called ones
.
The North-Coast people say 'Naaniiqa', but we call them Ya'ii, those so-called ones.
121.160
ʔuušʕaƛ̉aƛ
ʔuušʕaƛ
sound
-ˀaƛ
NOW
there was a sound
yaaʕaakƛinɬʔapiič
yaqʷ
REL
-ˀakƛi
last
-inɬ1
ITER
-ˀap2
CAUS
-yiič
3.INDF.REL
that which is the end
yaaqsaaħatiičʔaaɬa
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-ˀat
PASS
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
always
because of which they always do so
tuuħšiʔat
tuuħšiƛ
fear
-ˀat
PASS
being afraid
.
There was a sound at the end, because of which they always get scared.
pg. 224/425 begins here
121.161
kʷaciiqšiƛ
kʷaciiqšiƛ
move backwards
he paddled backwards
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddle
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
Mussel-Getter paddled, moving backwards.
121.162
qʷaaweeʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
it's as if
ʔuħquu
ʔuħ
is
-quu1
3.CND
it might be
saaxtšiƛ
saaxtšiƛ
tumble down
trembling
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
ɬuqƛšiʔaƛʔitq
ɬuuqƛšiƛ
gasp
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it is gasping
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
when it
yaaʕaakƛinɬʔapiič
yaqʷ
REL
-ˀakƛi
last
-inɬ1
ITER
-ˀap2
CAUS
-yiič
3.INDF.REL
when it utters its last
.
They say it's as if the earth trembles when it gasps when uttering its last sound.
121.163
qʷaasaaħi
qʷaa
thus
-saˑħi
because of
because of that
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qaqaħʔaqstuƛ
qaqaħʔaqstawiƛ
be paralyzed with fear
he became paralyzed with fear
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
Because of that, Mussel-Getter became paralyzed with fear.
121.164
čačimħi
čačimħi
fixed up
it did just like
qʷayaatukʔitqʔaaɬa
qʷayaatuk
utter
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
sounding like
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔahuu
ʔaahuu
aahuu
aahuu
ʔahuu
ʔaahuu
aahuu
aahuu
wawaaʔaƛquu
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
ƛ̉aƛ̉aaħsỷup
ƛ̉aƛ̉aaħsỷup
try to make stop crying
trying to make it stop crying
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʕiħak̉aƛukquu
ʕiħakʷ
cry
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
when theirs is crying
naỷaqak
naỷaqak
baby
baby
.
It was just like when women would say 'Aahuu, Aahuu' when trying to stop a baby when theirs is crying.
121.165
c̉axsaƛ
c̉axsaƛ
strike the beach
he hit the beach
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʕupxaqisʔisʔi
ʕupxaqʷis
sandy shore
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the sandy shore
.
Mussel-Getter hit the sandy beach.
121.166
čuu
čuu1
ok
ok
qaħšeek
qaħšiik
friend
friend
tuxw̉iɬtaƛ̉i
tuxw̉iɬta
jump out of
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
jump out of the canoe!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
"All right, fellow, jump out of the canoe," said his wife.
121.167
maɬsaap̉aƛquuweʔin
maɬsaap
move s.t.
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would make it move
yaqʷiiqʔitqʔaɬ
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
the one they were travelling in
.
The ones travelling in the canoe made it (the canoe) jerk.
121.168
čuu
čuu1
ok
ok
tušeek
tušaak
rascal
rascal!
tuxw̉iɬtaƛ̉i
tuxw̉iɬta
jump out of
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
jump out of the canoe!
waa
waa
say
she said
.
'All right, you rascal, jump out of the canoe,' she said.
121.169
muqʷiiỷuuƛ
muqʷiiỷuuƛ
be dumbfounded
he became speechless
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
qaħkʷačiʔat
qaaħakʷiƛ
be completely numb
-ˀat
INAL
his became completely numb
qaatỷapt̉a
qaỷapt̉a
leg.pl
legs
hupimỷuuƛ
hupimỷawiƛ
be crippled
he was crippled
ħisiɬiičiʔaaħ
ħisiɬiičiƛ
become unable to
-ˀaaħ
IRR
unable to
yaacšiƛ
yaacšiƛ
walk
walk
.
Mussel-Getter became speechless, his legs became completely numb; he was crippled and unable to walk.
121.170
tušeekʔiš
tušaak
fellow
-ʔiˑš1
3.IND
it is the rascal
ħaaỷaħs
ħaaỷaħs
there in canoe
there in the canoe
čimw̉aapsiɬeʔiš
čimw̉aapsiɬa
do to a great extent
-ʔiˑš1
3.IND
he has done grandly
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
"The rascal there in the canoe has done it right!" said his wife.
121.171
tuxw̉iɬta
tuxw̉iɬta
jump out of
she jumped out of
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
His wife jumped out (of the canoe).
121.172
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
she did straight away
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
yaaỷeʔeʔi
yaaỷaʔa
there on the rocks
=ʔiˑ
DEF
there on the rocks
suuʔii
suu
hold
=ʔiˑ
REL
the one holding it
naỷaqak
naỷaqak
baby
baby
naaniiqeʔi
naaniiqa1
Supernatural Woman
=ʔiˑ
DEF
Supernatural Woman
.
She went at once to the Supernatural Woman on the rocks holding the baby.
121.173
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hinaaħin
hinaaħin
deprive of
she took it away
sukʷiƛčip
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
she took her
naỷaqak
naỷaqak
baby
baby
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔucħi
ʔucħi
married to
wife
.
My, Mussel-Getter's wife took the baby from her.
121.174
kaaʔas
kaaʔa
hand over!
hand over!
naỷaqak
naỷaqak
baby
baby
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"Give me my baby!" she (the Supernatural Woman) said.
pg. 225/426 begins here
121.175
ʔuħukma
ʔuħ
is
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
she had its
maqinqanim
maqinqanim
belly string
belly string
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpent
.
She had a Lightning Serpent for a belly string.
121.176
ʔuuʔiƛčip̉i
ʔuuʔiƛ1
go for
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
take it off!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"Take that off!" she (Mussel-getter's wife) said.
121.177
ʔuħukma
ʔuħ
is
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
she had its
ħiħiiqtuỷiik
ħiħiiqtuỷakʷ
Hihiiktuyak
Hihiiktuyak
maqinqanim
maqinqanim
belly string
belly string
.
She had a Hihiiktuyak for a belly string.
121.178
ʔuuʔiƛčip̉i
ʔuuʔiƛ1
go for
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
take it off!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"Take that off!" she said.
121.179
ʔuħukma
ʔuħ
is
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
she had
ʔaʔačcituuma
ʔaʔačcituuma
head-pad
headpad
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otter
čimcituɬʔatʔi
čimcituɬ
right side
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the right side
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"She has a sea otter as a headpad on the right side of her face," she said.
121.180
ʔuħukma
ʔuħ
is
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
it has
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
ʔaʔačcituuma
ʔaʔačcituuma
head-pad
headpad
qaqacituɬʔatʔi
qaqacituɬ
be on the left side of the face
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
being on the left side of face
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"She has a haireal as headpad on the left side of her face," she said.
121.181
qʷaqʷam̉ačiɬʔap
qʷaqʷam̉ačiɬʔap
say all
she said all
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
she threw it
t̉ikumqƛinup̉aƛ
t̉ikumqƛinawup
throw behind one
-ˀaƛ
NOW
threw behind her
.
After she had said all that, she threw the baby behind her.
121.182
suupaƛ
suupi
catch in mid-air
-ˀaƛ
NOW
she caught it in mid-air
naaniiqeʔi
naaniiqa1
Supernatural Woman
=ʔiˑ
DEF
Supernatural Woman
.
The Supernatural Woman caught it in the air.
121.183
wik̉aƛuk
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers did not
t̉iʔiiƛ
t̉iʔiiƛ
fall to the ground
fall to the ground
.
Hers (baby) didn't fall to the ground.
121.184
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
it disappeared
ʔinkitʔi
ʔinkʷ
fire
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former fire
qʷaa
qʷaa
thus
thus
t̉apɬšiƛquu
t̉apɬšiƛ
blink
-quu1
3.CND
as if one blinked
.
The fire went out, as if one blinked.
121.185
ʔani
ʔani
that
that
hiniiʔaƛqa
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it had given
qʷeeʔimtʔitq
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it had
c̉aamaqakʔi
c̉aamaqak
channel
=ʔiˑ
=DEF
the channel
.
The channel had now given what it had for him.
121.186
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
maan̉uʔisʔatħcpa
maan̉uʔisʔatħ
Manhousaht people
-cpaˑ1
on ... side
the Manhousaht people
ʕuuỷičiiɬšiʔaƛ
ʕuuỷičiiɬšiƛ
start to make medicine
-ˀaƛ
NOW
starting to make medicine
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
He went towards Manhousaht, starting to make medicine of it.
121.187
wik
wik
not
he did not do
huupaʔak̉ap
huupaʔak̉ap
take the whole thing
leave whole
qaatw̉aatiipšiiɬ
qaatw̉aatiip
take half
-šiiɬ
ITER [L]
be taking half
.
He didn't take the whole thing, he took half of each one.
121.188
numaakweʔin
numaakʷ
tabooed
-weˑʔin
3.QT
it is tabooed
humaqƛ̉ap̉at
humaqƛ
all together
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
the whole thing
ʔuyi
ʔuyi
if
when
hašaħšiƛ
hašaħšiƛ
covet
covet
.
It is taboo if one covets the whole thing.
121.189
sitsaap̉at
sitsaap
split
-ˀat
PASS
one splits it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuuʔiʔatuk
ʔuuʔiƛ1
take
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
taking
čimcuut̉atʔi
čimcuw̉at
right side
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
right side
waħšiʔaƛ̉atuk
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
throwing away
qacuut̉atʔi
qaccuw̉at
left side
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
left side
.
One splits it, keeping the right side and throwing away the left side.
121.190
ʔukʷiisip̉aƛ
ʔukʷiisip
put onto tree
-ˀaƛ
NOW
he got onto it
ƛatmapt
ƛatmapt
Western yew
Western yew
.
He got onto a yew tree.
121.191
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
it is so
huħtak
huħtakʷ
know how
knowing how
ʕuʕuỷiʔaaɬuk
ʕuʕuỷiʔaaɬuk
take care of medicines
taking care of medicines
ƛatmapt
ƛatmapt
Western yew
Western Yew
ʔiš
ʔiš
and
and
ħumismapt
ħumismapt
cedar tree
cedar tree
ʔanikitʔisʔi
ʔanikʷit
thin
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the thin
quuʔiičiƛʔisʔi
quʔiičiƛ
grow up
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
REL
the one still growing
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
ħumismapt
ħumismapt
cedar tree
cedar tree
.
It is the yew tree and the slender cedar tree that is still growing that know how to look after medicines.
pg. 226/427 begins below
121.192
ʔuħʔap
ʔuħ
is
-ˀap2
CAUS
he did so
ƛatmaqčinƛ
ƛatmaqčinawiƛ
put in/on yew tree
placing on yew tree
ħiʔiƛ̉iikʔi
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
=ʔiˑ
DEF
the Lightning Serpent
ħiħiiqtuỷiikʔi
ħiħiiqtuỷakʷ
Hihiiktuyak
=ʔiˑ
DEF
the Hihiiktuyak
ħumisčinuʔaƛ
ħumisčinawiƛ
put in/on cedar tree
-ˀaƛ
NOW
putting on a cedar tree
ʔuħ
ʔuħ
is
is
k̉ʷak̉ʷaƛʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
=ʔiˑ
=DEF
sea-otters
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
ʔukʷičink̉aƛ
ʔukʷičinkʷ
be together
-ˀaƛ
NOW
being together with
.
He placed the Lightning Serpent and the Hihiiktuyak on the yew tree, then the sea otter and hairseal together on the cedar tree.
121.193
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
he was there now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉eeʔiỷasʔaƛ
c̉eeʔiỷas
be secluded in the woods
-ˀaƛ
NOW
remaining in seclusion in the woods
muučiiɬkʷaɬʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-ˀaƛ
NOW
being away for four days
wiinapaƛ
wiinapi
remain
-ˀaƛ
NOW
staying
.
He stayed there remaining in seclusion in the woods, staying for four days.
121.194
hiɬħʔaƛweʔinƛaa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
while he was there again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
ʔuyuʔaɬʔaƛƛaa
ʔuyuʔaɬ
notice
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he saw
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
.
While he was there he saw ten wolves.
121.195
ʔuħʔaƛweʔinč̉aʕašqɔɔ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
it turned out to be
kʷiikʷiisaħakč̉a
DUP-
SUF
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
-ˀak
POSS
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the famous hunters of
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
They must have been the famous hunters of the wolves.
121.196
ʔuyiiʔaƛ̉atƛaa
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
they gave him
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬuk
rubbing branches
rubbing branches
qʷačuuqħm̉inħʔitq
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
-m̉inħ
PL
-ʔiˑtq
3s.REL
which were for
kʷiisaħi
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
hunter
.
They gave him rubbing branches from which to be a good hunter.
121.197
ʔaħʔaaʔaƛƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
=ƛaa
again
and then again he did so
ʕuunasʔiiʔaƛƛaa
ʕuunasʔii
come to be more
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
got to be doing more
c̉eeʔiỷiʔaƛƛaa
c̉eeʔiỷiƛ
go into seclusion
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going into seclusion
.
Then he again went to stay more in seclusion.
121.198
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ʔaƛakʷaɬčiɬkʷaɬšiʔaƛʔitq
ʔaƛakʷaɬ
eight
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had been away for eight days
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
Then when he had been eight days, he went home.
121.199
waaɬšiƛšiʔaƛ
waɬ
go home
-šiƛšiƛ
GRAD.PRF
-ˀaƛ
NOW
he started off for home
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He started off home at night.
121.200
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived at
yaa
yaa1
that
that
ƛuɬʔeeʔeʔi
ƛuɬ
good
-ˀaˑʔa
on the rocks
=ʔiˑ
DEF
the good place on the rocks
w̉ičχʔeeʔeʔi
w̉ičχʔaaʔa
bare rock
=ʔiˑ
DEF
the bare rock
caqaat̉aʔa
caqaat̉aʔa
slope down to the rocks
sloping down on rocks
.
He reached a nice, flat, bare rock sloping downward.
121.201
histʕaƛ
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
a sound was made there
hixuqšiƛ
hixuqšiƛ
shout
shouting
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
k̉aħsaapquu
k̉aħsaap
burst open
-quu1
3.CND
as if it were bursting open
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
There he heard the sound of a hairseal shouting, as if the land was bursting.
121.202
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away he did so
wiħiiʔuƛ
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
going to dry land
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
histʕaƛʔitq
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
-ʔiˑtq
3s.REL
from where the sound was coming
hixuqšiƛʔi
hixuqšiƛ
shout
=ʔiˑ
REL
the one who was shouting
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
but
ƛawaac̉atap̉aƛ̉atƛaa
ƛawaac̉atap
approach on the water
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
approaching on the water again
.
At once Mussel-Getter went towards the shore from where the sound of the one shouting was coming, but nevertheless he still approached on the water again.
121.203
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hixuqšiʔaƛʔaƛƛaa
hixuqšiƛ
shout
-ˀaƛ
NOW
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was shouting
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
hinuɬta
hinuuɬta
get out of canoe
he got off the boat
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
hininqaʔuƛ
hininqaʔuƛ
go up on a rock
going up on the rocks
.
My, he heard the shouting again, and Mussel-Getter got out of the canoe and went up on the rocks.
hixuqšiʔaƛʔaƛƛaa ?
121.204
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away he did so
n̉ačstaaʔa
n̉ačstaaʔa
look down onto the rocks
looking down into the rocks
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
n̉aacsiičiƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
he saw
qʷaa
qʷaa
thus
thus
t̉at̉uusquu
t̉at̉uˑs
star
-quu1
3.CND
like stars
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔaayuuʔat
ʔaayuu
many do together
-ˀat
PASS
the many doing together
n̉ačmisat
n̉ačmisa
look up at
-ˀat
PASS
looking up at him
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
Suddenly he looked down into a hole and saw things that looked like stars, for a whole bunch of seals were looking up at him.
pg. 227/428 begins here
121.205
hitinʕuƛ
hiitinʕawiƛ
come down to shore
he went down to the shore
wiwikata
DUP-
PL
wikaata
do nothing
doing nothing to them
.
He went down to the beach without doing anything to them.
121.206
waa
waa
say
he said
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušnaakšiƛqa
ʔuušnaakšiƛ
have something
-qaˑ
3.SUB
he had got something
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
not even
susuħtack̉in
susuħta
handle
-ck̉in
COMPAR
handling them a bit
.
He said that he had something but didn't handle them at all.
121.207
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
he came to shore
ʔatħii
ʔatħii
night
night
maħt̉iiʔisukʔi
maħt̉ii
house
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little house
.
He arrived at his little house at night.
121.208
ʕaħmiỷaħsqač̉ama
ʕaħmiỷaħs
have sea mammal in canoe
-qaˑč̉a
3.DUB
-maˑ
3.IND
he must have a sea mammal in his canoe
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
qʷiʔiyuk̉ʷaɬuusiʔaaɬa
qʷi(q)
REL
-ˀiyuk̉ʷaɬ
be absent
-(w)uusi
3.Rel.Dub
=ʔaaɬa
always
for which he is always absent
ʔac̉iyuk̉ʷaɬ
ʔac̉iyuk̉ʷaɬ
be away hunting sea mammals
being absent hunting sea mammals
.
"Mussel-Getter must have some kind of sea mammal in his canoe which is why he was away hunting."
121.209
hašiičiʔaƛƛaa
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he found out
ʔani
ʔani
that
that
wawaaʔatqa
wawaa
say
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
that they were talking about him
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
Mussel-Getter heard that they were talking about him.
121.210
qiiʔiɬt̉aana
qii
long time
-‘iɬ3
in the house
-t̉aˑna
slightly
he stayed a bit in the house
n̉upučiyiɬ
n̉upu
six
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
in the house for six days
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off to sea again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiqcačiʔaƛƛaa
ʔiqcačiƛ
go to same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going to the same place
histuuk̉ʷaɬʔaƛƛaa
histuuk̉ʷaɬ
be absent for some time
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
being absent for some time
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħam̉uuk̉ʷaɬ
ħam̉uuk̉ʷaɬ
stay away overnight
staying away overnight
.
He stayed home for a while, about six days, then he set off again, going back to the same place for a while, staying there overnight.
121.211
hinuɬtaʔaƛ
hinuuɬta
get out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he got out of the canoe
histuʔaɬʔitq
histuʔaɬ
see where
-ʔiˑtq
3s.REL
where he saw
ʔaaqƛiɬuɬ
ʔaaqƛiɬuɬ
sea cave
hairseal cave
.
He got out of his canoe and went to where he saw a hairseal cave.
121.212
ʔuuʔiƛ
ʔuuʔiƛ1
go for
he went for
yaqħn̉uɬʔitq
yaqʷ
REL
-ħn̉awiɬ
in between
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was of medium size
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
wik
wik
not
he did not
ʔuuʔiƛ
ʔuuʔiƛ1
go for
go for
ʔeeʔiħseʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
-sasa
only [L]
=ʔiˑ
DEF
the very big ones
.
He went for a mid-sized seal, he didn't go for the really big ones.
121.213
hiniisn̉iʕuƛ
hiniisn̉iʕuƛ
bring down to the rocks
he brought it down from the rocks
hitaqsip
hitaqsip
put into canoe
putting it into the canoe
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
his canoe
.
He brought it down from the rocks and put it in the canoe.
121.214
č̉ičiƛčip
č̉ičiƛ
cut
-čiˑp
INDIR
he cut it
hiɬħuk̉ʷap
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
doing to his being there
ʔapstaaqsʔatʔi
ʔapstaaqs
side (of body)
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the side of its body
ʕeeʔiiqatħuk̉ʷap
ʕeeʔii
wound
-qaˑtħ
pretend(edly)
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
pretending his was wounded
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
he came to shore
hisasaƛ
hisasaƛ
there on the beach
coming there on the beach
yaa
yaa1
that
that
macsỷuqmeʔi
macsỷuqma
main villagers
=ʔiˑ
DEF
the main villagers
kʷiisuw̉atisʔatħʔi
kʷiisuw̉atis
across the water
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the ones living across the water
.
He cut it there on its side, making it look like it was wounded, and then he landed there where the villagers lived on the other side.
121.215
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
k̉ʷičinkšiƛin
k̉ʷičinkšiƛ
happen just in time
-ni
1p.ABS
it happened just in time for us
ʔaaʔaasiɬa
DUP-
PL
ʔaasiɬa
wretched
wretched ones
huun̉iqiimin
huun̉iqiip
get a drift carcass
-(m)in
1p IND
we got a drift carcass
.
"Hey now, this happened just in time for us poor folks! we found a dead drift carcass."
121.216
kuukuħw̉isama
kukuħw̉isa
hairseal
-maˑ
3.IND
there is a hairseal
hiỷaħs
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
being there in the canoe
.
"There's a hairseal here in the canoe."
121.217
n̉ašiʔičak
n̉aššiƛ
go to see
-ˀiˑčak
come! [2p]
go and see
yaqitiisuu
DUP-
SUF
-(m)it
PAST
-(y)iisuu
2p.INDF.REL
that which you did so
ɬačaaƛ
ɬačaa
be escaping
-ˀaƛ
NOW
be escaping
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"Go and see if it's the one that got away from you," said Mussel-Getter.
121.218
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
they went down to the beach
kʷiikʷiisaħi
DUP-
PL
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
hunters
ħamupšiƛ̉as
ħamupšiƛ̉as
go to recognize
go to recognize it
.
The hunters went down the beach to see if they recognized it (the seal).
121.219
siỷaaqits
siỷaaq
I
-(m)it
PAST
-s
1s.Ind
it was I
ʔaħ
ʔaħ
this
this
histaatačip
hiistaata
do to
-čiˑp
INDIR
doing so
čiiwiiʔakitsiš
čiiwii
pull out of
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-siˑš
1s.INF
mine must have been pulled out
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉awaakqħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ2
CONTEMP
one was
kʷiisaħi
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
hunter
.
"It was me who speared it there, mine must have been pulled out," said one the hunters.
pg. 228/429 begins here
121.220
čuu
čuu1
ok
ok
čuu
čuu1
ok
ok
čuu
čuu1
ok
ok
sukʷiʔi
sukʷiƛ
take
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
take it!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"All right. All right, all right, take it!" said Mussel-Getter.
121.221
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
he grabbed it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷiisaħiʔi
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
=ʔiˑ
DEF
the hunter
hinuɬtap
hinuɬtap
take s.t. out of a canoe
taking it out of the canoe
hiniicsw̉isčis
hiniicsw̉isčis
take up the beach
taking up the beach
.
My, the hunter grabbed it, took it out of the canoe and brought it up the beach.
121.222
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
č̉isaqšiƛ
č̉isaqšiƛ
cut up in chunks
he cut it up
ƛ̉iiʔiɬ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
giving a feast
hiniipqatħʔatukʔi
hiniip
get
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀat
PASS
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one who pretended to have gotten it
.
My, the one who pretended to have gotten it (the seal), cut it up and gave a feast.
121.223
wawaaɬyaƛ
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-ˀaƛ
NOW
they were saying
ƛ̉iiʔiyiɬʔi
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
DEF
feasters
našaakqħʔaƛ
našaakʷ
glad
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
being pleased
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušỷakqa
ʔuušỷakʷ
benefit
-qaˑ
3.SUB
he was useful
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔani
ʔani
that
that
pisaaqa
pisaa
be moving
-qaˑ
3.SUB
that he was going about
.
The guests at the feast began talking, being pleased, saying that Mussel-Getter was very useful because he was always going about doing things.
121.224
wik̉iikitqin
wik
not
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
we would not have done so
ʔaħkuuʔi
ʔaħkuu
this
=ʔiˑ
DEF
this
hiniip
hiniip
get
get
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wikitquu
wik
not
-(m)it
PAST
-quu1
3.CND
if he had not done
yaa
yaa1
that
that
pisxʷaa
pisxʷaa
be moving about
being always on the move
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
wawaaɬyaƛ
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-ˀaƛ
NOW
they were saying
.
"We would not have gotten this if Mussel-Getter was not always on the go," they said.
121.225
qiiʔiɬʔaƛƛaa
qiiʔiɬ
stay at home for a while
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he stayed at home for a while
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off to sea again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Mussel-Getter stayed at home for quite a while before going out to sea again.
121.226
hitakʷeeɬ
hitakʷaɬ
be absent
-ee
VOC
he was absent
ʔaƛčiiɬkʷaɬʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-ˀaƛ
NOW
being away for two days
.
He was away for two days.
121.227
ʔaƛaaƛuk
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it was two
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hinuuk̉ʷaɬ
hinuuk̉ʷaɬ
be away
he was away
.
He was away for two nights.
121.228
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
.
Then he went home.
121.229
ʔuuʔiʔaƛ
ʔuuʔiƛ1
take
-ˀaƛ
NOW
he took
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
ʔiħaqakʔi
ʔiiħʷ
big
-aq
very
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the very big one
ʔuuʔiʔaƛ
ʔuuʔiƛ1
take
-ˀaƛ
NOW
taking it
hitinqsan̉ap
hitinqsan̉ap
take down to the beach
taking it down the beach
hitaqsip
hitaqsip
put into canoe
putting it into the canoe
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
his canoe
.
He got a big seal, the biggest one, taking it down the beach and put it in his canoe.
121.230
ʔiiqħiiʔap̉aƛƛaa
ʔiiqħiiʔap
do the same
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did the same way
ʕačuuʔap
ʕačuuʔap
wound
wounding it
c̉iic̉iswaasʔap̉aƛ
c̉iic̉iswaasʔap
cause the intestines to stick out
-ˀaƛ
NOW
causing its guts to stick out
.
He had wounded it the same way, with its guts sticking out.
121.231
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔaminkšiʔaƛnišƛaa
ʔaminkšiƛ
come at right time
-ˀaƛ
NOW
-niˑš
1p.IND
=ƛaa
again
we have come at the right time
yaqin
yaqʷ
REL
-ni
1p.ABS
we who are
pisxʷaa
pisxʷaa
be moving about
being always on the move
qaqaaqiiʔak
DUP-
PL
qaqiiʔakʷ
orphan
orphans
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"My, we have come at the right time, we who are orphans, always going about," said Mussel-Getter.
121.232
hitinqseʔičakƛaa
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀiˑčak
come! [2p]
=ƛaa
again
come down the beach again
kʷiikʷiisaħee
DUP-
SUF
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
-ee
VOC
you hunters!
ħamupšiʔičakƛaa
ħamupšiƛ
recognize
-ˀiˑčak
come! [2p]
=ƛaa
again
recognize it!
yaqitiisuu
DUP-
SUF
-(m)it
PAST
-(y)iisuu
2p.INDF.REL
that which you did so
qʷaħtaa
qʷaħtaa
do thus
he did so while he was thus
ʔaħ
ʔaħ
this
this
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
"Come back down the beach again, you hunters, and recognise who was the one who speared it.
121.233
hiỷaħsʔaƛʔišƛaa
hiiỷaħs
be in canoe
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑš1
3.IND
=ƛaa
again
there is in the canoe
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"There is a hairseal in the canoe again," said Mussel-Getter again.
121.234
c̉awaakʷqħʔaƛƛaa
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was one
ħamupšiƛ
ħamupšiƛ
recognize
recognizing
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħitqa
ʔuħ
is
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that it was him
qʷaħtaa
qʷaħtaa
do thus
he did so while he was thus
ʔiiħata
ʔiiħʷ
big
-aˑta
direct action at
doing to the big one
.
Again one of them recognized it that it was the big one he had hit.
pg. 229/430 begins here
121.235
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hiniicsw̉isčisʔaƛƛaa
hiniicsw̉isčis
take up the beach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he took it up the beach
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
My, he took it up the beach again.
121.236
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ƛ̉iiʔiɬʔaƛƛaa
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he gave a feast
čitak̉aƛ
čitak
glad
-ˀaƛ
NOW
they were happy
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉iiyaam̉inħʔaƛqa
ƛ̉iiyaa
giving feasts
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were now having many feasts
.
My, again they gave a feast and they were glad that they were now having feasts often.
121.237
ʕaaʕaatiqaƛ̉at
ʕaaʕaatiqa
be thanking
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were thanking him
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was him
hiinipšiiɬ
hiniip
get
-šiiɬ
ITER [L]
he was always getting
yaa
yaa1
that
that
ɬaačaʔaaɬʔatʔi
ɬačaa
be escaping
-ʔaaɬ2
at intervals
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
REL
the ones who were escaping
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
They were thanking Mussel-Getter, that it was he who was always finding those hairseals that had gotten away from them.
121.238
qiiʔiɬʔaƛ
qiiʔiɬ
stay at home for a while
-ˀaƛ
NOW
he stayed at home for a while
čaani
čaani
for a while
for a while
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
wik
wik
not
not
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
setting off on the water
.
For a while Mussel-Getter stayed in the house, not going out to sea.
121.239
ʔaƛakʷaɬčiyiɬʔaƛ
ʔaƛakʷaɬ
eight
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
he stayed in the house for eight days
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off to sea again
.
He stayed home eight days, then he went out to sea again.
121.240
hitakʷeeɬ
hitakʷaɬ
be absent
-ee
VOC
he was away
ʔaƛčiiɬkʷaɬʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he was away for two days
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he came home
.
He was away for two days again, then he came home.
121.241
ʔaaƛqimỷiʔaƛ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
-ˀaƛ
NOW
he took two of them
ʔaaqƛiɬuɬukʔi
ʔaaqƛiɬuɬ
sea cave
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their sea cave
.
Now he took two (seals) from their sea cave.
121.242
n̉upqimɬʔap
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀap2
CAUS
he got one
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔapħn̉uɬʔi
ʔapħn̉uɬ
medium-sized
=ʔiˑ
DEF
one medium-sized
ʔanaħ
ʔanaħʷ
size
size
.
He got one big seal and one medium-sized one.
121.243
hitaqsip̉aƛƛaa
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he put them into his canoe
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
his canoe
ʔaƛqimỷaħsiʔaƛ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had two in his canoe
.
Again, he put the ones (seals) in his canoe, he had two in his canoe.
121.244
ʔiqsiɬap̉aƛƛaa
ʔiqsiɬap
do the same
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he did the same way
ʕaaʕačinup̉aƛƛaa
DUP-
SUF
ʕačinawup
wound s.o.
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
each having a wound inside
c̉iic̉iswasm̉inħʔap
DUP-
PL
c̉iswaas
fall out
-m̉inħ
PL
-ˀap2
CAUS
falling out
c̉iyup
c̉iyup
intestines
guts
.
Again he did them up, each with a wound in the side making their guts stick out.
121.245
ʔuʔumaƛƛaa
ʔuʔuma
go to
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went toward them
macsỷuqmeʔi
macsỷuqma
main villagers
=ʔiˑ
DEF
the main villagers
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
.
He went towards the villagers, paddling along.
121.246
c̉axʷaaʔaƛč̉asiš
c̉axʷaa
be spearing
-ˀaƛ
NOW
-č̉asiš
1s INF
I see you are spearing
ʔaani
ʔaani
really
really
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
"I see you fellows are really spearing seals.
121.247
ƛaħʔaƛin
ƛaħʔaƛ
now
-ni
1p.ABS
we are now
čimčiƛčip̉aƛ
čimčiƛ
be lucky
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
being in luck
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
.
This time we are really in luck," he said again.
121.248
kačiƛ
kačiƛ
measure
he measured
sayacsk̉ap
sayacsk̉ap
cause to be far apart
cause to be far apart
nism̉a
nism̉a
land
land
histiipm̉inħʔitq
histiip
find
-m̉inħ
PL
-ʔiˑtq
3s.REL
where he found them
.
He measured, showing the land where he found them (the seals) to be far apart.
121.249
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hiitinqsaƛƛaa
hitinqsaƛ
go down to beach
=ƛaa
again
they went down to the beach
kʷiikʷiisaħi
DUP-
PL
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
hunters
hinaɬc̉aƛƛaa
hinaɬc̉a1
meet
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
meeting him
.
My, again the hunters went to the beach to meet him.
121.250
siỷaasaħ
siỷaas
mine
-(m)aˑħ
1s.IND
it is mine
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big one
siỷaaqitaħ
siỷaaq
I
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
it was me
ʔiiħčinup
ʔiiħʷ
big
-činawup
put into a container
going into the big one
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
"That big one is mine; it was me who speared the big one," said one (hunter).
121.251
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitacsmaʕaqiičiƛ
hitacsmaʕaqiičiƛ
begin to struggle about
they began to struggle
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔuħqatħm̉inħ
ʔuħ
is
-qaˑtħ
believe
-m̉inħ
PL
they wre claiming that
ʔiiħčinup
ʔiiħʷ
big
-činawup
put into a container
going into the big one
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
Hey now, two (hunters) started arguing, claiming to be the one who speared the big one.
pg. 230/431 begins here
121.252
ʔuuʔukčinƛ
ʔuuʔukčinawiƛ
take sides with
he took his side
yaa
yaa1
that
that
ƛičaaʔakitʔi
ƛičaˑ
steersman
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his steersman
ʔuħiičiƛuk
ʔuħ
is
-iičiƛ
INC
-uk
POSS
it is his
t̉aaquč̉ak
t̉aaquč̉akʷ
witness
witness
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħitqa
ʔuħ
is
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that it was him
ʔiiħčinup
ʔiiħʷ
big
-činawup
put into a container
going into the big one
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
One of them had his steersman side with him as a witness, stating that it was he who speared the big one.
121.253
wawaa
wawaa
say
he was saying
ƛičaackʷiʔi
ƛičaˑ
steersman
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
REL
the one who had been steersman
ʔani
ʔani
that
that
hiikʷaɬšiƛqa
hiikʷaɬšiƛ
nearly do
-qaˑ
3.SUB
that it nearly did
ħuqsaap̉atiik
ħuqsaap
capsize canoe
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
would capsize the canoe
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħčiyuqʷa
ʔiiħʷ
big
-čiˑyuqʷa
capture
in capturing the big one
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
našuk
našuk
strong
strong
ɬitkaa
ɬitkaa
be jerking
be jerking
.
The steersman was saying that it nearly capsized the canoe when trying to capture the big one for it was very strong when jerking.
121.254
hiiʕinčiʔaƛ
hiiʕinčiƛ
begin quarrelling
-ˀaƛ
NOW
they began quarrelling
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
.
The two began to quarrel.
121.255
wawaaɬst̉aɬšiʔaƛ
DUP-
DIST
waaɬst̉aɬšiƛ
say to each other
-ˀaƛ
NOW
each said to the other
ʔani
ʔani
that
that
ỷuuqʷaaqa
ỷuuqʷaa
also
-qaˑ
3.SUB
he also was doing
huħtak
huħtakʷ
know how
know how
ʔiiħiip
ʔiiħiip
get big one(s)
get big one
.
Each said to the other that he, too, knew how to get big ones.
121.256
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
wiiʔakšiƛ
wiʔakšiƛ2
be weak
he weakened
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ʔuħiičiƛuk
ʔuħ
is
-iičiƛ
INC
-uk
POSS
his got to be
ʔanaħt̉aneʔisʔi
ʔanaħʷ
small
-t̉aˑna
slightly
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the smaller one
.
Hey, then one of them weakened and he got the smaller one.
121.257
ƛ̉iiw̉inʔap̉aƛ
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀaƛ
NOW
he laughed at them now
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ħaʔukʷiʔaƛqa
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he had taken revenge
sukʷink̉aƛ
sukʷinkʷ1
mock
-ˀaƛ
NOW
mocking him
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉iƛ̉iixc̉ap̉atqa
ƛ̉iƛ̉iixc̉ap
be laughing at s.o.
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
laughing at s.o.
.
Mussel-Getter was laughing at them now as he was getting even for them making fun of him.
121.258
waɬyaqpiƛ
waɬyaqpiƛ
reach one's home
he reached his home
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
.
Mussel-Getter went home to where he lived.
121.259
ƛ̉iiyaaʔaƛ
ƛ̉iiyaa
giving feasts
-ˀaƛ
NOW
they gave feasts
yaa
yaa1
that
that
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
kuuħw̉isaʕinɬayaƛ
kuuħw̉isaʕinɬayi
give a hairseal feast
-ˀaƛ
NOW
giving hairseal feasts
wiikstuupnakšiiɬqa
wiikstuupnakʷ
leave with nothing
-šiiɬ
ITER [L]
-qaˑ
3.SUB
always leaving with nothing
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iikʔi
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
=ʔiˑ
DEF
Mussel-Getter
.
The two hunters were often giving seal feasts while Mussel-Getter was always left with nothing.
121.260
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason they did
t̉aaqaak̉at
t̉aaqukʷiƛ
believe
-ˀat
PASS
believing him
ʔani
ʔani
that
that
ʔaanaanakšiiɬsaqa
ʔana
only
-(n)aˑnak
have out at sea
-šiiɬ
ITER [L]
-sasa
only [L]
-qaˑ
3.SUB
he would only have his always
ʔuxʷaapukʔi
ʔuxʷaap(i)
paddle
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his paddle
.
That's why they believed him, for he always kept only his paddle.
121.261
haaʕinʔaƛ
haaʕin
invite
-ˀaƛ
NOW
he invited
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
who had done so
ɬaakšiʔat
ɬaakšiƛ
take pity on
-ˀat
PASS
help s.o.
.
He invited his uncle who had helped him.
121.262
ciqsaap̉aƛ
ciqsaap
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
he had him speak
qʷaacuuyii
qʷaa
thus
-cuu
probably
-(y)ii
3.INDF-REL
whether he would be thus
w̉asna
w̉asna
be unwilling
be unwilling
ʔun̉aaħmisquu
ʔun̉aaħ
look for
-miˑs
move about on beach
-quu1
3.CND
going about on the coast looking for
miɬsỷi
miɬsỷi
spear
spear
m̉ačỷak
m̉ačỷakʷ
sea-mammal spear
two-pronged harpoon
.
He asked him if he would be unwilling to go along the coast to find him a two-pronged sealing spear.
121.263
ʕapaakqasquu
ʕapaakʷ
be willing
-qaˑs
1s.SUB
=qʷa
=thus
I am willing to do so
ʔun̉aaħʔapquuk
ʔun̉aaħ
look for
-ˀap2
CAUS
-quuk
2s.CND
if you send me to look for it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle
=ʔiˑ
DEF
the uncle
.
"I am willing to go if you send me looking for it," said the uncle.
121.264
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
he set off
waɬaak
waɬaakʷ
go
going to
yii
yii1
yonder
yonder
ħiškʷiiʔatħ
ħiškʷiiʔatħ
Hesquiaht people
Hesquiaht people
ʔunaakšiƛ
ʔunaakšiƛ
have
obtaining
m̉ačỷak
m̉ačỷakʷ
sea-mammal spear
two-pronged harpoon
t̉aaqaan̉uɬħa
t̉aaqaan̉uɬħa
buy along with
bought along with
čapxtuup
čapxtuup
spearhead
spearhead
ʔani
ʔani
that
that
waaʔatqa
waa
say
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
that he had said
wiiʔuuʔakʔi
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his nephew
ʔuyi
ʔuyi
when
when
t̉aaqaan̉uɬħaquu
t̉aaqaan̉uɬħa
buy along with
-quu1
3.CND
he would buy it together
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He headed off going to the Hesquiaht looking for a sealing spear complete with the spearhead that his nephew had said to look for to buy a complete set.
pg. 231/432 begins above
121.265
wikʔaỷinʔaƛ
wikʔaỷin
not know
-ˀaƛ
NOW
they did not know
miɬsħaaỷasitʔi
miɬsħaaỷas
go to buy a spear
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who went to buy a spear
ʔani
ʔani
that
that
ʔatħiyasaƛqa
ʔaatħiya
at night
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
at night
wiiʔuuʔakʔi
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his nephew
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
.
No one knew about the one who went to buy a spear because he went at night to where his nephew lived.
121.266
ʕiiqšiʔim
ʕiiqšiƛ
char bottom of canoe
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
char the bottom of the canoe!
č̉apacukʔitqak
č̉apac
canoe
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your canoe
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
.
"Char the bottom of your canoe!" he said to his uncle.
121.267
ʔiiqapak
ʔiiqapi
a little more
-ˀak
POSS
his was a bit more than
muuỷaɬ
muu
four
-ỷaɬ
... fathoms
four fathoms
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle
=ʔiˑ
DEF
the uncle
.
His uncle's canoe was over four fathoms (in length).
121.268
c̉isan̉ap
c̉isan̉ap
lay canoe on side on the beach
he laid on its sides on the beach
ƛ̉ušiiỷap
ƛ̉ušiiỷap
dry s.t.
drying it
č̉apacuk
č̉apac
canoe
-uk
POSS
his canoe
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle
=ʔiˑ
DEF
the uncle
.
His uncle put his canoe on its side to dry it.
121.269
ʕiiqšiƛ
ʕiiqšiƛ
char bottom of canoe
he charred the bottom of the canoe
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ʕiiqyaqisħuk
ʕiiqyaqis
char canoe bottom on beach
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
his was charred on the beach
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
.
He charred its bottom that evening and it was properly charred the next morning.
121.270
čiiỷaap̉aƛ
čiiỷaap
pull onto the water
-ˀaƛ
NOW
he pulled it onto the water
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
huupʔataƛʔitq
huupʔatu
set (of sun)
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when the sun went down
kʷiisuw̉atsaʔaƛ
kʷiisuw̉at
cross over
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
crossing over to the other side
hiỷatħukʔitq
hiỷatħ
live at
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
where he lived
wiiʔuu
wiiʔuu
nephew
nephew
.
He pulled it out in the evening when the sun went down, then went across to where his nephew lived.
121.271
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
he went down to the beach
hušeek
tušaak
rascal
-ee
VOC
the rascal
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
he was there
miɬsiics
miɬsiics
carry a spear
carrying a spear
hiitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
going there on the beach
.
Hey, the rascal Mussel-Getter went down the beach and there he was carrying a spear along the beach.
121.272
wik
wik
not
they did not
ʔayaqħ
ʔaya
many
-(q)ħ2
CONTEMP
being many
č̉ušʕaƛ
č̉ušʕaƛ
speak with suspicion
speaking with suspicion
ʔaƛaqħ
ʔaƛa
two
-(q)ħ2
CONTEMP
being two
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuunuuƛč̉aʕaš
ʔunw̉iiƛ
because
-č̉aˑʕaš
3.INFER
it seems that
huun̉iqipšiiɬqatħ
huun̉iqiip
get a drift carcass
-šiiɬ
ITER [L]
-qaˑtħ
pretend(edly)
he pretends to get a drift carcass each time
..
Not many spoke in suspicion, but there were two, thinking "it seems he pretends to get drift mammals each time."
121.273
hawic̉aqyuč̉aʕaš
hawic̉aqyu
behave oddly
-č̉aˑʕaš
3.INFER
he is behaving oddly
ʔani
ʔani
that
that
yiiɬʔaƛqa
yiiɬ
yonder
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
there it was now
čačimʔak̉aƛ
čačimʔakʷ
hunt sea mammals
-ˀaƛ
NOW
hunting sea-mammals
waa
waa
say
they said
č̉ušʕaƛ
č̉ušʕaƛ
speak with suspicion
speaking with suspicion
.
"He's acting funny it seems, for there he goes seal hunting," they said with suspicion.
121.274
ʔiiħsiiʕaƛma
ʔiiħs1
big vessel
-(y)iiq1
travel by
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he is travelling in a big canoe
čačimʔak
čačimʔakʷ
hunt sea mammals
hunting sea-mammals
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔatikčk
ʔatik
although
-čk
2s.HEARSAY
although it seems
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
he will fill it up
waaʔaƛ̉atƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
they said again
nuc̉isšiʔaƛ
nuc̉isšiƛ
make fun of
-ˀaƛ
NOW
making fun of him
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"Mussel-Getter is travelling in a big canoe hunting seals, nevertheless he'll fill it up, no doubt," they said, making fun of Mussel-Getter.
121.275
ʔucpinƛweʔin
ʔucpinawiƛ
go over to
-weˑʔin
3.QT
he went over to
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
setting off
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi
ƛ̉aaʔaỷaʔa
seaward side
=ʔiˑ
DEF
the seaward side
simaacyinweʔin
simaacyin
be leaning in the bow
-weˑʔin
3.QT
being in the bow
hušeekʔi
tušaak
rascal
=ʔiˑ
DEF
the rascal
miɬsỷi
miɬsỷi
spear
spear
.
The rascal paddled over towards the open sea with the spear sticking out in the bow.
121.276
ʔanasiɬaweʔin
ʔanasiɬa
only do
-weˑʔin
3.QT
he only did so
ʔucpinƛ
ʔucpinawiƛ
go over to
going over to
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi
ƛ̉aaʔaỷaʔa
seaward side
=ʔiˑ
DEF
the seaward side
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
wiinapačištuʔaƛ
wiinapačištawiƛ
stop on the water
-ˀaƛ
NOW
stopping on the water
.
He only went as far as the open sea, and then he stopped there on the sea.
pg. 232/433 begins below
121.277
ƛaħtiip̉aƛ
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
as soon as
tum̉aqstuʔaƛʔitq
tum̉aqstawiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it got dark
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huʔac̉inuʔaƛ
huʔac̉inawiƛ
go back inside a bay
-ˀaƛ
NOW
he went back inside the bay
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
setting off
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔuukʷaỷiiħšiʔaƛ
ʔuukʷaỷiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
looking for
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
ʔaaqƛiɬuɬ
ʔaaqƛiɬuɬ
sea cave
sea cave
.
As soon as it got dark he went back inside the bay and paddled at night towards where his sea cave was.
121.278
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
ʔimc̉ak
ʔimc̉ak
late at night
midnight
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
wikỷuu
wikỷuu
not yet
it was not yet
ʔapw̉inƛ
ʔapw̉inƛ
midday
midday
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He arrived at his place late at night, but still not yet midnight.
121.279
hinuɬtaʔa
hinuuɬtaʔa
get out of canoe onto rocks
he got out of his canoe onto the rocks
maamaƛač̉up
maamaƛač̉up
be tying on the rocks
be tying on the rocks
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
He got out of his canoe, tying it up on the rocks.
121.280
qaaħqaaħšiʔaƛ
qaaħqaaħšiƛ
begin killing
-ˀaƛ
NOW
he began killing them
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseals
naaỷisʔaƛ
naỷii
at once
-ˀaƛ
NOW
he did at once
ʔuħ
ʔuħ
is
is
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle
=ʔiˑ
DEF
the uncle
hiitinʕup
hiitinʕup
take down to the rocky shore
taking them down to the rocky shore
.
He began killing seals, and it was his uncle taking them right away down to the rocky shore.
121.281
qaaħqaaħa
qaaħqaaħa
be killing
he was killing them
ħayuqumɬsawup
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-sawup1
kill
he killed ten
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
ɬaašɬaaša
ɬaašɬaaša
selecting
selecting them
.
He was killing them, killing fifteen, picking out the big ones.
121.282
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
he put them into the canoe
n̉an̉aan̉ičšiƛ
n̉an̉aan̉ičššiƛ
examine s.o.
examining it
qʷisʔaaqƛukʷii
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
how his would be
yaqʷiiq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
that which he was travelling by
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
he was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔeeʔiħač
ʔeeʔiħač
gunwales are high up from water
gunwales high up from water
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
My, he put the seals in the canoe, then checked to see how his canoe was loaded and it had lots of room to the gunwales still.
121.283
ʔiqsim
ʔiqħ
still
-sim2
need
he still needed more
hinusčaʔa
hinusčaʔa
go up the rocky shore
going back up the rocky shore
huʔasčaʔa
huʔasčaʔa
go back onto the rocks
going back onto the rocks
suuč̉aqimỷiʔaƛ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀaƛ
NOW
going for five (more)
..
He still needed more and went back up the bank going back to get five more.
121.284
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitinʕupƛaa
hiitinʕup
take down to the rocky shore
=ƛaa
again
he took them down to the rocky shore
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitaqsipƛaa
hitaqsip
put into canoe
=ƛaa
again
putting them into the canoe
.
My, again he took them down the rocks and put them in the canoe.
121.285
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔaanaaƛ
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
it really was
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
this time
niiqstuʔaƛ
niiqstawiƛ
sink into water
-ˀaƛ
NOW
sinking into the water
.
My, this time it really sank lower into the sea.
121.286
caqiicqimỷaħsiƛħʔaƛ
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-šiƛ
PRF
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
when he got twenty in his canoe
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
When he had put twenty (seals) in the canoe, they started off at night.
with his uncle
121.287
ʔucpaanuʔaƛƛaa
ʔucpaanawiƛ1
go in a direction
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went towards
qʷicačiƛitʔitq
qʷicačiƛ
go to swh
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
where he had gone
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi
ƛ̉aaʔaỷaʔa
seaward side
=ʔiˑ
DEF
the seaward side
ʔucačiʔaƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
ʔaƛa
two
=ƛaa
=again
again going there
wiinapačištuʔaƛƛaa
wiinapačištawiƛ
stop on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he stopped there on the water
.
He went over towards the open sea where he had gone before and stopped out there on the water again.
121.288
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
he was there while
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawned
.
He was still there when daylight broke.
121.289
wik̉ap̉aƛ̉at
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he did not do so
qiiyačišt
qiiyačišt
be a long time on the water
be a long time on the water
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
in the morning
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħasiɬap
ħasiɬap
do completely
make complete
n̉eʔiƛsap
n̉eʔiƛsap
light up
light up
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
he set off
.
He was not out there long when daylight came, and when it was really daylight then he started off.
121.290
yaqʷinƛiič
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-yiič
3.INDF.REL
it is because of that
ʔeʔimʔic̉ap
ʔeʔim
at first
-ʔis
DIM
-ˀap2
CAUS
it was barely so
hupkʷist̉aʔa
huupkʷist̉aʔa
sunrise
sunrise
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitaquuʔaƛweʔin
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he rounded the point
hušeekʔi
tušaak
rascal
=ʔiˑ
DEF
the rascal
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
For that reason it was just at sunrise that the rascal Mussel-Getter rounded the point.
pg. 233/434 begins here
121.291
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be excited
-ˀaƛ
NOW
they became excited
maʔasitʔi
maʔas
village
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the village
puuyaas
puuyaas
run outside as group
running outside as group
.
The village sprang into action, everyone running outside.
121.292
tuksp̉aɬma
tuksp̉aɬ
be full to the top
-maˑ
3.IND
he is full to the top
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔani
ʔani
that
that
waaʔatqa
waa
say
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
what they said
.
"Mussel-Getter is loaded to the brim with hairseals," that's what they said.
121.293
c̉iisaan̉uɬukweʔin
c̉iisaan̉uɬ
be strung along
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
his was strung along it
m̉ačỷakukʔi
m̉ačỷakʷ
two-pronged harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his two-pronged harpoon
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
wikỷak̉ʷaħsuk
wikỷakʷ
be unused
-ˀaħs
in vessel
-uk
POSS
his was unused in the canoe
ʔuʕaštqatħʔaƛuk
ʔuuʕašt
obtain
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his being pretendedly obtained by it
.
His two-pronged harpoon, which he did not even use, was still strung along there in the canoe, pretendedly having been used.
121.294
pun̉iiqsaʔaƛ
pun̉iiqsaƛ
run down beach
-ˀaƛ
NOW
they ran down the beach
quuʔas
quuʔas
person
people
ƛ̉aaƛ̉aħačsaʔaƛ
ƛ̉aaƛ̉aħačsaƛ
lie to alongside the beach
-ˀaƛ
NOW
laying alongside the shore
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
The people all ran down to where Mussel-Getter lay alongside the shore.
121.295
pun̉iiqsaʔaƛ
pun̉iiqsaƛ
run down beach
-ˀaƛ
NOW
they ran down the beach
quuʔas
quuʔas
person
people
humaqƛn̉iqsaƛ
humaqƛn̉iqsaƛ
all go down the beach
all went down the beach
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
hinaɬc̉a
hinaɬc̉a1
meet
meeting him
.
The people ran down the beach, the whole village went down the beach to meet him.
humaqn̉iqsaƛ in the original text
121.296
hitinqseʔikƛaa
hitinqsaƛ
go down to beach
=ˀiˑk
come and ...
=ƛaa
again
come down to the beach
kʷiikʷiisaħee
DUP-
SUF
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
-ee
VOC
you hunters!
sukʷiƛčip̉ikƛaa
sukʷiƛ
grab
-čiˑp
INDIR
=ˀiˑk
come and ...
=ƛaa
again
come and get them
hiɬmaa
hiɬ
LOC
-maˑ
3.IND
here he is
kuħw̉isaʕaħsʔaƛƛaa
kuħw̉isaʕaħs
have hairseals in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
having hairseals in his canoe again
yaqʷiicsawayiik
yaqʷ
REL
-iics
take ... along
-aˑwa
take ... at intervals
-(y)iik
2s.INDF.REL
the one from whom you have been taking them
suƛsuukčip
suƛsuuk
be taking
-čiˑp
INDIR
taking his each time
wawaaɬyuweʔin
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-weˑʔin
3.QT
they were saying
ʔuuš
ʔuuš
some
some
quuʔas
quuʔas
person
people
.
"Hunters, come on down the beach to get them, here he is again with hairseals in his canoe, the one from whom you've been taking them," some of the people were saying.
121.297
ʔaanaanič̉akšʔaaɬa
ʔaana
really
-č̉akš1
2s.INF
=ʔaaɬa
always
it seems he really has done to you each time
ʔuuc̉aħsʔat
ʔuuc
belong to
-ˀaħs
in vessel
-ˀat
PASS
having in his canoe
.
"Does he really always bring in your seals in his canoe?"
-ani ?
121.298
hitinqsaʔaƛ̉ik
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
=ˀiˑk
come and ...
come down to the beach
sukʷiƛčip̉aƛ̉ikƛaa
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
=ˀiˑk
come and ...
=ƛaa
again
come and take his
ʔanik
ʔanik
that you
that you
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing so
wawaaɬyuweʔin
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-weˑʔin
3.QT
they were saying
ʔuuš
ʔuuš
some
some
.
"Come on down and take his (seals) like you've been doing before," some were saying.
121.299
mačinƛ
mačinawiƛ
enter house
they entered the house
yayaaqčimitʔitqʔaaɬa
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-čiˑp
INDIR
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
the ones who had been doing so
suƛsuuk
suƛsuuk
be taking
taking
mačinƛ
mačinawiƛ
enter house
they entered the house
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
ashamed
.
Those who had taken his (seals) went in the house ashamed.
121.300
hinuɬtisšiƛuk
hinuɬtisšiƛ
unload canoe on the beach
-uk
POSS
his was unloaded on the beach
.
His (canoe) was now being unloaded on the beach.
121.301
ʕaaʕačak
DUP-
PL
ʕačakʷ
be wounded
they were wounded
takʷaaʔak
takʷa
exclusively that
-ˀak
POSS
all of his were exclusively
ʕačuu
ʕačuu
be wounded
wounded
ʔuʕaštqatħʔaƛuk
ʔuuʕašt
accomplish
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his being pretendedly accomplished by
miɬsỷaakʔi
miɬsỷi
spear
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his spear
.
All (the seals) were wounded, all of his were wounded as if accomplished by his spear.
121.302
č̉uučkuk̉ʷap
č̉uučk
all
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
he gave all
ƛičaaʔukt
ƛičaaʔukt
pay for steering
obtained payment for steering
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
qʷam̉aaqsʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
all that were in the canoe
caqiicqimɬʔi
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the twenty
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
He gave all he had in the canoe to his uncle for being steersman, all twenty hairseals.
121.303
hitapʔisʔaƛ
hitapʔis
cross river
-ˀaƛ
NOW
he crossed the river
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiniiʔaƛ
hiniiʔiƛ
go inside
-ˀaƛ
NOW
going in it
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
wik̉aħsħʔaƛ
wik̉aħs
not be in vessel
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there were none in the canoe
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
Then he crossed the river in his empty canoe with no more seals inside, going to where he was living.
121.304
kiiɬʔiʔaƛ
kiiɬʔiƛ
lift up canoe
-ˀaƛ
NOW
they lifted up canoe
qaquuɬʔi
quuɬ
slave.pl
=ʔiˑ
DEF
the slaves
c̉iipisan̉ap̉aƛ
c̉iipisan̉ap
place vessel on side on beach
-ˀaƛ
NOW
place on side on beach
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
The slaves lifted up his canoe and placed it on its side on the beach.
pg. 234/435 begins here
121.305
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
they were
yaa
yaa1
that
that
ħiixʷaaʕisckʷim̉inħʔi
ħiixʷaaʕis
buy with dentalia
-ckʷiˑ
having ...-ed
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
REL
the ones he had bought with dentalia
qaquuɬ
quuɬ
slave.pl
slaves
.
These were the slaves he had bought with dentalia.
121.306
ħaayučiɬnak̉aƛƛaa
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
after ten days he did
ʔacšiʔaƛƛaa
ʔacšiƛ
hunt on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
beginning to hunt on the water again
ʔiʔiqħʕaƛƛaa
DUP-
SUF
ʔiqħ
same
-q
travel in...vehicle [R]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he travelled with the same one
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
.
After ten days he went out hunting on the water, travelling again with the same person, his uncle.
121.307
ʔiqcačiʔaƛƛaa
ʔiqcačiƛ
go to same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he went to the same place
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉eeʔiɬʔi
ƛ̉eeʔiɬ
seaward side
=ʔiˑ
DEF
on the open sea
ʔani
ʔani
that
that
ʔuƛʔucačqatħqa
ʔuƛʔucač
go every now and then
-qaˑtħ
pretend(edly)
-qaˑ
3.SUB
pretending to go there every now and then
.
Again he went towards the open sea, pretending to go out there as usual.
121.308
ƛaħtiip̉aƛƛaa
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
as soon as it again did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tum̉aqstuʔaƛʔitq
tum̉aqstawiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it got dark
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
qʷiƛqʷicačʔitq
CVƛdup-
REP
qʷi(q)
REL
-ca
go to
-či2
at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he went to
ʔaaqƛiɬuɬukʔi
ʔaaqƛiɬuɬ
sea cave
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sea cave
.
As soon as it got dark he returned to where he had been going before, towards his sea cave.
121.309
hinasiƛƛaa
hinasiƛ
reach
=ƛaa
again
he again reached
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
ʔaaqƛiɬuɬ
ʔaaqƛiɬuɬ
sea cave
sea cave
ʔatħii
ʔatħii
night
night
qaaħqaaħšiƛƛaa
qaaħqaaħšiƛ
begin killing
=ƛaa
again
he started killing them
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseala
.
He arrived there again at night at his cave and started killing seals again.
121.310
wik̉ap̉aƛ
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he did not do so
miiɬħii
miiɬħii
same
doing the same
ʔeʔiiħ
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
big ones
ʔuħʔap̉aƛ
ʔuħ
is
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he did so
ʔuʔuʔumħiʔi
DUP-
PL
ʔuʔumħi
appropriate
=ʔiˑ
DEF
the appropriate ones
ʔaapħn̉aakʔi
ʔaapħn̉aakʷ
mid-sized
=ʔiˑ
DEF
the mid-sized ones
ʔeʔiiħ
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
big ones
.
This time he changed things by taking not just big ones; he took the mid-sized ones and the big ones.
121.311
hiitinʕupšiƛƛaa
hiitinʕupšiƛ
take down to the rocky shore
=ƛaa
again
he began taking them to the rocky shore
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He began taking them down to the rocky shore at night.
121.312
čamuɬc̉aqa
čamuɬc̉a
be easy to do
-qaˑ
3.SUB
that it is easy to do
ʔani
ʔani
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
caqaat̉aʔa
caqaat̉aʔa
slope down to the rocks
sloping down on rocks
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
čamuɬ
čamuɬ
good place
good place
wikcuk
wikcuk
be easy
being easy
c̉aawuucuk
c̉aawuucuk
need only one person
needed one person to do
hiitinʕup̉at
hiitinʕup
take down to the rocky shore
-ˀat
PASS
taking down to the rocky shore
.
It was easy to do because the rocks there were sloping down, for which reason it was a good place, being easy to take down the rocky shore by one man alone.
121.313
caqiicqimỷaħsiʔaƛ
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-ˀiƛ
take [L]
-ˀaƛ
NOW
he took twenty in the canoe
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
He brought twenty-five seals into the canoe.
121.314
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaʔataƛ
qʷaa
thus
-ʔatu(q)2
sink into
-ˀaƛ
NOW
it sank thus
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
ʔeeʔinħačiƛʔic̉aƛ
ʔeeʔinħačiƛ
get low at gunwales
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
getting low at the gunwales
.
The canoe sank down into the water, getting very low at the gunwales.
121.315
ƛiiħšiʔaƛƛaa
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing so again
hitapaƛƛaa
hitapa
go past
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going past
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where he came from
ʔiqcačiʔaƛƛaa
ʔiqcačiƛ
go to same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going to the same place
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ƛ̉aaʔayapiʔi
ƛ̉aaʔayapi
open sea side
=ʔiˑ
DEF
the open sea
.
While it was still night he started off again, going past where he had left from and going towards the open sea.
121.316
wik̉ap̉aƛ̉atƛaa
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he did not do so
qiiyačišt
qiiyačišt
be a long time on the water
be a long time on the water
n̉aasšiʔaƛƛaa
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again, it dawned
.
He was not out there on the sea long before daylight broke.
121.317
kuʔaɬquuʔaƛƛaa
kuʔaɬ
in the morning
-quuʔa
at a point of land
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he came around the point in the morning
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
rounding the point
.
Again he came around the point in the morning.
121.318
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
kuħw̉isaʕaħsk̉uk̉ʷaƛƛaa
kuħw̉isaʕaħs
have hairseals in canoe
-k̉uk
resemble [R]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it looked like he had hairseals in his canoe
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
hiitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
rounding the point
simaacyinʔaƛƛaa
simaacyin
be leaning in the bow
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was in the bow
m̉ačỷakukʔi
m̉ačỷakʷ
two-pronged harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his two-pronged harpoon
.
My, it looked like Mussel-Getter had hairseals again in his canoe, coming round the point with his two-pronged spear sticking out of the bow.
pg. 235/436 begins below
121.319
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hinaɬc̉atƛaa
hinaɬc̉a1
meet
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
they went to meet him
pun̉iiqsaʔaƛƛaa
pun̉iiqsaƛ
run down beach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
running down the beach
maʔasitʔi
maʔas
village
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the village
.
Hey, the village ran down the beach to meet him.
121.320
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔayasaƛk̉uk̉ʷaƛweʔin
ʔaya
many
-‘isaƛ
on the beach
-k̉uk
resemble [R]
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it looked like many were there on the beach
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
caqiicqimɬ
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
twenty
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
.
Oh my, this time it looked like even more seals on the beach than before, twenty-five.
121.321
č̉isaqšiʔaƛƛaa
č̉isaqšiƛ
cut up in chunks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he cut them up
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
those
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle
=ʔiˑ
DEF
the uncle
ʔani
ʔani
that
since
č̉uučkuk̉ʷap̉aƛ̉atqaƛaa
č̉uučk
all
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
again he go to have all
ƛičaaʔukt
ƛičaaʔukt
pay for steering
obtaining payment for steering
caqiicqimɬ
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
twenty
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
His uncle cut up the seals once more since he got all of them for being the steersman, all twenty-five seals.
121.322
ƛ̉upaqšiʔaƛƛaa
ƛ̉upaqšiƛ
heat stones
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they heated stones
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉iisiʔaƛ
t̉iisiƛ
throw on fire
-ˀaƛ
NOW
throwing on the fire
ʔaya
ʔaya
many
many
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
ʔaayaqsaʔaʕaƛʔi
ʔaya
many
-(y/w)aqsa(q)
in ... layer [L]
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the many layers of wood
hitaaʔa
hitaaʔa2
be on the fire
they were put on the fire
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
.
Then they heated stones, throwing many stones on the fire and many layers of firewood were put on the fire.
121.323
w̉aqʔuqpiʔaƛ
w̉aqʔuqpiƛ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they came to the feast
ʕuc̉uusʔatħ
ʕuc̉uusʔatħ
Siwash Cove band
Siwash Cove tribe
.
The Siwash Cove people sat down to a feast.
121.324
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
haw̉aaqaƛʔitq
haw̉a
eat
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when the ones were eating
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
Just as they were eating, Mussel-Getter entered the house.
121.325
ʕimtnaak̉ap̉aƛ̉at
ʕimtnaak̉ap
be named
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given a name
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
He was given a name by his father.
121.326
ʔuyaat
ʔuyi
when
-ˀat
PASS
he did so to him when it was the time for
ʕimtnaaksap̉at
ʕimtnaaksap
give s.o. a name
-ˀat
PASS
he had been given a name
ƛaʔuukʔitqƛaa
ƛaʔuˑ
other
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
where doing so the other time
ʔayaqs
ʔaya
many
-ˀaħs
in vessel
getting a lot in the canoe
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
kuuħw̉isaʕinɬʔitqƛaa
kuuħw̉isaʕinɬ
hairseal feast
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
also
the one who gave a hairseal feast also
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle
=ʔiˑ
DEF
the uncle
.
He was given a new name for the other time when he came in with lots of seals in his canoe and it was his uncle who gave a seal feast.
121.327
wikc̉aqsimmaħ
wik
not
-c̉aqsim
want
-(m)aˑħ
1s.IND
I do not want
ƛaƛaʔukʷiɬšiƛquusuu
ƛaƛaʔukʷiɬšiƛ
call by another name
-quusuu
2p.CND
that you start calling me by another name
.
"I don't want you all to call me by another name."
121.328
ʔuuʔukʷiɬseʔisim
ʔuʔukʷiɬ
mention by name
-sasa
just [L]
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
just call me
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
"Just keep calling me Mussel-Getter," said Mussel-Getter.
121.329
wikmiħsaqas
wikmiħsa
not want
-qaˑs
1s.SUB
I do not want to
ỷimħaaʔapquus
ỷimħaaʔap
shame s.o.
-quus
1s.CND
that I shame you
suutiɬ
suutiɬ
you
you
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔukɬaaʔap
ʔukɬaa
name
-ˀap2
CAUS
caused to be called
ʔuyi
ʔuyi
when
when
waħšiƛčipquus
waħšiƛ
abandon
-čiˑp
INDIR
-quus
1s.CND
I was abanded by you
.
"I don't want to shame you since it was you who called me this when you abandoned me."
121.330
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waaɬtaqšiƛ
waaɬtaqšiƛ
say before doing ...
having said
hiniiʔasaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he went out
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
.
After saying that he went out and headed home to where he lived.
121.331
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he did so
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔayaqs
ʔaya
many
-ˀaħs
in vessel
get a lot in the canoe
.
And then he did it again but he didn't get a lot in his canoe.
121.332
ħayuqumỷaħsʔaƛ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-ˀaƛ
NOW
he got ten in his canoe
ʔumaak̉aƛ
ʔumaak
fearing
-ˀaƛ
NOW
lest
č̉uušukʷiʔatquu
č̉uušukʷiƛ
suspect
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that they get suspicious
ʔuyi
ʔuyi
if
if
n̉an̉aač̉iiħšiʔatquu
n̉an̉aač̉iiħšiƛ
spy on
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
they would spy on him
.
He had just ten in the canoe lest they get suspicious if they are watching him.
121.333
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
ir arrived
c̉uʔičħ
c̉uʔičħ
winter
winter
ʔacyuuʔaƛ
ʔacyuu
hunting on the water
-ˀaƛ
NOW
he was hunting on the water
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
.
Winter arrived and he was always out hunting on the water.
pg. 236/437 begins here
121.334
hiistm̉aaʔaƛuk
his(t)
LOC
-m̉aˑ
as far as
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was as far as
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
ʔuqs
ʔuqs
in canoe
in the canoe
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔuuʔuupuƛsa
ʔuuʔuupawiƛ
do too much
-sasa
only [L]
do too much
ʔayaqs
ʔaya
many
-ˀaħs
in vessel
getting a lot in the canoe
.
He would have up to ten in his canoe, but didn't bring home too many in his canoe.
121.335
ʔinxiičiʔaƛ
ʔinxiičiƛ
start getting ready
-ˀaƛ
NOW
he started getting ready
c̉uʔičħšiʔaƛʔitq
c̉uʔičħšiƛ
become winter
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it would become winter
ʔuuʔutaħn̉aħiičiʔaƛ
ʔuuʔutaħn̉aħiičiƛ
be going to become a whaler
-ˀaƛ
NOW
be going to become a whaler
.
Then while it was winter he began getting ready to become a whaler.
121.336
maakuk̉ʷaƛ
maakuk
buy
-ˀaƛ
NOW
he bought
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
maakuk
maakuk
buy
buying
ʕaaƛyaqan̉uɬ
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
cedar-branch rope
.
He bought a whaling harpoon (shaft) and cedar-branch rope.
121.337
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started making
ʔaanačiɬ
ʔana
only
-iɬ1
do to [L]
only doing to
tukʷaqimɬ
tukʷaqimɬ
float
floats
ʔukʷačiiɬ
ʔuukʷačiiɬ
make oneself
making himself
.
He started making the sealskin floats himself.
121.338
ħaan̉aħiičiƛ
ħan̉aħiičiƛ
all get ready
he got all ready
.
He got everything ready.
121.339
ʔiišqawup̉aƛ
ʔiišqawup
put gum on surface of
-ˀaƛ
NOW
he put pitch on the surface of
yaa
yaa1
that
that
ħiixʷaaʕisckʷakʔi
ħiixʷaaʕis
buy with dentalia
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
REL
which he had bought with dentalia
ƛ̉aaʔasʔatħiicckʷak
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
-iic
belong to
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀak
POSS
which he had gotten from the Makah
čapxtuupʔi
čapxtuup
spearhead
=ʔiˑ
DEF
the spearhead
.
He put pitch on the blade of the harpoon head that he had bought from the Makah with his dentalia.
121.340
maakšiʔaƛ
makšiƛ
buy
-ˀaƛ
NOW
he bought
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoe
ʔuʔuutaħsac
ʔuʔuutaħsac
whaling canoe
whaling canoe
.
He bought a whaling canoe.
121.341
ħaan̉aħiqħ
ħaan̉aħi
make all ready
-(q)ħ2
CONTEMP
he made all ready
ƛ̉up̉iičħšiʔaƛʔitq
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was summer
.
He had all (his equipment) ready when summer came .
121.342
ħanaakqħ
ħanaakʷ
have everything
-(q)ħ2
CONTEMP
he had everything
č̉ukʷiʔaƛ
č̉ukʷiƛ
go along in a pod
-ˀaƛ
NOW
they were going along in pods
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
He had everything ready for when the California gray whales started travelling in pods.
121.343
hinačištuʔaƛuk
hinačištawiƛ
go out to sea
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they went our to sea
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʕuc̉uusʔatħ
ʕuc̉uusʔatħ
Siwash Cove band
Siwash Cove tribe
ỷuuqʷaaʔaƛuk
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs also did so now
hinačištuʔaƛuk
hinačištawiƛ
go out to sea
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they went our to sea
ʔuʔuʔutaħukʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their whalers
.
The whalers of all the tribes started going out on the sea, the Siwash Cove whalers also going out on the sea, all their whalers.
121.344
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
when they had done so
ħaačiʔaƛʔitq
ħaačiƛ
all go out to sea
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when all had done so
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
set off on the water
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
It was when all the whalers had gone out that Mussel-Getter also went out on the water.
121.345
ʔaanasaƛukƛaa
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again his was only
ƛičaa
ƛičaˑ
steersman
steersman
kʷaqii
kʷaqiˑ
member of whaling crew
crew member
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
takʷistaƛ
takʷa
only
-ista
... person(s) in canoe
-ˀaƛ
NOW
in canoe with only them
qaquuɬukʔi
quuɬ
slave.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his slaves
muuʔap
muu
four
-ˀap2
CAUS
causing four to be
kʷaqii
kʷaqiˑ
member of whaling crew
crew members
qaquuɬukʔi
quuɬ
slave.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his slaves
n̉upustaqa
n̉upu
six
-ista
... person(s) in canoe
-qaˑ
3.SUB
that were six people in the canoe
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whale
.
He had his uncle as steersman and only his slaves as crewvmembers in the canoe, he made four of his slaves the crew members, for there are six men in the canoe who go out whaling.
121.346
ʔuksma
ʔuksma1
protect
in order to save
wik̉aħs
wik̉aħs
not be in vessel
there was no one in the canoe
ʔapw̉inqsʔi
ʔapw̉inqs
amidships
=ʔiˑ
DEF
in the middle of
ʔani
ʔani
that
that
hiỷaħsqa
hiiỷaħs
be in canoe
-qaˑ
3.SUB
being in the canoe
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
čaamaqsaʕaħs
čaamaqsaʕaħs
be coiled up in the canoe
coiled up in the canoe
tukʷaqapiiħʔi
tukʷaqimɬ
float.pl
=ʔiˑ
DEF
the floats
.
In order to save space in the canoe for the coiled up rope and the floats, there was no one in the middle of the canoe.
121.347
yaqʷaanuuƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
that was why there was
n̉an̉amacaqc̉uu
DUP-
DIST
n̉ama
only
-caqc̉uu
at the end
only at the ends
qaqačc̉acaqc̉uu
DUP-
DIST
qacc̉a
three
-caqc̉uu
at the end
three at each end
quuʔas
quuʔas
person
people
.
For this reason there were people only at the ends, three at each end.
pg. 237/438 begins here
121.348
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
they set off
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi
ƛ̉aaʔaỷaʔa
seaward side
=ʔiˑ
DEF
the seaward side
.
They set off going out to sea.
121.349
hiyiɬħʔitq
hiɬ
LOC
-iɬ1
do to [L]
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
it was there they did so
hiinataħaqa
hiinataħa
be lying in wait
-qaˑ
3.SUB
be lying in wait
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
whalers
.
There the whalers would be lying in wait.
121.350
maƛačištuƛ
maƛačištawiƛ
tie up on the sea
they were tied up on the sea
husmin
husmin
bull kelp
bull kelp
ʔuuʔukʷičištuƛ
ʔuuʔukʷičištawiƛ
be tied onto on the sea
tied onto it on the sea
.
They were tied up to kelp on the sea.
121.351
hik̉ap̉at
hik̉ap
disallow
-ˀat
PASS
they were not caused to
qiiyačišt
qiiyačišt
be a long time on the water
be a long time on the water
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
n̉iƛχšiʔaƛ
n̉iƛχšiƛ
(water) start churning
-ˀaƛ
NOW
it started churning
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hiɬyinʔakʔi
hiɬyin
bow of a boat
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
at its bow
hiɬaačištʔitqʔaɬ
hiɬaačišt
on the sea
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
where they were on the sea
.
They were not too long on the sea when, my gosh, the water started churning there at the bow of their canoe where they were tied up on the sea.
121.352
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
it blew
hiɬwiiʔisħʔat
hiɬwiiʔis2
bow (of canoe)
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
being at the bow
ʔaħ
ʔaħ
this
this
čimcitwiiʔisukʔiʔaɬ
čimcitwiiʔis
be at the right side of bow
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
=ʔaɬ
PL
at their right bow
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California gray whale
.
A California gray whale blew at the right side of the bow.
121.353
ʔaaƛqimỷiƛ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀiƛ
take [L]
they took two
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
move pointwise
paddling
ƛiiƛičeʔi
DUP-
SUF
ƛičaˑ
be steering a canoe
=ʔiˑ
DEF
strokes of paddle
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
it was very
ʔaneeʔis
ʔanaa[...]ʔis
near
-ʔis
DIM
it was nearby
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
They took two strokes to reach it, because the California gray whale was so close.
121.354
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
hušeekʔi
tušaak
rascal
=ʔiˑ
DEF
the rascal
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
hupqas
hupqas
go in all the way
going in all the way
maƛ̉iħtimʔi
maƛ̉iħtim
lanyard tie-point
=ʔiˑ
DEF
the lanyard tie-point
hiinaan̉uħsimʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
=ʔiˑ
DEF
the harpoon
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
c̉upqaa
c̉upqaa
be sticking in
be sticking in
.
My, the rascal Mussel-Getter speared, the spear going in right up to the lanyard tie-point of the harpoon, sticking in deep.
121.355
n̉apxtaa
n̉apxtaˑ
die instantly
it died instantly
ʔanasiɬa
ʔanasiɬa
only do
only doing so
kikiišħičiƛ
kikiišħičiƛ
tremble at the limbs
trembling
maaʔakʔi
maaʔakʷ
California gray whale
=ʔiˑ
DEF
California gray whale
.
The California gray whale just trembled and died instantly.
121.356
ʔanasiɬat
ʔanasiɬa
only do
-ˀat
PASS
they only did so
ƛawiičiʔat
ƛawiičiƛ
approach
-ˀat
PASS
approaching
maaƛšiʔatuk
maaƛšiƛ
tow
-ˀat
PASS
-uk
POSS
towing his
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
the whalers
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
.
The other whalers only approached and towed Mussel-Getter's (whale).
121.357
maƛaħusan̉ap
maƛaħusan̉ap
tie at the front of the beach
they tied it at the front of the beach
hiỷatħukʔitq
hiỷatħ
live at
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
where he lived
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
They tied it on the beach in front of where his father lived.
121.358
č̉iyaaʔap
č̉iyaaʔap
have s.o. cut up
he had them cut up
huumaqƛuuʔap
huumaqƛuuʔap
make all do together
making all do together
yaqčiʔatħʔitq
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were neighbours
takʷaa
takʷa
exclusively that
exclusively that
ƛ̉aaʕiiħ
ƛ̉aaʕiiħ
go after blubber
going after blubber
ƛ̉aaqkʷaỷiiħʔap
ƛ̉aaqkʷaỷiiħʔap
make s.o. go after blubber
making them go after blubber
č̉iʔas
č̉iʔas
go to butcher
going to butcher
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
He had all his neighbours working together cutting it up, going after the blubber, all the people going to butcher.
121.359
hisusčisʔaƛuk
hinusčis
up the beach
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was taken up the beach
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
hiỷatħukʔitq
hiỷatħ
live at
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
where he lived
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
His dorsal fin was taken up to where his father lived.
121.360
čuupipiʔaƛuk
čuupipiƛ
suspend face down in the house
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was suspended face down in the house
hiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
=ʔiˑ
DEF
the rear of house
ʔuuʔiiyapiɬuk
ʔuuʔiiyapiɬ
be standing on the floor
-uk
POSS
his standing on the floor
.
It was suspended facing downward (on a horizontal pole) standing on the floor at the rear of the house.
121.361
ʔam̉iičiƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next morning
=ƛaa
again
the next morning again
ʔuʔuutaħƛaa
ʔuʔuutaħ
hunt whale
=ƛaa
again
he again went hunting whale
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
setting off on the water
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
maaƛšiʔatukƛaa
maaƛšiƛ
tie up
-ˀat
PASS
-uk
POSS
=ƛaa
again
again tying his up on the beach
.
Next day, Mussel-Getter went out whaling again and tied up (another) one on the beach.
pg. 238/439 begins here
121.362
ʔaniisiɬat
ʔanasiɬa
only do
-ˀat
PASS
only doing so
n̉apxtaaʔakƛaa
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
=ƛaa
again
again his died instantly
ʔuusaaħaƛuk
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
because it was
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing so
yaʕiiʔi
yaʕiˑ
Ya'ii
=ʔiˑ
DEF
the Ya'ii
yaquʔaɬitʔitq
yaqʷ
REL
-(y)uʔaɬ
see
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he had seen
.
Again it died at once because the Ya'ii spirit which he had seen would do so.
121.363
maƛaħawupƛaa
maƛaħawup
tie up in front
=ƛaa
again
again he tied it up in front
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
maaʔakʔi
maaʔakʷ
California gray whale
=ʔiˑ
DEF
California gray whale
.
Again he tied the California gray whale in front of his father's house.
121.364
ʔiqsiɬaƛaa
ʔiqsiɬa
do so
=ƛaa
=again
again he did the same
ʔuuʔuukʷaaʔatup̉ap
DUP-
PL
ʔuukʷaaʔatup̉ap
have s.o. do for themselves
he had the people do for themselves
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting it up
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
He did so again, having all the people help themselves, all the people cutting up the whale.
121.365
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only then did
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
ƛiičaaʔuktnakšiiɬ
ƛičaaʔukt
pay for steering
-naˑkʷ
COMPL
-šiiɬ
ITER [L]
being paid for steering as usual
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle
=ʔiˑ
DEF
the uncle
muup̉itaɬuk
muu
four
-p̉itaɬ
... spans wide
-uk
POSS
four spans wide
ʔaniic̉uɬ
ʔaniic̉uɬ
width
width
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
ʔapw̉inʔat
ʔapw̉in
middle
-ˀat
PASS
at the middle
ƛukw̉animʔatʔi
ƛukw̉anim
wide part of belly of whale
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
wide part of belly
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California gray whale
.
Only his uncle, being paid as the steersman, would get four hands wide on each side at the mid-section, the wide part of the belly of the California gray whale, right around the girth.
121.366
ʕačkħtačiƛ
ʕačkħtačiƛ
cut off handful
they cut off a handful
ʔaniisiɬa
ʔaana
really
-siɬa
do
really doing
ʔanikitʔitq
ʔanikʷit
around the circumference
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is around the circumference
.
They cut off as much around the circumference as they could hold in their hands.
121.367
hisusčisukƛaa
hinusčis
up the beach
-uk
POSS
=ƛaa
again
his was taken up the beach again
hinusčis
hinusčis
up the beach
going up the beach
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
hiỷatħukʔitq
hiỷatħ
live at
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
where he lived
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
His dorsal fin was taken up the beach once more to where his father lived.
121.368
ʔaaƛqimɬapipiʔaƛuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-api2
in the air [L]
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his got to be two suspended on the rafters
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fins
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
There were now two dorsal fins suspended in the house of his father.
121.369
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
he did for four days
hiinačiiɬ
hiinačiiɬ
go out to sea at intervals
going out in canoe
muuỷipšiƛ
DUP-
SUF
-iiỷip
obtain
-šiƛ
PRF
he caught four
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wiinappiʔaƛ
wiinappiƛ
remain in house
-ˀaƛ
NOW
he stayed home
čaani
čaani
for a while
for a while
.
For four days he went out each day, caught four (whales) and then stayed home for a while.
121.370
ʔaʔayanakšiʔaƛ
DUP-
PL
ʔayanakšiƛ
come to have many
-ˀaƛ
NOW
they came to have a lot of
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
muup̉iiɬmutšiʔaƛqa
DUP-
SUF
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-muˑt1
leftover part of ...
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
since there were the remains of four (whales)
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California gray whales
.
The tribe now got lots of blubber and there were now four California gray whales (on the beach).
121.371
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
siqaʔap̉aƛ
siqaaʔap
cook s.t.
-ˀaƛ
NOW
he had them cooked
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fins
muuqumɬcaqa
muu
four
-qimɬ
... unit
-caˑqa1
cook [L]
cooking four
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fins
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
Then Mussel-Getter had the dorsal fins cooked, cooking the four dorsal fins.
121.372
w̉aaqʔuqšiʔaƛ
w̉aaqʔuqšiƛ
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
siqačiʔaƛʔitq
siqačiƛ
cook
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones that were now cooked
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fins
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
.
The whole village went to the feast of the four dorsal fins they had cooked .
121.373
ʔanaaƛ
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
only they did so
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
hinaɬ
hinaɬ
go along with
going along
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
coming to a feast
yaaɬ
yaaɬ
there
there
wiiỷaaƛʔi
wiiỷa
never
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
the ones who no longer did so
numaak
numaakʷ
menstrual period
menstruating
.
Only the women who were no longer menstruating went along to the feast.
121.374
wiikaỷiʔaƛ̉at
wikaɬ2
not go along
-ˀiƛ
invite [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he did not invite them to go along
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaa
yaa1
that
that
ʔiiqħiiʔi
ʔiqħ
still
-(y)ii
3.INDF-REL
=ʔiˑ
REL
the ones who were still doing
nuumaʕiik
nuumaʕiikʷ
be menstruating
menstuating
.
He did not invite along those who were still menstruating.
pg. 239/440 begins here
121.375
ʔuyi
ʔuyi
when
it is so when
čaakʷaasiʕinɬʔaƛquu
čaakʷaasiʕinɬ
give dorsal fin feast
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when one would give a dorsal fin feast now
ʔuušħ
ʔuuš
some
-(q)ħ3
BEING
someone
.
(This is how it is) when someone gives a dorsal fin feast.
121.376
wiinapiɬʔaƛuk
wiinapiɬ
stay in the house
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it stays in the house
yaaqʷapuƛʔitq
yaqʷ
REL
-apawiƛ1
leave behind [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was left over
wik̉iit̉aƛuk
wik̉iit
disappear
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs was not taken away
m̉aamut
m̉aamut
leftovers
leftovers
.
That which is left behind remains in the house; their leftovers were not taken away.
121.377
hiisaacħaʔaaɬʔaƛ
hiisaacħa
go for the purpose
-ʔaaɬ2
at intervals
-ˀaƛ
NOW
they would go there at intervals for it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haaw̉asšiiɬʔaƛ
haaw̉asšiiɬ
go to eat at intervals
-ˀaƛ
NOW
going to eat at intervals
siqyaqiɬʔi
siqyuu
cooked
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
REL
the one which was cooked
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
.
They used to go there in order to finish eating the cooked dorsal fin.
121.378
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
humaqƛiɬʔaƛʔitq
humaqƛ
all together
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when all the ones were together in the house
ʔuyi
ʔuyi
when
when
čakʷaasiʕis
čakʷasiʕis
eat dorsal fin
eating dorsal fin
.
Mussel-Getter now spoke when everyone was there eating dorsal fin.
121.379
naaʔuučiʔaƛeʔic
naaʔuučiƛ
share
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are sharing it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
yaqčiʔatħqees
yaqčiʔatħ
neighbour
-quus
1s.CND
-ee
VOC
my neighbours
ʔaħ
ʔaħ
this
this
yaʕiisqas
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-qaˑs
1s.SUB
that which I am eating
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"You, my neighbours, are now sharing this, what I'm eating," he said.
121.380
k̉uc̉imʔaƛma
k̉uc̉im
blue mussel
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is blue mussels
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔuħʔaƛma
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is
yaʕiisqas
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-qaˑs
1s.SUB
that which I am eating
.
"These are the mussels that I eat."
121.381
k̉uc̉iisʔaƛeʔic
k̉uc̉iis
eat blue mussels
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are now eating mussels
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"You are now eating mussels," he said.
121.382
ỷimħaaʔaƛ
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
they were ashamed now
yaaʔakħitʔiʔaaɬa
yaaʔakʷ
enthusiastic
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
=ʔaaɬa
always
the ones who enjoyed doing so
ʔuuc̉us
ʔuuc̉us
laugh at
laugh at
ƛ̉iiw̉inʔap
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
laughing at him
ʔani
ʔani
that
that
k̉uc̉im
k̉uc̉im
blue mussel
blue mussels
ʔunaqqa
ʔunaq
be fond of eating ...
-qaˑ
3.SUB
be fond of eating ...
.
The people who used to enjoy making fun of him, laughing at him for being fond of eating mussels, were ashamed.
121.383
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔacyuučiƛƛaa
ʔacyuučiƛ
go out hunting on the water
=ƛaa
again
he went out hunting on the water again
muučiɬšiƛƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
=ƛaa
again
again doing for four days
c̉aawiiỷipšiiɬ
c̉awaˑ
one
-iiỷip
obtain
-šiiɬ
ITER [L]
getting one each time
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California gray whale
.
Then he went out hunting again for four days, getting one California gray whale each day.
121.384
ʔiiqm̉aapipiƛƛaa
ʔiq
same
-m̉aˑ
as far as
-api1
COMPAR [L]
-‘ipiƛ
in the house
=ƛaa
again
he had the same suspended in the house again
muuqumɬapipiƛ
muu
four
-qimɬ
... unit
-api2
in the air [L]
-‘ipiƛ
in the house
four suspended in the air in the house
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fins
.
He had the same number of dorsal fins suspended in the rafters again, four of them.
121.385
ʔukʷiicaħ
ʔu
REF
-iic
belong to
-(m)aˑħ
1s.IND
it belongs to me
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching them
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
yaʕiisʔaƛʔitqak
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which you are now eating
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
yaqčiʔatħʔitq
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were neighbours
.
"This is my own catch, what you're eating now," he said again to his neighbours.
121.386
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I don't do
ʔuucħw̉aɬ
ʔuuc
belong to
-ħw̉aɬ
use [L]
using what belongs to him
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
n̉uw̉iiqsakqas
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my father
ʔani
ʔani
that
that
ʔuumiikqa
ʔuumiikʷ
whaler
-qaˑ
3.SUB
he was a whaler
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
wikʔaɬčipqas
wikʔaɬ
not know
-čiˑp
INDIR
-qaˑs
1s.SUB
since I do not know his
qʷaaʔakuusi
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which his was like
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
.
"I did not use my father's (whaling outfit), though my father is also a whaler, for I don't know that which his ritual was like."
121.387
mac̉inƛmaʕiiqƛ̉ap̉aƛ
mačinawiƛ
enter house
-maʕiiqƛ
want to
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he wanted him to enter his house
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
His father wanted him to move into his house.
121.388
wik
wik
not
he did not
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
ʔiiqm̉aaʔak̉ap̉aƛ̉at
ʔiiqm̉aa
be the same in value
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
letting him have the same amount
muup̉iiɬʔi
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
=DEF
four
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
Mussel-Getter didn't let him have all of the four California gray whales.
121.389
ʔucħinʔaƛʔaɬ
ʔucħin
do to
-ˀaƛ
NOW
=ʔaɬ
PL
they did so for him
č̉iyaaʔatuk
č̉iyaa
cutting
-ˀat
PASS
-uk
POSS
cutting his up
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
They cut up the whales for Mussel-Getter.
ʔucħinʔaƛ̉aɬ in the text.
pg. 240/441 begins here
121.390
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hiinawiiqščiʔaƛ
hiinawiiqščiƛ
call for
-ˀaƛ
NOW
he sent for them
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
maakʷawiiqščiʔaƛ
maakʷawiiqščiƛ
call s.o. to come and buy
-ˀaƛ
NOW
calling for them to come and buy
ƛ̉aaqukʔi
ƛ̉aaq
blubber
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his blubber
.
Then he invited the other tribes to come to buy his blubber.
121.391
mak̉ʷasʔaƛ
mak̉ʷas
go to buy
-ˀaƛ
NOW
they went to buy
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
mak̉ʷasʔaƛ
mak̉ʷas
go to buy
-ˀaƛ
NOW
they went to buy
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ħiškʷiiʔatħ
ħiškʷiiʔatħ
Hesquiaht people
Hesquiaht people
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Nootka Sound people
.
The Clayoquot came to buy blubber and the Kelsmaht, Ahousaht, Hesquiaht, and the Nootka Sound people.
121.392
ħaw̉iičiʔaƛ
ħaw̉iičiƛ
become rich
-ˀaƛ
NOW
he became rich
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
cumaanuʔaƛuk
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was filled up
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
.
The rascal Mussel-Getter got wealthy, his house became full of riches.
121.393
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔaacšiʔaƛƛaa
ʔacšiƛ
hunt on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went to hunt on the water again now
ʔuʔuutaħʔaƛƛaa
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went hunting whales again
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
Then Mussel-Getter went out hunting again, went whaling again.
121.394
ʔanasiɬaƛ
ʔanasiɬa
only do
-ˀaƛ
NOW
he only did so
ʔaaƛp̉iiw̉iƛ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀiƛ
take [L]
getting two
ħayuuỷipšiʔaƛ
ħayuuỷip
get ten
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he got ten (in total)
.
He only took two, then he had got ten (in total).
121.395
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ɬačiʔaƛ
ɬačiƛ
let go
-ˀaƛ
NOW
he let it go
čaani
čaani
for a while
for a while
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷisitweʔin
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
this is how he did so
.
And then he let it go for a while, doing just so.
121.396
ʔuum̉aama
ʔuum̉aa
thus far
-maˑ
3.IND
it goes thus far
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
narrative
narrative
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik
Mussel-Getter
Mussel-Getter
.
That's as far as the story of Mussel-Getter goes.