121. The Adventures of Mussel-Getter

Told by Tom Sayachapis to Alex Thomas, received 28 April 1916, ms. 50v:211-40; 123/f 4 (4-5); 107/f 4 (3)

"The ʔuc̉uˑcʔatħ young man who became rich by a shag."

121.1
wikmaqakweʔin 
wikmaqakʷ 
unmanly 
-weˑʔin 
3.QT 
he was unmanly 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove band 

The young chief of the Siwash Cove people was unmanly.

The Siwash Cove people were absorbed by the Ahousaht in the early 19th c.

pg. 211/412 begins here

121.2
ʔuumiikukweʔin 
ʔuumiikʷ 
getter of ... 
-uk 
IMPF 
-weˑʔin 
3.QT 
he was a getter of ... 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whale 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California grey whales 

His father was a getter of humpback and California grey whales.

pg. 212/413 begins here

121.3
ʔuksỷaqstak 
ʔuksỷaqsti 
main 
-ˀak 
POSS 
his was the main one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 

His father was the head chief of the Siwash Cove tribe.

121.4
wikiiɬuk 
wik 
not 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-uk 
POSS 
his did not do so 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔiiħʔat 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀat 
PASS 
he was very 
p̉išsuuqƛ̉at 
p̉išsuuqƛ 
be angry 
-ˀat 
PASS 
being angry 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

The young man's wife did not bear any children; that is why his father was very angry at him.

121.5
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀaƛ 
NOW 
he abandoned him 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
qʷaaʔamitii 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
as what they would do 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waħšiƛitqaʔaaɬa 
waħšiƛ 
abandon 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they would always abandon him 
wikmaqak̉aƛukquu 
wikmaqakʷ 
unmanly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when theirs was unmanly 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

So his father abandoned him, which is what the ancestors would always do if their child was unmanly.

121.6
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
he was done so by 
suuʔat 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
holding him 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 
qaɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
his younger brother 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
wikaɬ 
wik 
not 
-aɬ2 
go along 
he did not do so along with 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
abandon 
abandon 
wiiʔuuʔakʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his nephew 

He was looked after by his uncle, his father's younger brother, who didn't abandon his nephew along with (his older brother).

121.7
ħaaʔumsaqħ 
ħaaʔum 
be friendly towards 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he was just friendly to him 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
wiiʔuuʔakʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his nephew 
wikqħ 
wik 
not 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
not doing 
suu 
suu 
hold 
holding him 

He was just friendly to his nephew although he did not keep him with him.

121.8
yaʕaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was he who did so 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising him 
qʷisikii 
qʷis 
do thus 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what he should do 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔuʔuušuʔaɬquu 
DUP- 
DIST 
ʔuušuʔaɬ 
see something 
-quu1 
3.CND 
he might see something (supernatural) 

That is who was counselling him about what he should do if he saw anything.

121.9
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
he did to all 
kaakaaʔupa 
kaakaaʔupa 
be naming 
be naming 
qʷisʔatiičʔaaɬa 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which one must always do 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuʔuušuʔaɬʔaƛ̉atquu 
DUP- 
DIST 
ʔuušuʔaɬ 
see something 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one sees something (strange) 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hisiikʔaaqƛʔitq 
hisiikʷ 
go along 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when one was going along 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
histiyaaqƛʔitq 
his(t) 
LOC 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at which time he should do so 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising him 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 
wiiʔuuʔakʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his nephew 

He named all that one should always do if one saw something (unnatural) when one was going along to bathe; the uncle told the nephew where to go to bathe, advising him.

121.10
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
do as directed 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he was told 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
instructing 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 

Mussel-Getter did as he was directed, whatever he was told to do by his uncle.

121.11
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔukɬaaʔap̉aƛ̉at 
ʔukɬaaʔap 
call ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he called him 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔuuʔuktaqaɬ 
ʔuuʔuktaqa 
do because of 
=ʔaɬ 
=PL 
because of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaʔaanataqqa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-taq4 
do 
-qaˑ 
3.SUB 
he was only doing so 
k̉uc̉im 
k̉uc̉im 
blue mussel 
Blue Mussel 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 

His father had named him Mussel-Getter because of the fact that he only went after blue mussels.

pg. 213/414 begins here

121.12
ʔanaakqa 
ʔana 
only 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was his only 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

It was the young man's only food.

121.13
ʔaƛčiiɬm̉up̉aƛquuweʔinkʷaʔat 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-m̉uˑp 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=kʷaʔat 
for... 
for he used to be away for two days 
k̉uuc̉iƛ̉asʔaƛquu 
k̉uuc̉iƛ̉as 
go to get blue mussels 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
getting blue mussels 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔup̉it̉aƛquuweʔin 
ʔup̉it 
sometimes 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
sometimes he would do 
qiikʷaaɬ 
qii 
long time 
-kʷaˑɬ 
absent 
staying away long 
n̉upučiɬkʷaɬ 
n̉upu 
six 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
being away for six days 

For he would usually be gone for two days when he went for the small bay mussels, though he sometimes would be gone longer, up to six days.

121.14
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while they were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
haahat̉inqỷiħa 
DUP- 
PL 
hat̉inqỷiħa 
bathe strenuously 
they bathed strenuously 
hicsnupʔi 
hicsnup 
spouses together 
=ʔiˑ 
DEF 
the couple 

There they bathed, the couple bathing vigorously.

121.15
qʷam̉uup̉aƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-m̉uˑp 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be absent thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qiim̉uup 
qiim̉uup 
be absent for a long time 
being absent for a long time 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hat̉inqm̉uupqa 
hat̉inqm̉uup 
be away bathing 
-qaˑ 
3.SUB 
they were away for bathing 

They would be absent that way a long time, away for bathing ritually.

121.16
qaaciiʔaƛ̉atquuweʔinqɔɔ 
qaaciˑ 
give present 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=qʷa 
thus 
he would give him thus 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuỷip̉aƛukquu 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when his would get 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

His father would give him a piece of blubber whenever he got some.

121.17
waħšiƛčip̉aƛquuweʔin 
waħšiƛ 
discard 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would throw it away 
wikčiip 
wikčiip 
not of/for s.o. 
he did not do so 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
looking for 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷisħʔaaħii 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how he might do so 
ʔuʔuukʷaqħ 
DUP- 
PL 
ʔukʷa 
oneself 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
doing for himself 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
becoming a person 

He used to throw it away, he didn't eat it, because he was seeking a way for himself to become a man.

121.18
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaaħuupatqa 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been advised 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
he was very 
wiiʕaqƛ 
wiiʕaqƛ 
be angry 
he was angry 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

He said that he was counselled by his uncle because he was very angry at his father.

121.19
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
nevertheless 
waaɬšiƛħ 
waɬšiƛ 
go home 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was going home 
tušeekʔi 
tušaak 
fellow 
-ee 
VOC 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going there on the beach 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
cormorant 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

Nevertheless while the rascal was going home, there was a great big cormorant going along on the beach.

121.20
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
he realized 
waaʔatʔitqʔaaɬa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which he was always told by him 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 

Straight away he realized that which he was always told by his uncle.

121.21
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
he jumped out of 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
running 
hiitinqsaƛqa 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was going along on the beach 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ƛ̉ipuusʔi 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
=ʔiˑ 
DEF 
the cormorant 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 

Right away he jumped out of the canoe and ran, for there was the cormorant going along the beach walking.

121.22
qʷaaqaa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
it was as if 
qʷaʔaɬʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔaɬ2 
aware of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was aware of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaɬqaa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
it was there 
ʕaʕaskyimɬ 
ʕaʕaskyimɬ 
be bare on the shoulders 
be bald on the shoulders 
wik̉iit̉at 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀat 
INAL 
it had no 
ɬapħsp̉at̉u 
ɬapħsp̉at̉u 
wing 
wings 
ʔunaakħ 
ʔunaakʷ 
have 
-(q)ħ3 
BEING 
having 
ɬapħsp̉at̉u 
ɬapħsp̉at̉u 
wing 
wings 
ʔaanaħaƛ 
ʔana 
only 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were just 
ʕaʕaaskan̉uuħʔaƛ̉at 
ʕaʕaaskan̉uuħ 
wings are bare of plumage 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
its wings were bare 

It was as if he was aware that it was bare on its wings there, that it had no wings; yet it had wings, only they were bare.

pg. 214/415 begins above

121.23
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed it 

Straight away he grabbed it.

121.24
kaaʔa 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
qʷiiqƛiik 
DUP- 
SUF 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that which is inside you 
waa 
waa 
say 
he said 
kaaʔa 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
qʷiiqƛiik 
DUP- 
SUF 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that which is inside you 
waa 
waa 
say 
he said 
ƛaaʔuuk 
ƛaaʔuk 
another one 
another time 

"Give me what's inside you," he said, "give me what's inside you," he said again.

121.25
hiniiʔis 
hinii 
give 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
give me! 
qʷiiqƛiik 
DUP- 
SUF 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that which is inside 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

"Please give me what you have inside," he said.

121.26
muup̉itʕaƛ̉ap̉atweʔin 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he said so four times 
kaaʔa 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
waa 
waa 
say 
say 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 

Four times he said 'hand it over!' there.

121.27
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħwakƛi 
ƛiħwakƛi 
come out of s.o.'s anus 
it came out of its anus 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 

That way a dentalium came out of its (the cormorant's) anus.

121.28
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
kaaʔa 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
hicsnup̉ap̉i 
hicsnup̉ap 
make into a couple 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
make it a couple! 
waa 
waa 
say 
he said 

"All right, give me another, make it a couple!" he said.

121.29
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitawakƛiƛaa 
hitawakƛi 
come out of the anus 
=ƛaa 
again 
again it came out of its anus 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
hicsnupšiʔaƛuk 
hicsnupšiƛ 
make husband and wife 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
making husband and wife 

My! Then another one came out of its anus, making a husband and wife.

121.30
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬačiʔaƛ 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
he released it 

Then he released it.

121.31
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waɬaaʔaƛči 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
now you go along 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"All right, you can go now," he said.

121.32
hinaačiʔat 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀat 
PASS 
it went out to sea 
ƛ̉ipuusʔi 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
=ʔiˑ 
DEF 
the cormorant 
čuuʔataƛ 
čuuʔatu 
pe down 
-ˀaƛ 
NOW 
ping down 

The cormorant went out to sea and dove down.

121.33
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔuušnaakšiƛ 
ʔuušnaakšiƛ 
have something 
he had something 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

My, the rascal Mussel-Getter had something now.

121.34
čaanaaƛƛaa 
čaani 
for a while 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
for a while he did so 
ħam̉ukʷiʔaƛ 
ħam̉ukʷiƛ 
stay overnight 
-ˀaƛ 
NOW 
sleeping overnight 
c̉eeʔiỷiʔaƛ 
c̉eeʔiỷiƛ 
go into seclusion 
-ˀaƛ 
NOW 
going into seclusion 
yaquʔaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had seen 

For a while, staying overnight, he secluded himself attending to that which he had seen.

121.35
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
hiỷatħʔisʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-ʔis 
DIM 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he lived 

And then he went home to where he lived.

121.36
niisčisʔaƛukquuweʔin 
niisčis 
carry up beach in group 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his were carried up the beach 
k̉uc̉im 
k̉uc̉im 
blue mussel 
blue mussels 
yaʕaħsʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those that he had in his canoe 
yaqnaqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-naq 
fond of eating ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those which he was fond of eating 
yaqɬaaʔap̉aƛ̉atʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which he was named by them 
ʕimtnaak̉ap̉at 
ʕimtnaak̉ap 
be named 
-ˀat 
PASS 
be named 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

His blue mussels were carried up the beach, the ones he had in his canoe and was fond of eating, for which he was called by that name by his commoners.

121.37
t̉apatsap̉aƛ 
t̉apatsap 
think about 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought about it 

Then he thought about it.

121.38
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it into the canoe 
ħuqʷinkukʔi 
ħuqʷinkʷ 
box 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his box 
yaaqʷakʷinʔiɬukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-akʷin 
at head of bed [L] 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he had at the head of his bed 
čimʔiɬukʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bed 

He put his box which he usually kept at the head of his bed into his canoe.

hupinkukʔi in the text?? huupakʷan̉im 'storage box'

121.39
hitaqsħʔaƛuk 
hitaqs 
be in vessel 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he had in his canoe 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
yaqnaakšiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had got 

That night he had in his canoe that which he now had.

121.40
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned  
ʔaɬqšiʔaƛ 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
-ˀaƛ 
NOW 
he unpacked it 

Daylight came and he unpacked it.

pg. 215/416 begins here

121.41
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʔapħtaʔac̉uʔiɬ 
ʔapħtaakʷ 
half 
-c̉uˑ1 
in container 
-‘iɬ3 
in the house 
half full on the floor 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
ħuqʷinkʔi 
ħuqʷinkʷ 
box 
=ʔiˑ 
DEF 
the box 

There was the box half full of dentalia on the floor.

121.42
hiɬsp̉iiqsmaqšiƛweʔin 
hiɬsp̉iiqsmaqšiƛ 
stay on top of 
-weˑʔin 
3.QT 
they kept on top of the box 
hiiɬsp̉iiqssa 
hiiɬsp̉iiqs 
top of vessel 
-sasa 
only [L] 
right at the top 
šuuƛšuuyeʔi 
šuuƛšuuya 
be defecating 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were defecating 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
the spouses together 

The couple who were excreting dentalia on top of the pile stayed on top.

121.43
xačšiʔaƛ 
xačšiƛ 
separate  
-ˀaƛ 
NOW 
he pided it  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
takuk 
takuk 
at once 
at once 
qaačc̉asiyapap 
qacc̉a 
three 
-siyapi 
... kind(s) 
-ˀap2 
CAUS 
doing in three groups 
qaačc̉asiyapiqa 
qacc̉a 
three 
-siyapi 
... kind(s) 
-qaˑ 
3.SUB 
that was three groups of them 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 

He pided the pile at once into three groups of dentalia.

121.44
ʔaatħšiƛƛaa 
ʔatħii 
night 
-šiƛ 
PRF 
=ƛaa 
again 
it became night again 
ƛaʔuuk 
ƛaaʔuk 
another one 
another time 
hiɬƛaa 
hiɬ 
LOC 
=ƛaa 
again 
he was there again 
ʔiiqħiiʔak 
ʔiiqħii 
same 
-ˀak 
POSS 
his was again the same 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 

That night again he found that the same thing happened there as before during the day.

121.45
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʔapħtaʔac̉uʔiɬʔaƛƛaa 
ʔapħtaakʷ 
half 
-c̉uˑ1 
in container 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it was half full again 
ħuqʷinkʔi 
ħuqʷinkʷ 
box 
=ʔiˑ 
DEF 
the box 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 

There was the box half full of dentalia again.

121.46
wasqʷiiʔak 
wasqʷiˑ 
do quickly 
-ˀak 
POSS 
his were doing quickly 
ʔaayičiƛšiƛ 
ʔaayičiƛšiƛ 
begin to increase 
increasing 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
it was his 
mamums 
mamums 
work 
work 
xaačħtaʔapšiʔaƛquu 
xaačħtaʔapšiƛ 
pide into parts 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
pide in parts 
ʔeʔiiħckʷiʔi 
DUP- 
SUF 
ʔiiħʷ 
big 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the big ones 
wasqʷiiʔis 
wasqʷiˑ 
do quickly 
-ʔis 
DIM 
doing quickly 
ʔaayičiƛšiƛuk 
ʔaayičiƛšiƛ 
begin to increase 
-uk 
POSS 
his were increasing 
hušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the late rascal 

His were increasing very quickly, it was a lot of work piding them up, the remains of the big ones were quickly increasing, the rascal!

121.47
ɬiħtqiiɬqčikuk 
ɬiħtqiiɬ 
spread out underneath on the floor 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-uk 
POSS 
his went along on mats on the floor 
takuk 
takuk 
at once 
at once 
qʷiiʔiʔiɬukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was putting his on the floor 
č̉ič̉itaqsupitap̉aƛ 
č̉ič̉itaqsupitap 
pen up in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he penned them up on the floor 

His (dentalia) were going along on mats where he was keeping them on the floor and penned them up in the house.

121.48
wikʔaỷinʔaƛ 
wikʔaỷin 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not know 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaqʷaaqa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
what was happening 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiỷaatqa 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they never did so 
hineeʔiʔat 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
entered his 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔuušħʔat 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
by someone 

Nobody knew what had happened because no one ever went to Mussel-Getter's house.

121.49
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔayanakšiƛ 
ʔayanakšiƛ 
come to have many 
he came to have many 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 

Hey, now the rascal came to have lots of dentalia.

121.50
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
it became summer 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
xaačapitap 
xačapitap 
keep separate in the house 
he kept separating in the house 
ʔeʔiiħckʷiʔi 
DUP- 
SUF 
ʔiiħʷ 
big 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the big ones 
ʔaapħn̉aakʔi 
ʔaapħn̉aakʷ 
mid-sized 
=ʔiˑ 
DEF 
the mid-sized one 
ʔeʔinħckʷiʔisʔi 
small 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the small ones 

When summer came he was still separating the dentalia on the floor into the big ones, the medium ones, and the small ones.

121.51
wikʔaỷin 
wikʔaỷin 
not know 
they did not know 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaỷinqa 
wikʔaỷin 
not know 
-qaˑ 
3.SUB 
no one knew of him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
ʔaayacaqaqa 
ʔaayacaqa 
get much food 
-qaˑ 
3.SUB 
he had got lots of food 

No one knew that he had got lots of dentalia.

121.52
ƛ̉up̉iičħšiʔaƛ 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
-ˀaƛ 
NOW 
it became summer 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
makn̉aaħmisʔaƛweʔin 
makn̉aaħmis 
go along the coast looking to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
going alng the coast looking to buy 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
muuc̉iqči 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-či1 
travel along 
travelling along in four canoes 
ħiixʷaaqn̉aħmis 
ħiixʷaaqn̉aħmis 
go along the coast looking for dentalia 
going along looking for dentalia 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

When it became summer the Makah went along the coast in four canoes looking to buy dentalia, looking for dentalia.

pg. 216/417 begins here

121.53
cucum 
DUP- 
PL 
cumaa 
be full 
they were full of 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
ħiixʷaaqħim 
ħiixʷaaqħim 
trade for dentalia 
buying dentalia 

They were full of goods to trade for dentalia.

121.54
hiikaƛ 
hiikaƛ 
not find 
they couldn't find 
kakimʔisukqa 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
since they had few 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
maʔassỷaqstiʔi 
maʔassỷaqsti 
main village 
=ʔiˑ 
DEF 
the main villages 
ɬakħɬiʕaqiičiʔaƛ 
ɬakħɬiʕaqiičiƛ 
begin to talk of one's misfortune 
-ˀaƛ 
NOW 
they began telling of their failure 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 

The Makah could not find any dentalia among the main villages for each one (they visited) had only a few, and they began telling of their failure (in getting them).

121.55
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
wiikimsaqƛč̉anaʕaš 
wiikimsa 
fail to bring home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-č̉aˑnaʕaš 
1p.INFER 
it seems we will fail to bring home anything 
kakimʔisukqa 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
since they had few 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 

"My! It seems we will fail to bring home anything, for these villages have only a few dentalia."

121.56
ʔucačiƛcsuu 
ʔucačiƛ 
go to 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go there 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
n̉upqimyisʔi 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
one on the beach 
maʔas 
maʔas 
house 
house 

"You fellows go to that one house there on the beach."

121.57
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3.IND 
he is the only one 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
having many 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
cumaama 
cumaa 
be full 
-maˑ 
3.IND 
it is full 
waanak̉aƛƛaa 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again said 
ħanaaqƛʕaƛ 
ħanaaqƛʕaƛ 
answer ironically 
saying ironically 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔuukʷiɬʔaƛ̉at 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
referring to 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

He is the only one who has many dentalia, his house is full (of dentalia)," someone said, speaking sarcastically referring to Mussel-Getter.

121.58
qʷaaħaa 
qʷaa 
thus 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is that so? 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qačʔic̉iqʔi 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
three (canoes) 

"Is that so?" said the three canoes.

121.59
ħaam̉iiƛnak̉aƛ 
ħaam̉iiƛnakʷ 
go to make sure 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to make sure 
n̉upc̉iʕaƛ 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
one of the canoes 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 
hitapʔis 
hitapʔis 
cross river 
crossing over 
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
going to see 

One of the canoes went first to make sure, paddling across the beach to see.

121.60
wiinapaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qačʔic̉iqʔi 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
three (canoes) 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hašiičiƛqa 
hašiičiƛ 
find out 
-qaˑ 
3.SUB 
they found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nuunuuc̉isaqħʔatqa 
nuunuuc̉isa 
be making fun of 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were making fun of him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikmaqakqa 
wikmaqakʷ 
unmanly 
-qaˑ 
3.SUB 
he was unmanly 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

The three canoes stayed behind since they found out that they were just making fun of him because Mussel-Getter was unmanly.

121.61
čitiinukʷinuχʷin 
čitiinuk 
dentalium 
-n̉aˑħ 
seek 
-ni 
1p.ABS 
we are seeking dentalia 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 

"We are looking for dentalia," said the Makah.

imitating Makah speech ?

121.62
waamitaʔaaɬa 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
they used to say 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
čitiinuk 
čitiinuk 
dentalium 
dentalia 

The Makah used to call dentalia 'čitiinuk'.

pg. 217/418 begins below

121.63
ʔayaakweʔincuk 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
they say you have much 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
waaʔateʔic 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
saying of you 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kʷiisuw̉atisʔatħʔi 
kʷiisuw̉atis 
across the water 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones living across the water 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 
ʔanicsuu 
ʔanic 
thus 
-suu 
2p.ABS 
you are thus 
cumaaʔak 
cumaa 
be full 
-ˀak 
POSS 
full of 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiỷatħʔitqsuu 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
where you live 

"Those living across the bay say of you that you have lots of dentalia," said the Makah "That yours is full, you who live here."

121.64
waaɬʔaɬcħamin 
waaɬʔaɬ 
inform 
-cħa 
go in connection with [L] 
-(m)in 
1p IND 
we came when we heard about it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"We heard so we came here," they said.

121.65
ʔɔɔ 
ʔɔɔ 
Oh! I see! 
Oh! I see! 
n̉ašʔič 
n̉aš 
go to see 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
take a look! 
ʔaħn̉iiɬma 
ʔaħn̉ii 
that way 
-‘iɬ3 
on the floor 
-maˑ 
3.IND 
it is there on the floor 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
qʷan̉aħuusik 
qʷaa 
thus 
-n̉aˑħ 
seek 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
that which you are seeking 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"Oh, take a look then! what you're looking for is over there on the floor towards the door," said Mussel-Getter.

121.66
kʷicšiƛ 
kʷicšiƛ 
uncover 
they uncovered it 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 

The Makah uncovered it.

121.67
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like this 
ƛ̉iħswiiquuƛquu 
ƛ̉iħswiiqawiƛ 
blush 
-quu1 
3.CND 
that he became red in the face 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
tuʔiɬ 
tuʔiɬ 
strew about the floor 
strewn on the floor 
č̉itaqsuʔiɬʔi 
č̉itaqsuʔiɬ 
partition 
=ʔiˑ 
DEF 
the partitioned area 

He got red in the face as he saw that there were many dentalia spread on the floor in the partitioned area.

121.68
yaaɬmaaƛaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
there are there also 
kʷisituɬʔi 
kʷisituɬ 
other side of house 
=ʔiˑ 
DEF 
other side of the house 
kʷicšiʔiƛaa 
kʷicšiƛ 
uncover 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
uncover it again! 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"There are some on the other side of the house, push aside the cover again," said Mussel-Getter.

121.69
yaaɬmaaƛaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
there are there also 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
being at the rear of the house 

"There are still more at the rear of the house."

121.70
kʷicšiʔiƛaa 
kʷicšiƛ 
uncover 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
uncover it again! 
qʷan̉aaħuusik 
qʷaa 
thus 
-n̉aˑħ 
seek 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
that which you are looking for 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"Uncover what you're looking for!" said Mussel-Getter.

121.71
miɬaamiħsakaħ 
miɬaamiħsa 
want the same for 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I want the same for 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔeʔinħckʷiʔisʔi 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the small ones 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaapħn̉aakʔi 
ʔaapħn̉aakʷ 
mid-sized 
=ʔiˑ 
DEF 
the mid-sized ones 

"I want the same for the small ones and those medium size ones."

121.72
miɬaamiħsatukʷaħ 
miɬaamiħsa 
want the same for 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I want the same for mine 
makšiʔat 
makšiƛ 
sell 
-ˀat 
PASS 
selling them 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"I want to sell them for the same (price)," said Mussel-Getter.

121.73
makšiƛšiʔaƛ 
makšiƛšiƛ 
start to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to buy 
č̉aapukʷitʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe party 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

The Makah canoe party started buying.

121.74
ʔaapħii 
ʔaapħii 
fair 
he was fair 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
wik 
wik 
not 
not 
qʷaaqƛ̉ap 
qʷaa 
thus 
-ˀaqƛ2 
worth 
-ˀap2 
CAUS 
causing it to be worth 
qʷaaqƛʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ˀaqƛ2 
worth 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was worth 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
ʔaʔaatqsỷup 
DUP- 
PL 
ʔaatqsỷup 
coax to buy 
coaxing them to buy 

Mussel-Getter was fair (in his dealing), selling the dentalia for less than what it was worth to coax the buyers on.

qʷaqƛ... in text

121.75
maktuupʔatiičiƛ 
maktuupʔatiičiƛ 
run out of goods for trading 
they ran out of goods for trading 
wasqʷii 
wasqʷiˑ 
do quickly 
doing quickly 
ƛ̉aaʔasʔatħitʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 

Pretty soon the Makah ran out of goods for trading.

121.76
hitapʔis 
hitapʔis 
cross river 
they crossed over 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaʔaayaqc̉iqʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-c̉iq1 
... long objects 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were in canoes along with them 

They went across to their fellow canoe parties.

121.77
ʔiiqħšiƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
they told them 
yaʔaayaqc̉iqʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-c̉iq1 
... long objects 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were in canoes along with them 
ʔaanima 
ʔaani 
really 
-maˑ 
3.IND 
it is really 
cumaa 
cumaa 
be full 
full 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They started telling their fellow canoe men, "the house there on the beach is really full of dentalia."

121.78
maktuupʔatiičiƛin 
maktuupʔatiičiƛ 
run out of goods for trading 
-ni 
1p.ABS 
we ran out of goods for trading 
wawaa 
wawaa 
say 
they said 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling them 

We ran out of trade goods," they told them.

pg. 218/419

121.79
wikma 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
they don't do so 
qʷaaqƛuk 
qʷaaqƛ 
price 
-uk 
POSS 
theirs is priced at 
qʷaaqƛukʔitqʔaaɬa 
qʷaaqƛ 
price 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which it is worth 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

"He's not selling it for what it's really worth.

121.80
ʔaapħiima 
ʔaapħii 
fair 
-maˑ 
3.IND 
he is being fair 
wawaa 
wawaa 
say 
they said 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 

"He's being fair" the Makah would say.

121.81
hitapʔis 
hitapʔis 
cross river 
they crossed over 
qačʔic̉iqʔi 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the three (canoes) 
č̉aỷaapuk 
č̉aapuk 
manned canoe.pl 
manned canoes 
makšiƛšiʔaƛ 
makšiƛšiƛ 
start to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to buy 
č̉aỷaapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe parties 
ƛ̉aaʔasʔatħm̉inħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
-m̉inħ 
PL 
the Makahs 

The rest of the Makah, the three canoes, went across and began buying as well.

121.82
maktuupʔatiičiƛaqaƛƛaa 
maktuupʔatiičiƛ 
run out of goods for trading 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again ran out of goods for trading 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wasqʷii 
wasqʷiˑ 
do quickly 
doing so quickly 

They also ran out of goods to trade quickly.

121.83
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 

Then the four canoes went home, all four went home.

121.84
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
nism̉aakʔi 
nism̉a 
land 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their land 
niiyaa 
niiyaa 
Neah Bay 
Neah Bay 

They arrived at their land at Neah Bay.

121.85
t̉apatinkšiʔaƛ 
t̉apatinkšiƛ 
consult 
-ˀaƛ 
NOW 
they consulted amongst themselves 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitukʷiƛqa 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
IMPF 
-šiƛ 
PRF 
-qaˑ 
3.SUB 
they would not do so 
ʔiyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 

The four canoes thought it over that they shouldn't pass on any news.

121.86
ʔaƛčiiyiɬ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-iɬ1 
refer to 
they were for two days there 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he lived 

They landed and remained for two days at their home.

121.87
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waɬaak̉aƛ 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
kʷinyuut̉atħ 
kʷinyuut̉atħ 
Quileute people 
Quileute people 

Then they headed off to the Quileute.

121.88
č̉uučkc̉iʕaƛƛaa 
č̉uučk 
all 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all of the canoes did so 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 
hinasw̉it̉as 
hinasw̉it̉as 
intend to reach 
intending to reach 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
kʷiinaayiɬʔatħč̉a 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the ones called Quinault people 
ʕiic̉uqʔatħč̉a 
ʕiic̉uqʔatħ 
Stump-Tribe 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the ones known as the Stump tribe 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiistaaʔatumitʔaaɬa 
his(t) 
LOC 
-aaʔatup 
destined for [L] 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
they always got it for there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
makn̉aaħ 
makn̉aaħ 
try to sell 
trying to sell 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

All four canoes set off, intending to reach the Quinault and the Stump tribe, because that is where the Makah used to sell dentalia.

121.89
ʔanič 
ʔanič 
that 
that it was 
hiɬit 
hiɬ 
LOC 
-(m)it 
PAST 
was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiħw̉aqƛ̉ap 
ʔiiħw̉aqƛ̉ap 
be expensive 
it was expensive 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
ƛ̉aaʔayisʔi 
ƛ̉aaʔayis 
on the seaward side 
=ʔiˑ 
DEF 
the seaward side 

For that's where dentalia were expensive, on the seaward side.

121.90
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
they went home 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉at̉awak 
DUP- 
DIST 
t̉awaˑkʷ 
overloaded 
each one loaded with 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

The four Makah canoes then headed home, overloaded with wealth goods.

121.91
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they lived 

They arrived where they lived.

121.92
yuxtiičiʔaƛƛaa 
yuxtiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they got ready 
ʔiiqcuʔukšiʔaƛƛaa 
ʔiiqcuʔukšiƛ 
go to the same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
get ready to go to the same place 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove band 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 

Again the four canoes got ready to go to the Siwash Cove people.

121.93
č̉uušukʷiʔaƛ̉at 
č̉uušukʷiƛ 
suspect 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they got suspicious of them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛiiħn̉aħiičiʔaƛqaƛaa 
ƛiiħn̉aħiičiƛ 
prepare to set off in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
that they were about to set off in their canoes again 
muuc̉iqpanačʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-panač 
move about [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the ones travelling in four (canoes) 

The people got suspicious of them, for they were about to travel in their canoes again, those who travelled by fours.

pg. 219/420 begins below

121.94
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
ʔiiqħnaak̉aƛ 
ʔiiqħnaakʷ 
have told 
-ˀaƛ 
NOW 
they told 
yaa 
yaa1 
that 
that 
muuc̉iqpanačʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-panač 
move about [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the ones travelling in four (canoes) 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ʔuw̉aat̉inʔakʔi 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his relatives 

One person in one of the four canoe parties told one of his relatives.

121.95
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔatcuuqa 
ʔat 
even if 
-cuu 
probably 
-qaˑ 
3.SUB 
even if they did so 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
hiišsaatħuwat 
hiš 
all 
-saˑtħ 
... many tribes 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀat 
PASS 
all the tribes did so together 
ƛiħawat 
ƛiħaawa 
go back and forth in canoe 
-ˀat 
PASS 
getting canoe loads 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
ʕaxšiƛck̉inʔis 
ʕaxšiƛ 
diminish 
-ck̉in 
COMPAR 
-ʔis 
DIM 
diminish a bit 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉ič̉itaqsuʔiɬqa 
DUP- 
PL 
č̉itaqsuʔiɬ 
partition 
-qaˑ 
3.SUB 
there were partitions 
qaačc̉isiyapi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-siyapi 
... kind(s) 
three kind(s) 

He said that even if all the tribes should land at the beach front there was so much dentalia it would not seem to diminish, there being three varieties partitioned off.

121.96
ʔuuyaqħc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuuyaqħc̉inaqšiƛ 
talk about news 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking about the news 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
wiinapiɬitʔi 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones remaining behind in the house 

The Makah who were left behind began taking council.

121.97
yuxtiičiʔaƛ 
yuxtiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready to go 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
wiinapiɬm̉inħitʔi 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones remaining in the house 

The other Makah who were left behind also got ready to go.

121.98
c̉iiyaaỷaknakšiʔaƛ 
c̉iiyaaỷaknakšiƛ 
get a measuring stick 
-ˀaƛ 
NOW 
get a measuring stick 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

Mussel-Getter got a measuring stick.

121.99
ʔuħukʷita 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
they had a  
kač̉ak 
kač̉akʷ 
measure 
measure 
n̉uupħtaayuk 
n̉uupħtaayuk 
measure of dentalium 
dentalium string 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
n̉upỷaɬ 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
one fathom 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 
t̉aakƛčuu 
t̉aakƛ 
in a row 
-čuˑ 
having ...-ed 
strung in a row 

The ancestors had a measure, n̉uupħtaayuk, exactly one fathom long strung out.

121.100
ħayup̉iɬ 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
ten strings were 
n̉un̉upỷaɬ 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
each one fathom 
n̉uupħtaayuk 
n̉uupħtaayuk 
measure of dentalium 
dentalium string 
ʔukɬaanuʔaƛuk 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
be called 

Ten strings, each one fathom long, were called "n̉uupħtaayuk" a dentalium string.

121.101
yaaqtisʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(k)tis 
guided by [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that is how he would be guided 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
t̉aakstup̉aƛ 
t̉aakstup 
string out in a line 
-ˀaƛ 
NOW 
stringing it out 
ħiixʷaaʔakʔi 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his dentalia 

This is how Mussel-Getter used to measure his dentalia, stringing it out in a line.

121.102
ʔuuktisʔaƛ 
ʔuuktis 
be guided by 
-ˀaƛ 
NOW 
he was guided by 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕupʕaħsip̉aƛ 
ʕupʕaħsip 
pay line out into container 
-ˀaƛ 
NOW 
paying it out into 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqʔaaqƛukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was his  
c̉iiyaaỷak 
c̉iiyaaỷakʷ 
measure 
measure 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaqħʔaqƛ̉aƛuk 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
thus his would be 
wikcuk 
wikcuk 
be easy 
being easy 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
maakʷʔatiikquu 
makʔatu 
sell off 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
he would sell it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉iiyaaỷaknak̉aƛqa 
c̉iiyaaỷaknakʷ 
have a measure 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had a measure 

He payed it out into a container as much as the measure would be; that's how he measured it easily when he sold it.

121.103
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
ħayuc̉iq 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
ten (canoes) 
ƛiħaʔuuʔi 
ƛiħ 
move pointwise 
-aˑwa 
go for 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who paddled after 

The Makah who followed paddling together set off in ten canoes.

121.104
ʔuumaɬapaƛ 
ʔuumaɬapi 
add up to 
-ˀaƛ 
NOW 
it was then adding up to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
muuc̉iqpanačʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-panač 
move about [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the ones travelling in four (canoes) 
ħayuc̉iʕaƛ 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
ten canoes 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muu 
muu 
four 
four 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
mak̉ʷasʔaƛ 
mak̉ʷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
going to buy 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
ʔuuciỷuk̉ʷaƛ̉at 
ʔuuciiỷuk 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
going to him 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

These and the original four (canoes) added up to fourteen Makah canoes going to buy dentalia from Mussel-Getter.

pg. 220/421 begins here

121.105
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
be in front 
-ˀaƛ 
NOW 
they appeared in front 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ħayuc̉iq 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
ten  
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 

The whole canoe party, fourteen, appeared at Mussel-Getter's beach front.

121.106
keʔisʔaƛ̉at 
keʔis 
go directly 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went straight to him 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe party 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

The canoe party went straight to where the rascal lived.

121.107
makšiƛšiʔaƛ̉at 
makšiƛšiƛ 
start to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they began buying from him 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
man 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ħaayuħtayuk̉ʷis 
ħayu 
ten 
-ħtaˑyuk 
... strings [L] 
-ˀiˑs1 
cost 
costing ten strings 
quuɬʔi 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
a slave 
quɬʔatu 
quɬʔatu 
sell a slave 
selling slaves 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
qʷamiħseʔi 
qʷaa 
thus 
-miħsa 
want 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that wanted to 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
suuč̉aħtayuk̉ʷis 
suč̉a 
five 
-ħtaˑyuk 
... strings [L] 
-‘is 
on the beach 
costing five strings 
maaƛʔitqinħʔisʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little boys 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slaves 
ʔeʔinħʔaƛʔi 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were small 
ʔeʔinħʔaƛʔitq 
ʔeʔinħʷ 
size 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones of the size of 
nuutxasʔakƛi 
nuutxasʔakƛi 
Curly-Tail 
Curly-Tail 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
maamaaƛiic 
maamaaƛiic 
Wrapped-around-Head 
Wrapped-around-Head 

They started buying from the man, ten measures for a slave, some trading for slaves, the Makah chiefs who wanted to, five measures for a slave boy the size of Curly-Tail and Wrapped-around-Head.

Boys of Watty Watt, Curly-Tail was aged six and Wrapped-around-Head aged seven at the time.

121.108
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
kʷiisuw̉atisʔi 
kʷiisuw̉atis 
across the water 
=ʔiˑ 
DEF 
on the other side of the water 
macsỷuqmeʔi 
macsỷuqma 
main villagers 
=ʔiˑ 
DEF 
the main villagers 

The main villagers just watched from the other side of the water.

121.109
suč̉anakšiƛ 
suč̉a 
five 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
he got five 
qaquuɬ 
quuɬ 
slave.pl 
slaves 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

Mussel-Getter got five slaves, two female and three male.

121.110
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
ʔuuʔaap̉aƛ 
ʔuʔaap 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
he was buying 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blankets 
qʷiqqʷiiqukʷitiič 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which was  
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

He was buying everything now, like mountain goat blankets, the wealth possessions of our ancestors.

121.111
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there were no 
čaani 
čaani 
at that time 
at that time 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

There were no blankets at that time.

121.112
ɬukskaapuɬuk 
ɬukskaapuɬ 
tie at the end 
-uk 
POSS 
theirs were tied at the end 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

Some of the Makah had them tied on.

The meaning is not clear here

121.113
t̉at̉awukʷiƛ 
DUP- 
PL 
t̉awukʷiƛ 
be loaded full 
they loaded them full 
ħayuc̉iqʔi 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muu 
muu 
four 
four 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

The Makah loaded the fourteen canoes full.

121.114
ʔuħaaƛaa 
ʔuħaa 
buy 
=ƛaa 
again 
he also bought 
kʷan̉is 
kʷan̉is 
camas 
camas 
tikʷatqyuʔi 
tikʷatqyu 
baked in the sand 
=ʔiˑ 
REL 
the ones baked in sand 

He also bought camas, baked in hot sand.

121.115
ʔuħukʷitaʔaaɬa 
ʔuħ 
is 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
they always had for  
maktuup 
maktuup 
trade goods 
trade goods 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

That's what the Makah always had for trade goods.

121.116
caqiicħtaħa 
caqiˑc 
twenty 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-ħaˑ2 
buy 
he bought twenty sacks 
kʷan̉isʔi 
kʷan̉is 
camas 
=ʔiˑ 
DEF 
camas 
tikʷatqyu 
tikʷatqyu 
baked in the sand 
baked in the earth 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 

He bought twenty sacks of steamed camas and one hundred of dried blubber.

121.117
ʔuħaaƛaa 
ʔuħaa 
buy 
=ƛaa 
again 
he also bought 
tukmuut 
tukmuut 
sea-lion bladder 
sealion-bladder 
n̉upqimỷup 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀawup2 
PRF.CAUS 
one unit of 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔuuʔatup 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
for 
kʷan̉isukʔi 
kʷan̉is 
camas 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his camas 

He also bought a sea lion bladder full of oil for his camas bulbs.

pg. 221/422 begins here

121.118
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ashamed now 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ħanaaqƛʕaƛitʔi 
ħanaaqƛʕaƛ 
answer ironically 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who spoke ironically of him 
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3.IND 
he is the only one 
yaa 
yaa1 
that 
that 
cumaa 
cumaa 
be full 
full 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
kʷiisuw̉atisʔatħʔi 
kʷiisuw̉atis 
across the water 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the one living across the water 

Those who had spoken sarcastically of him saying 'the one living over on the other side is the only one full of dentalia,' were now ashamed.

121.119
nuusaqa 
nuusaqa 
to a slight extent 
it became to a slight extent 
ʕaxpitapt̉ana 
ʕaxʷ 
lessen 
-‘ipitap 
in the house 
-t̉aˑna 
slightly 
being less in the house 
ʔapħtapitap 
ʔapħtaakʷ 
half 
-‘ipitap 
in the house 
about half 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 

The many dentalia became a little less, about half the amount on the floor.

121.120
maktuupʔatiičiʔaƛƛaa 
maktuupʔatiičiƛ 
run out of goods for trading 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they ran out of goods for trading 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

The Makah ran out of things to trade with again, so they went home.

121.121
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
he was filled up 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iikitʔi 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
Mussel-Getter 

Mussel-Getter was now filled up with wealth.

121.122
ƛ̉iiʔasʔaƛ 
ƛ̉iiʔas 
go for potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
he invited them to a feast 
kʷiisuw̉atsaƛ 
kʷiisuw̉at 
cross over 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
crossing over to the other side 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

Mussel-Getter went across to the other side to invite them to a feast.

121.123
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
kʷaan̉iỷinɬʔaƛ 
kʷaan̉iỷinɬ 
distribute camas 
-ˀaƛ 
NOW 
distributing camas bulbs 
hiiɬħčip̉aƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so there in his 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the house of 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

He invited them to a camas feast, there at his father's house.

121.124
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
he gave a feast 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 
ʔuʔiisʔap 
ʔuʔiisʔap1 
feed s.o. 
feeding them 
ʔaƛp̉itsap 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ˀap2 
CAUS 
doing so twice 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
hiiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
there 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

He gave a feast of dry blubber twice, feeding them there at his father's house.

121.125
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

The Ditidaht also found out about it.

121.126
ʔuʔuucčiʔaɬʔaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔuuc 
belong to 
-či1 
travel along 
-ʔaɬ2 
aware of 
-ˀaƛ 
NOW 
they heard about it from those going along 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waaɬʕaqeʔi 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going home 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
cucum 
DUP- 
DIST 
cumaa 
be full 
each being full 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 

They heard it from the Makah saying so while being full of dentalia.

121.127
waa 
waa 
say 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔatcuuma 
ʔat 
even if 
-cuu 
probably 
-maˑ 
3.IND 
even if they did so 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
hiišsatħuwat 
hiišsatħuwa 
all the tribes do together 
-ˀat 
PASS 
all the tribes do together 
makšiʔat 
makšiƛ 
buy 
-ˀat 
PASS 
buying 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
ʕaxšiƛ 
ʕaxšiƛ 
diminish 
diminishing 

They said that even if all the tribes together went to buy many dentalia from him, it wouldn't lessen it.

121.128
wiksakʷimin 
wiksakʷiƛ 
not even a bit 
-(m)in 
1p IND 
we did not even a bit 
ʕaxsaapck̉inʔis 
ʕaxsaap 
decrease 
-ck̉in 
COMPAR 
-ʔis 
DIM 
decrease a little bit 
qʷayii 
qʷaa 
thus 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
as there were 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

"We didn't even make it a wee bit less as there are very many."

121.129
ʔuuħtaasaƛ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-ˀaƛ 
NOW 
at once they did so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ƛ̉iiqsiƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
they embarked 
caqiicc̉iʕaƛ 
caqiˑc 
twenty 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
twenty (canoes) 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

Right away the Ditidaht also started off in twenty canoes.

121.130
hitaquuʔaƛƛaa 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they rounded the point also 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

The Ditidaht also rounded the point.

121.131
qatqyɔɔ 
qatqyuu 
rascal 
-ee 
VOC 
rascals! 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now there were 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
caqiicc̉iʕaƛ 
caqiˑc 
twenty 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
twenty (canoes) 

Oh my, now there were many canoes, twenty in all.

pg. 222/423 begins here

121.132
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they also did 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
ʔuqsʔaƛ 
ʔuqs 
in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
in canoe 
maktuup 
maktuup 
trade goods 
trade goods 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blankets 

The Ditidaht, too, brought many trade goods in their canoes, including mountain goat blankets.

121.133
makšiƛšiʔaƛƛaa 
makšiƛšiƛ 
start to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they started to trade 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

The Ditidaht, too, started to trade.

121.134
quuɬʔaƛukƛaa 
quuɬ 
slave 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
they also had slaves 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
maktuup 
maktuup 
trade goods 
trade goods 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
ʔuħim 
ʔuħim 
trade for 
to trade for 

The Ditidaht also had slaves as trade goods to barter for buying dentalia.

121.135
suč̉aʔaap̉aƛƛaa 
suč̉a 
five 
-ˀaap2 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he bought five again 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slaves 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

Mussel-Getter bought five more slaves.

121.136
maakuk 
maakuk 
buy 
he bought 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blankets 
ʔaƛaatuʔi 
ʔaƛa 
two 
-ʔatu1 
sell 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who sold two 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

He also bought mountain goat blankets; some of the Ditidaht chiefs sold two.

121.137
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now they did so 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
wikpitap̉aƛ 
wik 
not 
-‘ipitap 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
causing to be none on the floor 
ɬacɬaaksuɬʔaƛ 
ɬacɬaaksuɬ 
look on enviously 
-ˀaƛ 
NOW 
were then looking on with hungry eyes 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
kʷiisuw̉atisʔi 
kʷiisuw̉atis 
across the water 
=ʔiˑ 
DEF 
on the other side of the water 
macsỷuqmeʔi 
macsỷuqma 
main villagers 
=ʔiˑ 
DEF 
the main villagers 

Now the villagers from the other side were looking with envy at those trying to out-buy the others.

121.138
ʔaanaħaƛ 
ʔana 
only 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they just did so 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
maakcaaqeʔi 
maakuk 
buy 
-caˑqa2 
pay attention 
=ʔiˑ 
REL 
the ones engaged in bartering 

They were just watching all the ones engaged in bartering there on the beach.

121.139
ƛ̉it̉uqyaƛuk 
ƛ̉it̉uqʷa 
put away neatly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he put away neatly 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
šuuƛšuuyakʔi 
šuuƛšuuya 
be defecating 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=REL 
his ones that were defecating 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 

For a while he had put away his dentalia-defecating ones.

121.140
wik̉aƛuk 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they did not 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qʷaaʔakʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
always 

They did not do for a while what they always did.

121.141
manaaksap̉aƛ 
manaaksap 
put up a house 
-ˀaƛ 
NOW 
he put up a house 
qaquuɬiičiƛukʔi 
quuɬ 
slave 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had become his slaves 

He put up a house for the ones who had become his new slaves.

121.142
wik 
wik 
not 
he did not 
hišink̉ʷaqƛ̉as 
hišink̉ʷaqƛ̉as 
live together in the house 
living together in the same house 
sayiisʔap 
sayiisʔap 
put far away on the beach 
putting them far away on the beach 
hišcaqc̉uuʔap 
hišcaqc̉uu 
both ends 
-ˀap2 
CAUS 
putting at both ends 
maʔas 
maʔas 
house 
house 
qaquuɬukʔi 
quuɬ 
slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 

He didn't let his slaves live in the same house with him but put them far away on the beach at both ends of the house.

121.143
ɬuyiiʔaƛ̉at 
ɬuuyii 
give a board 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave him boards 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔaʔaaƛayaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
each one giving two 
humaqƛħʔat 
humaqƛ 
all together 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
all together 

He was given two boards by each of his commoners, all together.

121.144
t̉aqiiỷapčip̉aƛ 
t̉aqiiỷap 
pay back 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
he repaid them 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who had done so 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
ʔuʔuuyiiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
giving to each 
qʷam̉aaqħʔatʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 

He repaid each person who had given him boards, giving each the same amount in dentalia.

121.145
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hašʔatu 
hašʔatu 
rest 
he rested 
ħaʔatu 
ħaʔatu 
sell out 
having sold all 
ħiixʷaaʔakitʔi 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his dentalia 
čaani 
čaani 
for a while 
first 

My, then he rested for a while, having sold out all his dentalia.

pg. 223/424 begins below

121.146
kamat̉apħweʔin 
kamat̉ap 
understand 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
they know 
yaa 
yaa1 
that 
those 
šuuƛšuuyeʔi 
šuuƛšuuya 
be defecating 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were defecating 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wikw̉it̉asʔap̉aƛ̉atquu 
wik 
not 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when it is intended that they should not do 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
šumaap 
šumaap 
defecate 
defecating 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 

It is said that those who were defecating the dentalia know if they shouldn't do so, then they don't.

121.147
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
šumaap 
šumaap 
defecate 
defecating 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 

Then they defecated when they should do so.

121.148
ʔukʷiqsʔap̉aƛ 
ʔukʷiqsʔap 
put into a vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he put them into a vessel 
ƛ̉učckʷiiʔisʔi 
ƛ̉učckʷii 
mussel shell 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a small mussel shell 
maƛinksap 
maƛinksap 
tie together 
tying it together 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hawiiʔap̉aƛquu 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would make them stop doing so 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
šuuƛšuuya 
šuuƛšuuya 
be defecating 
be defecating 

He would put them into a small mussel shell, tying it together when he would make them stop defecating for a while.

121.149
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
let s.o. know 
-ˀaƛ 
NOW 
he let them know 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wačaaksaʕasʔap̉aƛ̉atquu 
wačaaksap 
make s.o. give birth to 
-ˀas5 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they should give birth to 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He let them know when they were to give birth (to dentalia) again.

121.150
ʔuʔiiqsʔap̉aƛ̉atquu 
ʔuʔiiqsʔap 
put into container 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would be put into  
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
doing quickly 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wačaakšiʔaƛ 
wačaakšiƛ 
give birth to 
-ˀaƛ 
NOW 
giving birth 

They would be put into a large box, and they would hurry to give birth.

121.151
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again he did 
k̉uuc̉iʔaƛƛaa 
k̉uuc̉iƛ 
go for blue mussels 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to get mussels 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he would do 

Then Mussel-Getter went to get mussels, as he usually did.

121.152
hišistaƛƛaa 
hišista 
both in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
both were in the canoe 
k̉uk̉uc̉iiħšiƛƛaa 
k̉uk̉uc̉iiħšiƛ 
gather blue mussels 
=ƛaa 
again 
gathering mussels 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔapʔitqʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which they always do 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanaakqa 
ʔana 
only 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was his only 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
k̉uc̉im 
k̉uc̉im 
blue mussel 
blue mussels 

They (he and his wife) were both in the canoe and started getting mussels, doing so because blue mussels were his only (favourite) food.

121.153
ʔaaʔaatħw̉isaƛ 
ʔaaʔaatħw̉isa 
night descends on 
-ˀaƛ 
NOW 
then night came upon them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

They worked until night came and then went home.

121.154
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaaỷaʔeʔi 
yaaỷaʔa 
there on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the rocks 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
ʔaamapiʔeʔi 
ʔaamapiʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
point of land 

Then they saw a fire there on the rocky point there.

121.155
ʕuupxaqwiqƛinyisweʔin 
ʕupxaqak 
sandy 
-wiˑqƛinɬ 
at nape of neck [L] 
-‘is 
on the beach 
-weˑʔin 
3.QT 
it had sand on the neck of the beach 
čapʔis 
ča2 
island 
-p 
go across 
-ʔis 
DIM 
island at the beach 

The island over by the beach was sandy on the neck of the beach.

'neck of a beach' ??

121.156
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there now 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
yaa 
yaa1 
that 
that 
čapʔeeʔeʔisʔi 
čapʔaaʔa 
island off the shore 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
island adjacent to beach 

The fire was at that little island on the rocks over there offshore.

121.157
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʕiiħšiʔaƛweʔin 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it started to cry 
naỷaqakʔisʔi 
naỷaqak 
baby 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little baby 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

My, then he heard a little baby crying.

121.158
ʔaahuu 
ʔaahuu 
aahuu 
aahuu 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
naaniiqeʔi 
naaniiqa1 
Supernatural Woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Supernatural Woman 

He heard the Supernatural Woman-mother saying 'Aahuu'.

121.159
naaniiqa 
naaniiqa1 
Supernatural Woman 
Nanika 
waama 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
they say 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiɬinʕatuʔatħ 
hiɬinʕatuʔatħ 
North-Coast people 
North-Coast people 
ʔanaaƛin 
ʔana 
thus much 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
but we do so 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ʔaħʔaač̉a 
ʔaħʔaa 
that 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the so-called ones 

The North-Coast people say 'Naaniiqa', but we call them Ya'ii, those so-called ones.

121.160
ʔuušʕaƛ̉aƛ 
ʔuušʕaƛ 
sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a sound 
yaaʕaakƛinɬʔapiič 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
last 
-inɬ1 
ITER 
-ˀap2 
CAUS 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which is the end 
yaaqsaaħatiičʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ˀat 
PASS 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
because of which they always do so 
tuuħšiʔat 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀat 
PASS 
being afraid 

There was a sound at the end, because of which they always get scared.

pg. 224/425 begins here

121.161
kʷaciiqšiƛ 
kʷaciiqšiƛ 
move backwards 
he paddled backwards 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddle 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

Mussel-Getter paddled, moving backwards.

121.162
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it's as if 
ʔuħquu 
ʔuħ 
is 
-quu1 
3.CND 
it might be 
saaxtšiƛ 
saaxtšiƛ 
tumble down 
trembling 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
ɬuqƛšiʔaƛʔitq 
ɬuuqƛšiƛ 
gasp 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it is gasping 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it  
yaaʕaakƛinɬʔapiič 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
last 
-inɬ1 
ITER 
-ˀap2 
CAUS 
-yiič 
3.INDF.REL 
when it utters its last 

They say it's as if the earth trembles when it gasps when uttering its last sound.

121.163
qʷaasaaħi 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
because of that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qaqaħʔaqstuƛ 
qaqaħʔaqstawiƛ 
be paralyzed with fear 
he became paralyzed with fear 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

Because of that, Mussel-Getter became paralyzed with fear.

121.164
čačimħi 
čačimħi 
fixed up 
it did just like 
qʷayaatukʔitqʔaaɬa 
qʷayaatuk 
utter 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
sounding like 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔahuu 
ʔaahuu 
aahuu 
aahuu 
ʔahuu 
ʔaahuu 
aahuu 
aahuu 
wawaaʔaƛquu 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
ƛ̉aƛ̉aaħsỷup 
ƛ̉aƛ̉aaħsỷup 
try to make stop crying 
trying to make it stop crying 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕiħak̉aƛukquu 
ʕiħakʷ 
cry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when theirs is crying 
naỷaqak 
naỷaqak 
baby 
baby 

It was just like when women would say 'Aahuu, Aahuu' when trying to stop a baby when theirs is crying.

121.165
c̉axsaƛ 
c̉axsaƛ 
strike the beach 
he hit the beach 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʕupxaqisʔisʔi 
ʕupxaqʷis 
sandy shore 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the sandy shore 

Mussel-Getter hit the sandy beach.

121.166
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qaħšeek 
qaħšiik 
friend 
friend 
tuxw̉iɬtaƛ̉i 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
jump out of the canoe! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

"All right, fellow, jump out of the canoe," said his wife.

121.167
maɬsaap̉aƛquuweʔin 
maɬsaap 
move s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would make it move 
yaqʷiiqʔitqʔaɬ 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
the one they were travelling in 

The ones travelling in the canoe made it (the canoe) jerk.

121.168
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
tušeek 
tušaak 
rascal 
rascal! 
tuxw̉iɬtaƛ̉i 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
jump out of the canoe! 
waa 
waa 
say 
she said 

'All right, you rascal, jump out of the canoe,' she said.

121.169
muqʷiiỷuuƛ 
muqʷiiỷuuƛ 
be dumbfounded 
he became speechless 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
qaħkʷačiʔat 
qaaħakʷiƛ 
be completely numb 
-ˀat 
INAL 
his became completely numb 
qaatỷapt̉a 
qaỷapt̉a 
leg.pl 
legs 
hupimỷuuƛ 
hupimỷawiƛ 
be crippled 
he was crippled 
ħisiɬiičiʔaaħ 
ħisiɬiičiƛ 
become unable to 
-ˀaaħ 
IRR 
unable to 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
walk 
walk 

Mussel-Getter became speechless, his legs became completely numb; he was crippled and unable to walk.

121.170
tušeekʔiš 
tušaak 
fellow 
-ʔiˑš1 
3.IND 
it is the rascal 
ħaaỷaħs 
ħaaỷaħs 
there in canoe 
there in the canoe 
čimw̉aapsiɬeʔiš 
čimw̉aapsiɬa 
do to a great extent 
-ʔiˑš1 
3.IND 
he has done grandly 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

"The rascal there in the canoe has done it right!" said his wife.

121.171
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
she jumped out of 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

His wife jumped out (of the canoe).

121.172
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
she did straight away 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaaỷeʔeʔi 
yaaỷaʔa 
there on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the rocks 
suuʔii 
suu 
hold 
=ʔiˑ 
REL 
the one holding it 
naỷaqak 
naỷaqak 
baby 
baby 
naaniiqeʔi 
naaniiqa1 
Supernatural Woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Supernatural Woman 

She went at once to the Supernatural Woman on the rocks holding the baby.

121.173
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hinaaħin 
hinaaħin 
deprive of 
she took it away 
sukʷiƛčip 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
she took her 
naỷaqak 
naỷaqak 
baby 
baby 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
wife 

My, Mussel-Getter's wife took the baby from her.

121.174
kaaʔas 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
naỷaqak 
naỷaqak 
baby 
baby 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"Give me my baby!" she (the Supernatural Woman) said.

pg. 225/426 begins here

121.175
ʔuħukma 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
she had its 
maqinqanim 
maqinqanim 
belly string 
belly string 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 

She had a Lightning Serpent for a belly string.

121.176
ʔuuʔiƛčip̉i 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take it off! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"Take that off!" she (Mussel-getter's wife) said.

121.177
ʔuħukma 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
she had its 
ħiħiiqtuỷiik 
ħiħiiqtuỷakʷ 
Hihiiktuyak 
Hihiiktuyak 
maqinqanim 
maqinqanim 
belly string 
belly string 

She had a Hihiiktuyak for a belly string.

121.178
ʔuuʔiƛčip̉i 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take it off! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"Take that off!" she said.

121.179
ʔuħukma 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
she had 
ʔaʔačcituuma 
ʔaʔačcituuma 
head-pad 
headpad 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otter 
čimcituɬʔatʔi 
čimcituɬ 
right side 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the right side 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"She has a sea otter as a headpad on the right side of her face," she said.

121.180
ʔuħukma 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it has 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ʔaʔačcituuma 
ʔaʔačcituuma 
head-pad 
headpad 
qaqacituɬʔatʔi 
qaqacituɬ 
be on the left side of the face 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
being on the left side of face 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"She has a haireal as headpad on the left side of her face," she said.

121.181
qʷaqʷam̉ačiɬʔap 
qʷaqʷam̉ačiɬʔap 
say all 
she said all 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
she threw it 
t̉ikumqƛinup̉aƛ 
t̉ikumqƛinawup 
throw behind one 
-ˀaƛ 
NOW 
threw behind her 

After she had said all that, she threw the baby behind her.

121.182
suupaƛ 
suupi 
catch in mid-air 
-ˀaƛ 
NOW 
she caught it in mid-air 
naaniiqeʔi 
naaniiqa1 
Supernatural Woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Supernatural Woman 

The Supernatural Woman caught it in the air.

121.183
wik̉aƛuk 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers did not 
t̉iʔiiƛ 
t̉iʔiiƛ 
fall to the ground 
fall to the ground 

Hers (baby) didn't fall to the ground.

121.184
wik̉iitšiʔaƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
it disappeared 
ʔinkitʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former fire 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
t̉apɬšiƛquu 
t̉apɬšiƛ 
blink 
-quu1 
3.CND 
as if one blinked 

The fire went out, as if one blinked.

121.185
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniiʔaƛqa 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it had given 
qʷeeʔimtʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it had 
c̉aamaqakʔi 
c̉aamaqak 
channel 
=ʔiˑ 
=DEF 
the channel 

The channel had now given what it had for him.

121.186
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
maan̉uʔisʔatħcpa 
maan̉uʔisʔatħ 
Manhousaht people 
-cpaˑ1 
on ... side 
the Manhousaht people 
ʕuuỷičiiɬšiʔaƛ 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
start to make medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to make medicine 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He went towards Manhousaht, starting to make medicine of it.

121.187
wik 
wik 
not 
he did not do 
huupaʔak̉ap 
huupaʔak̉ap 
take the whole thing 
leave whole 
qaatw̉aatiipšiiɬ 
qaatw̉aatiip 
take half 
-šiiɬ 
ITER [L] 
be taking half 

He didn't take the whole thing, he took half of each one.

121.188
numaakweʔin 
numaakʷ 
tabooed 
-weˑʔin 
3.QT 
it is tabooed 
humaqƛ̉ap̉at 
humaqƛ 
all together 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
the whole thing 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
hašaħšiƛ 
hašaħšiƛ 
covet 
covet 

It is taboo if one covets the whole thing.

121.189
sitsaap̉at 
sitsaap 
split 
-ˀat 
PASS 
one splits it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuʔiʔatuk 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
taking 
čimcuut̉atʔi 
čimcuw̉at 
right side 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
right side 
waħšiʔaƛ̉atuk 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
throwing away 
qacuut̉atʔi 
qaccuw̉at 
left side 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
left side 

One splits it, keeping the right side and throwing away the left side.

121.190
ʔukʷiisip̉aƛ 
ʔukʷiisip 
put onto tree 
-ˀaƛ 
NOW 
he got onto it 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western yew 

He got onto a yew tree.

121.191
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QT 
it is so 
huħtak 
huħtakʷ 
know how 
knowing how 
ʕuʕuỷiʔaaɬuk 
ʕuʕuỷiʔaaɬuk 
take care of medicines 
taking care of medicines 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western Yew 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħumismapt 
ħumismapt 
cedar tree 
cedar tree 
ʔanikitʔisʔi 
ʔanikʷit 
thin 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the thin 
quuʔiičiƛʔisʔi 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
REL 
the one still growing 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ħumismapt 
ħumismapt 
cedar tree 
cedar tree 

It is the yew tree and the slender cedar tree that is still growing that know how to look after medicines.

pg. 226/427 begins below

121.192
ʔuħʔap 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
he did so  
ƛatmaqčinƛ 
ƛatmaqčinawiƛ 
put in/on yew tree 
placing on yew tree 
ħiʔiƛ̉iikʔi 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
=ʔiˑ 
DEF 
the Lightning Serpent 
ħiħiiqtuỷiikʔi 
ħiħiiqtuỷakʷ 
Hihiiktuyak 
=ʔiˑ 
DEF 
the Hihiiktuyak 
ħumisčinuʔaƛ 
ħumisčinawiƛ 
put in/on cedar tree 
-ˀaƛ 
NOW 
putting on a cedar tree 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
k̉ʷak̉ʷaƛʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
=ʔiˑ 
=DEF 
sea-otters 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 
ʔukʷičink̉aƛ 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
being together with 

He placed the Lightning Serpent and the Hihiiktuyak on the yew tree, then the sea otter and hairseal together on the cedar tree.

121.193
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉eeʔiỷasʔaƛ 
c̉eeʔiỷas 
be secluded in the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
remaining in seclusion in the woods 
muučiiɬkʷaɬʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
being away for four days 
wiinapaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
staying 

He stayed there remaining in seclusion in the woods, staying for four days.

121.194
hiɬħʔaƛweʔinƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
while he was there again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔuyuʔaɬʔaƛƛaa 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he saw 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 

While he was there he saw ten wolves.

121.195
ʔuħʔaƛweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turned out to be 
kʷiikʷiisaħakč̉a 
DUP- 
SUF 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
-ˀak 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the famous hunters of 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

They must have been the famous hunters of the wolves.

121.196
ʔuyiiʔaƛ̉atƛaa 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they gave him 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
rubbing branches 
qʷačuuqħm̉inħʔitq 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were for 
kʷiisaħi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunter 

They gave him rubbing branches from which to be a good hunter.

121.197
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again he did so 
ʕuunasʔiiʔaƛƛaa 
ʕuunasʔii 
come to be more 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
got to be doing more 
c̉eeʔiỷiʔaƛƛaa 
c̉eeʔiỷiƛ 
go into seclusion 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going into seclusion 

Then he again went to stay more in seclusion.

121.198
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ʔaƛakʷaɬčiɬkʷaɬšiʔaƛʔitq 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had been away for eight days 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Then when he had been eight days, he went home.

121.199
waaɬšiƛšiʔaƛ 
waɬ 
go home 
-šiƛšiƛ 
GRAD.PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off for home 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He started off home at night.

121.200
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived at 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuɬʔeeʔeʔi 
ƛuɬ 
good 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
the good place on the rocks 
w̉ičχʔeeʔeʔi 
w̉ičχʔaaʔa 
bare rock 
=ʔiˑ 
DEF 
the bare rock 
caqaat̉aʔa 
caqaat̉aʔa 
slope down to the rocks 
sloping down on rocks 

He reached a nice, flat, bare rock sloping downward.

121.201
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound was made there 
hixuqšiƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
shouting 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
k̉aħsaapquu 
k̉aħsaap 
burst open 
-quu1 
3.CND 
as if it were bursting open 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

There he heard the sound of a hairseal shouting, as if the land was bursting.

121.202
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away he did so 
wiħiiʔuƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
going to dry land 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
histʕaƛʔitq 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where the sound was coming 
hixuqšiƛʔi 
hixuqšiƛ 
shout 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was shouting 
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but 
ƛawaac̉atap̉aƛ̉atƛaa 
ƛawaac̉atap 
approach on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
approaching on the water again 

At once Mussel-Getter went towards the shore from where the sound of the one shouting was coming, but nevertheless he still approached on the water again.

121.203
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hixuqšiʔaƛʔaƛƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was shouting 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got off the boat 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
hininqaʔuƛ 
hininqaʔuƛ 
go up on a rock 
going up on the rocks 

My, he heard the shouting again, and Mussel-Getter got out of the canoe and went up on the rocks.

hixuqšiʔaƛʔaƛƛaa ?

121.204
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away he did so 
n̉ačstaaʔa 
n̉ačstaaʔa 
look down onto the rocks 
looking down into the rocks 
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
he saw 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
t̉at̉uusquu 
t̉at̉uˑs 
star 
-quu1 
3.CND 
like stars 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaayuuʔat 
ʔaayuu 
many do together 
-ˀat 
PASS 
the many doing together 
n̉ačmisat 
n̉ačmisa 
look up at 
-ˀat 
PASS 
looking up at him 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

Suddenly he looked down into a hole and saw things that looked like stars, for a whole bunch of seals were looking up at him.

pg. 227/428 begins here

121.205
hitinʕuƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
he went down to the shore 
wiwikata 
DUP- 
PL 
wikaata 
do nothing 
doing nothing to them 

He went down to the beach without doing anything to them.

121.206
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušnaakšiƛqa 
ʔuušnaakšiƛ 
have something 
-qaˑ 
3.SUB 
he had got something 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
susuħtack̉in 
susuħta 
handle 
-ck̉in 
COMPAR 
handling them a bit 

He said that he had something but didn't handle them at all.

121.207
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
he came to shore 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
maħt̉iiʔisukʔi 
maħt̉ii 
house 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little house 

He arrived at his little house at night.

121.208
ʕaħmiỷaħsqač̉ama 
ʕaħmiỷaħs 
have sea mammal in canoe 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
-maˑ 
3.IND 
he must have a sea mammal in his canoe 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
qʷiʔiyuk̉ʷaɬuusiʔaaɬa 
qʷi(q) 
REL 
-ˀiyuk̉ʷaɬ 
be absent 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
=ʔaaɬa 
always 
for which he is always absent 
ʔac̉iyuk̉ʷaɬ 
ʔac̉iyuk̉ʷaɬ 
be away hunting sea mammals 
being absent hunting sea mammals 

"Mussel-Getter must have some kind of sea mammal in his canoe which is why he was away hunting."

121.209
hašiičiʔaƛƛaa 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaaʔatqa 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were talking about him 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

Mussel-Getter heard that they were talking about him.

121.210
qiiʔiɬt̉aana 
qii 
long time 
-‘iɬ3 
in the house 
-t̉aˑna 
slightly 
he stayed a bit in the house 
n̉upučiyiɬ 
n̉upu 
six 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
in the house for six days 
hinaačiʔaƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off to sea again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiqcačiʔaƛƛaa 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to the same place 
histuuk̉ʷaɬʔaƛƛaa 
histuuk̉ʷaɬ 
be absent for some time 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
being absent for some time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħam̉uuk̉ʷaɬ 
ħam̉uuk̉ʷaɬ 
stay away overnight 
staying away overnight 

He stayed home for a while, about six days, then he set off again, going back to the same place for a while, staying there overnight.

121.211
hinuɬtaʔaƛ 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he got out of the canoe 
histuʔaɬʔitq 
histuʔaɬ 
see where 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he saw 
ʔaaqƛiɬuɬ 
ʔaaqƛiɬuɬ 
sea cave 
hairseal cave 

He got out of his canoe and went to where he saw a hairseal cave.

121.212
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
he went for 
yaqħn̉uɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħn̉awiɬ 
in between 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was of medium size 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
wik 
wik 
not 
he did not 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
go for 
ʔeeʔiħseʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
-sasa 
only [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very big ones 

He went for a mid-sized seal, he didn't go for the really big ones.

121.213
hiniisn̉iʕuƛ 
hiniisn̉iʕuƛ 
bring down to the rocks 
he brought it down from the rocks 
hitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
putting it into the canoe 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his canoe 

He brought it down from the rocks and put it in the canoe.

121.214
č̉ičiƛčip 
č̉ičiƛ 
cut 
-čiˑp 
INDIR 
he cut it 
hiɬħuk̉ʷap 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
doing to his being there 
ʔapstaaqsʔatʔi 
ʔapstaaqs 
side (of body) 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the side of its body 
ʕeeʔiiqatħuk̉ʷap 
ʕeeʔii 
wound 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
pretending his was wounded 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
he came to shore 
hisasaƛ 
hisasaƛ 
there on the beach 
coming there on the beach 
yaa 
yaa1 
that 
that 
macsỷuqmeʔi 
macsỷuqma 
main villagers 
=ʔiˑ 
DEF 
the main villagers 
kʷiisuw̉atisʔatħʔi 
kʷiisuw̉atis 
across the water 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones living across the water 

He cut it there on its side, making it look like it was wounded, and then he landed there where the villagers lived on the other side.

121.215
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
k̉ʷičinkšiƛin 
k̉ʷičinkšiƛ 
happen just in time 
-ni 
1p.ABS 
it happened just in time for us 
ʔaaʔaasiɬa 
DUP- 
PL 
ʔaasiɬa 
wretched 
wretched ones 
huun̉iqiimin 
huun̉iqiip 
get a drift carcass 
-(m)in 
1p IND 
we got a drift carcass 

"Hey now, this happened just in time for us poor folks! we found a dead drift carcass."

121.216
kuukuħw̉isama 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-maˑ 
3.IND 
there is a hairseal 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
being there in the canoe 

"There's a hairseal here in the canoe."

121.217
n̉ašiʔičak 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
go and see 
yaqitiisuu 
DUP- 
SUF 
-(m)it 
PAST 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
that which you did so 
ɬačaaƛ 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
be escaping 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"Go and see if it's the one that got away from you," said Mussel-Getter.

121.218
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
kʷiikʷiisaħi 
DUP- 
PL 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunters 
ħamupšiƛ̉as 
ħamupšiƛ̉as 
go to recognize 
go to recognize it 

The hunters went down the beach to see if they recognized it (the seal).

121.219
siỷaaqits 
siỷaaq 
-(m)it 
PAST 
-s 
1s.Ind 
it was I 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
histaatačip 
hiistaata 
do to 
-čiˑp 
INDIR 
doing so 
čiiwiiʔakitsiš 
čiiwii 
pull out of 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-siˑš 
1s.INF 
mine must have been pulled out 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
one was 
kʷiisaħi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunter 

"It was me who speared it there, mine must have been pulled out," said one the hunters.

pg. 228/429 begins here

121.220
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
sukʷiʔi 
sukʷiƛ 
take 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take it! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"All right. All right, all right, take it!" said Mussel-Getter.

121.221
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷiisaħiʔi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
the hunter 
hinuɬtap 
hinuɬtap 
take s.t. out of a canoe 
taking it out of the canoe 
hiniicsw̉isčis 
hiniicsw̉isčis 
take up the beach 
taking up the beach 

My, the hunter grabbed it, took it out of the canoe and brought it up the beach.

121.222
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
č̉isaqšiƛ 
č̉isaqšiƛ 
cut up in chunks 
he cut it up 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 
hiniipqatħʔatukʔi 
hiniip 
get 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who pretended to have gotten it 

My, the one who pretended to have gotten it (the seal), cut it up and gave a feast.

121.223
wawaaɬyaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 
ƛ̉iiʔiyiɬʔi 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
feasters 
našaakqħʔaƛ 
našaakʷ 
glad 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
being pleased 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušỷakqa 
ʔuušỷakʷ 
benefit 
-qaˑ 
3.SUB 
he was useful 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
pisaaqa 
pisaa 
be moving 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was going about 

The guests at the feast began talking, being pleased, saying that Mussel-Getter was very useful because he was always going about doing things.

121.224
wik̉iikitqin 
wik 
not 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
we would not have done so 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
hiniip 
hiniip 
get 
get 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wikitquu 
wik 
not 
-(m)it 
PAST 
-quu1 
3.CND 
if he had not done 
yaa 
yaa1 
that 
that 
pisxʷaa 
pisxʷaa 
be moving about 
being always on the move 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
wawaaɬyaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 

"We would not have gotten this if Mussel-Getter was not always on the go," they said.

121.225
qiiʔiɬʔaƛƛaa 
qiiʔiɬ 
stay at home for a while 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he stayed at home for a while 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
hinaačiʔaƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off to sea again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Mussel-Getter stayed at home for quite a while before going out to sea again.

121.226
hitakʷeeɬ 
hitakʷaɬ 
be absent 
-ee 
VOC 
he was absent 
ʔaƛčiiɬkʷaɬʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
being away for two days 

He was away for two days.

121.227
ʔaƛaaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was two 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hinuuk̉ʷaɬ 
hinuuk̉ʷaɬ 
be away 
he was away 

He was away for two nights.

121.228
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 

Then he went home.

121.229
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ʔiħaqakʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-aq 
very 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the very big one 
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it 
hitinqsan̉ap 
hitinqsan̉ap 
take down to the beach 
taking it down the beach 
hitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
putting it into the canoe 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his canoe 

He got a big seal, the biggest one, taking it down the beach and put it in his canoe.

121.230
ʔiiqħiiʔap̉aƛƛaa 
ʔiiqħiiʔap 
do the same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did the same way 
ʕačuuʔap 
ʕačuuʔap 
wound 
wounding it 
c̉iic̉iswaasʔap̉aƛ 
c̉iic̉iswaasʔap 
cause the intestines to stick out 
-ˀaƛ 
NOW 
causing its guts to stick out 

He had wounded it the same way, with its guts sticking out.

121.231
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔaminkšiʔaƛnišƛaa 
ʔaminkšiƛ 
come at right time 
-ˀaƛ 
NOW 
-niˑš 
1p.IND 
=ƛaa 
again 
we have come at the right time 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
we who are 
pisxʷaa 
pisxʷaa 
be moving about 
being always on the move 
qaqaaqiiʔak 
DUP- 
PL 
qaqiiʔakʷ 
orphan 
orphans 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"My, we have come at the right time, we who are orphans, always going about," said Mussel-Getter.

121.232
hitinqseʔičakƛaa 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
=ƛaa 
again 
come down the beach again 
kʷiikʷiisaħee 
DUP- 
SUF 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
-ee 
VOC 
you hunters! 
ħamupšiʔičakƛaa 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
=ƛaa 
again 
recognize it! 
yaqitiisuu 
DUP- 
SUF 
-(m)it 
PAST 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
that which you did so 
qʷaħtaa 
qʷaħtaa 
do thus 
he did so while he was thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

"Come back down the beach again, you hunters, and recognise who was the one who speared it.

121.233
hiỷaħsʔaƛʔišƛaa 
hiiỷaħs 
be in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑš1 
3.IND 
=ƛaa 
again 
there is in the canoe 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"There is a hairseal in the canoe again," said Mussel-Getter again.

121.234
c̉awaakʷqħʔaƛƛaa 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was one 
ħamupšiƛ 
ħamupšiƛ 
recognize 
recognizing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħitqa 
ʔuħ 
is 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was him 
qʷaħtaa 
qʷaħtaa 
do thus 
he did so while he was thus 
ʔiiħata 
ʔiiħʷ 
big 
-aˑta 
direct action at 
doing to the big one 

Again one of them recognized it that it was the big one he had hit.

pg. 229/430 begins here

121.235
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiniicsw̉isčisʔaƛƛaa 
hiniicsw̉isčis 
take up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he took it up the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

My, he took it up the beach again.

121.236
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛƛaa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he gave a feast 
čitak̉aƛ 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
they were happy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iiyaam̉inħʔaƛqa 
ƛ̉iiyaa 
giving feasts 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were now having many feasts 

My, again they gave a feast and they were glad that they were now having feasts often.

121.237
ʕaaʕaatiqaƛ̉at 
ʕaaʕaatiqa 
be thanking 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were thanking him 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
hiinipšiiɬ 
hiniip 
get 
-šiiɬ 
ITER [L] 
he was always getting 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬaačaʔaaɬʔatʔi 
ɬačaa 
be escaping 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were escaping 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

They were thanking Mussel-Getter, that it was he who was always finding those hairseals that had gotten away from them.

121.238
qiiʔiɬʔaƛ 
qiiʔiɬ 
stay at home for a while 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed at home for a while 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
wik 
wik 
not 
not 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
setting off on the water 

For a while Mussel-Getter stayed in the house, not going out to sea.

121.239
ʔaƛakʷaɬčiyiɬʔaƛ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed in the house for eight days 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinaačiʔaƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off to sea again 

He stayed home eight days, then he went out to sea again.

121.240
hitakʷeeɬ 
hitakʷaɬ 
be absent 
-ee 
VOC 
he was away 
ʔaƛčiiɬkʷaɬʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he was away for two days 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he came home 

He was away for two days again, then he came home.

121.241
ʔaaƛqimỷiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ˀaƛ 
NOW 
he took two of them 
ʔaaqƛiɬuɬukʔi 
ʔaaqƛiɬuɬ 
sea cave 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their sea cave 

Now he took two (seals) from their sea cave.

121.242
n̉upqimɬʔap 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀap2 
CAUS 
he got one 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔapħn̉uɬʔi 
ʔapħn̉uɬ 
medium-sized 
=ʔiˑ 
DEF 
one medium-sized 
ʔanaħ 
ʔanaħʷ 
size 
size 

He got one big seal and one medium-sized one.

121.243
hitaqsip̉aƛƛaa 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he put them into his canoe 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his canoe 
ʔaƛqimỷaħsiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had two in his canoe 

Again, he put the ones (seals) in his canoe, he had two in his canoe.

121.244
ʔiqsiɬap̉aƛƛaa 
ʔiqsiɬap 
do the same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he did the same way 
ʕaaʕačinup̉aƛƛaa 
DUP- 
SUF 
ʕačinawup 
wound s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
each having a wound inside 
c̉iic̉iswasm̉inħʔap 
DUP- 
PL 
c̉iswaas 
fall out 
-m̉inħ 
PL 
-ˀap2 
CAUS 
falling out 
c̉iyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 

Again he did them up, each with a wound in the side making their guts stick out.

121.245
ʔuʔumaƛƛaa 
ʔuʔuma 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went toward them 
macsỷuqmeʔi 
macsỷuqma 
main villagers 
=ʔiˑ 
DEF 
the main villagers 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

He went towards the villagers, paddling along.

121.246
c̉axʷaaʔaƛč̉asiš 
c̉axʷaa 
be spearing 
-ˀaƛ 
NOW 
-č̉asiš 
1s INF 
I see you are spearing 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

"I see you fellows are really spearing seals.

121.247
ƛaħʔaƛin 
ƛaħʔaƛ 
now 
-ni 
1p.ABS 
we are now 
čimčiƛčip̉aƛ 
čimčiƛ 
be lucky 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
being in luck 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 

This time we are really in luck," he said again.

121.248
kačiƛ 
kačiƛ 
measure 
he measured 
sayacsk̉ap 
sayacsk̉ap 
cause to be far apart 
cause to be far apart 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
histiipm̉inħʔitq 
histiip 
find 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he found them 

He measured, showing the land where he found them (the seals) to be far apart.

121.249
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiitinqsaƛƛaa 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
=ƛaa 
again 
they went down to the beach 
kʷiikʷiisaħi 
DUP- 
PL 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunters 
hinaɬc̉aƛƛaa 
hinaɬc̉a1 
meet 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
meeting him 

My, again the hunters went to the beach to meet him.

121.250
siỷaasaħ 
siỷaas 
mine 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is mine 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big one 
siỷaaqitaħ 
siỷaaq 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it was me 
ʔiiħčinup 
ʔiiħʷ 
big 
-činawup 
put into a container 
going into the big one 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

"That big one is mine; it was me who speared the big one," said one (hunter).

121.251
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitacsmaʕaqiičiƛ 
hitacsmaʕaqiičiƛ 
begin to struggle about 
they began to struggle 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔuħqatħm̉inħ 
ʔuħ 
is 
-qaˑtħ 
believe 
-m̉inħ 
PL 
they wre claiming that 
ʔiiħčinup 
ʔiiħʷ 
big 
-činawup 
put into a container 
going into the big one 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

Hey now, two (hunters) started arguing, claiming to be the one who speared the big one.

pg. 230/431 begins here

121.252
ʔuuʔukčinƛ 
ʔuuʔukčinawiƛ 
take sides with 
he took his side 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛičaaʔakitʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his steersman 
ʔuħiičiƛuk 
ʔuħ 
is 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
POSS 
it is his 
t̉aaquč̉ak 
t̉aaquč̉akʷ 
witness 
witness 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħitqa 
ʔuħ 
is 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was him 
ʔiiħčinup 
ʔiiħʷ 
big 
-činawup 
put into a container 
going into the big one 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

One of them had his steersman side with him as a witness, stating that it was he who speared the big one.

121.253
wawaa 
wawaa 
say 
he was saying 
ƛičaackʷiʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been steersman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiikʷaɬšiƛqa 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
-qaˑ 
3.SUB 
that it nearly did 
ħuqsaap̉atiik 
ħuqsaap 
capsize canoe 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
would capsize the canoe 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħčiyuqʷa 
ʔiiħʷ 
big 
-čiˑyuqʷa 
capture 
in capturing the big one 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
ɬitkaa 
ɬitkaa 
be jerking 
be jerking 

The steersman was saying that it nearly capsized the canoe when trying to capture the big one for it was very strong when jerking.

121.254
hiiʕinčiʔaƛ 
hiiʕinčiƛ 
begin quarrelling 
-ˀaƛ 
NOW 
they began quarrelling 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two began to quarrel.

121.255
wawaaɬst̉aɬšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
waaɬst̉aɬšiƛ 
say to each other 
-ˀaƛ 
NOW 
each said to the other 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷuuqʷaaqa 
ỷuuqʷaa 
also 
-qaˑ 
3.SUB 
he also was doing 
huħtak 
huħtakʷ 
know how 
know how 
ʔiiħiip 
ʔiiħiip 
get big one(s) 
get big one 

Each said to the other that he, too, knew how to get big ones.

121.256
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
wiiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
he weakened 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʔuħiičiƛuk 
ʔuħ 
is 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
POSS 
his got to be 
ʔanaħt̉aneʔisʔi 
ʔanaħʷ 
small 
-t̉aˑna 
slightly 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the smaller one 

Hey, then one of them weakened and he got the smaller one.

121.257
ƛ̉iiw̉inʔap̉aƛ 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀaƛ 
NOW 
he laughed at them now 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ħaʔukʷiʔaƛqa 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had taken revenge 
sukʷink̉aƛ 
sukʷinkʷ1 
mock 
-ˀaƛ 
NOW 
mocking him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iƛ̉iixc̉ap̉atqa 
ƛ̉iƛ̉iixc̉ap 
be laughing at s.o. 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
laughing at s.o. 

Mussel-Getter was laughing at them now as he was getting even for them making fun of him.

121.258
waɬyaqpiƛ 
waɬyaqpiƛ 
reach one's home 
he reached his home 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

Mussel-Getter went home to where he lived.

121.259
ƛ̉iiyaaʔaƛ 
ƛ̉iiyaa 
giving feasts 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave feasts 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
kuuħw̉isaʕinɬayaƛ 
kuuħw̉isaʕinɬayi 
give a hairseal feast 
-ˀaƛ 
NOW 
giving hairseal feasts 
wiikstuupnakšiiɬqa 
wiikstuupnakʷ 
leave with nothing 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
always leaving with nothing 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iikʔi 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
=ʔiˑ 
DEF 
Mussel-Getter 

The two hunters were often giving seal feasts while Mussel-Getter was always left with nothing.

121.260
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason they did 
t̉aaqaak̉at 
t̉aaqukʷiƛ 
believe 
-ˀat 
PASS 
believing him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanaanakšiiɬsaqa 
ʔana 
only 
-(n)aˑnak 
have out at sea 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
he would only have his always 
ʔuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his paddle 

That's why they believed him, for he always kept only his paddle.

121.261
haaʕinʔaƛ 
haaʕin 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
he invited 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who had done so 
ɬaakšiʔat 
ɬaakšiƛ 
take pity on 
-ˀat 
PASS 
help s.o. 

He invited his uncle who had helped him.

121.262
ciqsaap̉aƛ 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he had him speak 
qʷaacuuyii 
qʷaa 
thus 
-cuu 
probably 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
whether he would be thus 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
be unwilling 
ʔun̉aaħmisquu 
ʔun̉aaħ 
look for 
-miˑs 
move about on beach 
-quu1 
3.CND 
going about on the coast looking for 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 
m̉ačỷak 
m̉ačỷakʷ 
sea-mammal spear 
two-pronged harpoon 

He asked him if he would be unwilling to go along the coast to find him a two-pronged sealing spear.

121.263
ʕapaakqasquu 
ʕapaakʷ 
be willing 
-qaˑs 
1s.SUB 
=qʷa 
=thus 
I am willing to do so 
ʔun̉aaħʔapquuk 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀap2 
CAUS 
-quuk 
2s.CND 
if you send me to look for it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 

"I am willing to go if you send me looking for it," said the uncle.

121.264
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
he set off 
waɬaak 
waɬaakʷ 
go 
going to 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ħiškʷiiʔatħ 
ħiškʷiiʔatħ 
Hesquiaht people 
Hesquiaht people 
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
obtaining 
m̉ačỷak 
m̉ačỷakʷ 
sea-mammal spear 
two-pronged harpoon 
t̉aaqaan̉uɬħa 
t̉aaqaan̉uɬħa 
buy along with 
bought along with 
čapxtuup 
čapxtuup 
spearhead 
spearhead 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔatqa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had said 
wiiʔuuʔakʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his nephew 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉aaqaan̉uɬħaquu 
t̉aaqaan̉uɬħa 
buy along with 
-quu1 
3.CND 
he would buy it together 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He headed off going to the Hesquiaht looking for a sealing spear complete with the spearhead that his nephew had said to look for to buy a complete set.

pg. 231/432 begins above

121.265
wikʔaỷinʔaƛ 
wikʔaỷin 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not know 
miɬsħaaỷasitʔi 
miɬsħaaỷas 
go to buy a spear 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who went to buy a spear 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔatħiyasaƛqa 
ʔaatħiya 
at night 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
at night 
wiiʔuuʔakʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his nephew 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

No one knew about the one who went to buy a spear because he went at night to where his nephew lived.

121.266
ʕiiqšiʔim 
ʕiiqšiƛ 
char bottom of canoe 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
char the bottom of the canoe! 
č̉apacukʔitqak 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your canoe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 

"Char the bottom of your canoe!" he said to his uncle.

121.267
ʔiiqapak 
ʔiiqapi 
a little more 
-ˀak 
POSS 
his was a bit more than 
muuỷaɬ 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
four fathoms 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 

His uncle's canoe was over four fathoms (in length).

121.268
c̉isan̉ap 
c̉isan̉ap 
lay canoe on side on the beach 
he laid on its sides on the beach 
ƛ̉ušiiỷap 
ƛ̉ušiiỷap 
dry s.t. 
drying it 
č̉apacuk 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
his canoe 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 

His uncle put his canoe on its side to dry it.

121.269
ʕiiqšiƛ 
ʕiiqšiƛ 
char bottom of canoe 
he charred the bottom of the canoe 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ʕiiqyaqisħuk 
ʕiiqyaqis 
char canoe bottom on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
his was charred on the beach 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

He charred its bottom that evening and it was properly charred the next morning.

121.270
čiiỷaap̉aƛ 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled it onto the water 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
huupʔataƛʔitq 
huupʔatu 
set (of sun) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when the sun went down 
kʷiisuw̉atsaʔaƛ 
kʷiisuw̉at 
cross over 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
crossing over to the other side 
hiỷatħukʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he lived 
wiiʔuu 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 

He pulled it out in the evening when the sun went down, then went across to where his nephew lived.

121.271
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
he went down to the beach 
hušeek 
tušaak 
rascal 
-ee 
VOC 
the rascal 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 
miɬsiics 
miɬsiics 
carry a spear 
carrying a spear 
hiitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going there on the beach 

Hey, the rascal Mussel-Getter went down the beach and there he was carrying a spear along the beach.

121.272
wik 
wik 
not 
they did not 
ʔayaqħ 
ʔaya 
many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being many 
č̉ušʕaƛ 
č̉ušʕaƛ 
speak with suspicion 
speaking with suspicion 
ʔaƛaqħ 
ʔaƛa 
two 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being two 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuunuuƛč̉aʕaš 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it seems that 
huun̉iqipšiiɬqatħ 
huun̉iqiip 
get a drift carcass 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
he pretends to get a drift carcass each time 
.. 

Not many spoke in suspicion, but there were two, thinking "it seems he pretends to get drift mammals each time."

121.273
hawic̉aqyuč̉aʕaš 
hawic̉aqyu 
behave oddly 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
he is behaving oddly 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yiiɬʔaƛqa 
yiiɬ 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
there it was now 
čačimʔak̉aƛ 
čačimʔakʷ 
hunt sea mammals 
-ˀaƛ 
NOW 
hunting sea-mammals 
waa 
waa 
say 
they said 
č̉ušʕaƛ 
č̉ušʕaƛ 
speak with suspicion 
speaking with suspicion 

"He's acting funny it seems, for there he goes seal hunting," they said with suspicion.

121.274
ʔiiħsiiʕaƛma 
ʔiiħs1 
big vessel 
-(y)iiq1 
travel by 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he is travelling in a big canoe 
čačimʔak 
čačimʔakʷ 
hunt sea mammals 
hunting sea-mammals 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔatikčk 
ʔatik 
although 
-čk 
2s.HEARSAY 
although it seems 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
he will fill it up 
waaʔaƛ̉atƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they said again 
nuc̉isšiʔaƛ 
nuc̉isšiƛ 
make fun of 
-ˀaƛ 
NOW 
making fun of him 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"Mussel-Getter is travelling in a big canoe hunting seals, nevertheless he'll fill it up, no doubt," they said, making fun of Mussel-Getter.

121.275
ʔucpinƛweʔin 
ʔucpinawiƛ 
go over to 
-weˑʔin 
3.QT 
he went over to 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi 
ƛ̉aaʔaỷaʔa 
seaward side 
=ʔiˑ 
DEF 
the seaward side 
simaacyinweʔin 
simaacyin 
be leaning in the bow 
-weˑʔin 
3.QT 
being in the bow 
hušeekʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

The rascal paddled over towards the open sea with the spear sticking out in the bow.

121.276
ʔanasiɬaweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-weˑʔin 
3.QT 
he only did so 
ʔucpinƛ 
ʔucpinawiƛ 
go over to 
going over to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi 
ƛ̉aaʔaỷaʔa 
seaward side 
=ʔiˑ 
DEF 
the seaward side 
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
wiinapačištuʔaƛ 
wiinapačištawiƛ 
stop on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping on the water 

He only went as far as the open sea, and then he stopped there on the sea.

pg. 232/433 begins below

121.277
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
tum̉aqstuʔaƛʔitq 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it got dark 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huʔac̉inuʔaƛ 
huʔac̉inawiƛ 
go back inside a bay 
-ˀaƛ 
NOW 
he went back inside the bay 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔuukʷaỷiiħšiʔaƛ 
ʔuukʷaỷiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
looking for 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
ʔaaqƛiɬuɬ 
ʔaaqƛiɬuɬ 
sea cave 
sea cave 

As soon as it got dark he went back inside the bay and paddled at night towards where his sea cave was.

121.278
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
ʔimc̉ak 
ʔimc̉ak 
late at night 
midnight 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
it was not yet 
ʔapw̉inƛ 
ʔapw̉inƛ 
midday 
midday 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He arrived at his place late at night, but still not yet midnight.

121.279
hinuɬtaʔa 
hinuuɬtaʔa 
get out of canoe onto rocks 
he got out of his canoe onto the rocks 
maamaƛač̉up 
maamaƛač̉up 
be tying on the rocks 
be tying on the rocks 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

He got out of his canoe, tying it up on the rocks.

121.280
qaaħqaaħšiʔaƛ 
qaaħqaaħšiƛ 
begin killing 
-ˀaƛ 
NOW 
he began killing them 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseals 
naaỷisʔaƛ 
naỷii 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
he did at once 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 
hiitinʕup 
hiitinʕup 
take down to the rocky shore 
taking them down to the rocky shore 

He began killing seals, and it was his uncle taking them right away down to the rocky shore.

121.281
qaaħqaaħa 
qaaħqaaħa 
be killing 
he was killing them 
ħayuqumɬsawup 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-sawup1 
kill 
he killed ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
ɬaašɬaaša 
ɬaašɬaaša 
selecting 
selecting them 

He was killing them, killing fifteen, picking out the big ones.

121.282
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put them into the canoe 
n̉an̉aan̉ičšiƛ 
n̉an̉aan̉ičššiƛ 
examine s.o. 
examining it 
qʷisʔaaqƛukʷii 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how his would be 
yaqʷiiq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
that which he was travelling by 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔeeʔiħač 
ʔeeʔiħač 
gunwales are high up from water 
gunwales high up from water 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

My, he put the seals in the canoe, then checked to see how his canoe was loaded and it had lots of room to the gunwales still.

121.283
ʔiqsim 
ʔiqħ 
still 
-sim2 
need 
he still needed more 
hinusčaʔa 
hinusčaʔa 
go up the rocky shore 
going back up the rocky shore 
huʔasčaʔa 
huʔasčaʔa 
go back onto the rocks 
going back onto the rocks 
suuč̉aqimỷiʔaƛ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
going for five (more) 
.. 

He still needed more and went back up the bank going back to get five more.

121.284
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitinʕupƛaa 
hiitinʕup 
take down to the rocky shore 
=ƛaa 
again 
he took them down to the rocky shore 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitaqsipƛaa 
hitaqsip 
put into canoe 
=ƛaa 
again 
putting them into the canoe 

My, again he took them down the rocks and put them in the canoe.

121.285
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it really was 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
this time 
niiqstuʔaƛ 
niiqstawiƛ 
sink into water 
-ˀaƛ 
NOW 
sinking into the water 

My, this time it really sank lower into the sea.

121.286
caqiicqimỷaħsiƛħʔaƛ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-šiƛ 
PRF 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
when he got twenty in his canoe 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

When he had put twenty (seals) in the canoe, they started off at night.

with his uncle

121.287
ʔucpaanuʔaƛƛaa 
ʔucpaanawiƛ1 
go in a direction 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went towards 
qʷicačiƛitʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had gone 
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi 
ƛ̉aaʔaỷaʔa 
seaward side 
=ʔiˑ 
DEF 
the seaward side 
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again going there 
wiinapačištuʔaƛƛaa 
wiinapačištawiƛ 
stop on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he stopped there on the water 

He went over towards the open sea where he had gone before and stopped out there on the water again.

121.288
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
he was there while 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawned 

He was still there when daylight broke.

121.289
wik̉ap̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he did not do so 
qiiyačišt 
qiiyačišt 
be a long time on the water 
be a long time on the water 
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħasiɬap 
ħasiɬap 
do completely 
make complete 
n̉eʔiƛsap 
n̉eʔiƛsap 
light up 
light up 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 

He was not out there long when daylight came, and when it was really daylight then he started off.

121.290
yaqʷinƛiič 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-yiič 
3.INDF.REL 
it is because of that 
ʔeʔimʔic̉ap 
ʔeʔim 
at first 
-ʔis 
DIM 
-ˀap2 
CAUS 
it was barely so 
hupkʷist̉aʔa 
huupkʷist̉aʔa 
sunrise 
sunrise 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitaquuʔaƛweʔin 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he rounded the point 
hušeekʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

For that reason it was just at sunrise that the rascal Mussel-Getter rounded the point.

pg. 233/434 begins here

121.291
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
maʔasitʔi 
maʔas 
village 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
puuyaas 
puuyaas 
run outside as group 
running outside as group 

The village sprang into action, everyone running outside.

121.292
tuksp̉aɬma 
tuksp̉aɬ 
be full to the top 
-maˑ 
3.IND 
he is full to the top 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔatqa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
what they said 

"Mussel-Getter is loaded to the brim with hairseals," that's what they said.

121.293
c̉iisaan̉uɬukweʔin 
c̉iisaan̉uɬ 
be strung along 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
his was strung along it 
m̉ačỷakukʔi 
m̉ačỷakʷ 
two-pronged harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his two-pronged harpoon 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
wikỷak̉ʷaħsuk 
wikỷakʷ 
be unused 
-ˀaħs 
in vessel 
-uk 
POSS 
his was unused in the canoe 
ʔuʕaštqatħʔaƛuk 
ʔuuʕašt 
obtain 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his being pretendedly obtained by it 

His two-pronged harpoon, which he did not even use, was still strung along there in the canoe, pretendedly having been used.

121.294
pun̉iiqsaʔaƛ 
pun̉iiqsaƛ 
run down beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran down the beach 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ƛ̉aaƛ̉aħačsaʔaƛ 
ƛ̉aaƛ̉aħačsaƛ 
lie to alongside the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
laying alongside the shore 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

The people all ran down to where Mussel-Getter lay alongside the shore.

121.295
pun̉iiqsaʔaƛ 
pun̉iiqsaƛ 
run down beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran down the beach 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
humaqƛn̉iqsaƛ 
humaqƛn̉iqsaƛ 
all go down the beach 
all went down the beach 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
hinaɬc̉a 
hinaɬc̉a1 
meet 
meeting him 

The people ran down the beach, the whole village went down the beach to meet him.

humaqn̉iqsaƛ in the original text

121.296
hitinqseʔikƛaa 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
=ˀiˑk 
come and ... 
=ƛaa 
again 
come down to the beach 
kʷiikʷiisaħee 
DUP- 
SUF 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
-ee 
VOC 
you hunters! 
sukʷiƛčip̉ikƛaa 
sukʷiƛ 
grab 
-čiˑp 
INDIR 
=ˀiˑk 
come and ... 
=ƛaa 
again 
come and get them 
hiɬmaa 
hiɬ 
LOC 
-maˑ 
3.IND 
here he is 
kuħw̉isaʕaħsʔaƛƛaa 
kuħw̉isaʕaħs 
have hairseals in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
having hairseals in his canoe again 
yaqʷiicsawayiik 
yaqʷ 
REL 
-iics 
take ... along 
-aˑwa 
take ... at intervals 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
the one from whom you have been taking them 
suƛsuukčip 
suƛsuuk 
be taking 
-čiˑp 
INDIR 
taking his each time 
wawaaɬyuweʔin 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-weˑʔin 
3.QT 
they were saying 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

"Hunters, come on down the beach to get them, here he is again with hairseals in his canoe, the one from whom you've been taking them," some of the people were saying.

121.297
ʔaanaanič̉akšʔaaɬa 
ʔaana 
really 
-č̉akš1 
2s.INF 
=ʔaaɬa 
always 
it seems he really has done to you each time 
ʔuuc̉aħsʔat 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀat 
PASS 
having in his canoe 

"Does he really always bring in your seals in his canoe?"

-ani ?

121.298
hitinqsaʔaƛ̉ik 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ˀiˑk 
come and ... 
come down to the beach 
sukʷiƛčip̉aƛ̉ikƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
=ˀiˑk 
come and ... 
=ƛaa 
again 
come and take his 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so 
wawaaɬyuweʔin 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-weˑʔin 
3.QT 
they were saying 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

"Come on down and take his (seals) like you've been doing before," some were saying.

121.299
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
they entered the house 
yayaaqčimitʔitqʔaaɬa 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-čiˑp 
INDIR 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the ones who had been doing so 
suƛsuuk 
suƛsuuk 
be taking 
taking 
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
they entered the house 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
ashamed 

Those who had taken his (seals) went in the house ashamed.

121.300
hinuɬtisšiƛuk 
hinuɬtisšiƛ 
unload canoe on the beach 
-uk 
POSS 
his was unloaded on the beach 

His (canoe) was now being unloaded on the beach.

121.301
ʕaaʕačak 
DUP- 
PL 
ʕačakʷ 
be wounded 
they were wounded 
takʷaaʔak 
takʷa 
exclusively that 
-ˀak 
POSS 
all of his were exclusively 
ʕačuu 
ʕačuu 
be wounded 
wounded 
ʔuʕaštqatħʔaƛuk 
ʔuuʕašt 
accomplish 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his being pretendedly accomplished by 
miɬsỷaakʔi 
miɬsỷi 
spear 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his spear 

All (the seals) were wounded, all of his were wounded as if accomplished by his spear.

121.302
č̉uučkuk̉ʷap 
č̉uučk 
all 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
he gave all 
ƛičaaʔukt 
ƛičaaʔukt 
pay for steering 
obtained payment for steering 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 
qʷam̉aaqsʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that were in the canoe 
caqiicqimɬʔi 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

He gave all he had in the canoe to his uncle for being steersman, all twenty hairseals.

121.303
hitapʔisʔaƛ 
hitapʔis 
cross river 
-ˀaƛ 
NOW 
he crossed the river 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiniiʔaƛ 
hiniiʔiƛ 
go inside 
-ˀaƛ 
NOW 
going in it 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
wik̉aħsħʔaƛ 
wik̉aħs 
not be in vessel 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there were none in the canoe 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

Then he crossed the river in his empty canoe with no more seals inside, going to where he was living.

121.304
kiiɬʔiʔaƛ 
kiiɬʔiƛ 
lift up canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they lifted up canoe 
qaquuɬʔi 
quuɬ 
slave.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the slaves 
c̉iipisan̉ap̉aƛ 
c̉iipisan̉ap 
place vessel on side on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
place on side on beach 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

The slaves lifted up his canoe and placed it on its side on the beach.

pg. 234/435 begins here

121.305
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
they were 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħiixʷaaʕisckʷim̉inħʔi 
ħiixʷaaʕis 
buy with dentalia 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones he had bought with dentalia 
qaquuɬ 
quuɬ 
slave.pl 
slaves 

These were the slaves he had bought with dentalia.

121.306
ħaayučiɬnak̉aƛƛaa 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
after ten days he did  
ʔacšiʔaƛƛaa 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
beginning to hunt on the water again 
ʔiʔiqħʕaƛƛaa 
DUP- 
SUF 
ʔiqħ 
same 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he travelled with the same one 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 

After ten days he went out hunting on the water, travelling again with the same person, his uncle.

121.307
ʔiqcačiʔaƛƛaa 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he went to the same place 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉eeʔiɬʔi 
ƛ̉eeʔiɬ 
seaward side 
=ʔiˑ 
DEF 
on the open sea 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuƛʔucačqatħqa 
ʔuƛʔucač 
go every now and then 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-qaˑ 
3.SUB 
pretending to go there every now and then 

Again he went towards the open sea, pretending to go out there as usual.

121.308
ƛaħtiip̉aƛƛaa 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
as soon as it again did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tum̉aqstuʔaƛʔitq 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it got dark 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
qʷiƛqʷicačʔitq 
CVƛdup- 
REP 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-či2 
at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he went to 
ʔaaqƛiɬuɬukʔi 
ʔaaqƛiɬuɬ 
sea cave 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his sea cave 

As soon as it got dark he returned to where he had been going before, towards his sea cave.

121.309
hinasiƛƛaa 
hinasiƛ 
reach 
=ƛaa 
again 
he again reached 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
ʔaaqƛiɬuɬ 
ʔaaqƛiɬuɬ 
sea cave 
sea cave 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
qaaħqaaħšiƛƛaa 
qaaħqaaħšiƛ 
begin killing 
=ƛaa 
again 
he started killing them 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseala 

He arrived there again at night at his cave and started killing seals again.

121.310
wik̉ap̉aƛ 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not do so 
miiɬħii 
miiɬħii 
same 
doing the same 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 
ʔuħʔap̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so 
ʔuʔuʔumħiʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔumħi 
appropriate 
=ʔiˑ 
DEF 
the appropriate ones 
ʔaapħn̉aakʔi 
ʔaapħn̉aakʷ 
mid-sized 
=ʔiˑ 
DEF 
the mid-sized ones 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 

This time he changed things by taking not just big ones; he took the mid-sized ones and the big ones.

121.311
hiitinʕupšiƛƛaa 
hiitinʕupšiƛ 
take down to the rocky shore 
=ƛaa 
again 
he began taking them to the rocky shore 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He began taking them down to the rocky shore at night.

121.312
čamuɬc̉aqa 
čamuɬc̉a 
be easy to do 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is easy to do 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
caqaat̉aʔa 
caqaat̉aʔa 
slope down to the rocks 
sloping down on rocks 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
čamuɬ 
čamuɬ 
good place 
good place 
wikcuk 
wikcuk 
be easy 
being easy 
c̉aawuucuk 
c̉aawuucuk 
need only one person 
needed one person to do 
hiitinʕup̉at 
hiitinʕup 
take down to the rocky shore 
-ˀat 
PASS 
taking down to the rocky shore 

It was easy to do because the rocks there were sloping down, for which reason it was a good place, being easy to take down the rocky shore by one man alone.

121.313
caqiicqimỷaħsiʔaƛ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he took twenty in the canoe 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

He brought twenty-five seals into the canoe.

121.314
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔataƛ 
qʷaa 
thus 
-ʔatu(q)2 
sink into 
-ˀaƛ 
NOW 
it sank thus 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
ʔeeʔinħačiƛʔic̉aƛ 
ʔeeʔinħačiƛ 
get low at gunwales 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
getting low at the gunwales 

The canoe sank down into the water, getting very low at the gunwales.

121.315
ƛiiħšiʔaƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so again 
hitapaƛƛaa 
hitapa 
go past 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going past 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he came from 
ʔiqcačiʔaƛƛaa 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to the same place 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ƛ̉aaʔayapiʔi 
ƛ̉aaʔayapi 
open sea side 
=ʔiˑ 
DEF 
the open sea 

While it was still night he started off again, going past where he had left from and going towards the open sea.

121.316
wik̉ap̉aƛ̉atƛaa 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he did not do so 
qiiyačišt 
qiiyačišt 
be a long time on the water 
be a long time on the water 
n̉aasšiʔaƛƛaa 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again, it dawned 

He was not out there on the sea long before daylight broke.

121.317
kuʔaɬquuʔaƛƛaa 
kuʔaɬ 
in the morning 
-quuʔa 
at a point of land 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he came around the point in the morning 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

Again he came around the point in the morning.

121.318
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
kuħw̉isaʕaħsk̉uk̉ʷaƛƛaa 
kuħw̉isaʕaħs 
have hairseals in canoe 
-k̉uk 
resemble [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it looked like he had hairseals in his canoe 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
simaacyinʔaƛƛaa 
simaacyin 
be leaning in the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was in the bow 
m̉ačỷakukʔi 
m̉ačỷakʷ 
two-pronged harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his two-pronged harpoon 

My, it looked like Mussel-Getter had hairseals again in his canoe, coming round the point with his two-pronged spear sticking out of the bow.

pg. 235/436 begins below

121.319
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hinaɬc̉atƛaa 
hinaɬc̉a1 
meet 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they went to meet him 
pun̉iiqsaʔaƛƛaa 
pun̉iiqsaƛ 
run down beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
running down the beach 
maʔasitʔi 
maʔas 
village 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

Hey, the village ran down the beach to meet him.

121.320
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔayasaƛk̉uk̉ʷaƛweʔin 
ʔaya 
many 
-‘isaƛ 
on the beach 
-k̉uk 
resemble [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it looked like many were there on the beach 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
caqiicqimɬ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 

Oh my, this time it looked like even more seals on the beach than before, twenty-five.

121.321
č̉isaqšiʔaƛƛaa 
č̉isaqšiƛ 
cut up in chunks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he cut them up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
č̉uučkuk̉ʷap̉aƛ̉atqaƛaa 
č̉uučk 
all 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
again he go to have all 
ƛičaaʔukt 
ƛičaaʔukt 
pay for steering 
obtaining payment for steering 
caqiicqimɬ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

His uncle cut up the seals once more since he got all of them for being the steersman, all twenty-five seals.

121.322
ƛ̉upaqšiʔaƛƛaa 
ƛ̉upaqšiƛ 
heat stones 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they heated stones 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉iisiʔaƛ 
t̉iisiƛ 
throw on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
throwing on the fire 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 
ʔaayaqsaʔaʕaƛʔi 
ʔaya 
many 
-(y/w)aqsa(q) 
in ... layer [L] 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the many layers of wood 
hitaaʔa 
hitaaʔa2 
be on the fire 
they were put on the fire 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

Then they heated stones, throwing many stones on the fire and many layers of firewood were put on the fire.

121.323
w̉aqʔuqpiʔaƛ 
w̉aqʔuqpiƛ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to the feast 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 

The Siwash Cove people sat down to a feast.

121.324
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
haw̉aaqaƛʔitq 
haw̉a 
eat 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when the ones were eating 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

Just as they were eating, Mussel-Getter entered the house.

121.325
ʕimtnaak̉ap̉aƛ̉at 
ʕimtnaak̉ap 
be named 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given a name 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

He was given a name by his father.

121.326
ʔuyaat 
ʔuyi 
when 
-ˀat 
PASS 
he did so to him when it was the time for 
ʕimtnaaksap̉at 
ʕimtnaaksap 
give s.o. a name 
-ˀat 
PASS 
he had been given a name 
ƛaʔuukʔitqƛaa 
ƛaʔuˑ 
other 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
where doing so the other time 
ʔayaqs 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
getting a lot in the canoe 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
kuuħw̉isaʕinɬʔitqƛaa 
kuuħw̉isaʕinɬ 
hairseal feast 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
also 
the one who gave a hairseal feast also 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 

He was given a new name for the other time when he came in with lots of seals in his canoe and it was his uncle who gave a seal feast.

121.327
wikc̉aqsimmaħ 
wik 
not 
-c̉aqsim 
want 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not want  
ƛaƛaʔukʷiɬšiƛquusuu 
ƛaƛaʔukʷiɬšiƛ 
call by another name 
-quusuu 
2p.CND 
that you start calling me by another name 

"I don't want you all to call me by another name."

121.328
ʔuuʔukʷiɬseʔisim 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-sasa 
just [L] 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
just call me 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

"Just keep calling me Mussel-Getter," said Mussel-Getter.

121.329
wikmiħsaqas 
wikmiħsa 
not want 
-qaˑs 
1s.SUB 
I do not want to 
ỷimħaaʔapquus 
ỷimħaaʔap 
shame s.o. 
-quus 
1s.CND 
that I shame you 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔukɬaaʔap 
ʔukɬaa 
name 
-ˀap2 
CAUS 
caused to be called 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waħšiƛčipquus 
waħšiƛ 
abandon 
-čiˑp 
INDIR 
-quus 
1s.CND 
I was abanded by you 

"I don't want to shame you since it was you who called me this when you abandoned me."

121.330
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaɬtaqšiƛ 
waaɬtaqšiƛ 
say before doing ... 
having said 
hiniiʔasaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he went out 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

After saying that he went out and headed home to where he lived.

121.331
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he did so 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔayaqs 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
get a lot in the canoe 

And then he did it again but he didn't get a lot in his canoe.

121.332
ħayuqumỷaħsʔaƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ten in his canoe 
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
lest 
č̉uušukʷiʔatquu 
č̉uušukʷiƛ 
suspect 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they get suspicious 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
n̉an̉aač̉iiħšiʔatquu 
n̉an̉aač̉iiħšiƛ 
spy on 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would spy on him 

He had just ten in the canoe lest they get suspicious if they are watching him.

121.333
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
ir arrived 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winter 
ʔacyuuʔaƛ 
ʔacyuu 
hunting on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he was hunting on the water 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 

Winter arrived and he was always out hunting on the water.

pg. 236/437 begins here

121.334
hiistm̉aaʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-m̉aˑ 
as far as 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was as far as 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
ʔuqs 
ʔuqs 
in canoe 
in the canoe 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔuuʔuupuƛsa 
ʔuuʔuupawiƛ 
do too much 
-sasa 
only [L] 
do too much 
ʔayaqs 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
getting a lot in the canoe 

He would have up to ten in his canoe, but didn't bring home too many in his canoe.

121.335
ʔinxiičiʔaƛ 
ʔinxiičiƛ 
start getting ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he started getting ready 
c̉uʔičħšiʔaƛʔitq 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it would become winter 
ʔuuʔutaħn̉aħiičiʔaƛ 
ʔuuʔutaħn̉aħiičiƛ 
be going to become a whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
be going to become a whaler 

Then while it was winter he began getting ready to become a whaler.

121.336
maakuk̉ʷaƛ 
maakuk 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
he bought 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
maakuk 
maakuk 
buy 
buying 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 

He bought a whaling harpoon (shaft) and cedar-branch rope.

121.337
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he started making 
ʔaanačiɬ 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
only doing to 
tukʷaqimɬ 
tukʷaqimɬ 
float 
floats 
ʔukʷačiiɬ 
ʔuukʷačiiɬ 
make oneself 
making himself 

He started making the sealskin floats himself.

121.338
ħaan̉aħiičiƛ 
ħan̉aħiičiƛ 
all get ready 
he got all ready 

He got everything ready.

121.339
ʔiišqawup̉aƛ 
ʔiišqawup 
put gum on surface of 
-ˀaƛ 
NOW 
he put pitch on the surface of 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħiixʷaaʕisckʷakʔi 
ħiixʷaaʕis 
buy with dentalia 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
which he had bought with dentalia 
ƛ̉aaʔasʔatħiicckʷak 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
-iic 
belong to 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀak 
POSS 
which he had gotten from the Makah 
čapxtuupʔi 
čapxtuup 
spearhead 
=ʔiˑ 
DEF 
the spearhead 

He put pitch on the blade of the harpoon head that he had bought from the Makah with his dentalia.

121.340
maakšiʔaƛ 
makšiƛ 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
he bought 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
ʔuʔuutaħsac 
ʔuʔuutaħsac 
whaling canoe 
whaling canoe 

He bought a whaling canoe.

121.341
ħaan̉aħiqħ 
ħaan̉aħi 
make all ready 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he made all ready 
ƛ̉up̉iičħšiʔaƛʔitq 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was summer 

He had all (his equipment) ready when summer came .

121.342
ħanaakqħ 
ħanaakʷ 
have everything 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he had everything 
č̉ukʷiʔaƛ 
č̉ukʷiƛ 
go along in a pod 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going along in pods 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

He had everything ready for when the California gray whales started travelling in pods.

121.343
hinačištuʔaƛuk 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they went our to sea 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
ỷuuqʷaaʔaƛuk 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs also did so now 
hinačištuʔaƛuk 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they went our to sea 
ʔuʔuʔutaħukʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their whalers 

The whalers of all the tribes started going out on the sea, the Siwash Cove whalers also going out on the sea, all their whalers.

121.344
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
when they had done so 
ħaačiʔaƛʔitq 
ħaačiƛ 
all go out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all had done so 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

It was when all the whalers had gone out that Mussel-Getter also went out on the water.

121.345
ʔaanasaƛukƛaa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again his was only 
ƛičaa 
ƛičaˑ 
steersman 
steersman 
kʷaqii 
kʷaqiˑ 
member of whaling crew 
crew member 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 
takʷistaƛ 
takʷa 
only 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
in canoe with only them 
qaquuɬukʔi 
quuɬ 
slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 
muuʔap 
muu 
four 
-ˀap2 
CAUS 
causing four to be 
kʷaqii 
kʷaqiˑ 
member of whaling crew 
crew members 
qaquuɬukʔi 
quuɬ 
slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 
n̉upustaqa 
n̉upu 
six 
-ista 
... person(s) in canoe 
-qaˑ 
3.SUB 
that were six people in the canoe 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whale 

He had his uncle as steersman and only his slaves as crewvmembers in the canoe, he made four of his slaves the crew members, for there are six men in the canoe who go out whaling.

121.346
ʔuksma 
ʔuksma1 
protect 
in order to save 
wik̉aħs 
wik̉aħs 
not be in vessel 
there was no one in the canoe 
ʔapw̉inqsʔi 
ʔapw̉inqs 
amidships 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle of  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiỷaħsqa 
hiiỷaħs 
be in canoe 
-qaˑ 
3.SUB 
being in the canoe 
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 
čaamaqsaʕaħs 
čaamaqsaʕaħs 
be coiled up in the canoe 
coiled up in the canoe 
tukʷaqapiiħʔi 
tukʷaqimɬ 
float.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the floats 

In order to save space in the canoe for the coiled up rope and the floats, there was no one in the middle of the canoe.

121.347
yaqʷaanuuƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that was why there was 
n̉an̉amacaqc̉uu 
DUP- 
DIST 
n̉ama 
only 
-caqc̉uu 
at the end 
only at the ends 
qaqačc̉acaqc̉uu 
DUP- 
DIST 
qacc̉a 
three 
-caqc̉uu 
at the end 
three at each end 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

For this reason there were people only at the ends, three at each end.

pg. 237/438 begins here

121.348
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ƛ̉aaʔaỷeʔeʔi 
ƛ̉aaʔaỷaʔa 
seaward side 
=ʔiˑ 
DEF 
the seaward side 

They set off going out to sea.

121.349
hiyiɬħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-iɬ1 
do to [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was there they did so 
hiinataħaqa 
hiinataħa 
be lying in wait 
-qaˑ 
3.SUB 
be lying in wait 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
whalers 

There the whalers would be lying in wait.

121.350
maƛačištuƛ 
maƛačištawiƛ 
tie up on the sea 
they were tied up on the sea 
husmin 
husmin 
bull kelp 
bull kelp 
ʔuuʔukʷičištuƛ 
ʔuuʔukʷičištawiƛ 
be tied onto on the sea 
tied onto it on the sea 

They were tied up to kelp on the sea.

121.351
hik̉ap̉at 
hik̉ap 
disallow 
-ˀat 
PASS 
they were not caused to 
qiiyačišt 
qiiyačišt 
be a long time on the water 
be a long time on the water 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
n̉iƛχšiʔaƛ 
n̉iƛχšiƛ 
(water) start churning 
-ˀaƛ 
NOW 
it started churning 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiɬyinʔakʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
at its bow 
hiɬaačištʔitqʔaɬ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
where they were on the sea 

They were not too long on the sea when, my gosh, the water started churning there at the bow of their canoe where they were tied up on the sea.

121.352
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
it blew 
hiɬwiiʔisħʔat 
hiɬwiiʔis2 
bow (of canoe) 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
being at the bow 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
čimcitwiiʔisukʔiʔaɬ 
čimcitwiiʔis 
be at the right side of bow 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
at their right bow 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California gray whale 

A California gray whale blew at the right side of the bow.

121.353
ʔaaƛqimỷiƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiƛ 
take [L] 
they took two 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
paddling 
ƛiiƛičeʔi 
DUP- 
SUF 
ƛičaˑ 
be steering a canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
strokes of paddle 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
it was very 
ʔaneeʔis 
ʔanaa[...]ʔis 
near 
-ʔis 
DIM 
it was nearby 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

They took two strokes to reach it, because the California gray whale was so close.

121.354
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
hušeekʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
hupqas 
hupqas 
go in all the way 
going in all the way 
maƛ̉iħtimʔi 
maƛ̉iħtim 
lanyard tie-point 
=ʔiˑ 
DEF 
the lanyard tie-point 
hiinaan̉uħsimʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
c̉upqaa 
c̉upqaa 
be sticking in 
be sticking in 

My, the rascal Mussel-Getter speared, the spear going in right up to the lanyard tie-point of the harpoon, sticking in deep.

121.355
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
it died instantly 
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
only doing so 
kikiišħičiƛ 
kikiišħičiƛ 
tremble at the limbs 
trembling 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 

The California gray whale just trembled and died instantly.

121.356
ʔanasiɬat 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
they only did so 
ƛawiičiʔat 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀat 
PASS 
approaching 
maaƛšiʔatuk 
maaƛšiƛ 
tow 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
towing his 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whalers 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

The other whalers only approached and towed Mussel-Getter's (whale).

121.357
maƛaħusan̉ap 
maƛaħusan̉ap 
tie at the front of the beach 
they tied it at the front of the beach 
hiỷatħukʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he lived 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

They tied it on the beach in front of where his father lived.

121.358
č̉iyaaʔap 
č̉iyaaʔap 
have s.o. cut up 
he had them cut up 
huumaqƛuuʔap 
huumaqƛuuʔap 
make all do together 
making all do together 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
ƛ̉aaʕiiħ 
ƛ̉aaʕiiħ 
go after blubber 
going after blubber 
ƛ̉aaqkʷaỷiiħʔap 
ƛ̉aaqkʷaỷiiħʔap 
make s.o. go after blubber 
making them go after blubber 
č̉iʔas 
č̉iʔas 
go to butcher 
going to butcher 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

He had all his neighbours working together cutting it up, going after the blubber, all the people going to butcher.

121.359
hisusčisʔaƛuk 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was taken up the beach 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
hiỷatħukʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he lived 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

His dorsal fin was taken up to where his father lived.

121.360
čuupipiʔaƛuk 
čuupipiƛ 
suspend face down in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was suspended face down in the house 
hiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
=ʔiˑ 
DEF 
the rear of house 
ʔuuʔiiyapiɬuk 
ʔuuʔiiyapiɬ 
be standing on the floor 
-uk 
POSS 
his standing on the floor 

It was suspended facing downward (on a horizontal pole) standing on the floor at the rear of the house.

121.361
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning again 
ʔuʔuutaħƛaa 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
=ƛaa 
again 
he again went hunting whale 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
setting off on the water 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
maaƛšiʔatukƛaa 
maaƛšiƛ 
tie up 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again tying his up on the beach 

Next day, Mussel-Getter went out whaling again and tied up (another) one on the beach.

pg. 238/439 begins here

121.362
ʔaniisiɬat 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
only doing so 
n̉apxtaaʔakƛaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
again his died instantly 
ʔuusaaħaƛuk 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
because it was 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
yaquʔaɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
see 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he had seen 

Again it died at once because the Ya'ii spirit which he had seen would do so.

121.363
maƛaħawupƛaa 
maƛaħawup 
tie up in front 
=ƛaa 
again 
again he tied it up in front 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 

Again he tied the California gray whale in front of his father's house.

121.364
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again he did the same 
ʔuuʔuukʷaaʔatup̉ap 
DUP- 
PL 
ʔuukʷaaʔatup̉ap 
have s.o. do for themselves 
he had the people do for themselves 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

He did so again, having all the people help themselves, all the people cutting up the whale.

121.365
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then did  
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
ƛiičaaʔuktnakšiiɬ 
ƛičaaʔukt 
pay for steering 
-naˑkʷ 
COMPL 
-šiiɬ 
ITER [L] 
being paid for steering as usual 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 
muup̉itaɬuk 
muu 
four 
-p̉itaɬ 
... spans wide 
-uk 
POSS 
four spans wide 
ʔaniic̉uɬ 
ʔaniic̉uɬ 
width 
width 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔapw̉inʔat 
ʔapw̉in 
middle 
-ˀat 
PASS 
at the middle 
ƛukw̉animʔatʔi 
ƛukw̉anim 
wide part of belly of whale 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
wide part of belly 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California gray whale 

Only his uncle, being paid as the steersman, would get four hands wide on each side at the mid-section, the wide part of the belly of the California gray whale, right around the girth.

121.366
ʕačkħtačiƛ 
ʕačkħtačiƛ 
cut off handful 
they cut off a handful 
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
really doing 
ʔanikitʔitq 
ʔanikʷit 
around the circumference 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is around the circumference 

They cut off as much around the circumference as they could hold in their hands.

121.367
hisusčisukƛaa 
hinusčis 
up the beach 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
his was taken up the beach again 
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
going up the beach 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
hiỷatħukʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he lived 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

His dorsal fin was taken up the beach once more to where his father lived.

121.368
ʔaaƛqimɬapipiʔaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-api2 
in the air [L] 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his got to be two suspended on the rafters 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fins 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

There were now two dorsal fins suspended in the house of his father.

121.369
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
he did for four days 
hiinačiiɬ 
hiinačiiɬ 
go out to sea at intervals 
going out in canoe 
muuỷipšiƛ 
DUP- 
SUF 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
he caught four 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wiinappiʔaƛ 
wiinappiƛ 
remain in house 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed home 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

For four days he went out each day, caught four (whales) and then stayed home for a while.

121.370
ʔaʔayanakšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ʔayanakšiƛ 
come to have many 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to have a lot of 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
muup̉iiɬmutšiʔaƛqa 
DUP- 
SUF 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-muˑt1 
leftover part of ... 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
since there were the remains of four (whales) 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California gray whales 

The tribe now got lots of blubber and there were now four California gray whales (on the beach).

121.371
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
siqaʔap̉aƛ 
siqaaʔap 
cook s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
he had them cooked 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fins 
muuqumɬcaqa 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-caˑqa1 
cook [L] 
cooking four 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fins 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

Then Mussel-Getter had the dorsal fins cooked, cooking the four dorsal fins.

121.372
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
siqačiʔaƛʔitq 
siqačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones that were now cooked 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fins 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 

The whole village went to the feast of the four dorsal fins they had cooked .

121.373
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only they did so 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
hinaɬ 
hinaɬ 
go along with 
going along 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
wiiỷaaƛʔi 
wiiỷa 
never 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who no longer did so 
numaak 
numaakʷ 
menstrual period 
menstruating 

Only the women who were no longer menstruating went along to the feast.

121.374
wiikaỷiʔaƛ̉at 
wikaɬ2 
not go along 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he did not invite them to go along 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiqħiiʔi 
ʔiqħ 
still 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were still doing 
nuumaʕiik 
nuumaʕiikʷ 
be menstruating 
menstuating 

He did not invite along those who were still menstruating.

pg. 239/440 begins here

121.375
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
it is so when 
čaakʷaasiʕinɬʔaƛquu 
čaakʷaasiʕinɬ 
give dorsal fin feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when one would give a dorsal fin feast now 
ʔuušħ 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
someone 

(This is how it is) when someone gives a dorsal fin feast.

121.376
wiinapiɬʔaƛuk 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it stays in the house 
yaaqʷapuƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-apawiƛ1 
leave behind [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was left over 
wik̉iit̉aƛuk 
wik̉iit 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs was not taken away 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 

That which is left behind remains in the house; their leftovers were not taken away.

121.377
hiisaacħaʔaaɬʔaƛ 
hiisaacħa 
go for the purpose 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they would go there at intervals for it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haaw̉asšiiɬʔaƛ 
haaw̉asšiiɬ 
go to eat at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
going to eat at intervals 
siqyaqiɬʔi 
siqyuu 
cooked 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
REL 
the one which was cooked 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 

They used to go there in order to finish eating the cooked dorsal fin.

121.378
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
humaqƛiɬʔaƛʔitq 
humaqƛ 
all together 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all the ones were together in the house 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
čakʷaasiʕis 
čakʷasiʕis 
eat dorsal fin 
eating dorsal fin 

Mussel-Getter now spoke when everyone was there eating dorsal fin.

121.379
naaʔuučiʔaƛeʔic 
naaʔuučiƛ 
share 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are sharing it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
my neighbours 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaʕiisqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I am eating 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"You, my neighbours, are now sharing this, what I'm eating," he said.

121.380
k̉uc̉imʔaƛma 
k̉uc̉im 
blue mussel 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is blue mussels 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
yaʕiisqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I am eating 

"These are the mussels that I eat."

121.381
k̉uc̉iisʔaƛeʔic 
k̉uc̉iis 
eat blue mussels 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are now eating mussels 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"You are now eating mussels," he said.

121.382
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ashamed now 
yaaʔakħitʔiʔaaɬa 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
the ones who enjoyed doing so 
ʔuuc̉us 
ʔuuc̉us 
laugh at 
laugh at 
ƛ̉iiw̉inʔap 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
laughing at him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉uc̉im 
k̉uc̉im 
blue mussel 
blue mussels 
ʔunaqqa 
ʔunaq 
be fond of eating ... 
-qaˑ 
3.SUB 
be fond of eating ... 

The people who used to enjoy making fun of him, laughing at him for being fond of eating mussels, were ashamed.

121.383
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔacyuučiƛƛaa 
ʔacyuučiƛ 
go out hunting on the water 
=ƛaa 
again 
he went out hunting on the water again 
muučiɬšiƛƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
=ƛaa 
again 
again doing for four days 
c̉aawiiỷipšiiɬ 
c̉awaˑ 
one 
-iiỷip 
obtain 
-šiiɬ 
ITER [L] 
getting one each time 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California gray whale 

Then he went out hunting again for four days, getting one California gray whale each day.

121.384
ʔiiqm̉aapipiƛƛaa 
ʔiq 
same 
-m̉aˑ 
as far as 
-api1 
COMPAR [L] 
-‘ipiƛ 
in the house 
=ƛaa 
again 
he had the same suspended in the house again 
muuqumɬapipiƛ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-api2 
in the air [L] 
-‘ipiƛ 
in the house 
four suspended in the air in the house 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fins 

He had the same number of dorsal fins suspended in the rafters again, four of them.

121.385
ʔukʷiicaħ 
ʔu 
REF 
-iic 
belong to 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it belongs to me 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching them 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
yaʕiisʔaƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you are now eating 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

"This is my own catch, what you're eating now," he said again to his neighbours.

121.386
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't do 
ʔuucħw̉aɬ 
ʔuuc 
belong to 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
using what belongs to him 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
n̉uw̉iiqsakqas 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuumiikqa 
ʔuumiikʷ 
whaler 
-qaˑ 
3.SUB 
he was a whaler 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
wikʔaɬčipqas 
wikʔaɬ 
not know 
-čiˑp 
INDIR 
-qaˑs 
1s.SUB 
since I do not know his 
qʷaaʔakuusi 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which his was like 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 

"I did not use my father's (whaling outfit), though my father is also a whaler, for I don't know that which his ritual was like."

121.387
mac̉inƛmaʕiiqƛ̉ap̉aƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-maʕiiqƛ 
want to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he wanted him to enter his house 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

His father wanted him to move into his house.

121.388
wik 
wik 
not 
he did not 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
ʔiiqm̉aaʔak̉ap̉aƛ̉at 
ʔiiqm̉aa 
be the same in value 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
letting him have the same amount 
muup̉iiɬʔi 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
=DEF 
four 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

Mussel-Getter didn't let him have all of the four California gray whales.

121.389
ʔucħinʔaƛʔaɬ 
ʔucħin 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
PL 
they did so for him  
č̉iyaaʔatuk 
č̉iyaa 
cutting 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
cutting his up 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

They cut up the whales for Mussel-Getter.

ʔucħinʔaƛ̉aɬ in the text.

pg. 240/441 begins here

121.390
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiinawiiqščiʔaƛ 
hiinawiiqščiƛ 
call for 
-ˀaƛ 
NOW 
he sent for them 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
maakʷawiiqščiʔaƛ 
maakʷawiiqščiƛ 
call s.o. to come and buy 
-ˀaƛ 
NOW 
calling for them to come and buy 
ƛ̉aaqukʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his blubber 

Then he invited the other tribes to come to buy his blubber.

121.391
mak̉ʷasʔaƛ 
mak̉ʷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to buy 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
mak̉ʷasʔaƛ 
mak̉ʷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to buy 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ħiškʷiiʔatħ 
ħiškʷiiʔatħ 
Hesquiaht people 
Hesquiaht people 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Nootka Sound people 

The Clayoquot came to buy blubber and the Kelsmaht, Ahousaht, Hesquiaht, and the Nootka Sound people.

121.392
ħaw̉iičiʔaƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-ˀaƛ 
NOW 
he became rich 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 
cumaanuʔaƛuk 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was filled up 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

The rascal Mussel-Getter got wealthy, his house became full of riches.

121.393
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaacšiʔaƛƛaa 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went to hunt on the water again now 
ʔuʔuutaħʔaƛƛaa 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went hunting whales again 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

Then Mussel-Getter went out hunting again, went whaling again.

121.394
ʔanasiɬaƛ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
he only did so 
ʔaaƛp̉iiw̉iƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀiƛ 
take [L] 
getting two  
ħayuuỷipšiʔaƛ 
ħayuuỷip 
get ten 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ten (in total) 

He only took two, then he had got ten (in total).

121.395
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬačiʔaƛ 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it go 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
this is how he did so 

And then he let it go for a while, doing just so.

121.396
ʔuum̉aama 
ʔuum̉aa 
thus far 
-maˑ 
3.IND 
it goes thus far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
narrative 
narrative 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
k̉uuk̉uc̉iƛ̉iik 
Mussel-Getter 
Mussel-Getter 

That's as far as the story of Mussel-Getter goes.