123.1
muuɬšiƛitweʔin
muuɬšiƛ
flood tide
-(m)it
former
-weˑʔin
3.QT
there was a flood
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when it was
muuɬšiƛ
muuɬšiƛ
tide rises
tide rose
tup̉aɬ
tup̉aɬ
sea
sea
.
There was a flood at the time when the sea rose.
pg. 18 begins here
123.2
ɬuuħšiʔaƛ
ɬuħšiƛ
flow
-ˀaƛ
NOW
it flowed
tup̉aɬ
tup̉aɬ
sea
sea
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
it disappeared
nism̉a
nism̉a
land
land
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
The sea flowed and the land here disappeared.
123.3
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
there was one
wiħči
wiħakʷ
dry
-či2
at
where it was dry
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
kaakaapiya
kaakaapiya
Mt. Rosander
Mt. Rosander
.
There was one place where it was dry, the mountain named Mt. Rosander.
Ka:ka:piya:, " Sticking-Up-Above-All -Else", mountain 11.0 miles up Nitinat Lake on east side; Mt. Rosander (Arima et al. 1991:274, 273 Map k).
123.4
ʔuʔiiʔaʔaƛ
ʔuʔiiʔa
go onto the rocks
-ˀaƛ
NOW
he went onto the rocks
xiƛxiƛ̉iʔii
xiƛxiƛ̉iʔii
Hitlhitli'ii
Hitlhitli'ii
xiƛxiƛ̉alak
xiƛxiƛ̉iʔii+dial. var. of
Hitlhitli'ii
Hitlhitli'ii
.
Hitlhitli'ii landed there on the rocks.
123.5
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
he had
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
young woman
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
she was named
čiiʔiɬim
čiiʔiɬim
Pulling-in-House
Pulling-in-House
.
He had a daughter called Pulling-in-House.
123.6
qii
qii
long time
it was for a long time
muuɬuk
muuɬuk
rising tide
there was a rising tide
.
For a long time there was a rising tide.
123.7
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
it was four days
muuɬuk
muuɬuk
flood
being a flood
ʔuyiiʕaƛ
ʔuyiiq
be in canoe
-ˀaƛ
NOW
they were in a canoe
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
There was a flood for four days; they travelled in a big canoe.
123.8
ħaaỷawiʔaƛ
ħaaỷawiƛ
tide goes out
-ˀaƛ
NOW
it began to ebb
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
finishing
muuɬuk
muuɬuk
rising tide
rising tide
.
The tide started to ebb, it finished rising.
123.9
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
they were a long time
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
čaani
čaani
for a while
for a while
kaakaapiya
kaakaapiya
Mt. Rosander
Mt. Rosander
.
They were at Mt. Rosander for a while.
123.10
ɬiciitšiʔaƛ
ɬiciitšiƛ
become pregnant
-ˀaƛ
NOW
she became pregnant
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
čiiʔiɬim
čiiʔiɬim
Pulling-in-House
Pulling-in-House
wik̉iitħuk
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
without having
čakup
čakup
husband
husband
.
The daughter, Pulling-in-House, got pregnant (in secret), without having a husband.
123.11
hiiɬsaqħʔaƛ
hiɬ
LOC
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
it was right there
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
ʔuuħsasaƛ
ʔuħ
is
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
she just did so
kamat̉ap
kamat̉ap
know
learned
yaqʷacukʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
the one to whom hers belonged
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
Right there on the mountain she learned to whom her child belonged.
123.12
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
notice
-ˀaƛ
NOW
she noticed
kamatsap
kamatsap
realize
realizing
ʔani
ʔani
that
that
ʔuucuk
ʔuucuk
belong to
it belonged to
yaʕiič̉a
yaʕiˑ
Ya'ii
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the so-called Ya'ii
.
She saw that it belonged to the so-called Ya'ii.
123.13
naỷaqnakšiʔaƛ
naỷaqnak
give birth
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
she gave birth
meʔiƛqacuk
meʔiƛqac
boy
-uk
POSS
a boy
.
She gave birth to a boy.
123.14
ʔiiwačiƛuk
ʔiiwačiƛ
get big
-uk
POSS
hers grew up
.
Hers grew up.
123.15
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔeeʔeeʔiš
ʔaʔiˑš
do quickly
do quickly
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
meʔiƛqac
meʔiƛqac
boy
boy
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
.
The boy did not go home quickly (staying on the mountain).
123.16
ʕimtnaakšiʔaƛ
ʕimtnaakšiƛ
receive a name
-ˀaƛ
NOW
he received a name
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
ʔukɬaanuʔaƛ
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
he was called
haawiɬxim
haawiɬxim
Hawihlhim
Hawihlhim
.
The child received a name, being called Hawihlhim.
pg. 19 begins here
123.17
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ʕimtayi
ʕimtayi
give name(s)
giving the name
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
yaʕiiʔi
yaʕiˑ
Ya'ii
=ʔiˑ
DEF
the Ya'ii
.
The one who gave him the name was his father, the Ya'ii.
123.18
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ʔiiwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
growing up
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
yušaac̉uƛ
yušaac̉awiƛ
grow fast
growing fast
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
kʷistuupqa
kʷistuup
supernatural being
-qaˑ
3.SUB
he was supernatural
.
The young man grew up and went home, growing fast because he was supernatural.
123.19
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
maʔasukʔi
maʔas
village
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his village
hitaaʕataƛ
hitaaʕatu
descend
-ˀaƛ
NOW
coming down
histaqšiʔaƛ
histaqšiƛ
come from
-ˀaƛ
NOW
coming out from
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
kaakaapiya
kaakaapiya
Mt. Rosander
Mt. Rosander
.
He went home, going to his village, going down the mountain from Mt. Rosander.
He stayed long with the father in the woods on the mountain before leaving for the mother's people.
123.20
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛ
ħaaw̉iɬaƛšiƛ
become a young man
-ˀaƛ
NOW
he became a young man
haawiɬxim
haawiɬxim
Hawihlhim
Hawihlhim
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
he began to hunt for
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
Hawihlhim became a young man and started to hunt for California whales.
123.21
ʔuʔuutaħšiʔaƛ
ʔuuʔutaħšiƛ
become a whaler
-ˀaƛ
NOW
he became a whaler now
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
he began to hunt for
tuyis
tuyis
whale comes onto beach
whale-on-beach
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California gray whales
.
He became a whaler now and began to hunt for whales glancing off upward onto the beach.
This shows he was a supernatural hunter as one does not very often see a California gray whale coming on to the sandy beach.
123.22
wiinapuuɬ
wiinapawiɬ
stopping now and then
they were stopping now and then
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔuuciiỷuk
ʔuuciiỷuk
go to
going to
tušuwisukʔi
tušuwis
whale beach
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their whale beaches
hiyist̉iiħʔitq
his(t)
LOC.pl
-st̉iiħ
seek out [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
where he went after them
.
The whales always stopped at their landing-places on the beach, there where he would go catch them.
123.23
ʔuuỷipšiiɬ
ʔuuỷipšiiɬ
get at intervals
he would get at intervals
suč̉a
suč̉a
five
five
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉aas
n̉aas
day
day
.
He would get five (whales) in one day.
123.24
qii
qii
long time
he did so for long time
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
get a whale
hunting for whales
.
He did so for a long time, hunting for whales.
123.25
ʔaneeʔis
ʔanaa[...]ʔis
little in extent
-ʔis
DIM
it was nearby
maʔas
maʔas
village
village
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
from where he would be doing
n̉aačsa
n̉aacsa
see
watching
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wiinapuʔaƛquu
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would stop
maaʔakʔi
maaʔakʷ
California gray whale
=ʔiˑ
DEF
California gray whale
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he would set off on the water
.
The place was near his village from which he would watch the whales as they stopped there, then he would set off on the water.
123.26
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had a child
xiƛxiƛ̉iʔii
xiƛxiƛ̉iʔii
Hitlhitli'ii
Hitlhitli'ii
ħaakʷaaƛ̉aƛuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was a daughter
ʔukɬaaʔaƛuk
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
she was called
čiiʔiɬimƛaa
čiiʔiɬim
Pulling-in-House
=ƛaa
also
Pulling-in-House
.
Hitlhitli'ii got a child, a daughter who was called Pulling-in-House also.
Hitlhitli'ii now had his grandfather's name.
123.27
ƛaaʔuuk
ƛaʔuˑ
another
-uk
IMPF
he had another one
t̉an̉anakšiƛ
t̉an̉anakšiƛ
give birth
have a child
ħaaw̉iɬaƛ̉aƛuk
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was a young man
.
He had another child, his was a boy.
123.28
ʔaƛiičiʔaƛuk
ʔaƛa
two
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he got two
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
,
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
He now had two children, one was a girl and one was a boy.
pg. 20 begins above
123.29
quʔiičiʔaƛ
quʔiičiƛ
grow up
-ˀaƛ
NOW
he grew up
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man grew up.
123.30
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
Makes-place-full-of-whale-oil
Makes-place-full-of-whale-oil
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
he was called
.
He was called Makes-place-full-of-whale-oil.
Not the one of the Tsishaath legend.
123.31
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔani
ʔani
that
that
ʔani
ʔani
that
that
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
he had
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
muuɬšiƛ
muuɬšiƛ
tide rises
the tide rose
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he now had
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
kaakaapiya
kaakaapiya
Mt. Rosander
Mt. Rosander
.
His father now told him that he had a mountain from the time when the tide rose, that he now owned the mountain, Mt. Rosander.
123.32
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
he found out
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
waaʔatʔitq
waa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had been told
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
The young man learned from what was said to him by his father.
123.33
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ʔani
ʔani
that
that
ʔucačiƛʔaaqƛ
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
he would go to
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
Makes-place-full-of-whale-oil
Makes-place-full-of-whale-oil
.
Makes-place-full-of-whale-oil did not tell his father that he was going to go up the mountain.
123.34
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
he started off
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
Makes-place-full-of-whale-oil
Makes-place-full-of-whale-oil
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉aas
n̉aas
day
day
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
.
Then Makes-place-full-of-whale-oil started walking, going towards the mountain for one whole day and arriving there in the evening.
123.35
hiỷaaʔaƛ
hiỷaaʔa1
rocky place
-ˀaƛ
NOW
he stayed at the rocky place
muučiiɬʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaƛ
NOW
he was four days now
hiɬp̉iqa
hiɬp̉iqa
top
at the summit
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
He now stayed there for four days on top of the mountain.
123.36
m̉iƛšiʔaƛ
m̉iƛšiƛ
rain
-ˀaƛ
NOW
it started to rain
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
It started to rain at night.
123.37
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man went to sleep.
123.38
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
in the morning
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ʔani
ʔani
that
that
yaaỷaʔa
yaaɬ
there
-ˀaˑʔa
on the rocks
there on the rocks
maamaati
maamaati
bird
bird
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
t̉iick̉inč̉a
t̉iick̉in1
Thunderbird
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
what is called the Thunderbird
.
In the morning he saw that there was a big bird there on the rocks, what is called the Thunderbird.
123.39
mat̉aaʔaƛ
mat̉aaʔa
alight on the rocks
-ˀaƛ
NOW
it alighted on the rocks
ʔuyickʷi
ʔuyi
when
-ckʷiˑ
having ...-ed
when he had done so
mat̉uuƛ
mat̉awiƛ
fly onto the rocks
flown onto the rocks
ʔatħii
ʔatħii
night
night
m̉iƛeeʔitq
m̉iƛaa
be raining
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was raining
.
It alighted on the rocks when it had flown onto the rocks at night when it was raining.
pg. 21 begins here
123.40
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached it
ħaam̉iičiʔaƛ
ħaam̉iičiƛ
assure o.s.
-ˀaƛ
NOW
making sure
qʷeeʔitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
how it might be
qʷaaʔatʔitq
qʷaa
thus
-ˀat
INAL
-ʔiˑtq
3s.REL
how its was like
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
.
He approached it to make sure of how it looked, what its head was like.
123.41
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then he did
qʷeeʔeeʔinỷapsaƛ
qʷeeʔeeʔinỷap
leave in that way
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
leaving in that way
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
ʔumaak̉aƛ
ʔumaak
fearing
-ˀaƛ
NOW
lest
qaħšiƛquu
qaħšiƛ
die
-quu1
3.CND
he might die
matšiʔiikquu
matšiƛ
fly off
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
if it might fly off
ʔani
ʔani
that
since
ʔiiħqa
ʔiiħʷ
big
-qaˑ
3.SUB
it was so big
.
And then he left it thus and went home, fearing lest he might die if it flew off, it was so big!
ʔaħ. in ms.
123.42
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
hitaħt̉asʔaƛ
hitaħt̉as
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
coming out of the woods
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man went home, coming out of the woods.
123.43
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
maʔasukʔi
maʔas
house
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
He went to his house.
123.44
ʕic̉aatšiʔaƛ
ʕic̉aatšiƛ
have first menses
-ˀaƛ
NOW
she got her first menses
ɬuučm̉uupukʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the sister of
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
Makes-place-full-of-whale-oil
Makes-place-full-of-whale-oil
.
The sister of Makes-place-full-of-whale-oil got her first menses.
123.45
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
they put in the house
hiiɬc̉aqiɬ
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
rear of house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
of the house
č̉itaqsuʔiɬim
č̉itaqsuʔiɬim
puberty screen
puberty screen
.
They placed a puberty screen at the rear of the house.
Even at the time this text was recorded the Tsishaath did not let the newly menstruous girl out of the house for four days and let them eat only dried food.
123.46
qicšiʔaƛ
qicšiƛ
paint
-ˀaƛ
NOW
he painted
ʔukʷiʔaɬʔap
ʔukʷiʔaɬʔap
cause to be on
causing it to be on
ʕicaqsuʔiɬim
ʕicaqsuʔiɬim
puberty potlatch screen
puberty potlatch screen
yaquʔaɬʔitq
yaqʷ
REL
-(y)uʔaɬ
perceive
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had seen
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the thunderbird
.
He painted on the screen the bird which he had seen, the Thunderbird.
123.47
ʔaƛakʷaɬčiyiɬ
ʔaƛakʷaɬ
eight
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
she was eight days in the house
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
c̉awiiɬ
c̉awaˑ
one
-‘iɬ3
in the house
alone in the house
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The young woman was eight days alone in the house.
I.e., she was the only one at the back of the board. After puberty potlatch, the board is moved from the rear of the house to a corner.
123.48
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
she saw
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔani
ʔani
that
that
yaayiɬqa
yaayiɬ
there in house
-qaˑ
3.SUB
it was there in the house
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ħiʔiƛ̉iikč̉a
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
what was called a Lightning Serpent
c̉aħw̉iiɬ
c̉aħw̉a
give birth
-‘iɬ3
in the house
giving birth to a litter of young in the house
.
And then the young woman saw that there in the house was what was called a Lightning Serpent giving birth to a litter of young ones in the house.
ʔaħ. in ms.
123.49
č̉iħšiʔaƛ̉at
č̉iħšiƛ
s.t. supernatural appears
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
something supernatural appeared to her
ʕic̉aatʔi
ʕic̉aat
menstruate
=ʔiˑ
DEF
the one menstruating
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
seeing
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpent
hiiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where she was
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
c̉aħw̉iiɬ
c̉aħw̉a
give birth
-‘iɬ3
in the house
giving birth to a litter of young in the house
.
Something supernatural appeared to the young woman who was menstruating, seeing a Lightning Serpent giving birth to a litter of young in the house.
pg. 22 begins here
123.50
ʕuuỷičiiɬšiʔaƛ
ʕuuỷičiiɬšiƛ
start to make medicine
-ˀaƛ
NOW
he started to make medicine
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
xiƛxiƛ̉iʔii
xiƛxiƛ̉iʔii
Hitlhitli'ii
Hitlhitli'ii
.
The father, Hitlhitli'ii, started to make medicine of it.
123.51
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
he got
ʕimtii
ʕimtii
name
name
waaɬtiiɬamaʔuq
waaɬtiiɬamaʔuq
Always-Gliding-Out
Always-Gliding-Out
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started making
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpent
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
qicyuu
qicyuu
painting
painting
qʷeeʔitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
which was thus
ʔukʷiʔaɬʔap
ʔukʷiʔaɬʔap
cause to be on
causing it to be on
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
board
.
He received a name from it, Always-Gliding-Out, and started making the Lightning Serpent, making the image of what it was like, on the board.
123.52
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he also made it
qʷaaʔatʔitq
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
which were like
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
.
He also made (a picture of) what the head was like.
123.53
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
hinkiicim
hinkiicim
head-mask
head-mask
qʷaaʔakqas
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
its was like my one
hinkiicim
hinkiicim
head-mask
head-mask
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuut̉iiʔiɬaƛma
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is a copy of it
.
He made a headmask just like my headmask, this copy of it.
Supposed to be used only by the girl. There is a specimen based on this legend.
123.54
qicšiʔaƛ
qicšiƛ
reveal
-ˀaƛ
NOW
he designed it
xiƛxiƛ̉iʔii
xiƛxiƛ̉iʔii
Hitlhitli'ii
Hitlhitli'ii
.
Hitlhitli'ii designed it .
123.55
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
Makes-place-full-of-whale-oil
Makes-place-full-of-whale-oil
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made it
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ʔamasħuɬʔatʔi
ʔamasħuɬ
chest
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
on his chest
.
It was Makes-place-full-of-whale-oil, the son, who started making this on the middle of his father's chest.
123.56
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
He designed a Thunderbird.
123.57
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made it
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
He also made a house.
123.58
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
hiiɬciiʕasʔi
hiiɬciiʕas
outside wall
=ʔiˑ
DEF
on the outside wall
qicyuuʔi
qicyuu
painting
=ʔiˑ
DEF
painting
qʷayuʔaɬʔitq
qʷaa
thus
-(y)uʔaɬ
see
-ʔiˑtq
3s.REL
that which she had seen
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʕic̉aatʔi
ʕic̉aat
menstruate
=ʔiˑ
DEF
the one menstruating
mačiiɬ
mačiiɬ
be in house
being in house
histuʔaɬ
histuʔaɬ
see where
saw there
tupaatiičiʔaƛ
tupaatiičiƛ
become a ceremonial privilege
-ˀaƛ
NOW
becoming a ceremonial privilege
.
On the side of the house he made a design of what the menstruating girl saw there and they made a family privilege of it.
123.59
ƛuukʷaaniičiʔaƛ
ƛuukʷaaniičiƛ
perform Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
he started performing the Wolf Ritual
xiƛxiƛ̉iʔii
xiƛxiƛ̉iʔii
Hitlhitli'ii
Hitlhitli'ii
ʔuħʔap̉aƛ
ʔuħ
is
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he made him do
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
ƛaaƛaaquksapšiiɬ
Makes-place-full-of-whale-oil
Makes-place-full-of-whale-oil
ʔuun̉ak̉aƛ
ʔuun̉akʷ
dance
-ˀaƛ
NOW
doing a dance
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpent
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
qʷayuʔaɬqa
qʷaa
thus
-(y)uʔaɬ
perceive
-qaˑ
3.SUB
that which she had seen
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
Hitlhitli'ii started performing the Wolf Ritual dance, having Makes-place-full-of-whale-oil do the Lightning Serpent dance, and telling about what the girl had seen.
pg. 23 begins here
123.60
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
ʔani
ʔani
that
that
wacstiiyiɬʔatqa
wacstiiɬ
slither down through roof
-‘iɬ3
in the house
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it was slithering down through the roof
.
It was the father who was telling this that it (Lightning Serpent) was slithering through the roof.
123.61
ʔuumitaqaƛ
ʔuumitaqa
tell about
-ˀaƛ
NOW
he was telling them
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
The father was telling them about it.
ʔuumutaqa (both correct)
123.62
ʕimtnaakšiʔaƛ
ʕimtnaakšiƛ
receive a name
-ˀaƛ
NOW
she received a name
ʔukɬaanuʔaƛ
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
she was called
waaɬtiiɬamaʔuq
waaɬtiiɬamaʔuq
Always-Gliding-Out
Always-Gliding-Out
.
The one called Always-Gliding-Out got that name.
Always-Gliding-Out-Of-Corner-Of-House