123. How the Ditidaht got the Thunderbird and Lightning Serpent

Dictated by Capt. Bill to Edward Sapir (Dec. 30, 1913); XVIII: 18-23; B 107/f 4 (4)

123.1
muuɬšiƛitweʔin 
muuɬšiƛ 
flood tide 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
there was a flood 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when it was 
muuɬšiƛ 
muuɬšiƛ 
tide rises 
tide rose 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 

There was a flood at the time when the sea rose.

pg. 18 begins here

123.2
ɬuuħšiʔaƛ 
ɬuħšiƛ 
flow 
-ˀaƛ 
NOW 
it flowed 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
it disappeared 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

The sea flowed and the land here disappeared.

123.3
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
there was one 
wiħči 
wiħakʷ 
dry 
-či2 
at 
where it was dry 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
kaakaapiya 
kaakaapiya 
Mt. Rosander 
Mt. Rosander 

There was one place where it was dry, the mountain named Mt. Rosander.

Ka:ka:piya:, " Sticking-Up-Above-All -Else", mountain 11.0 miles up Nitinat Lake on east side; Mt. Rosander (Arima et al. 1991:274, 273 Map k).

123.4
ʔuʔiiʔaʔaƛ 
ʔuʔiiʔa 
go onto the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
he went onto the rocks 
xiƛxiƛ̉iʔii 
xiƛxiƛ̉iʔii 
Hitlhitli'ii 
Hitlhitli'ii 
xiƛxiƛ̉alak 
xiƛxiƛ̉iʔii+dial. var. of 
Hitlhitli'ii 
Hitlhitli'ii 

Hitlhitli'ii landed there on the rocks.

123.5
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
he had 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
young woman 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
she was named 
čiiʔiɬim 
čiiʔiɬim 
Pulling-in-House 
Pulling-in-House 

He had a daughter called Pulling-in-House.

123.6
qii 
qii 
long time 
it was for a long time 
muuɬuk 
muuɬuk 
rising tide 
there was a rising tide 

For a long time there was a rising tide.

123.7
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
it was four days 
muuɬuk 
muuɬuk 
flood 
being a flood 
ʔuyiiʕaƛ 
ʔuyiiq 
be in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in a canoe 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

There was a flood for four days; they travelled in a big canoe.

123.8
ħaaỷawiʔaƛ 
ħaaỷawiƛ 
tide goes out 
-ˀaƛ 
NOW 
it began to ebb 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing 
muuɬuk 
muuɬuk 
rising tide 
rising tide 

The tide started to ebb, it finished rising.

123.9
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
they were a long time 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
kaakaapiya 
kaakaapiya 
Mt. Rosander 
Mt. Rosander 

They were at Mt. Rosander for a while.

123.10
ɬiciitšiʔaƛ 
ɬiciitšiƛ 
become pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
she became pregnant 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
čiiʔiɬim 
čiiʔiɬim 
Pulling-in-House 
Pulling-in-House 
wik̉iitħuk 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
without having 
čakup 
čakup 
husband 
husband 

The daughter, Pulling-in-House, got pregnant (in secret), without having a husband.

123.11
hiiɬsaqħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it was right there 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ʔuuħsasaƛ 
ʔuħ 
is 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
she just did so 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
learned 
yaqʷacukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom hers belonged 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Right there on the mountain she learned to whom her child belonged.

123.12
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
she noticed 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
realizing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucuk 
ʔuucuk 
belong to 
it belonged to 
yaʕiič̉a 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the so-called Ya'ii 

She saw that it belonged to the so-called Ya'ii.

123.13
naỷaqnakšiʔaƛ 
naỷaqnak 
give birth 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave birth 
meʔiƛqacuk 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
POSS 
a boy 

She gave birth to a boy.

123.14
ʔiiwačiƛuk 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-uk 
POSS 
hers grew up 

Hers grew up.

123.15
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔeeʔeeʔiš 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
do quickly 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 

The boy did not go home quickly (staying on the mountain).

123.16
ʕimtnaakšiʔaƛ 
ʕimtnaakšiƛ 
receive a name 
-ˀaƛ 
NOW 
he received a name 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 
ʔukɬaanuʔaƛ 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 
haawiɬxim 
haawiɬxim 
Hawihlhim 
Hawihlhim 

The child received a name, being called Hawihlhim.

pg. 19 begins here

123.17
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʕimtayi 
ʕimtayi 
give name(s) 
giving the name 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 

The one who gave him the name was his father, the Ya'ii.

123.18
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
growing up 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
yušaac̉uƛ 
yušaac̉awiƛ 
grow fast 
growing fast 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷistuupqa 
kʷistuup 
supernatural being 
-qaˑ 
3.SUB 
he was supernatural 

The young man grew up and went home, growing fast because he was supernatural.

123.19
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
maʔasukʔi 
maʔas 
village 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his village 
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
coming down 
histaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out from 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
kaakaapiya 
kaakaapiya 
Mt. Rosander 
Mt. Rosander 

He went home, going to his village, going down the mountain from Mt. Rosander.

He stayed long with the father in the woods on the mountain before leaving for the mother's people.

123.20
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛ 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a young man 
haawiɬxim 
haawiɬxim 
Hawihlhim 
Hawihlhim 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to hunt for 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

Hawihlhim became a young man and started to hunt for California whales.

123.21
ʔuʔuutaħšiʔaƛ 
ʔuuʔutaħšiƛ 
become a whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a whaler now 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to hunt for 
tuyis 
tuyis 
whale comes onto beach 
whale-on-beach 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California gray whales 

He became a whaler now and began to hunt for whales glancing off upward onto the beach.

This shows he was a supernatural hunter as one does not very often see a California gray whale coming on to the sandy beach.

123.22
wiinapuuɬ 
wiinapawiɬ 
stopping now and then 
they were stopping now and then 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔuuciiỷuk 
ʔuuciiỷuk 
go to 
going to 
tušuwisukʔi 
tušuwis 
whale beach 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their whale beaches 
hiyist̉iiħʔitq 
his(t) 
LOC.pl 
-st̉iiħ 
seek out [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he went after them 

The whales always stopped at their landing-places on the beach, there where he would go catch them.

123.23
ʔuuỷipšiiɬ 
ʔuuỷipšiiɬ 
get at intervals 
he would get at intervals 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

He would get five (whales) in one day.

123.24
qii 
qii 
long time 
he did so for long time 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
get a whale 
hunting for whales 

He did so for a long time, hunting for whales.

123.25
ʔaneeʔis 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
-ʔis 
DIM 
it was nearby 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where he would be doing 
n̉aačsa 
n̉aacsa 
see 
watching 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wiinapuʔaƛquu 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would stop 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he would set off on the water 

The place was near his village from which he would watch the whales as they stopped there, then he would set off on the water.

123.26
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had a child 
xiƛxiƛ̉iʔii 
xiƛxiƛ̉iʔii 
Hitlhitli'ii 
Hitlhitli'ii 
ħaakʷaaƛ̉aƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was a daughter 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
she was called 
čiiʔiɬimƛaa 
čiiʔiɬim 
Pulling-in-House 
=ƛaa 
also 
Pulling-in-House 

Hitlhitli'ii got a child, a daughter who was called Pulling-in-House also.

Hitlhitli'ii now had his grandfather's name.

123.27
ƛaaʔuuk 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
he had another one 
t̉an̉anakšiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
have a child 
ħaaw̉iɬaƛ̉aƛuk 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was a young man 

He had another child, his was a boy.

123.28
ʔaƛiičiʔaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he got two  
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

He now had two children, one was a girl and one was a boy.

pg. 20 begins above

123.29
quʔiičiʔaƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀaƛ 
NOW 
he grew up 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man grew up.

123.30
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
Makes-place-full-of-whale-oil 
Makes-place-full-of-whale-oil 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 

He was called Makes-place-full-of-whale-oil.

Not the one of the Tsishaath legend.

123.31
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
he had 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
muuɬšiƛ 
muuɬšiƛ 
tide rises 
the tide rose 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he now had 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
kaakaapiya 
kaakaapiya 
Mt. Rosander 
Mt. Rosander 

His father now told him that he had a mountain from the time when the tide rose, that he now owned the mountain, Mt. Rosander.

123.32
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

The young man learned from what was said to him by his father.

123.33
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucačiƛʔaaqƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would go to 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
Makes-place-full-of-whale-oil 
Makes-place-full-of-whale-oil 

Makes-place-full-of-whale-oil did not tell his father that he was going to go up the mountain.

123.34
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
Makes-place-full-of-whale-oil 
Makes-place-full-of-whale-oil 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  

Then Makes-place-full-of-whale-oil started walking, going towards the mountain for one whole day and arriving there in the evening.

123.35
hiỷaaʔaƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed at the rocky place 
muučiiɬʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaƛ 
NOW 
he was four days now 
hiɬp̉iqa 
hiɬp̉iqa 
top 
at the summit 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

He now stayed there for four days on top of the mountain.

123.36
m̉iƛšiʔaƛ 
m̉iƛšiƛ 
rain 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to rain 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

It started to rain at night.

123.37
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man went to sleep.

123.38
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaỷaʔa 
yaaɬ 
there 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
there on the rocks 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
t̉iick̉inč̉a 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what is called the Thunderbird 

In the morning he saw that there was a big bird there on the rocks, what is called the Thunderbird.

123.39
mat̉aaʔaƛ 
mat̉aaʔa 
alight on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
it alighted on the rocks 
ʔuyickʷi 
ʔuyi 
when 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
when he had done so 
mat̉uuƛ 
mat̉awiƛ 
fly onto the rocks 
flown onto the rocks 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
m̉iƛeeʔitq 
m̉iƛaa 
be raining 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was raining 

It alighted on the rocks when it had flown onto the rocks at night when it was raining.

pg. 21 begins here

123.40
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached it 
ħaam̉iičiʔaƛ 
ħaam̉iičiƛ 
assure o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
making sure 
qʷeeʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how it might be 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
INAL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how its was like 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

He approached it to make sure of how it looked, what its head was like.

123.41
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
qʷeeʔeeʔinỷapsaƛ 
qʷeeʔeeʔinỷap 
leave in that way 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving in that way 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
lest 
qaħšiƛquu 
qaħšiƛ 
die 
-quu1 
3.CND 
he might die 
matšiʔiikquu 
matšiƛ 
fly off 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
if it might fly off 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔiiħqa 
ʔiiħʷ 
big 
-qaˑ 
3.SUB 
it was so big 

And then he left it thus and went home, fearing lest he might die if it flew off, it was so big!

ʔaħ. in ms.

123.42
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
hitaħt̉asʔaƛ 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out of the woods 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man went home, coming out of the woods.

123.43
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
maʔasukʔi 
maʔas 
house 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

He went to his house.

123.44
ʕic̉aatšiʔaƛ 
ʕic̉aatšiƛ 
have first menses 
-ˀaƛ 
NOW 
she got her first menses 
ɬuučm̉uupukʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the sister of 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
Makes-place-full-of-whale-oil 
Makes-place-full-of-whale-oil 

The sister of Makes-place-full-of-whale-oil got her first menses.

123.45
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they put in the house 
hiiɬc̉aqiɬ 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
rear of house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
of the house 
č̉itaqsuʔiɬim 
č̉itaqsuʔiɬim 
puberty screen 
puberty screen 

They placed a puberty screen at the rear of the house.

Even at the time this text was recorded the Tsishaath did not let the newly menstruous girl out of the house for four days and let them eat only dried food.

123.46
qicšiʔaƛ 
qicšiƛ 
paint 
-ˀaƛ 
NOW 
he painted 
ʔukʷiʔaɬʔap 
ʔukʷiʔaɬʔap 
cause to be on 
causing it to be on 
ʕicaqsuʔiɬim 
ʕicaqsuʔiɬim 
puberty potlatch screen 
puberty potlatch screen 
yaquʔaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had seen 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 

He painted on the screen the bird which he had seen, the Thunderbird.

123.47
ʔaƛakʷaɬčiyiɬ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
she was eight days in the house 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
c̉awiiɬ 
c̉awaˑ 
one 
-‘iɬ3 
in the house 
alone in the house 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman was eight days alone in the house.

I.e., she was the only one at the back of the board. After puberty potlatch, the board is moved from the rear of the house to a corner.

123.48
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaayiɬqa 
yaayiɬ 
there in house 
-qaˑ 
3.SUB 
it was there in the house 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ħiʔiƛ̉iikč̉a 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what was called a Lightning Serpent 
c̉aħw̉iiɬ 
c̉aħw̉a 
give birth 
-‘iɬ3 
in the house 
giving birth to a litter of young in the house 

And then the young woman saw that there in the house was what was called a Lightning Serpent giving birth to a litter of young ones in the house.

ʔaħ. in ms.

123.49
č̉iħšiʔaƛ̉at 
č̉iħšiƛ 
s.t. supernatural appears 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
something supernatural appeared to her 
ʕic̉aatʔi 
ʕic̉aat 
menstruate 
=ʔiˑ 
DEF 
the one menstruating 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
c̉aħw̉iiɬ 
c̉aħw̉a 
give birth 
-‘iɬ3 
in the house 
giving birth to a litter of young in the house 

Something supernatural appeared to the young woman who was menstruating, seeing a Lightning Serpent giving birth to a litter of young in the house.

pg. 22 begins here

123.50
ʕuuỷičiiɬšiʔaƛ 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
start to make medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to make medicine 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
xiƛxiƛ̉iʔii 
xiƛxiƛ̉iʔii 
Hitlhitli'ii 
Hitlhitli'ii 

The father, Hitlhitli'ii, started to make medicine of it.

123.51
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
he got 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
waaɬtiiɬamaʔuq 
waaɬtiiɬamaʔuq 
Always-Gliding-Out 
Always-Gliding-Out 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he started making 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
qicyuu 
qicyuu 
painting 
painting 
qʷeeʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was thus 
ʔukʷiʔaɬʔap 
ʔukʷiʔaɬʔap 
cause to be on 
causing it to be on 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
board 

He received a name from it, Always-Gliding-Out, and started making the Lightning Serpent, making the image of what it was like, on the board.

123.52
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he also made it 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were like 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

He also made (a picture of) what the head was like.

123.53
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
qʷaaʔakqas 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
its was like my one 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuut̉iiʔiɬaƛma 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is a copy of it 

He made a headmask just like my headmask, this copy of it.

Supposed to be used only by the girl. There is a specimen based on this legend.

123.54
qicšiʔaƛ 
qicšiƛ 
reveal 
-ˀaƛ 
NOW 
he designed it 
xiƛxiƛ̉iʔii 
xiƛxiƛ̉iʔii 
Hitlhitli'ii 
Hitlhitli'ii 

Hitlhitli'ii designed it .

123.55
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
Makes-place-full-of-whale-oil 
Makes-place-full-of-whale-oil 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made it 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔamasħuɬʔatʔi 
ʔamasħuɬ 
chest 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
on his chest 

It was Makes-place-full-of-whale-oil, the son, who started making this on the middle of his father's chest.

123.56
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

He designed a Thunderbird.

123.57
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made it 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

He also made a house.

123.58
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
hiiɬciiʕasʔi 
hiiɬciiʕas 
outside wall 
=ʔiˑ 
DEF 
on the outside wall 
qicyuuʔi 
qicyuu 
painting 
=ʔiˑ 
DEF 
painting 
qʷayuʔaɬʔitq 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which she had seen 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʕic̉aatʔi 
ʕic̉aat 
menstruate 
=ʔiˑ 
DEF 
the one menstruating 
mačiiɬ 
mačiiɬ 
be in house 
being in house 
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
saw there 
tupaatiičiʔaƛ 
tupaatiičiƛ 
become a ceremonial privilege 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming a ceremonial privilege 

On the side of the house he made a design of what the menstruating girl saw there and they made a family privilege of it.

123.59
ƛuukʷaaniičiʔaƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
he started performing the Wolf Ritual 
xiƛxiƛ̉iʔii 
xiƛxiƛ̉iʔii 
Hitlhitli'ii 
Hitlhitli'ii 
ʔuħʔap̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he made him do 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
Makes-place-full-of-whale-oil 
Makes-place-full-of-whale-oil 
ʔuun̉ak̉aƛ 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
doing a dance 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
qʷayuʔaɬqa 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-qaˑ 
3.SUB 
that which she had seen 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

Hitlhitli'ii started performing the Wolf Ritual dance, having Makes-place-full-of-whale-oil do the Lightning Serpent dance, and telling about what the girl had seen.

pg. 23 begins here

123.60
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wacstiiyiɬʔatqa 
wacstiiɬ 
slither down through roof 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was slithering down through the roof 

It was the father who was telling this that it (Lightning Serpent) was slithering through the roof.

123.61
ʔuumitaqaƛ 
ʔuumitaqa 
tell about 
-ˀaƛ 
NOW 
he was telling them 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

The father was telling them about it.

ʔuumutaqa (both correct)

123.62
ʕimtnaakšiʔaƛ 
ʕimtnaakšiƛ 
receive a name 
-ˀaƛ 
NOW 
she received a name 
ʔukɬaanuʔaƛ 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
she was called 
waaɬtiiɬamaʔuq 
waaɬtiiɬamaʔuq 
Always-Gliding-Out 
Always-Gliding-Out 

The one called Always-Gliding-Out got that name.

Always-Gliding-Out-Of-Corner-Of-House