A Young Man of the Muuhuhlath visits the Thunderbird: A m̉uuħuuɬʔatħ story
125.1
wikmaqakitweʔin
wikmaqakʷ
unmanly
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he was unmanly
quuʔas
quuʔas
man
man
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
he was not
čamiħta
čamiħta
really
really
ħaaħuupat
ħaaħuupa
teach
-ˀat
PASS
was taught
.
A man was very unmanly; he had not been properly taught.
A m̉uuħuuɬʔatħ story
125.2
t̉apat̉aqstuʔaƛ
t̉apat̉aqstawiƛ
think to o.s.
-ˀaƛ
NOW
he thought to himself
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
ʔun̉aaħšiƛʔaaqƛ
ʔun̉aaħšiƛ
look for
-ʔaaqƛ
INTENT
he would look for
hiɬħʔaaqƛii
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
where he would do
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
The young man began thinking to himself that he should begin looking for a place where he could bathe ritually.
125.3
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
he started off
hiỷatħ
hiỷatħ
live at
from where he was living at
tuxuɬ
tuxʷiɬ
waterfalls
Sproat Lake Falls
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summer
.
He set out on foot from his home at the waterfalls of Always-sliding-down in the summer.
ƛ̉aasʕaʔaaɬ was an old ħuupač̉asatħ village that was in use when Aleck was a boy (late 19th c.) There were no c̉uumaʕasʔatħ even then except Mrs. William. Aleck claims that , as far as he has heard, haač̉aaʔatħ got as far up as ỷaqis to t̉iquuʔis as their hisʔuukt; Tsishaath got country down from ỷaqis; hikuuɬʔatħ were last and were at head of canal and at ƛičnit. wiicaħ, wife of Tom, has right to clover diffing at čaʔak, an island at head of canaly (her family only)
125.4
hat̉iisčiʔaƛ
hat̉iisčiƛ
start bathing
-ˀaƛ
NOW
he started bathing
tiiƛtiičiʔaƛ
tiiƛtiičiƛ
start to rub
-ˀaƛ
NOW
starting to rub himself
ħayusaħtakukweʔin
ħayu
ten
-saˑħtakʷ
... kind(s)
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
ten kinds of
tič̉im
tič̉im
rubbing medicine
rubbing medicine
tiiƛtiičiʔaƛ
tiiƛtiičiƛ
start to rub
-ˀaƛ
NOW
he started to rub himself
.
He began bathing, rubbing himself with ten different rubbing medicines, starting to rub himself.
125.5
ʔeʔim
ʔeʔim
at first
at first
muučiiɬkʷaɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
he was away for four days
tiiƛtiiyaƛ
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
-ˀaƛ
NOW
rubbing himself ritually
.
At first, he stayed away for four days, rubbing himself ritually.
pg. 9 begins below
125.6
ʔaanasaƛuk
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it was his only
mamums
mamums
work
work
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
hišcaqc̉uuʔak
hišcaqc̉uu
both ends
-ˀak
POSS
at both ends of
.
It was his only work, rubbing himself ritually; he was rubbing in the morning and rubbing in the evening, both ends (of the day).
125.7
weʔičuƛƛaa
weʔičawiƛ
sleep
=ƛaa
again
he went to sleep
n̉aasšiƛƛaa
n̉aasšiƛ
dawn
=ƛaa
again
it dawned again
tiiƛtiičiƛƛaa
tiiƛtiičiƛ
start to rub
=ƛaa
again
he started rubbing
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
He went to sleep and, when daylight came, he started rubbing in the morning again.
125.8
tuupšiƛƛaa
tuupšiƛ
evening
=ƛaa
again
again it was evening
tiiƛtiičiƛƛaa
tiiƛtiičiƛ
start to rub
=ƛaa
again
he started rubbing
p̉iyačiʔaƛ̉at
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
it became bad
tukʷaʕatʔi
tukʷaq
skin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his skin
qačc̉ačiɬšiʔaƛʔitq
qacc̉a
three
-iɬ1
do to [L]
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it had been three days
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
.
Then evening came, and again he was rubbing so that his skin became bad after three days of rubbing.
125.9
ʔuuħw̉inkšiʔaƛ
ʔuuħw̉inkšiƛ
use
-ˀaƛ
NOW
he was using
ƛuɬʔisʔi
ƛuɬ
good
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the good little
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
branch
branches
n̉upčiiɬšiʔaƛ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it had been one day
ʔuuħw̉ink
ʔuuħw̉inkʷ
using
using it
.
It had been one day he had been using good little branches.
125.10
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was four days
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
muučiiyiɬʔaƛƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again being for four days in the house
wiinapiɬ
wiinapiɬ
stay in the house
staying in house
ƛuyaỷap̉aƛ
ƛuyaỷap
improve
-ˀaƛ
NOW
improving
tukʷaʕatʔi
tukʷaq
skin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his skin
.
And when it was the fourth day, he went home, staying in the house for four days so that his skin would improve.
125.11
ʔaħʔaaʔaƛƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
=ƛaa
again
and then again he did
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing so again
tiiƛtiičiʔaƛƛaa
tiiƛtiičiƛ
start to rub
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
starting to rub
ʔiqħʔaƛukƛaa
ʔiqħ
same
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
doing in the same way
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
qʷiqʷiicpakʔitq
DUP-
SUF
qʷi(q)
REL
-cpaˑ1
on ... side
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
in which order his rubbing was
.
And then again he set out walking, doing the same again in which order his rubbing medicines were.
125.12
tiiƛtiičiʔaƛƛaa
tiiƛtiičiƛ
start to rub
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he was rubbing again
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
He was rubbing again in the evening.
125.13
weʔičuƛƛaa
weʔičawiƛ
sleep
=ƛaa
again
he went to sleep
hiiỷaaqƛ̉asaƛquuweʔin
hiiỷaaqƛ̉as
there in the woods
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
where he was there in the woods
hitaaqƛ̉asʔi
hitaaqƛ̉as
woods
=ʔiˑ
DEF
the woods
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
.
He went to sleep again, just staying out in the woods sleeping.
125.14
ʔaƛčiiɬšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
two days passed now
tiiƛtiiyaƛaa
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
=ƛaa
again
he was rubbing himself
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
tiiƛtiiyaƛaa
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
=ƛaa
again
he was rubbing himself
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
tiiƛtiiyaƛaa
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
=ƛaa
again
he was rubbing himself
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
ʔiš
ʔiš
and
and
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
For two days, he rubbed himself in the morning, he rubbed himself in the evening, he was rubbing himself in the morning and evening.
125.15
tiiƛtiiyaƛaa
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
=ƛaa
again
he was rubbing himself
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
qʷisƛaa
qʷis
do thus
=ƛaa
again
again he did so
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
He was rubbing again in the morning and did so again in the evening.
pg. 10 begins here
125.16
muučiiɬšiƛƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
=ƛaa
again
he did so for four days again
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
.
Four days again, he was rubbing ritually.
In every ʔuusimč, whenever you go out, you begins with tiičsimč "prayer for life". Words are:
n̉ačʕaaʔatuʔis ħaw̉eeɬ ɬaksuuqstuʔis tiič̉ap̉is huʔacaʔapčip̉is ʔuušħʔatquus ʔuušwaaʔat p̉išwaaʔat. ʔuukʷaʔanač̉apikqas qaaħʔayimč̉atquus ʔuħʔat ʔukʷac̉uqstapikqas. wiikšaħap̉is ħaw̉eeɬ. qaaciiʔaƛ̉is ħaw̉iɬmisukʷʔitqak ħaw̉eeɬ. (Cf. text no. 125a.)
This is general style. Actual words may be different, generally longer. Correspondingly for other purposes. (Aleck Thomas)
125.17
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then he did
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
muučiiyiɬaƛƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he did for four days in the house
wiinapiɬ
wiinapiɬ
stay in the house
staying in house
.
And then he began to go home, and for four days, he stayed at home.
125.18
yacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he set out
tiiƛtiičiʔaƛƛaa
tiiƛtiičiƛ
start to rub
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going to rub ritually
.
Again he set out to rub ritually.
125.19
muup̉itšiƛweʔin
muu
four
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-weˑʔin
3.QT
he did it four times
muumuučiɬkʷaɬa
DUP-
DIST
muu
four
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-(y)aˑ
IMPF
each time being away for four days
.
Four times he went off, each time being away for four days.
125.20
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
puuw̉icšiʔaƛ
puuw̉icšiƛ
dream of
-ˀaƛ
NOW
dreaming of
ʔucačiʔaani
ʔucačiƛ
go to
-ˀaani
1p.PURP
we should go for it
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ʔiič̉im
ʔiič̉im
old
old (one)
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
.
Then he went to sleep and dreamed:"Let's go for it," an old man was saying to him.
125.21
ʔucačiʔaƛ̉im
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
go to
hiỷatħiič
hiỷatħ
live at
-yiič
3.INDF.REL
where he lives
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
"Go to where Thunderbird lives."
125.22
ƛupkšiʔaƛ
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
he woke up
hašaħšiʔaƛuk
hašaħšiƛ
keep safe
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he saved it in his mind
ʔani
ʔani
that
that
puuw̉icaqa
puuw̉ica
dreaming
-qaˑ
3.SUB
that he was dreaming of
.
He woke up and stored away in his mind what he was dreaming of.
125.23
waɬaak̉aƛ
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
he went
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
-ˀaƛ
NOW
talking to
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told her now
ʔani
ʔani
that
that
yaacpanačʔaaqƛ
yaacpanač
walk around
-ʔaaqƛ
INTENT
he would go walking around
.
He went and told his mother, saying that he would go walking in the woods.
* Better: waaɬtaqšiʔaƛ: ' he said before leaving" (Alex)
125.24
wik̉iisim
wik
not
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
don't do so!
qaaħawiɬšiʔaaħ
qaaħawiɬšiƛ
be expected to die
-ˀaaħ
IRR
be about to die
ħayučiɬkʷaɬquus
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-quus
1s.CND
that I would be absent for ten days
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
"Don't think I died, I'll be away for ten days," he said to his mother.
125.25
qaħšiƛč̉aʕaš
qaħšiƛ
die
-č̉aˑʕaš
3.INFER
I might have died
weeʔisim
waa
say
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
you might say
ħayučiɬkʷaɬquus
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-quus
1s.CND
that I would be absent for ten days
ʔiš
ʔiš
and
and
muu
muu
four
four
qaaħawiɬšiʔaƛsuk
qaaħawiɬšiƛ
be expected to die
-ˀaƛ
NOW
-suˑk
2s.ABS
you expect me to die
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
"You might say I might have died if I am absent for fourteen days and expect that I died that way.'
125.26
waɬaak̉aƛ
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hihist̉ituɬʔitq
hihist̉ituɬ
dream of a place
-ʔiˑtq
3s.REL
where he had dreamt of a place
puuw̉ica
puuw̉ica
dreaming
dreaming
.
The young man went off, going to the place that he dreamt of (where the Thunderbird lives) when he was dreaming.
pg. 11 begins here
125.27
tiiƛtiičiʔaƛ
tiiƛtiičiƛ
start to rub
-ˀaƛ
NOW
he started to rub himself
ʔuuciỷukħʔaƛ
ʔuuciiỷuk
go to
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while going to
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the house of
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
He began to rub himself again while on the way to Thunderbird's house.
The idea if rubbing is to take away the distinctly human odour, which other beings do not like. Also it is good for strength per se.
125.28
muučiɬuuʔukweʔin
muu
four
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
-weˑʔin
3.QT
he went along for four days
hiininqinƛ
hininqinawiƛ
go up
climbing up
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
tuutaa
tuutaa
Thunder Mountain
Thunder Mt.
.
He went along for four days, climbing up the mountain called Thunder Mountain.
tuutaa , "Thundering"; Thunder mountain on the north side of Great Central Lake.
125.29
tiiƛtiiyaƛquuweʔin
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would rub ritually
hiininqinƛ
hininqinawiƛ
go up
climbing up
ʔuyuʔaɬʔaƛquu
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he would see
č̉aʔak
č̉aʔakʷ
water
water
yaacšiʔaƛquuweʔinƛaa
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
then walking on
hawiiʔaƛquu
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he had finished
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
He would bathe ritually while climbing the mountain when he would see water, walking on again after he had finished bathing.
125.30
qatačiʔaƛ̉at
qatačiƛ
become hard
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
his became hard
tukʷaʕatʔi
tukʷaq
skin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his skin
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
doing for four days
yaacuk
yaacuk
walk
walking
.
His skin became hard and tough after walking for four days.
125.31
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
.
Then he arrived.
125.32
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
ƛ̉atħak
ƛ̉atħakʷ
bluff
bluff
yeeee
yee
yonder
yonder
n̉uupiʔak
n̉uupiʔakʷ
everywhere
all around
.
There was no trail, just a sheer cliff way up all around.
125.33
ħisiɬiičiʔaaħʔaƛ
ħisiɬiičiƛ
become unable to
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
he was unable to
hininqinƛ
hininqinawiƛ
go up
go up
,
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
hitaaʕataƛ
hitaaʕatu
descend
-ˀaƛ
NOW
coming down
n̉uupčiɬuuʔuk̉ʷaƛ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
-ˀaƛ
NOW
going along for one day
hiitaʕatu
hitaaʕatu
descend
descending
.
He could not climb any more, so he started going home, going down, taking a day to descend.
125.34
waɬyaqšiʔaƛ
waɬyaqšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he stayed home
ʔaƛakʷaɬčiɬkʷaɬ
ʔaƛakʷaɬ
eight
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
having been absent for eight days
.
He now stayed home, having been gone for eight days.
125.35
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
he told her
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ʔucačiƛitaħ
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I went there
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the house of
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
Then he told his mother, "I went to the house of the Thunderbird."
125.36
kamat̉ap̉at
kamat̉ap
know
-ˀat
PASS
it was known
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there is
maʔas
maʔas
house
house
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
tuutaa
tuutaa
Thunder Mountain
Thunder Mt.
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nučii
nučiˑ
mountain
mountain
.
Thunderbird's house was now known to be at a mountain called Thunder Mountain.
125.37
ħaaħuupšiʔaƛ
ħaaħuupšiƛ
advise
-ˀaƛ
NOW
she advised him
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
His mother started advising him.
pg. 12 begins here
125.38
qiičiʔim
qii
long time
-či2
at
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
do so for a long time
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
wik̉im
wik
not
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should not
ɬučnaakšiƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
get married
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
t̉an̉aak
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
her child
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
.
"Bathe ritually for a long time and don't get married," the mother said to her son.
125.39
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
she did for a long time
ħaaħuupa
ħaaħuupa
advising
advising him
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
wik
wik
not
not
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
qʷaaʔakʔitqʔaɬ
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
that which hers was doing
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
he did not
čamiħta
čamiħta
really
really
ħaaħuupa
ħaaħuupa
advising
advise him
t̉an̉aak
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
his child
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
For a long time, the mother advised him, not telling her husband what their son was about because the father never really advised his son.
125.40
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
she finished
ħaaħuupa
ħaaħuupa
advising
advising him
.
And then she finished advising him
125.41
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he went into the woods
waaɬtaqšiʔaƛ
waaɬ
say
-taqšiƛ1
before ...ing
-ˀaƛ
NOW
saying before doing so
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ʔani
ʔani
that
that
ħayučiɬkʷaɬʔaaqƛ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-ʔaaqƛ
INTENT
he would be away for ten days
.
And then he went into the woods again, telling his mother before leaving that he would be away for ten days.
125.42
tiiƛtiičiʔaƛƛaa
tiiƛtiičiƛ
start to rub
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he started to rub ritually again
.
He began bathing ritually again.
125.43
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now he did so
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
muuštaqaɬačiʔaƛuk
muu
four
-taqak
... many units
-aɬ1
attached to
-‘ačiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
adding four bundles to his
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
.
This time he bath earnestly as he did each time, adding four more bundles of his rubbing medicine.
In rubbing they actually rub skin off in many cases, from the hands, arms, back, legs. Plam skin is rubbed off when rubbing : kʷiiqa, with k̉ʷaaɬuk (branches). A sore part is rubbed with medicine so that it heals quickly. našsỷi (strength -medicine) is used, which is also drunk.
125.44
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again fell asleep
kuʔiičiƛƛaa
kuʔiičiƛ
become daylight
=ƛaa
again
again in the morning
.
He again fell asleep when morning came.
125.45
tiiƛtiičiʔaƛƛaa
tiiƛtiičiƛ
start to rub
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he started to rub ritually again
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
He started rubbing ritually again in the morning.
125.46
ħayuštaqak̉aƛuk
ħayu
ten
-taqak
... bundles
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he had ten bundles
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ƛ̉aqapt
ƛ̉aqapt
branch
branches
ʔiš
ʔiš
and
and
muu
muu
four
four
.
This time, however, he had fourteen bundles of branches.
125.47
tuupšiƛƛaa
tuupšiƛ
evening
=ƛaa
again
again it was evening
.
Another night came
125.48
qiičiʔaƛ
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
for a long time
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
he rubbed ritually
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
starting to say
ʔuyi
ʔuyi
when
when
t̉ašnaaksap̉atquu
t̉ašnaaksap
have a path
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that he would have a path
qʷicačiƛʔaaqƛʔitq
qʷicačiƛ
go to swh
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
where he would go to
.
For a long time, he bathed ritually, and prayed that he might have a way to where he was going.
pg. 13 begins here
125.49
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
he started to say
ʔaʔaniwiičiʔaƛ
ʔaʔanawiičiƛ
say only
-ˀaƛ
NOW
saying only
tiiƛtiiyaƛquu
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
while rubbing ritually
ʔuukšʔaƛ
ʔuukš
ask for
-ˀaƛ
NOW
asking for
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
.
He was saying just that, only that when he was rubbing, asking for a trail.
125.50
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
kuʔaɬʔaƛquu
kuʔaɬ
in the morning
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was morning
tuupšiʔaƛquu
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was evening
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
days
wawaa
wawaa
say
saying
ʔuyiiʔatquu
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that he be given it
.
He said all the time, when it was morning and evening, for thus many days he was asking to be given (a trail).
125.51
ħayučiɬšiʔaƛ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it is now ten days
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
hinasiʔaƛuk
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
reaching
ħayučiɬ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
ten days
.
After ten days, he started to go home, reaching ten days.
125.52
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did just as
wawaaʔaanitʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had been told
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ħaaħuupat
ħaaħuupa
advising
-ˀat
PASS
advising him
.
He did so just as his mother had advised him.
125.53
hininawiʔaƛ
hininawiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
ʔatħiiʔitq
ʔatħii
night
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was that night
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
telling her
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ʔani
ʔani
that
that
hininʔaƛqa
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he had come
.
He arrived that night and told his mother that he had come home.
ʔiiqšiʔaƛ in manuscript
125.54
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
kamatsap̉aƛ̉at
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was found out
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yayaqʷinkʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-inkʷ2
deal with ... [RL]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one he was competing with
ʔuucʔuksupt̉aaɬ
ʔuucʔuksupt̉aaɬ
compete in
competing in
kuukuħw̉isaʕiiħʔi
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
=ʔiˑ
REL
the one who got hair seals
.
And then he was found out by the one with whom he was competing, the getter of hair seals.
125.55
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
muučiiyiɬʔaƛƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again for four days in the house
wiinapiƛ
wiinapiƛ
stay at home
staying at home
wik̉aƛ̉atquuweʔin
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would not do so
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
see
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
other
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
.
And then for four days he stayed at home again, not being seen by other people.
125.56
ħaaħuupamaqšiʔaƛ
ħaaħuupa
advising
-maqšiƛ
constantly
-ˀaƛ
NOW
she was constantly advising him
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
His mother was always advising him.
125.57
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he went into the woods
.
And then he went into the woods again.
125.58
tiiƛtiičiʔaƛƛaa
tiiƛtiičiƛ
start to rub
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he started to rub ritually again
.
He began rubbing ritually again.
125.59
c̉aʔakʔisma
c̉aʔakʷ
river
-ʔis
DIM
-maˑ
3.IND
there was a small creek
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉aʕaaqƛ̉asʔi
t̉aq1
in same place
-ˀaˑqƛ̉as
in the woods
=ʔiˑ
DEF
in the same place in the woods
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
maʕitqnit
maʕitqnit
Bullhead-Stocked
Bullhead-Stocked
.
There was a small creek at the same place in the woods from Always-sliding-down called Bullhead-Stocked.
pg. 14 begins above
125.60
wiħšiʔaƛ
wiħšiƛ
dry up
-ˀaƛ
NOW
it dried up
c̉aʔakʔisʔi
c̉aʔakʷ
stream
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little stream
ʔaanačan̉uɬʔitq
ʔaanačan̉uɬ
extend the length of
-ʔiˑtq
3s.REL
extending the length of
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
tiiƛtiiyackʷi
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
-ckʷiˑ
remains of...
remains of rubbing
.
The little creek got dried up for its whole length, because of the remains of his former bathing.
better: tiič̉imckʷiʔi (the remains of rubbing medicine)
125.61
tiiƛtiiyaƛquuweʔin
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would rub ritually
ʔaƛčiiɬšiʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did it for two days again
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
hitaaqƛ̉asħ
hitaaqƛ̉as
woods
-(q)ħ3
BEING
being in the woods
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
maʕitqnit
maʕitqnit
Bullhead-Stocked
Bullhead-Stocked
tuupšiʔaƛquu
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was evening
.
It was said he was rubbing for two days, he was bathing in the woods while there at Bullhead-Stocked in the evening.
125.62
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuyiiʔatquu
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that he had been given it
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
ƛuyačiƛukquu
ƛuyačiƛ
be favourable to
-uk
POSS
-quu1
3.CND
that his was a good one
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
qʷiicuʔukʔitq
qʷi(q)
REL
-cuˑʔuk
go to [L+S]
-ʔiˑtq
3s.REL
to where it was going
.
He said that he had been given a trail, that his was a good trail to where he was going.
125.63
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
pray to
-ˀaƛ
NOW
he prayed to him
ciciqink
ciciqinkʷ
pray
praying
hinaayiɬʔi ħaw̉iɬ
hinaayiɬ ħaw̉iɬ
Sky Chief
Sky Chief
ɬaksuuqstuʔatquu
ɬaksuuqstawiƛ
take pity on
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that he would take pity on him
t̉ašiiʔi
t̉ašii
trail
=ʔiˑ
DEF
trail
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
he would be given
.
He prayed to the Sky Chief that he would take pity on him and give him a trail.
125.64
saač̉inkšiʔaƛ
saač̉inkʷ
always
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he always did so
wawaa
wawaa
say
saying
ʔuyiiʔaƛquu
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
that he would be given
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
yacuɬnaksap̉atquu
yacuɬnaksap
give a foothold
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
be given a foothold
ƛ̉atħsỷaaħuɬʔi
ƛ̉atħsỷaaħawiɬ
steep cliff face
=ʔiˑ
DEF
steep cliff face
hisap̉atimtʔitq
hisap̉atu
turn back from
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
from where he had gone back
ħisiɬiičiʔaaħ
ħisiɬiičiƛ
become unable to
-ˀaaħ
IRR
unable to
hininqinƛ
hininqinawiƛ
go up
go up
.
He was always saying that he would be given a trail, that he might be given a foothold on the cliff from where he turned back as he was unable to climb any further.
pg. 15 begins below
125.65
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
in the morning
n̉upučiɬšiʔaƛʔitq
n̉upu
six
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was six days he did
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
he now did so
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
wawaa
wawaa
say
saying
wikcukšiʔaƛuk
wikcukšiƛ
do without difficulty
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his doing without difficulty
wawaa
wawaa
say
saying
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
ʔuušħʔatquu
ʔuuš
some
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that they were doing something
waweeʔi
wawaa
say
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
say so!
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
he said
.
The sixth day came and this time, he said very seriously, his words now coming easily as if someone said "say so!".
* If in praying you come to halt or begin to stutter it is a sign that someone is listening, which nullifies the effect. It is good luck to have the words come easily (Alex).
i.e. was prompted.
125.66
ʔaƛčiiɬsamiičiʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-samiičiƛ
need...
-ˀaƛ
NOW
two days were now needed
yaacšiƛ
yaacšiƛ
walk
walking
.
Two days were now needed for him to walk.
125.67
ʔaħʔaaʔaƛƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
=ƛaa
again
and then again
hat̉iisʔaƛƛaa
hat̉iis
bathe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he bathed again
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
catching
maamaati
maamaati
bird
a bird
histiip
his(t)
LOC
-iiỷip
obtain
obtaining it there
maamaati
maamaati
bird
bird
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was doing
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he found now
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
.
And then he bathed again and caught a bird in the water, finding the bird where he was bathing.
125.68
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he grabbed
ƛ̉ušimɬ
ƛ̉uš
dry
-(q)imɬ2
chunk-shaped
the dry one
.
He grabbed the dry one.
Even though it was in the water. it was a č̉iħaa.
125.69
hayaaʔak
hayaaʔakʷ
not know
he did not know
histaqšiƛii
histaqšiƛ
come from
-(y)ii
3.INDF-REL
where it came from
maamaatiʔisʔi
maamaati
bird
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little bird
.
He did not know where the little bird came from.
125.70
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he grabbed
ƛuɬ
ƛuɬ
good
the nice
maamaatiʔisʔi
maamaati
bird
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little bird
.
He grabbed the nice little bird.
125.71
ƛuɬʔat
ƛuɬ
attractive
-ˀat
INAL
it had a pretty
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
maamaatiʔisʔi
maamaati
bird
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little bird
.
The little bird had a pretty head.
125.72
hat̉iis
hat̉iis
bathe
he bathed
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
He bathed in the evening.
125.73
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
And when he had finished he went home to his mother.
125.74
wahaakʔaaqƛaħ
wahaakʷ
go
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go to
qʷicačiƛitqas
qʷicačiƛ
go to swh
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
where I had gone
ʔɔɔm̉i
ʔumʔiiqsu
mother
mom
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
yaacuk̉ʷaƛ
yaacuk
walk
-ˀaƛ
NOW
walking
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleeping
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
"I'm going to where I had gone to, mom," and he went the next day, walking and sleeping on the way.
125.75
kuʔiičiʔaƛƛaa
kuʔiičiƛ
become daylight
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
daylight came
yaacšiƛƛaa
yaacšiƛ
walk
=ƛaa
again
he walked again
.
Daylight came and he walked again.
125.76
ʔam̉iičiƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next morning
=ƛaa
again
the next morning again
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
t̉aaʕiiƛ̉eʔi
t̉aaʕiiƛ̉a
foot (of mountain)
=ʔiˑ
DEF
foot (of mountain)
.
Next day he arrived at the foot of the mountain.
Lit. at bottom opposite from top.
125.77
ʔunaak̉aƛ
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
he had
hisyuu
hisyuu
shredded cedar bark
shredded cedar bark
ʔayaak
ʔaya
many
-ˀak
POSS
have many
hisyuu
hisyuu
shredded cedar bark
shredded cedar bark
hininqanuʔaƛ
hininqinawiƛ
go up
-ˀaƛ
NOW
he went up
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
walking
yaacuk̉ʷaƛ
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
going along
muučiɬuuʔuk̉ʷaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
-ˀaƛ
NOW
going along for four days
.
He had shredded cedar bark, a lot of shredded cedar bark as he went up and kept walking, travelling for four days.
pg. 16 begins here
125.78
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
ƛ̉atħakitʔi
ƛ̉atħakʷ
steep
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
at where it was steep
,
t̉ašiiʕiʔaƛ
t̉ašiiʕiƛ
find a trail
-ˀaƛ
NOW
finding a trail
hininqanuʔaƛ
hininqinawiƛ
go up
-ˀaƛ
NOW
he went up
ƛuɬʔaƛ
ƛuɬ
attractive
-ˀaƛ
NOW
they were attractive
t̉ašiiʔi
t̉ašii
trail
=ʔiˑ
DEF
the door
.
He arrived at the place where it was steep, finding a good trail, which he went up.
125.79
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he found now
ƛuɬʔii
ƛuɬ
good
=ʔiˑ
DEF
a good
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
disappearing
ƛ̉atħakʔi
ƛ̉atħakʷ
bluff
=ʔiˑ
DEF
the cliff
.
He found the good trail and the cliff disappeared.
125.80
hitapaƛ
hitapa
go past
-ˀaƛ
NOW
now he got past
p̉išaqʔi
p̉išaq
very bad
=ʔiˑ
REL
where it was bad
t̉ašiiʔi
t̉ašii
trail
=ʔiˑ
DEF
trail
.
Now he got past the bad part in the path.
125.81
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entering the house
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the to whom belonged
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
Then he saw a house and went in, entering Thunderbird's house.
125.82
ʔuʔiiʔiɬʔi
ʔuʔiiʔiɬ
go into house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
go in and sit down!
yaa
yaa1
that
that
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
he was told
.
"Go in and sit down!" he was told.
125.83
ʔayaaweʔin
ʔaya
many
-weˑʔin
3.QT
there were many
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpents
pisatuk
pisatuk
move about
moving about
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpents
.
There were lots of Lightning Serpents moving about.
125.84
ʔuušmaqak̉ap
ʔuušmaqak̉ap
consider terrible
they considered it terrible
tuuħuk
tuuħuk
afraid
being afraid
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
hisyuuʔi
hisyuu
shredded cedar bark
=ʔiˑ
DEF
the shredded cedar bark
.
They (Lightning Snakes) considered it terrible, being afraid of shredded cedar bark.
125.85
haaʕinčiʔaƛ
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
it called out
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
hineeʔiʔatukʷeʔic
hineeʔiƛ
enter house
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours has been entered
maħt̉æææ
maħt̉ii
house
-ee
VOC
house
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
haaʕinčiƛ
haaʕinčiƛ
call to
calling out
.
The chamber-pot called out: "he's come into your house!" the chamber-pot called out.
125.86
haaʕinčiƛƛaa
haaʕinčiƛ
call to
=ƛaa
again
again it called out
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
hineeʔiʔatukʷeʔic
hineeʔiƛ
enter house
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours has been entered
maħt̉æææ
maħt̉ii
house
-ee
VOC
house
quʔactup
quʔactup
human being
human being
.
The chamber-pot called out again: "He's come into your house ... a human being!"
125.87
ƛaaʔuukƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again it did so
haaʕinčiƛƛaa
haaʕinčiƛ
call to
=ƛaa
again
again it called out
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
hineeʔiʔatukʷeʔic
hineeʔiƛ
enter house
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours has been entered
.
The chamber-pot called out again, calling out: "he came into your house."
125.88
muup̉itšiƛ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
it did so four times
ħaaʕinčiƛ
ħaʕinčiƛ
call out
calling out
huuuu
huu+
huu+
huu+
t̉ickʕaƛ̉aƛ
t̉ickʕaƛ
sound of thunder
-ˀaƛ
NOW
it thundered
sayeeħstʕaƛ
sayiiħstʕaƛ
sound from far away
sound from far away
.
It called out four times: "Ho::" it thundered from far away.
125.89
ƛaaʔuukƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
IMPF
=ƛaa
again
his did again
t̉ickʕaƛ
t̉ickʕaƛ
sound of thunder
thundering
ħaam̉iičiʔaƛ
ħaam̉iičiƛ
perceive distinctly
-ˀaƛ
NOW
hearing it distinctly
.
It thundered another time again and he heard it distinctly.
ħaam̉aa "to hear, see distinctly"
pg. 17 begins here
125.90
ƛaaʔuukƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again he did
ħaam̉iičiʔaƛ
ħaam̉iičiƛ
perceive distinctly
-ˀaƛ
NOW
hearing it distinctly
ʔanaaqħʔic̉aƛ
ʔana
thus much
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
as it approached
ƛaaʔuukƛaa
ƛaaʔuk
another one
=ƛaa
again
again doing another time
t̉ickʕaƛ
t̉ickʕaƛ
sound of thunder
thundering
qʷaa
qʷaa
thus
thus
sayaaquu
sayaˑ
far off
-quu1
3.CND
they would be far
.
He heard it distinctly again, as the thundering approached another time again from far off.
125.91
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
it spoke now
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
ʔucačiƛči
ʔucačiƛ
go to
=čiˑ
go and ...
go there and do
yii
yii1
yonder
yonder
huptšiƛ
huptšiƛ
hide
hide
huptšiʔaƛ
huptšiƛ
hide
-ˀaƛ
NOW
he hid
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The chamber-pot spoke now:"Go over there and hide!" and the man went and hid.
125.92
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave it to
maaƛiicimʔakʔi
maaƛiicim
head-ring
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his head-ring
hisyuuʔakʔi
hisyuu
shredded cedar bark
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his shredded cedar bark
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
hu
huu
ho
sound of...
t̉ickʕaƛ̉aƛ
t̉ickʕaƛ
sound of thunder
-ˀaƛ
NOW
it thundered
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
.
Then he gave his cedar bark head-ring to the chamber-pot, "Ho:::: " it thundered again outside.
125.93
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
haayiquuɬitaħ
hayiˑquɬ
be dizzy
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I was becoming dizzy
.
The man came inside: "I was becoming dizzy."
125.94
quuʔasma
quuʔas
person
-maˑ
3.IND
there is a person
yeeyiɬ
yaaɬ
there
there
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
it said
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
.
"There is a person," said the chamber-pot.
125.95
ħan̉aħtuʔaƛ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
-ˀaƛ
NOW
he took off his clothes
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
going to
yaa
yaa1
that
that
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
ƛawaa
ƛawaˑ
near
near
ħiʔiƛ̉iikʔi
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
=ʔiˑ
DEF
the Lightning Serpent
qʷicaỷapʔitq
qʷi(q)
REL
-caʔap
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
where he put it on
k̉acħaqukʔi
k̉acħaq
blanket
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his blanket
.
The man (Thunderbird) took off his clothing and went there to the door near the Lightning Serpent, where he put on his blanket.
125.96
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
he sat down
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man sat down.
125.97
ƛukʷaqak̉at
ƛukʷaqakʷ
large in girth
-ˀat
INAL
his were large in girth
qaatỷapt̉a
qaỷapt̉a
leg.pl
legs
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
quuʔas
quuʔas
man
man
.
His legs were very thick, being a big man.
125.98
hitacsuħtaƛ̉i
hitacsuħta
appear
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
come out!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hupteeʔi
huptaa
be hiding
=ʔiˑ
REL
the one hiding
.
"Come on out!" the man, who was hiding, was told.
125.99
hitacsuħtaƛ
hitacsuħta
appear
-ˀaƛ
NOW
come out!
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
he got out
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
he sat down
.
"Come out! (from hiding place) and the man came out and sat down on the floor.
125.100
ʔinkukweʔin
ʔinkʷ
fire
-uk
IMPF
-weˑʔin
3.QT
there was a fire
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔinkuɬukʔi
ʔinkuuɬ
fireplace
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
in the fireplace
.
There was a fire in the fireplace.
125.101
haʔuk̉ʷaaqƛeʔic
haʔuk
eat
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will eat
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"You will eat" and then the man (Thunderbird) went out.
125.102
wik
wik
not
he did not
qiikʷaaɬ
qii
long time
-kʷaˑɬ
absent
stay away long
.
He was not gone for long time.
125.103
hiniis
hiniis
take along
he brought along
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
The man brought along a lot of blubber.
pg. 18 begins here
125.104
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
maaqyaakʔi
maaqyu
large box
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his large box
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maaqyu
maaqyu
large box
large boxes
.
He took his large box, the big cooking box.
original translation suggests that 'large box' here refer to the cooking box mentioned later in the text.
125.105
ʔaƛqimɬukweʔin
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-uk
IMPF
-weˑʔin
3.QT
his two were
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔinkukʔi
ʔinkʷ
fire
-uk
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his fire
ƛ̉upaaɬ
ƛ̉upaaɬ
hot
they was hot
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
m̉uksỷim̉inħʔi
m̉uksỷi
stone
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
=DEF
the stones
.
His two stones were there in the fire so they were hot all the time.
125.106
č̉aqsip̉aƛ
č̉aqsip
put water in vessel
-ˀaƛ
NOW
now he put water in it
maaqyaakʔi
maaqyu
large box
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his large box
ƛ̉am̉aħsip̉aƛ
ƛ̉am̉aħsip
put in/out vessel with tongs
-ˀaƛ
NOW
putting it into container
muχšiʔaƛ
muχšiƛ
start to boil
-ˀaƛ
NOW
starting to boil
ƛ̉imssacʔi
ƛ̉imssac
cooking-box
=ʔiˑ
DEF
cooking-box
.
Now he put water in the box and put (stones with tongs) in the the boiling cooking-box.
If a child would play with tongs and always split it through it was sign that it would always lose wives or husband.
125.107
hitaqsiʔaƛ
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀaƛ
NOW
he put it into
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
ƛ̉am̉aqƛʔi
ƛ̉am̉aqƛ
cooking tongs
=ʔiˑ
DEF
the cooking tongs
.
He put the large amount of blubber in with the cooking tongs.
125.108
ƛ̉aapšiʔaƛ
ƛ̉apšiƛ
hold with tongs
-ˀaƛ
NOW
now he held it with tongs
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stone
ƛ̉am̉aħsip̉aƛ
ƛ̉am̉aħsip
put in/out vessel with tongs
-ˀaƛ
NOW
putting it into container
wwww
muχšiʔaƛ
muχšiƛ
start to boil
-ˀaƛ
NOW
start to boil
.
He took the stone out with tongs and put in (another one?), "wwwww" it started to boil.
125.109
hitaqsʔaƛ
hitaqs
be in vessel
-ˀaƛ
NOW
it was in the vessel
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
ƛ̉aħic̉inuʔaƛ
ƛ̉aħic̉inawiƛ
cover with lid
-ˀaƛ
NOW
covering with lid
ƛ̉imssacʔi
ƛ̉imssac
cooking-box
=ʔiˑ
DEF
the cooking-box
.
The blubber was in the cooking-box, covered with a lid.
125.110
naaw̉aħaƛ
naaw̉aħi
wait for
-ˀaƛ
NOW
he waited
m̉uksỷaakʔi
m̉uksỷi
stone
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his stones
.
He waited for his stones.
125.111
qiiʔiip̉aƛ
qiʔiip
take away
-ˀaƛ
NOW
he took it away
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
taking
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
He took it away, taking another stone.
125.112
ƛ̉am̉aħsip̉aƛƛaa
ƛ̉am̉aħsip
put in/out vessel with tongs
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he put it in with tongs
muχšiʔaƛƛaa
muχšiƛ
start to boil
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they started to boil
ʔaƛqimɬuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
there are two of them
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
.
He put them in with tongs again and his two stones started the water boiling again.
125.113
naaw̉aħiičiʔaƛ
naaw̉aħiičiƛ
wait for
-ˀaƛ
NOW
he was waiting for
siʕačiƛuk̉ʷiikquu
siʕačiƛ
cook
-uk
POSS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when his would be cooked
.
He was waiting for the time when his would be cooked.
125.114
ƛuyačiƛeʔic
ƛuyačiƛ
be favourable to
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have done well
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
Thunderbird
quuʔas
quuʔas
man
man
.
"You've done well," said Thunderbird to the man.
125.115
ʔuutỷaap̉aƛ
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
he brought as a gift
hisyuuʔakʔi
hisyuu
shredded cedar bark
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his shredded cedar bark
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
giving it to him
.
He brought his shredded cedar bark as gift, giving it to him (Thunderbird).
125.116
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬaakʷiqnakaħʔaaɬa
ɬaakʷiqnakʷ
poor
-(m)aˑħ
1s.IND
=ʔaaɬa
=always
I am always poor
p̉išaʕaanitaħ
p̉išaq
very bad
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I have been done badly to
n̉ɔɔw̉is
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ƛuyačiƛmaʕiiqƛaħ
ƛuyačiƛ
be favourable to
-maʕiiqƛ
want to
-(m)aˑħ
1s.IND
I want to do good
ʔuunuuƛaħ
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)aˑħ
1s.IND
I have because of
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
wiikmiikitaħ
wik
not
-miikʷ
... getter [L]
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I am not a getter of
čims
čims
black bear
bear
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ʔuuyuqʷaƛ
ʔuuyuq
refer to
-ˀaƛ
NOW
refer to
yaa
yaa1
that
that
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
He said: "I have always been poorly done to by my father; I want to be good for which reason I come to you, chief! I am not a getter of bear," he told Thunderbird.
pg. 19 begins above
125.117
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
he was silent
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
Thunderbird
wik
wik
not
not
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ƛ̉aaqukʔi
ƛ̉aaq
blubber
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his blubber
.
The Thunderbird man did not make a sound, not speaking, just taking his blubber.
125.118
hitakʷist̉aħsʔap̉aƛ
hitakʷist̉aħs
come out of container
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he got it out of the pot
ƛ̉aaqukʔi
ƛ̉aaq
blubber
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his blubber
siʕaƛ̉aƛuk
siʕaƛ
cooked
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his being cooked now
.
He took his blubber out of the pot, it being cooked now.
Bob was thinking of pot. Should be hiɬakʷist̉aħsʔap̉aƛ. * used also for "ripe"
125.119
hiniiʔaƛ̉at
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
he began to eat
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
The man was given and began to eat the blubber.
125.120
wik
wik
not
he was not
tuuħuk
tuuħuk
afraid
afraid
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
The man was not afraid to eat.
125.121
ʔiiw̉iisčiƛ
ʔiiw̉iisčiƛ
eat a big portion
he ate a big portion
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
then finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
He ate a big chunk of blubber and finished eating.
125.122
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
ʔuyiiʔaaqƛaħ
ʔuyii
give
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will give you
ħiʔiƛ̉iikʔi
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
=ʔiˑ
DEF
the Lightning Serpent
qiickʷiiʔaƛ
qii
long time
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀaƛ
NOW
now used for a long time
.
The Thunderbird man spoke: "I am going to give you the long-used (old) Lightning Serpent."
i.e., long used as a belt and rather worn out. Good enough for human being.
125.123
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
giving it to
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
Thunderbird
.
The man got to have the Lightning Serpent given by the Thunderbird.
125.124
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the Thunderbird
ʔun̉aaħaħʔaaɬa
ʔun̉aaħ
look for
-(m)aˑħ
1s.IND
=ʔaaɬa
always
I am always looking for it
hisyuuckʷi
hisyuuckʷi
cedar bark remains
cedar bark remains
šiiƛuk̉ʷaƛquu
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they move house
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
The Thunderbird also spoke: "I am always looking for the remains of shredded cedar bark when a tribe moves house."
125.125
čuu
čuu1
ok
ok
waɬšiʔiikeʔic
waɬšiƛ
go home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go home
.
"All right, you will go home now."
125.126
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
hiʔiisweʔin
hiʔiis1
on the ground
-weˑʔin
3.QT
there on the ground
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
He went out of his (the Thunderbird's) house, and there outside was a whale!
125.127
ʔuucsikeʔic
ʔuucs
take along
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will take along
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
"You will take this with you."
125.128
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"All right!" said the man.
125.129
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ʕakỷakukʔi
ʕakỷakʷ
knife
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his knife
tupkuk
tupkuk
black
black
ʕakỷakʔi
ʕakỷakʷ
knife
=ʔiˑ
DEF
the knife
.
He took his knife, a black knife.
125.130
m̉uksỷimatakuk
m̉uksỷi
stone
-matak
possibly
-uk
POSS
his might have been of stone
.
His might have been of stone.
pg. 20 begins here
125.131
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
he started cutting it up
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
ʔiiħtupukʔi
ʔiiħtuup
whale
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
the whale of
.
The man started to cut up the Thunderbird's whale.
125.132
sačkuk
sačk1
sharp
-uk
POSS
his was sharp
ʕakỷak
ʕakỷakʷ
knife
knife
.
His knife was sharp.
There was a girl at Clayoquot (or Nootka) whom Galick used to be after when young. She would have none of them. She said Bear and Thunder(bird) were after her, but she preferred the latter. As soon as she said this, she died and it thundered very loud, nearly knocking down houses. Her body disappeared next morning after they went to look for it in the burial box in a tree. Her mother, whenever it thundered, would ts'i:qa. So now they say he has a wife (only one).
don't know how the note is related to this word.
125.133
ɬapsaap
ɬapsaap
split in two
he split it lengthwise
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
He split the whale in two lengthwise.
125.134
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took hold of it
kuħswiinup
kuħswiinawup
put a hole through
he put a hole through
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
Thunderbird took hold of it and made a hole through it.
subject unclear for the first predicate. sukʷiʔaƛ : looks like " The Thunderbird took the whale. He made a hole through the whale"
125.135
ʔič̉aỷap̉aƛ
ʔič̉aʔap
lift up
-ˀaƛ
NOW
he lifted it up
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the Thunderbird
c̉isqw̉aatʔi
c̉isqw̉aat
half side
=ʔiˑ
DEF
the half side
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
Thunderbird lifted up the half side of blubber.
125.136
yuxʔic̉aƛma
yux2
light
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is light now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the thunderbird
,
k̉aaɬk̉aʕiƛ
k̉aaɬk̉aʕiƛ
take with little finger
take with little finger
.
"It is light now," said Thunderbird, taking it up with his little finger.
k̉aaɬk̉aq +'iƛ (take) original was k̉aaɬk̉uʕiƛ
125.137
wik
wik
not
he did not
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
fearing that
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
kʷatyiik
kʷatyiik
heavy
heavy
.
The man did not speak, afraid that it was too heavy.
125.138
č̉iħtaỷap̉aƛ
č̉iħtaỷap
cut apart
-ˀaƛ
NOW
he cut it apart
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the Thunderbird
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
sukʷiʔaƛƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he took them
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the thunderbird
.
Thunderbird cut the blubber apart and took it up again.
125.139
yuxʔic̉aƛma
yux2
light
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is light now
nii
nii
see!
see!
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
" It is light, see!" he said again to the man.
125.140
wik̉aƛƛaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he didn't do
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking hold of it
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
saying
ʔani
ʔani
that
that
kʷatyiik
kʷatyiik
heavy
heavy
.
Again, the person did not take it up, saying that it was heavy.
125.141
ʔaanaħseʔisukuuseʔic
ʔanaħʷ
small
-sasa
only [L]
-ʔis
DIM
-uk
POSS
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours might be too small
.
"Yours might be too small."
125.142
čuu
čuu1
ok
ok
m̉aw̉eeʔiikaħ
m̉aw̉aa
take home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will take home
suutiɬ
suutiɬ
you
you
ʔaanaħseʔisukuuseʔic
ʔanaħʷ
small
-sasa
only [L]
-ʔis
DIM
-uk
POSS
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours might be too small
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
"Very well, I'll take you home although your piece of blubber might be too small."
125.143
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
Thunderbird
.
The (male) Thunderbird went inside his house.
125.144
histuuk̉ʷaɬ
histuuk̉ʷaɬ
be absent for some time
he was absent for some time
mačiiɬ
mačiiɬ
be in house
be in house
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
he got ready
m̉uč̉ičuʔaƛ
m̉uč̉ičawiƛ
get dressed
-ˀaƛ
NOW
dressing in
matʔinʔakʔi
matʔin
flying costume
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his flying costume
.
He was away in the house for some time getting ready, getting dressed in his flying outfit.
125.145
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he came out of the house
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
maamaataƛ
maamaati
bird
-ˀaƛ
NOW
being a bird
.
Thunderbird came out of the house as a bird.
pg. 21 begins here
125.146
hiɬikeʔic
hiɬ
LOC
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will be here
ʔaħkuu
ʔaħkuu
here
here
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔaaʔapsw̉inɬʔatʔi
ʔaaʔapsw̉inɬ
armpit
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his armpit
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
"You will be here," the man was told, in the armpit of the Thunderbird
125.147
k̉icink̉im
k̉icinkʷ
keep eyes closed
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
keep your eyes closed
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
"Keep your eyes closed," the man was told by the Thunderbird.
125.148
wik̉im
wik
not
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should not
napχšiʔaaħ
napχšiƛ
open the eyes
-ˀaaħ
IRR
open your eyes
qaħšiƛuusin
qaħšiƛ
die
-(w)uusin
1p.Rel.Dub
we might die
.
"Don't open your eyes or we might die."
125.149
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔucaỷap̉aƛ
ʔucaỷap
put swh
-ˀaƛ
NOW
putting him
ʔaaʔapsw̉inɬʔatʔi
ʔaaʔapsw̉inɬ
armpit
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his armpit
.
Thunderbird took hold of the man, putting him under his arm.
125.150
čuu
čuu1
ok
ok
k̉icinkšiʔaƛ̉i
k̉icinkšiƛ
close eyes
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
close your eyes!
.
"All right! Close your eyes!"
125.151
k̉icinkšiʔaƛ
k̉icinkšiƛ
close eyes
-ˀaƛ
NOW
he closed his eyes
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man closed his eyes.
125.152
qʷaa
qʷaa
thus
it was as if
ʔappii
ʔappi
back
back
histaatuk̉ʷatquu
histaatuk
hear a sound from
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that it was sounding from there
t̉ickaa
t̉ickaa
thunder
thundering
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the thunderbird
wik
wik
not
not
ħasaatuk
ħasaatuk
make loud sound
making a loud sound
.
It was as if Thunderbird was thundering from his back, not making a loud sound.
histaatuk̉ʷatquu : as though his sounded.
125.153
wiim̉aa
wiim̉aa
be unclear
he did not do clearly
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
naʔaa
naʔaˑ
hear
hearing
.
The man did not hear clearly.
not distinctively. = poor in quality
125.154
wik
wik
not
it was not
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing as
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they do
maamaati
maamaati
bird
birds
mataa
mataa
flying
flying
;
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
it was ust
hahaqčim
hahaqčim
do to a slight degree
doing barely
ciikmaɬapi
ciikmaɬapi
seesaw through the air
seesawing through the air
č̉Interlinʷaa
č̉Interlinʷaa
be circling around
circling around
.
It was not doing what the birds do to fly, just making a slight see-saw movement through the air, circling around.
*cikšiƛ : to see-saw once
125.155
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
he stayed steady
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
hitaaqƛ̉asʔi
hitaaqƛ̉as
woods
=ʔiˑ
DEF
the woods
.
Now he stopped there at the woods at Always-sliding-down.
125.156
ʔustʔiiʔaƛ
ʔustʔiiƛ
be on the ground
-ˀaƛ
NOW
he got on the ground
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the thunderbird
wikquu
wik
not
-quu1
3.CND
he should not
napχšiƛ
napχšiƛ
open the eyes
open his eyes
qii
qii
long time
long time
.
The man got on the ground, being told by Thunderbird not to open his eyes for a long time.
125.157
qaħšiƛuusaħ
qaħšiƛ
die
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-(m)aˑħ
1s.IND
I might die
waaɬtaqšiʔaƛ
waaɬ
say
-taqšiƛ1
before ...ing
-ˀaƛ
NOW
he said before doing so
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the thunderbird
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
matšiƛ
matšiƛ
fly off
flying off
.
"I might die," said Thunderbird before he left to fly home.
pg. 22 begins here
125.158
ʔuʔiiʔasʔap̉atuk
ʔuʔiiʔasʔap
put on the ground
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
his was put on the ground
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
nanimχš
nanimχš
Nanimsh
Nanimsh
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
.
His blubber was there on the ground at the land called Nanimsh.
In woods from Falls (not towards Sproat Lake)
125.159
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ʔumʔiiqsak
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
his mother
.
The man did not go home to his mother.
125.160
muučiiỷaqƛ̉asʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaˑqƛ̉as
in the woods
-ˀaƛ
NOW
he was four days in the woods
.
He was in the woods for four days.
125.161
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told him now
ʔani
ʔani
that
that
ʔucačiƛitqa
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he had gone to
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
He went home at night to his father and told him that he had gone to the Thunderbird.
125.162
hiʔiisuk̉ʷap̉ataħ
hiʔiis1
on the ground
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he put his on the ground for me
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
nanimχš
nanimχš
Nanimsh
Nanimsh
.
"He put his blubber on the ground at Nanimsh for me."
125.163
wikʔaaqƛin
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-ni
1p.ABS
we will not do
haʔuk
haʔuk
eat
eat it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
č̉iħaaʔakeʔic
č̉iħaa
supernatural
-ˀak
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours is supernatural
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
"We are not going to eat (it)" the father said, "Yours is supernatural," said the father.
125.164
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
kuʔaɬħ
kuʔaɬ
in the morning
-(q)ħ3
BEING
in the morning
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
They set off the next day in the morning going to the blubber.
125.165
n̉an̉aan̉ičšiʔaƛ
n̉an̉aan̉ičššiƛ
examine s.o.
-ˀaƛ
NOW
he examined it
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
hayimħaƛ
hayimħi
not know
-ˀaƛ
NOW
not knowing
qʷiqii
qʷi(q)
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
what it might be
,
wikỷuu
wikỷuu
not yet
he had never done so
qʷayuʔaɬ
qʷaa
thus
-(y)uʔaɬ
perceive
seen this
.
The father examined the blubber, not knowing what it was, had never seen anything like it before.
125.166
ʕuỷičiiɬšiʔaƛ
ʕuuỷičiiɬšiƛ
start to make medicine
-ˀaƛ
NOW
he started to make medicine
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔuʔuʔiiħweʔin
ʔuʔuʔiiħ
gather
-weˑʔin
3.QT
taking it
ƛ̉anuqmaqsimʔi
ƛ̉anuqmaqsim
baleen
=ʔiˑ
DEF
baleen
ʕuỷičiiɬ
ʕuỷičiiɬ
make medicine
making medicine
.
The father made medicine (of it), taking some of the baleen to make medicine.
original was translated as whale bone hair.
125.167
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
Then they went home and he told his wife.
125.168
yaaɬ
yaaɬ
there
there
kamat̉ap
kamat̉ap
know
she knew
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʔuħʔitq
ʔuħ
is
-ʔiˑtq
3s.REL
as it was she who did
qʷačiiɬ
qʷaa
thus
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
made him so
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
quuʔaciiɬ
quuʔaciiɬ
train to be a man
training him to be a man
.
She knew as it was the mother who was the one who made her son do so to make a man of him.
pg. 23 begins here
125.169
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hašiičiʔaƛ̉at
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they learned that
wikmaqakitʔi
wikmaqakʷ
unmanly
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had been unmanly
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
ʔani
ʔani
that
that
tiičqaa
tiˑča
alive
-qaˑ
3.SUB
he was alive
qaħšiƛqatħʔap̉aanitqa
qaħšiƛ
die
-qaˑtħ
believe
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that he had been believed to have died
qiiʔaƛ̉aanit
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
they had not for a long time done so
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
they did not
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
see him
.
And then it was learned that the unmanly young man was alive, for he was believed to have died since it was a long time they hadn't see him.
125.170
ʔuħsaaʔaƛ̉at
ʔuħsaa1
long to eat
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they wanted to eat it from him
čims
čims
black bear
bear
haw̉aħsat
haw̉aħsa
long to eat
-ˀat
PASS
longing to eat it
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
it was by
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
qačc̉a
qacc̉a
three
three
.
Three old persons wanted to eat bear (meat) from him, wanting to eat it.
If one wants, he, or several banded together, can go into one's house and haw̉aħsa "ask to eat so and so." It must be given to him in great quantity, and he must eat all he possibly can. These haw̉aħsa are sometimes announced long before. Thus, taayiiʕa recently announced here that he wanted to haw̉aħsa for salmonberries of huučuqƛisʔath; they are supposed to get wind of it and act accordingly. In 1912 Tsishaath were invited by qiɬcmaʕatħ to come to potlatch; as report had gotten around that Tsishaath were haw̉aħsa for devil-fish, Tsishaath, on being invited, warned qiɬcmaʕatħ people that they would go for potlatch and not haw̉aħsa. It is customary for invited tribe to pay čičiči "teeth" money to host before starting to eat, when food is set down before them. Tsishaath did not do so, and qiɬcmaʕatħ (or rather ʕaħuusʔath ??) Indians later unjustly criticized Tsishaath Indians. Once Cultus Bob asked Tom for niχtin "salmon roe" as haw̉aħsa, at time they were drying salmon. Then Tom gave feast to huupač̉asʔatħ and Tsishaath and gave Bob several sacks of apples. ħe ate all he could; could take balance hoe as m̉aamut. One who eats most gets prize (in older days blankets). Food is always set down four times. When Clayoquots are here for potlatch next winter, young fellows banded together as huučuqƛisʔatħ fraternity, expect to give feast to qʷiništaqimɬ, as announced at next potlatch by Mrs. Jackson.
125.171
čičimỷiiħšiʔaƛ
čičimỷiiħšiƛ
hunt bear
-ˀaƛ
NOW
he started to hunt bear
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
.
So he went bear hunting, going to a lake.
125.172
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
he came to shore
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
ʔaƛqimỷaħs
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
having two in canoe
čims
čims
black bear
bears
.
He came onto land and went home with two bears in his canoe.
125.173
čimscaaqšiʔaƛ
čimscaaqšiƛ
cook bear
-ˀaƛ
NOW
they started cooking the bears
č̉iyiičiʔaƛ
č̉iyiičiƛ
start to cut up
-ˀaƛ
NOW
cutting them up
.
They started cooking the bears, having cut them up.
125.174
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
quuʔas
quuʔas
person
people
ħačatak
ħačat
all
all
.
He gave a feast and all the people went to the feast.
125.175
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bears
.
They started eating the bears.
125.176
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They finished eating and the people started going home.
125.177
haaneʔiičiʔaƛ
haaneʔiičiƛ
start to compete against s.o.
-ˀaƛ
NOW
he startied to cmpete against him
kuukuħw̉isaʕiiħʔi
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
=ʔiˑ
REL
the one who got hair seals
.
The one who got hair seals began competing with him.
to bet against, rival , compete (< haanaʔa)
125.178
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
come to the feast
hitaħtis
hiitaħtis
move downstream
he went downstream
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
yee
yee
yonder
yonder
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
He (hairseal hunter) did not go to the feast but went instead downstream going yonder to the sea.
125.179
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
qačc̉aqimỷaħs
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
with three in his canoe
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
The man started going home with three hair seals in his canoe.
pg. 24 begins below
125.180
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
quuʔas
quuʔas
person
people
ħačatak̉aƛƛaa
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
all were again
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hair-seals
qačc̉a
qacc̉a
three
three
.
He also gave a feast and again all the people went to the feast, eating the three hair-seals.
125.181
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
it was a long time
wiwiiktaq
wiwiiktaq
rest
he rested
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the one who had gone to
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
The many people went home and for a long time the one who went to the Thunderbird did nothing.
125.182
čičimỷiiħšiʔaƛƛaa
čičimỷiiħšiƛ
hunt bear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went hunting bear again
.
Again he went bear hunting.
125.183
ʔayiip̉aƛ
ʔaayip
get many
-ˀaƛ
NOW
he got many
čims
čims
black bear
bears
.
He got many bears.
125.184
ħayuqumɬiip̉aƛ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
he got ten
čims
čims
black bear
bears
ʔaƛčiiɬšiƛħ
CVƛdup-
REP
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-(q)ħ3
BEING
doing in two days
č̉iyiičiʔaƛ
č̉iyiičiƛ
start to cut up
-ˀaƛ
NOW
cutting them up
ƛ̉ušsaap̉aƛ
ƛ̉uušsap
dry
-ˀaƛ
NOW
drying it
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskins
.
He got ten bears in two days, butchered them and dried the ten bearskins.
125.185
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
č̉uučk̉iʔaƛ
č̉uučk̉iƛ1
invite all
-ˀaƛ
NOW
inviting all
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
ɬuučsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
He invited all the men, women and children to a feast.
*i.e he was out hunting again and came with 2 whole his people were inviting to feast.
125.186
waɬšiƛƛaa
waɬšiƛ
go home
=ƛaa
again
again, they went home
čičimỷiiħʔi
čičimỷiiħ
hunt bear
=ʔiˑ
REL
the one who hunted bear
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
čučuukʷaʕinmasʔitq
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ʔiˑtq
3s.REL
the one going about inviting
,
ʔaƛqimỷaħsʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he had two in his canoe
hiɬħuk
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
his being there
yii
yii1
yonder
yonder
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
siqaa
siqaa
cook
cooking
.
The bear hunter who was giving invitations went home, again with two bears in his canoe, cooking them way over there on the ground.
125.187
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they were brought into the house
siʕaƛʔi
siʕaƛ
cooked
=ʔiˑ
DEF
the cooked
čims
čims
black bear
bears
ʔaya
ʔaya
many
many
.
The many cooked bears were brought into the house.
125.188
hinaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
they were served to
quuʔas
quuʔas
person
people
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
beginning to eat
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔani
ʔani
that
that
ħayuqumɬqa
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-qaˑ
3.SUB
that there were ten
čims
čims
black bear
bears
.
People were served and the many people started to ate, the father telling them that there were ten bears altogether.
125.189
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
haʔuksap̉aƛ
haʔuksap
feed
-ˀaƛ
NOW
he fed him
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
čims
čims
black bear
bear
ʔuʔiisʔap̉aƛ
ʔuʔiisʔap1
let consume
-ˀaƛ
NOW
letting him consume
ʔayiisʔap
ʔayiisʔap
give much to eat
give much to eat
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
fat
blubber
ƛ̉aaquk
ƛ̉aaq
fat
-uk
IMPF
the fat
čims
čims
black bear
bear
.
And then, it is said, he fed his father bear meat, making him eat much fat, the fat of the bear.
pg. 25 begins here
125.190
ħaʔukʷiƛ̉asʔaƛ
ħaʔukʷiƛ̉as
go to take revenge
-ˀaƛ
NOW
he was going to take revenge
ʔani
ʔani
that
since
wik̉aanit
wik
not
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
he had not been
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
.
He was going to take revenge on him (the father), since he had not treated him well.
125.191
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
he began to eat
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
The father started to eat at night.
125.192
ħeʔiisšiƛʔaaqƛeʔic
ħeʔiisčiƛ
eat up all
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will eat all
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
.
"You will eat all," said the young man to his father.
125.193
wiikmiikšiƛuusaħ
wiikmiikšiƛ
stop getting prey
-uusaħ
1s.IRR
I might stop getting game
wiʔiisšiƛquuk
wiʔiisšiƛ
not eat all
-quuk
2s.CND
of you do not eat all
.
'I might become unsuccessful in game if you don't eat them all."
125.194
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
he began to eat
.
He started eating.
125.195
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
he got to be filled up
ʔuʔumħičiƛ
ʔuʔumħičiƛ
do just in time
doing just in time
wik̉aħsiƛ
wik̉aħsiƛ
vessel is empty
vessel is empty
ɬuuʕeʔi
ɬuuʕa
tray
=ʔiˑ
DEF
the tray
cumaanuʔaƛʔitq
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
which had been filled up
.
He got to be full just as the tray which was full was being emptied.
*i.e. it got empty just when he was so full that he could not have eaten any more.
125.196
ʔanasiɬa
ʔanasiɬa
only do
he just did so
k̉ašpaac̉uɬ
k̉ašpaac̉uɬ
fall backwards suddenly
fall backwards
,
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
.
He just fell backward and died.
Aleck considered this getting even with his father for not encouraging him and teaching him hunting lore as quite typical of older days.
125.197
wik
wik
not
it was not
hašiỷaniičiƛ
hašiỷaniičiƛ
learn about
learned about
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛqa
qaħšiƛ
die
-qaˑ
3.SUB
he had died
nisỷiiħa
nisỷiiħa
die from overeating
die from overeating
.
It was not known that he had died from overeating.
125.198
ʔuỷuksap̉aƛ
ʔuỷuksap1
wrap
-ˀaƛ
NOW
he wrapped him
ƛ̉aʕiiksap
ƛ̉aʕiiksap
tie in bundle
tying in a bundle
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his late father
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskins
.
He wrapped his late father up with two bearskins.
* ʔuỷuk " so and so is wrapped around it wikỷuk "nothing is wrapped around it
* ƛ̉aʕiik to be wrapped around | ƛ̉aʕiik̉ʷiħta "to be wrapped around at the end."
125.199
n̉uuħšiʔaƛ
n̉uuħšiƛ
bury
-ˀaƛ
NOW
he buried him
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
put s.t. in
-ˀaƛ
NOW
putting him in
hiɬat̉eʔeʔi
hiɬat̉aʔa
below on the rocks
=ʔiˑ
DEF
below on the rocks
tuxuɬʔi
tuxʷiɬ
waterfalls
=ʔiˑ
DEF
the waterfalls
.
He buried him (his father), putting him in a rocky place below the waterfalls.
125.200
ħamatsap̉aƛ̉at
ħamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they found out
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛukqa
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his had died
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the one who had gone to
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
They found out that the father of the one who went to see the Thunderbird had died.
125.201
wiwiiktaqšiʔaƛ
wiwiiktaqšiƛ
do nothing
-ˀaƛ
NOW
he got to do nothing
qaħšiƛukʔi
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one who had killed his
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔanaaƛ
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
only
kukuħw̉isaʕiiħʔi
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
=ʔiˑ
REL
the one hunting hair seals
c̉uumaʕasʔatħ
c̉uumaʕasʔatħ
Somass band
Somass band
.
The one whose father died did not do anything now, but only the Somass hair-seal hunter.
125.202
kukuħw̉isaʕiiħʔaƛ
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
-ˀaƛ
NOW
he went hunting for hair seal
muuqumỷaħs
muu
four
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
getting four in his canoe
.
He went hair-seal hunting and got four in his canoe.
pg. 26 begins here
125.203
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
hitasaʔaƛʔitq
hitasaʔaƛ
come to shore
-ʔiˑtq
3s.REL
as soon as he came to shore
muuqumɬʔi
muu
four
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
four of them
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
He gave a feast as soon as he came to land with the four hairseals.
125.204
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
and then he did
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
it was a long time
wiwiiktaq
wiwiiktaq
rest
he did nothing
qaħšiƛukʔi
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one whose had died
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
The one whose father had died did nothing for a long time.
125.205
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
nanimχš
nanimχš
Nanimsh
Nanimsh
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
Then he went to Nanimsh where the whale was.
125.206
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉ʷaaɬiičʔitap̉aƛ
k̉ʷaaɬiičʔitap
be covered up with brush on the ground
-ˀaƛ
NOW
he covered it with branches on the ground
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ʕičšiʔaƛ
ʕičšiƛ
rot
-ˀaƛ
NOW
it had rotted
qiiʔasʔaƛqa
qiiʔas
be long time
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
since it was now a long time
.
He put branches over it (whale) and then he went home; it was rotten now, as it was now a long time there.
125.207
ʔuħʔaƛitweʔin
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
former
-weˑʔin
3.QT
it was now
n̉aacsa
n̉aacsa
see
seeing
n̉uw̉iiqsakitqas
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
my father
čaaskʷinm̉inħič̉a
čaaskʷin
spinal vertebra
-m̉inħ
PL
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the so-called spinal vertebrae
hiyeeʔis
hiɬ
LOC
-ˀaaʔis
located at
there
nanimχš
nanimχš
Nanimsh
Nanimsh
.
It was my father who saw the spinal vertebrae on the ground at Nanimsh.
125.208
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
and then he did
ʔuuʔinɬ
ʔuuʔinɬ
distribute
distributing
ħayu
ħayu
ten
ten
ʔiš
ʔiš
and
and
n̉upuqumɬ
n̉upu
six
-qimɬ
... unit
six
čimsaʔaq
čimsaʔaq
bearskin robe
bear skins
.
And then he distributed sixteen bearskins.
125.209
mačiiɬʔaƛuk
mačiiɬ
be in house
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was in the house
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
čaaskʷin
čaaskʷin
spinal vertebra
spinal vertebra
ʔuyimaaʔaƛ̉at
ʔuyi
whether
-maaʔaƛ
intend to...
-ˀat
PASS
intending to do when
ħimčiƛ
ħimčiƛ
show
showing it
n̉uššiʔiikquu
n̉uššiƛ
give a potlatch
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he would give a potlatch
.
One spinal vertebra was in his house that he intended to show at the time when he would give potlatch.
125.210
čučuukʷaʕinmasʔaƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ˀaƛ
NOW
he went about inviting
ʔuun̉akʔaaqƛ̉aƛ
ʔuun̉akʷ
dance
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
intending to dance
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the thunderbird
qʷayuʔaɬitʔitq
qʷaa
thus
-(y)uʔaɬ
see
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
which he had seen
.
He went about the village inviting, intending to do the dance of the Thunderbird which he had seen.
125.211
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitq
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the next year
.
He did so the next year.
125.212
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
he distributed things
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
coming to a feast
ħačatak
ħačat
all
all
.
Then he distributed his things, all going to the feast.
125.213
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
.
It was at Always-sliding-down.
pg. 27 begins here
125.214
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hiỷaaʔaƛ
hiỷaaʔa1
rocky place
-ˀaƛ
NOW
he went to a rocky place
t̉iʕaaʔa
t̉iʕaaʔa
sit on the rocks
sitting on the rocks
hitinʕaʔeʔi
hitinʕaʔa
rocky beach
=ʔiˑ
DEF
the rocky beach
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
.
And then he went to a rocky place sitting down on the rocks at the rocky beach at Always-sliding-down.
125.215
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hisimɬasc̉aʔuk
hisimɬasc̉a
move about on roof
-uk
IMPF
his was moving about on the roof
t̉iick̉atqt̉iiʔiɬa
t̉iick̉atqt̉iiʔiɬa
imitate Thunderbird
imitating Thunderbird
pic̉up
pic̉up
cedar bark
cedar bark
ʔuħtinʔak
ʔuħtin
made of
-ˀak
POSS
his was made of
hinkiicim
hinkiicim
head-mask
head-mask
.
And then his dancer was moving about on the roof pretending to be the Thunderbird, his head-mask made of cedar bark.
*ħaaw̉iɬt̉iiʔiɬa to pretend to be a chief ( when you are really not)
ħaw̉iɬin̉ak ; ħaw̉iɬapuɬ ; ħaw̉iɬqatħ ; ƛ̉iixt̉iiɬa ; ƛ̉iixwaqapuɬ ; cf: -iin̉ak ; -apuɬ; -qatħ
pg. 27 begins below
125.216
ʔuut̉iiʔiɬap
ʔuut̉iʔiɬap
make s.o. imitate
he made it imitate
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
yaquʔaɬitʔitq
yaqʷ
REL
-(y)uʔaɬ
see
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he had seen
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
He made it represent the head of the one which he saw, the Thunderbird.
125.217
hayaaʔak̉aƛ̉atuk
hayaaʔakʷ
not know
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
they did not know about his
qʷiqukʷii
qʷi(q)
REL
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
what his was
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entering the house
.
Nobody knew what his was and then he finished and went into the house.
125.218
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
he distributed
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskins
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
c̉uumaʕasʔatħ
c̉uumaʕasʔatħ
Somass band
Somass band
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
He distributed bearskins in a potlatch to the Somass band and the Huupachas tribe.
125.219
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the one who had gone to
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the Thunderbird
.
It was the young man, the one who went to the Thunderbird.
125.220
ʕimtnaaksap̉aƛ
ʕimtnaaksap
give s.o. a name
-ˀaƛ
NOW
she was given a name
ɬuučm̉uupukʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sister
ʔukɬaanup
ʔukɬaanawup
name s.o.
calling her
tuutiisʕaʔatuʔaqs
tuutiisʕaʔatuʔaqs
Carrying-Thunder-down-Woman
Carrying-Thunder-down-Woman
.
His sister was given a name, being called Carrying-Thunder-down-Woman.
125.221
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
ʕimtii
ʕimtii
name
names
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔukɬinƛ
ʔukɬinawiƛ
be named
he was named
sincit
sincit
Sintsit
Sintsit
ʔuħiičiʔaƛ
ʔuħiičiƛ1
take a turn
-ˀaƛ
NOW
taking in turn
ʕimtii
ʕimtii
name
name
wiiwimtaʕiik
wiiwimtaʕikʷ
Always-Potlatching
Always-Potlatching
,
ʔukʷačiiɬʔaƛ
ʔukʷa
oneself
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-ˀaƛ
NOW
he made it himself
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
There were many names, the young man was called Sintsit, taking in turn the name Always-Potlatching, which he made himself.
125.222
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
and then he did
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
finished
n̉ušʔataƛ
n̉ušʔatu
quit potlatching
-ˀaƛ
NOW
quit potlatching
.
And then, it was said, he stopped potlatching.
125.223
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then he did
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħayuqumỷaħsʔaƛ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-ˀaƛ
NOW
he got ten in his canoe
kukuħw̉isaʕiiħʔi
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
=ʔiˑ
REL
the one hunting hair seals
ʔuuʔinɬʔaƛ
ʔuuʔinɬ
distribute
-ˀaƛ
NOW
he distributed
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
č̉aaʔuỷinɬʔaƛ
č̉aaʔuỷinɬ
give feast of raw food
-ˀaƛ
NOW
giving a feast of raw food
ʔuħ
ʔuħ
is
is
.
And then the hair-seal hunter also got ten in his canoe and gave a feast of raw food.
So they can take it home and prepare as they like.
pg. 28 begins here
125.224
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinʔaaɬa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
and then he always did so
ʔucačiʔaƛquu
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would go to
n̉uw̉iiqsakitqas
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
my father
ʔaayimtič̉a
ʔaya
many
-(m)it
PAST
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
where it is said there were many
tič̉ak
tič̉akʷ
branches for rubbing
branches for rubbing
.
And then my father always used to go to where there used to be many branches for rubbing.
original was ʔaayim{i}č̉a
125.225
ʔaayimkšiʔaƛ
ʔaayimkšiƛ
get many
-ˀaƛ
NOW
he got many
ʔuucič̉a
CVcdup-
SUF
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
they belonged to
tič̉ak
tič̉akʷ
branches for rubbing
branches for rubbing
ʔucačiƛič̉a
ʔucačiƛ
go to
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
who went to
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
The many rubbing branches belonged to the one who got many who went to the Thunderbird.
typescript (for 208-9) was ʔucačiʔaƛquu n̉uw̉iiqsakitqas [ʔayiimič̉a] tič̉ak [ʔaayimikšiʔaƛ] ʔuucič̉a tič̉ak ʔucačiƛič̉a t̉iick̉in.
Getter of many -> fronted.
125.226
hist̉atħʔaƛukʷaħ
his(t)
LOC
-ˀatħ2
...tribe
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine was from that tribe
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħamat̉ap
ħamat̉ap
be aware
knew
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
čims
čims
black bear
bear
wikcuk̉ʷap̉aƛ
wikcuk̉ʷap
do easily
-ˀaƛ
NOW
it was not difficult
hiniip
hiniip
get
get
.
My knowledge of bear hunting was from there, this young man, it was not considered to be difficult to obtain.
125.227
muusaaħtak
muu
four
-saˑħtakʷ
... kind(s)
four kinds of
tič̉im
tič̉im
rubbing medicine
rubbing medicine
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
.
It is on account of the four kinds of rubbing medicine.
125.228
ʔuyiʔukt̉aƛ
ʔuyi
when
-ʔuˑkt
obtain
-ˀaƛ
NOW
it was obtained when
wahaakiič
wahaakʷ
go
-yiič
3.INDF.REL
when he went to
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
It was obtained at the time when he went to the Thunderbird.