125. A Young Man of the Muuhuhl visits the Thunderbird

Dictated by Tyee Bob, Jan. 1-2, 1914; XIX:8-28

A Young Man of the Muuhuhlath visits the Thunderbird: A m̉uuħuuɬʔatħ story

125.1
wikmaqakitweʔin 
wikmaqakʷ 
unmanly 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was unmanly 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he was not 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
teach 
-ˀat 
PASS 
was taught 

A man was very unmanly; he had not been properly taught.

A m̉uuħuuɬʔatħ story

125.2
t̉apat̉aqstuʔaƛ 
t̉apat̉aqstawiƛ 
think to o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought to himself 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔun̉aaħšiƛʔaaqƛ 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would look for 
hiɬħʔaaqƛii 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where he would do 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

The young man began thinking to himself that he should begin looking for a place where he could bathe ritually.

125.3
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
from where he was living at 
tuxuɬ 
tuxʷiɬ 
waterfalls 
Sproat Lake Falls 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
Always-sliding-down 
Always-sliding-down 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

He set out on foot from his home at the waterfalls of Always-sliding-down in the summer.

ƛ̉aasʕaʔaaɬ was an old ħuupač̉asatħ village that was in use when Aleck was a boy (late 19th c.) There were no c̉uumaʕasʔatħ even then except Mrs. William. Aleck claims that , as far as he has heard, haač̉aaʔatħ got as far up as ỷaqis to t̉iquuʔis as their hisʔuukt; Tsishaath got country down from ỷaqis; hikuuɬʔatħ were last and were at head of canal and at ƛičnit. wiicaħ, wife of Tom, has right to clover diffing at čaʔak, an island at head of canaly (her family only)

125.4
hat̉iisčiʔaƛ 
hat̉iisčiƛ 
start bathing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started bathing 
tiiƛtiičiʔaƛ 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to rub himself 
ħayusaħtakukweʔin 
ħayu 
ten 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
ten kinds of 
tič̉im 
tič̉im 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
tiiƛtiičiʔaƛ 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to rub himself 

He began bathing, rubbing himself with ten different rubbing medicines, starting to rub himself.

125.5
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
at first 
muučiiɬkʷaɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
he was away for four days 
tiiƛtiiyaƛ 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
-ˀaƛ 
NOW 
rubbing himself ritually 

At first, he stayed away for four days, rubbing himself ritually.

pg. 9 begins below

125.6
ʔaanasaƛuk 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was his only 
mamums 
mamums 
work 
work 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
hišcaqc̉uuʔak 
hišcaqc̉uu 
both ends 
-ˀak 
POSS 
at both ends of 

It was his only work, rubbing himself ritually; he was rubbing in the morning and rubbing in the evening, both ends (of the day).

125.7
weʔičuƛƛaa 
weʔičawiƛ 
sleep 
=ƛaa 
again 
he went to sleep 
n̉aasšiƛƛaa 
n̉aasšiƛ 
dawn 
=ƛaa 
again 
it dawned again 
tiiƛtiičiƛƛaa 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
=ƛaa 
again 
he started rubbing 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

He went to sleep and, when daylight came, he started rubbing in the morning again.

125.8
tuupšiƛƛaa 
tuupšiƛ 
evening 
=ƛaa 
again 
again it was evening 
tiiƛtiičiƛƛaa 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
=ƛaa 
again 
he started rubbing 
p̉iyačiʔaƛ̉at 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
it became bad 
tukʷaʕatʔi 
tukʷaq 
skin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his skin 
qačc̉ačiɬšiʔaƛʔitq 
qacc̉a 
three 
-iɬ1 
do to [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it had been three days 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 

Then evening came, and again he was rubbing so that his skin became bad after three days of rubbing.

125.9
ʔuuħw̉inkšiʔaƛ 
ʔuuħw̉inkšiƛ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
he was using 
ƛuɬʔisʔi 
ƛuɬ 
good 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the good little 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
branch 
branches 
n̉upčiiɬšiʔaƛ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it had been one day 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using it 

It had been one day he had been using good little branches.

125.10
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
muučiiyiɬʔaƛƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again being for four days in the house 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
staying in house 
ƛuyaỷap̉aƛ 
ƛuyaỷap 
improve 
-ˀaƛ 
NOW 
improving 
tukʷaʕatʔi 
tukʷaq 
skin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his skin 

And when it was the fourth day, he went home, staying in the house for four days so that his skin would improve.

125.11
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again he did 
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so again 
tiiƛtiičiʔaƛƛaa 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
starting to rub 
ʔiqħʔaƛukƛaa 
ʔiqħ 
same 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
doing in the same way 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
qʷiqʷiicpakʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in which order his rubbing was 

And then again he set out walking, doing the same again in which order his rubbing medicines were.

125.12
tiiƛtiičiʔaƛƛaa 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he was rubbing again 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

He was rubbing again in the evening.

125.13
weʔičuƛƛaa 
weʔičawiƛ 
sleep 
=ƛaa 
again 
he went to sleep 
hiiỷaaqƛ̉asaƛquuweʔin 
hiiỷaaqƛ̉as 
there in the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
where he was there in the woods 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 

He went to sleep again, just staying out in the woods sleeping.

125.14
ʔaƛčiiɬšiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
two days passed now 
tiiƛtiiyaƛaa 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
=ƛaa 
again 
he was rubbing himself 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
tiiƛtiiyaƛaa 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
=ƛaa 
again 
he was rubbing himself 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
tiiƛtiiyaƛaa 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
=ƛaa 
again 
he was rubbing himself 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

For two days, he rubbed himself in the morning, he rubbed himself in the evening, he was rubbing himself in the morning and evening.

125.15
tiiƛtiiyaƛaa 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
=ƛaa 
again 
he was rubbing himself 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
qʷisƛaa 
qʷis 
do thus 
=ƛaa 
again 
again he did so 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

He was rubbing again in the morning and did so again in the evening.

pg. 10 begins here

125.16
muučiiɬšiƛƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
=ƛaa 
again 
he did so for four days again 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 

Four days again, he was rubbing ritually.

In every ʔuusimč, whenever you go out, you begins with tiičsimč "prayer for life". Words are:

n̉ačʕaaʔatuʔis ħaw̉eeɬ ɬaksuuqstuʔis tiič̉ap̉is huʔacaʔapčip̉is ʔuušħʔatquus ʔuušwaaʔat p̉išwaaʔat. ʔuukʷaʔanač̉apikqas qaaħʔayimč̉atquus ʔuħʔat ʔukʷac̉uqstapikqas. wiikšaħap̉is ħaw̉eeɬ. qaaciiʔaƛ̉is ħaw̉iɬmisukʷʔitqak ħaw̉eeɬ. (Cf. text no. 125a.)

This is general style. Actual words may be different, generally longer. Correspondingly for other purposes. (Aleck Thomas)

125.17
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
muučiiyiɬaƛƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he did for four days in the house 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
staying in house 

And then he began to go home, and for four days, he stayed at home.

125.18
yacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he set out 
tiiƛtiičiʔaƛƛaa 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to rub ritually 

Again he set out to rub ritually.

125.19
muup̉itšiƛweʔin 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-weˑʔin 
3.QT 
he did it four times 
muumuučiɬkʷaɬa 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-(y)aˑ 
IMPF 
each time being away for four days 

Four times he went off, each time being away for four days.

125.20
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
puuw̉icšiʔaƛ 
puuw̉icšiƛ 
dream of 
-ˀaƛ 
NOW 
dreaming of 
ʔucačiʔaani 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaani 
1p.PURP 
we should go for it 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

Then he went to sleep and dreamed:"Let's go for it," an old man was saying to him.

125.21
ʔucačiʔaƛ̉im 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
go to 
hiỷatħiič 
hiỷatħ 
live at 
-yiič 
3.INDF.REL 
where he lives 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

"Go to where Thunderbird lives."

125.22
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
hašaħšiʔaƛuk 
hašaħšiƛ 
keep safe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he saved it in his mind 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
puuw̉icaqa 
puuw̉ica 
dreaming 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was dreaming of 

He woke up and stored away in his mind what he was dreaming of.

125.23
waɬaak̉aƛ 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
-ˀaƛ 
NOW 
talking to 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told her now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaacpanačʔaaqƛ 
yaacpanač 
walk around 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would go walking around 

He went and told his mother, saying that he would go walking in the woods.

* Better: waaɬtaqšiʔaƛ: ' he said before leaving" (Alex)

125.24
wik̉iisim 
wik 
not 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
don't do so! 
qaaħawiɬšiʔaaħ 
qaaħawiɬšiƛ 
be expected to die 
-ˀaaħ 
IRR 
be about to die 
ħayučiɬkʷaɬquus 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-quus 
1s.CND 
that I would be absent for ten days 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

"Don't think I died, I'll be away for ten days," he said to his mother.

125.25
qaħšiƛč̉aʕaš 
qaħšiƛ 
die 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
I might have died 
weeʔisim 
waa 
say 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
you might say 
ħayučiɬkʷaɬquus 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-quus 
1s.CND 
that I would be absent for ten days 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muu 
muu 
four 
four 
qaaħawiɬšiʔaƛsuk 
qaaħawiɬšiƛ 
be expected to die 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you expect me to die 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

"You might say I might have died if I am absent for fourteen days and expect that I died that way.'

125.26
waɬaak̉aƛ 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hihist̉ituɬʔitq 
hihist̉ituɬ 
dream of a place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had dreamt of a place 
puuw̉ica 
puuw̉ica 
dreaming 
dreaming 

The young man went off, going to the place that he dreamt of (where the Thunderbird lives) when he was dreaming.

pg. 11 begins here

125.27
tiiƛtiičiʔaƛ 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to rub himself 
ʔuuciỷukħʔaƛ 
ʔuuciiỷuk 
go to 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while going to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the house of 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

He began to rub himself again while on the way to Thunderbird's house.

The idea if rubbing is to take away the distinctly human odour, which other beings do not like. Also it is good for strength per se.

125.28
muučiɬuuʔukweʔin 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-weˑʔin 
3.QT 
he went along for four days 
hiininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
climbing up 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
tuutaa 
tuutaa 
Thunder Mountain 
Thunder Mt. 

He went along for four days, climbing up the mountain called Thunder Mountain.

tuutaa , "Thundering"; Thunder mountain on the north side of Great Central Lake.

125.29
tiiƛtiiyaƛquuweʔin 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would rub ritually 
hiininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
climbing up 
ʔuyuʔaɬʔaƛquu 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would see 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
yaacšiʔaƛquuweʔinƛaa 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
then walking on  
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he had finished 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He would bathe ritually while climbing the mountain when he would see water, walking on again after he had finished bathing.

125.30
qatačiʔaƛ̉at 
qatačiƛ 
become hard 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
his became hard 
tukʷaʕatʔi 
tukʷaq 
skin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his skin 
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
doing for four days 
yaacuk 
yaacuk 
walk 
walking 

His skin became hard and tough after walking for four days.

125.31
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  

Then he arrived.

125.32
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
ƛ̉atħak 
ƛ̉atħakʷ 
bluff 
bluff 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
n̉uupiʔak 
n̉uupiʔakʷ 
everywhere 
all around 

There was no trail, just a sheer cliff way up all around.

125.33
ħisiɬiičiʔaaħʔaƛ 
ħisiɬiičiƛ 
become unable to 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
he was unable to 
hininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
go up 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
coming down 
n̉uupčiɬuuʔuk̉ʷaƛ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
going along for one day 
hiitaʕatu 
hitaaʕatu 
descend 
descending 

He could not climb any more, so he started going home, going down, taking a day to descend.

125.34
waɬyaqšiʔaƛ 
waɬyaqšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed home 
ʔaƛakʷaɬčiɬkʷaɬ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
having been absent for eight days 

He now stayed home, having been gone for eight days.

125.35
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told her 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ʔucačiƛitaħ 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went there  
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the house of 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

Then he told his mother, "I went to the house of the Thunderbird."

125.36
kamat̉ap̉at 
kamat̉ap 
know 
-ˀat 
PASS 
it was known 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
maʔas 
maʔas 
house 
house 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
tuutaa 
tuutaa 
Thunder Mountain 
Thunder Mt. 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nučii 
nučiˑ 
mountain 
mountain 

Thunderbird's house was now known to be at a mountain called Thunder Mountain.

125.37
ħaaħuupšiʔaƛ 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
-ˀaƛ 
NOW 
she advised him 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

His mother started advising him.

pg. 12 begins here

125.38
qiičiʔim 
qii 
long time 
-či2 
at 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do so for a long time 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
get married 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
her child 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 

"Bathe ritually for a long time and don't get married," the mother said to her son.

125.39
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
she did for a long time 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising him 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
wik 
wik 
not 
not 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
qʷaaʔakʔitqʔaɬ 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
that which hers was doing 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advise him 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

For a long time, the mother advised him, not telling her husband what their son was about because the father never really advised his son.

125.40
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
she finished 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising him 

And then she finished advising him

125.41
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he went into the woods 
waaɬtaqšiʔaƛ 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
saying before doing so 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħayučiɬkʷaɬʔaaqƛ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would be away for ten days 

And then he went into the woods again, telling his mother before leaving that he would be away for ten days.

125.42
tiiƛtiičiʔaƛƛaa 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he started to rub ritually again 

He began bathing ritually again.

125.43
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now he did so 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
muuštaqaɬačiʔaƛuk 
muu 
four 
-taqak 
... many units 
-aɬ1 
attached to 
-‘ačiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
adding four bundles to his 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 

This time he bath earnestly as he did each time, adding four more bundles of his rubbing medicine.

In rubbing they actually rub skin off in many cases, from the hands, arms, back, legs. Plam skin is rubbed off when rubbing : kʷiiqa, with k̉ʷaaɬuk (branches). A sore part is rubbed with medicine so that it heals quickly. našsỷi (strength -medicine) is used, which is also drunk.

125.44
weʔičuʔaƛƛaa 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again fell asleep 
kuʔiičiƛƛaa 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
=ƛaa 
again 
again in the morning 

He again fell asleep when morning came.

125.45
tiiƛtiičiʔaƛƛaa 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he started to rub ritually again 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

He started rubbing ritually again in the morning.

125.46
ħayuštaqak̉aƛuk 
ħayu 
ten 
-taqak 
... bundles 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he had ten bundles 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛ̉aqapt 
ƛ̉aqapt 
branch 
branches 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muu 
muu 
four 
four 

This time, however, he had fourteen bundles of branches.

125.47
tuupšiƛƛaa 
tuupšiƛ 
evening 
=ƛaa 
again 
again it was evening 

Another night came

125.48
qiičiʔaƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
for a long time 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
he rubbed ritually 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to say 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉ašnaaksap̉atquu 
t̉ašnaaksap 
have a path 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he would have a path 
qʷicačiƛʔaaqƛʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he would go to 

For a long time, he bathed ritually, and prayed that he might have a way to where he was going.

pg. 13 begins here

125.49
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to say 
ʔaʔaniwiičiʔaƛ 
ʔaʔanawiičiƛ 
say only 
-ˀaƛ 
NOW 
saying only 
tiiƛtiiyaƛquu 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
while rubbing ritually 
ʔuukšʔaƛ 
ʔuukš 
ask for 
-ˀaƛ 
NOW 
asking for 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 

He was saying just that, only that when he was rubbing, asking for a trail.

125.50
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
kuʔaɬʔaƛquu 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was morning 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
days 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔuyiiʔatquu 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he be given it 

He said all the time, when it was morning and evening, for thus many days he was asking to be given (a trail).

125.51
ħayučiɬšiʔaƛ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it is now ten days 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
hinasiʔaƛuk 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
reaching 
ħayučiɬ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
ten days 

After ten days, he started to go home, reaching ten days.

125.52
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as  
wawaaʔaanitʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
advising him 

He did so just as his mother had advised him.

125.53
hininawiʔaƛ 
hininawiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived 
ʔatħiiʔitq 
ʔatħii 
night 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was that night 
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
telling her 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hininʔaƛqa 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had come 

He arrived that night and told his mother that he had come home.

ʔiiqšiʔaƛ in manuscript

125.54
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kamatsap̉aƛ̉at 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was found out 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yayaqʷinkʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one he was competing with 
ʔuucʔuksupt̉aaɬ 
ʔuucʔuksupt̉aaɬ 
compete in 
competing in 
kuukuħw̉isaʕiiħʔi 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
=ʔiˑ 
REL 
the one who got hair seals 

And then he was found out by the one with whom he was competing, the getter of hair seals.

125.55
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
muučiiyiɬʔaƛƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again for four days in the house 
wiinapiƛ 
wiinapiƛ 
stay at home 
staying at home 
wik̉aƛ̉atquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would not do so 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
see 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
other 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 

And then for four days he stayed at home again, not being seen by other people.

125.56
ħaaħuupamaqšiʔaƛ 
ħaaħuupa 
advising 
-maqšiƛ 
constantly 
-ˀaƛ 
NOW 
she was constantly advising him 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

His mother was always advising him.

125.57
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he went into the woods 

And then he went into the woods again.

125.58
tiiƛtiičiʔaƛƛaa 
tiiƛtiičiƛ 
start to rub 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he started to rub ritually again 

He began rubbing ritually again.

125.59
c̉aʔakʔisma 
c̉aʔakʷ 
river 
-ʔis 
DIM 
-maˑ 
3.IND 
there was a small creek 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉aʕaaqƛ̉asʔi 
t̉aq1 
in same place 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
=ʔiˑ 
DEF 
in the same place in the woods 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
Always-sliding-down 
Always-sliding-down 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
maʕitqnit 
maʕitqnit 
Bullhead-Stocked 
Bullhead-Stocked 

There was a small creek at the same place in the woods from Always-sliding-down called Bullhead-Stocked.

pg. 14 begins above

125.60
wiħšiʔaƛ 
wiħšiƛ 
dry up 
-ˀaƛ 
NOW 
it dried up 
c̉aʔakʔisʔi 
c̉aʔakʷ 
stream 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little stream 
ʔaanačan̉uɬʔitq 
ʔaanačan̉uɬ 
extend the length of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
extending the length of 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
tiiƛtiiyackʷi 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
-ckʷiˑ 
remains of... 
remains of rubbing 

The little creek got dried up for its whole length, because of the remains of his former bathing.

better: tiič̉imckʷiʔi (the remains of rubbing medicine)

125.61
tiiƛtiiyaƛquuweʔin 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would rub ritually 
ʔaƛčiiɬšiʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did it for two days again 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
hitaaqƛ̉asħ 
hitaaqƛ̉as 
woods 
-(q)ħ3 
BEING 
being in the woods 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
maʕitqnit 
maʕitqnit 
Bullhead-Stocked 
Bullhead-Stocked 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 

It was said he was rubbing for two days, he was bathing in the woods while there at Bullhead-Stocked in the evening.

125.62
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuyiiʔatquu 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he had been given it 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
ƛuyačiƛukquu 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that his was a good one 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where it was going 

He said that he had been given a trail, that his was a good trail to where he was going.

125.63
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
pray to 
-ˀaƛ 
NOW 
he prayed to him 
ciciqink 
ciciqinkʷ 
pray 
praying 
hinaayiɬʔi ħaw̉iɬ 
hinaayiɬ ħaw̉iɬ 
Sky Chief 
Sky Chief 
ɬaksuuqstuʔatquu 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he would take pity on him 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
trail 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
he would be given 

He prayed to the Sky Chief that he would take pity on him and give him a trail.

125.64
saač̉inkšiʔaƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he always did so 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔuyiiʔaƛquu 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that he would be given 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
yacuɬnaksap̉atquu 
yacuɬnaksap 
give a foothold 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
be given a foothold 
ƛ̉atħsỷaaħuɬʔi 
ƛ̉atħsỷaaħawiɬ 
steep cliff face 
=ʔiˑ 
DEF 
steep cliff face 
hisap̉atimtʔitq 
hisap̉atu 
turn back from 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where he had gone back 
ħisiɬiičiʔaaħ 
ħisiɬiičiƛ 
become unable to 
-ˀaaħ 
IRR 
unable to 
hininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
go up 

He was always saying that he would be given a trail, that he might be given a foothold on the cliff from where he turned back as he was unable to climb any further.

pg. 15 begins below

125.65
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning 
n̉upučiɬšiʔaƛʔitq 
n̉upu 
six 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was six days he did  
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
he now did so 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
wikcukšiʔaƛuk 
wikcukšiƛ 
do without difficulty 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his doing without difficulty 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ʔuušħʔatquu 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they were doing something 
waweeʔi 
wawaa 
say 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
say so! 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
he said 

The sixth day came and this time, he said very seriously, his words now coming easily as if someone said "say so!".

* If in praying you come to halt or begin to stutter it is a sign that someone is listening, which nullifies the effect. It is good luck to have the words come easily (Alex).

i.e. was prompted.

125.66
ʔaƛčiiɬsamiičiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-samiičiƛ 
need... 
-ˀaƛ 
NOW 
two days were now needed 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
walk 
walking 

Two days were now needed for him to walk.

125.67
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
hat̉iisʔaƛƛaa 
hat̉iis 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he bathed again 
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
catching 
maamaati 
maamaati 
bird 
a bird 
histiip 
his(t) 
LOC 
-iiỷip 
obtain 
obtaining it there 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was doing 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he found now 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

And then he bathed again and caught a bird in the water, finding the bird where he was bathing.

125.68
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he grabbed 
ƛ̉ušimɬ 
ƛ̉uš 
dry 
-(q)imɬ2 
chunk-shaped 
the dry one 

He grabbed the dry one.

Even though it was in the water. it was a č̉iħaa.

125.69
hayaaʔak 
hayaaʔakʷ 
not know 
he did not know 
histaqšiƛii 
histaqšiƛ 
come from 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where it came from 
maamaatiʔisʔi 
maamaati 
bird 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little bird 

He did not know where the little bird came from.

125.70
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he grabbed 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
the nice 
maamaatiʔisʔi 
maamaati 
bird 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little bird 

He grabbed the nice little bird.

125.71
ƛuɬʔat 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀat 
INAL 
it had a pretty 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
maamaatiʔisʔi 
maamaati 
bird 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little bird 

The little bird had a pretty head.

125.72
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
he bathed 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

He bathed in the evening.

125.73
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

And when he had finished he went home to his mother.

125.74
wahaakʔaaqƛaħ 
wahaakʷ 
go 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go to 
qʷicačiƛitqas 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
where I had gone 
ʔɔɔm̉i 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mom 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
yaacuk̉ʷaƛ 
yaacuk 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
walking 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleeping 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

"I'm going to where I had gone to, mom," and he went the next day, walking and sleeping on the way.

125.75
kuʔiičiʔaƛƛaa 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
daylight came 
yaacšiƛƛaa 
yaacšiƛ 
walk 
=ƛaa 
again 
he walked again 

Daylight came and he walked again.

125.76
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning again 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
t̉aaʕiiƛ̉eʔi 
t̉aaʕiiƛ̉a 
foot (of mountain) 
=ʔiˑ 
DEF 
foot (of mountain) 

Next day he arrived at the foot of the mountain.

Lit. at bottom opposite from top.

125.77
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he had 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
have many 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
hininqanuʔaƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
-ˀaƛ 
NOW 
he went up  
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
walking 
yaacuk̉ʷaƛ 
yaacuk 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going along 
muučiɬuuʔuk̉ʷaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
going along for four days 

He had shredded cedar bark, a lot of shredded cedar bark as he went up and kept walking, travelling for four days.

pg. 16 begins here

125.78
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
ƛ̉atħakitʔi 
ƛ̉atħakʷ 
steep 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
at where it was steep 
t̉ašiiʕiʔaƛ 
t̉ašiiʕiƛ 
find a trail 
-ˀaƛ 
NOW 
finding a trail 
hininqanuʔaƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
-ˀaƛ 
NOW 
he went up  
ƛuɬʔaƛ 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaƛ 
NOW 
they were attractive 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

He arrived at the place where it was steep, finding a good trail, which he went up.

125.79
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he found now 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
wik̉iitšiʔaƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
disappearing 
ƛ̉atħakʔi 
ƛ̉atħakʷ 
bluff 
=ʔiˑ 
DEF 
the cliff 

He found the good trail and the cliff disappeared.

125.80
hitapaƛ 
hitapa 
go past 
-ˀaƛ 
NOW 
now he got past 
p̉išaqʔi 
p̉išaq 
very bad 
=ʔiˑ 
REL 
where it was bad 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
trail 

Now he got past the bad part in the path.

125.81
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the to whom belonged 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

Then he saw a house and went in, entering Thunderbird's house.

125.82
ʔuʔiiʔiɬʔi 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go in and sit down! 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
he was told 

"Go in and sit down!" he was told.

125.83
ʔayaaweʔin 
ʔaya 
many 
-weˑʔin 
3.QT 
there were many 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpents 
pisatuk 
pisatuk 
move about 
moving about 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpents 

There were lots of Lightning Serpents moving about.

125.84
ʔuušmaqak̉ap 
ʔuušmaqak̉ap 
consider terrible 
they considered it terrible 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
being afraid 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
hisyuuʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
=ʔiˑ 
DEF 
the shredded cedar bark 

They (Lightning Snakes) considered it terrible, being afraid of shredded cedar bark.

125.85
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
it called out 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
hineeʔiʔatukʷeʔic 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours has been entered 
maħt̉æææ 
maħt̉ii 
house 
-ee 
VOC 
house 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 

The chamber-pot called out: "he's come into your house!" the chamber-pot called out.

125.86
haaʕinčiƛƛaa 
haaʕinčiƛ 
call to 
=ƛaa 
again 
again it called out 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
hineeʔiʔatukʷeʔic 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours has been entered 
maħt̉æææ 
maħt̉ii 
house 
-ee 
VOC 
house 
quʔactup 
quʔactup 
human being 
human being 

The chamber-pot called out again: "He's come into your house ... a human being!"

125.87
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again it did so 
haaʕinčiƛƛaa 
haaʕinčiƛ 
call to 
=ƛaa 
again 
again it called out 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
hineeʔiʔatukʷeʔic 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours has been entered 

The chamber-pot called out again, calling out: "he came into your house."

125.88
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
it did so four times 
ħaaʕinčiƛ 
ħaʕinčiƛ 
call out 
calling out 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
t̉ickʕaƛ̉aƛ 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
it thundered 
sayeeħstʕaƛ 
sayiiħstʕaƛ 
sound from far away 
sound from far away 

It called out four times: "Ho::" it thundered from far away.

125.89
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
his did again 
t̉ickʕaƛ 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
thundering 
ħaam̉iičiʔaƛ 
ħaam̉iičiƛ 
perceive distinctly 
-ˀaƛ 
NOW 
hearing it distinctly 

It thundered another time again and he heard it distinctly.

ħaam̉aa "to hear, see distinctly"

pg. 17 begins here

125.90
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again he did  
ħaam̉iičiʔaƛ 
ħaam̉iičiƛ 
perceive distinctly 
-ˀaƛ 
NOW 
hearing it distinctly 
ʔanaaqħʔic̉aƛ 
ʔana 
thus much 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
as it approached 
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again doing another time 
t̉ickʕaƛ 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
thundering 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
sayaaquu 
sayaˑ 
far off 
-quu1 
3.CND 
they would be far 

He heard it distinctly again, as the thundering approached another time again from far off.

125.91
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
it spoke now 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
ʔucačiƛči 
ʔucačiƛ 
go to 
=čiˑ 
go and ... 
go there and do 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
huptšiƛ 
huptšiƛ 
hide 
hide 
huptšiʔaƛ 
huptšiƛ 
hide 
-ˀaƛ 
NOW 
he hid 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The chamber-pot spoke now:"Go over there and hide!" and the man went and hid.

125.92
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it to 
maaƛiicimʔakʔi 
maaƛiicim 
head-ring 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his head-ring 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
t̉ickʕaƛ̉aƛ 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
it thundered 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 

Then he gave his cedar bark head-ring to the chamber-pot, "Ho:::: " it thundered again outside.

125.93
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
haayiquuɬitaħ 
hayiˑquɬ 
be dizzy 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was becoming dizzy 

The man came inside: "I was becoming dizzy."

125.94
quuʔasma 
quuʔas 
person 
-maˑ 
3.IND 
there is a person 
yeeyiɬ 
yaaɬ 
there 
there 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 

"There is a person," said the chamber-pot.

125.95
ħan̉aħtuʔaƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
he took off his clothes 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
ƛawaa 
ƛawaˑ 
near 
near 
ħiʔiƛ̉iikʔi 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
=ʔiˑ 
DEF 
the Lightning Serpent 
qʷicaỷapʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-caʔap 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he put it on  
k̉acħaqukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his blanket 

The man (Thunderbird) took off his clothing and went there to the door near the Lightning Serpent, where he put on his blanket.

125.96
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat down 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man sat down.

125.97
ƛukʷaqak̉at 
ƛukʷaqakʷ 
large in girth 
-ˀat 
INAL 
his were large in girth 
qaatỷapt̉a 
qaỷapt̉a 
leg.pl 
legs 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

His legs were very thick, being a big man.

125.98
hitacsuħtaƛ̉i 
hitacsuħta 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come out! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hupteeʔi 
huptaa 
be hiding 
=ʔiˑ 
REL 
the one hiding 

"Come on out!" the man, who was hiding, was told.

125.99
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
come out! 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he got out 
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat down 

"Come out! (from hiding place) and the man came out and sat down on the floor.

125.100
ʔinkukweʔin 
ʔinkʷ 
fire 
-uk 
IMPF 
-weˑʔin 
3.QT 
there was a fire 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔinkuɬukʔi 
ʔinkuuɬ 
fireplace 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
in the fireplace 

There was a fire in the fireplace.

125.101
haʔuk̉ʷaaqƛeʔic 
haʔuk 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will eat 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"You will eat" and then the man (Thunderbird) went out.

125.102
wik 
wik 
not 
he did not 
qiikʷaaɬ 
qii 
long time 
-kʷaˑɬ 
absent 
stay away long 

He was not gone for long time.

125.103
hiniis 
hiniis 
take along 
he brought along 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

The man brought along a lot of blubber.

pg. 18 begins here

125.104
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
maaqyaakʔi 
maaqyu 
large box 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his large box 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maaqyu 
maaqyu 
large box 
large boxes 

He took his large box, the big cooking box.

original translation suggests that 'large box' here refer to the cooking box mentioned later in the text.

125.105
ʔaƛqimɬukweʔin 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
IMPF 
-weˑʔin 
3.QT 
his two were 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔinkukʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his fire 
ƛ̉upaaɬ 
ƛ̉upaaɬ 
hot 
they was hot 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
m̉uksỷim̉inħʔi 
m̉uksỷi 
stone 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
=DEF 
the stones 

His two stones were there in the fire so they were hot all the time.

125.106
č̉aqsip̉aƛ 
č̉aqsip 
put water in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
now he put water in it 
maaqyaakʔi 
maaqyu 
large box 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his large box 
ƛ̉am̉aħsip̉aƛ 
ƛ̉am̉aħsip 
put in/out vessel with tongs 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it into container 
muχšiʔaƛ 
muχšiƛ 
start to boil 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to boil 
ƛ̉imssacʔi 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
=ʔiˑ 
DEF 
cooking-box 

Now he put water in the box and put (stones with tongs) in the the boiling cooking-box.

If a child would play with tongs and always split it through it was sign that it would always lose wives or husband.

125.107
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it into 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ƛ̉am̉aqƛʔi 
ƛ̉am̉aqƛ 
cooking tongs 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooking tongs 

He put the large amount of blubber in with the cooking tongs.

125.108
ƛ̉aapšiʔaƛ 
ƛ̉apšiƛ 
hold with tongs 
-ˀaƛ 
NOW 
now he held it with tongs 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
ƛ̉am̉aħsip̉aƛ 
ƛ̉am̉aħsip 
put in/out vessel with tongs 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it into container 
wwww 
muχšiʔaƛ 
muχšiƛ 
start to boil 
-ˀaƛ 
NOW 
start to boil 

He took the stone out with tongs and put in (another one?), "wwwww" it started to boil.

125.109
hitaqsʔaƛ 
hitaqs 
be in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
it was in the vessel 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
ƛ̉aħic̉inuʔaƛ 
ƛ̉aħic̉inawiƛ 
cover with lid 
-ˀaƛ 
NOW 
covering with lid 
ƛ̉imssacʔi 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooking-box 

The blubber was in the cooking-box, covered with a lid.

125.110
naaw̉aħaƛ 
naaw̉aħi 
wait for 
-ˀaƛ 
NOW 
he waited 
m̉uksỷaakʔi 
m̉uksỷi 
stone 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his stones 

He waited for his stones.

125.111
qiiʔiip̉aƛ 
qiʔiip 
take away 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it away 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

He took it away, taking another stone.

125.112
ƛ̉am̉aħsip̉aƛƛaa 
ƛ̉am̉aħsip 
put in/out vessel with tongs 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he put it in with tongs 
muχšiʔaƛƛaa 
muχšiƛ 
start to boil 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they started to boil 
ʔaƛqimɬuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
there are two of them 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 

He put them in with tongs again and his two stones started the water boiling again.

125.113
naaw̉aħiičiʔaƛ 
naaw̉aħiičiƛ 
wait for 
-ˀaƛ 
NOW 
he was waiting for 
siʕačiƛuk̉ʷiikquu 
siʕačiƛ 
cook 
-uk 
POSS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when his would be cooked 

He was waiting for the time when his would be cooked.

125.114
ƛuyačiƛeʔic 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have done well 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
Thunderbird 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

"You've done well," said Thunderbird to the man.

125.115
ʔuutỷaap̉aƛ 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
he brought as a gift 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
giving it to him 

He brought his shredded cedar bark as gift, giving it to him (Thunderbird).

125.116
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬaakʷiqnakaħʔaaɬa 
ɬaakʷiqnakʷ 
poor 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
=always 
I am always poor 
p̉išaʕaanitaħ 
p̉išaq 
very bad 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have been done badly to  
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ƛuyačiƛmaʕiiqƛaħ 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-maʕiiqƛ 
want to 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I want to do good 
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have because of 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wiikmiikitaħ 
wik 
not 
-miikʷ 
... getter [L] 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not a getter of 
čims 
čims 
black bear 
bear 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
ʔuuyuqʷaƛ 
ʔuuyuq 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

He said: "I have always been poorly done to by my father; I want to be good for which reason I come to you, chief! I am not a getter of bear," he told Thunderbird.

pg. 19 begins above

125.117
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
he was silent 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
Thunderbird 
wik 
wik 
not 
not 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ƛ̉aaqukʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his blubber 

The Thunderbird man did not make a sound, not speaking, just taking his blubber.

125.118
hitakʷist̉aħsʔap̉aƛ 
hitakʷist̉aħs 
come out of container 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he got it out of the pot 
ƛ̉aaqukʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his blubber 
siʕaƛ̉aƛuk 
siʕaƛ 
cooked 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his being cooked now 

He took his blubber out of the pot, it being cooked now.

Bob was thinking of pot. Should be hiɬakʷist̉aħsʔap̉aƛ. * used also for "ripe"

125.119
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to eat 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

The man was given and began to eat the blubber.

125.120
wik 
wik 
not 
he was not 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

The man was not afraid to eat.

125.121
ʔiiw̉iisčiƛ 
ʔiiw̉iisčiƛ 
eat a big portion 
he ate a big portion 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
then finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

He ate a big chunk of blubber and finished eating.

125.122
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
ʔuyiiʔaaqƛaħ 
ʔuyii 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will give you 
ħiʔiƛ̉iikʔi 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
=ʔiˑ 
DEF 
the Lightning Serpent 
qiickʷiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
now used for a long time 

The Thunderbird man spoke: "I am going to give you the long-used (old) Lightning Serpent."

i.e., long used as a belt and rather worn out. Good enough for human being.

125.123
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
giving it to 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
Thunderbird 

The man got to have the Lightning Serpent given by the Thunderbird.

125.124
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbird 
ʔun̉aaħaħʔaaɬa 
ʔun̉aaħ 
look for 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I am always looking for it 
hisyuuckʷi 
hisyuuckʷi 
cedar bark remains 
cedar bark remains 
šiiƛuk̉ʷaƛquu 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they move house 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

The Thunderbird also spoke: "I am always looking for the remains of shredded cedar bark when a tribe moves house."

125.125
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waɬšiʔiikeʔic 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go home 

"All right, you will go home now."

125.126
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
hiʔiisweʔin 
hiʔiis1 
on the ground 
-weˑʔin 
3.QT 
there on the ground 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

He went out of his (the Thunderbird's) house, and there outside was a whale!

125.127
ʔuucsikeʔic 
ʔuucs 
take along 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will take along 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

"You will take this with you."

125.128
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"All right!" said the man.

125.129
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʕakỷakukʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his knife 
tupkuk 
tupkuk 
black 
black 
ʕakỷakʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
=ʔiˑ 
DEF 
the knife 

He took his knife, a black knife.

125.130
m̉uksỷimatakuk 
m̉uksỷi 
stone 
-matak 
possibly 
-uk 
POSS 
his might have been of stone 

His might have been of stone.

pg. 20 begins here

125.131
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
he started cutting it up 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
ʔiiħtupukʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale of 

The man started to cut up the Thunderbird's whale.

125.132
sačkuk 
sačk1 
sharp 
-uk 
POSS 
his was sharp 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knife 

His knife was sharp.

There was a girl at Clayoquot (or Nootka) whom Galick used to be after when young. She would have none of them. She said Bear and Thunder(bird) were after her, but she preferred the latter. As soon as she said this, she died and it thundered very loud, nearly knocking down houses. Her body disappeared next morning after they went to look for it in the burial box in a tree. Her mother, whenever it thundered, would ts'i:qa. So now they say he has a wife (only one).

don't know how the note is related to this word.

125.133
ɬapsaap 
ɬapsaap 
split in two 
he split it lengthwise 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

He split the whale in two lengthwise.

125.134
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took hold of it 
kuħswiinup 
kuħswiinawup 
put a hole through 
he put a hole through 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

Thunderbird took hold of it and made a hole through it.

subject unclear for the first predicate. sukʷiʔaƛ : looks like " The Thunderbird took the whale. He made a hole through the whale"

125.135
ʔič̉aỷap̉aƛ 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
he lifted it up 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbird 
c̉isqw̉aatʔi 
c̉isqw̉aat 
half side  
=ʔiˑ 
DEF 
the half side 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

Thunderbird lifted up the half side of blubber.

125.136
yuxʔic̉aƛma 
yux2 
light 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is light now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 
k̉aaɬk̉aʕiƛ 
k̉aaɬk̉aʕiƛ 
take with little finger 
take with little finger 

"It is light now," said Thunderbird, taking it up with his little finger.

k̉aaɬk̉aq +'iƛ (take) original was k̉aaɬk̉uʕiƛ

125.137
wik 
wik 
not 
he did not 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
fearing that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 

The man did not speak, afraid that it was too heavy.

125.138
č̉iħtaỷap̉aƛ 
č̉iħtaỷap 
cut apart 
-ˀaƛ 
NOW 
he cut it apart 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbird 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
sukʷiʔaƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he took them 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 

Thunderbird cut the blubber apart and took it up again.

125.139
yuxʔic̉aƛma 
yux2 
light 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is light now 
nii 
nii 
see! 
see! 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

" It is light, see!" he said again to the man.

125.140
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he didn't do 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking hold of it 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 

Again, the person did not take it up, saying that it was heavy.

125.141
ʔaanaħseʔisukuuseʔic 
ʔanaħʷ 
small 
-sasa 
only [L] 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours might be too small 

"Yours might be too small."

125.142
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
m̉aw̉eeʔiikaħ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will take home 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔaanaħseʔisukuuseʔic 
ʔanaħʷ 
small 
-sasa 
only [L] 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours might be too small 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

"Very well, I'll take you home although your piece of blubber might be too small."

125.143
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
Thunderbird 

The (male) Thunderbird went inside his house.

125.144
histuuk̉ʷaɬ 
histuuk̉ʷaɬ 
be absent for some time 
he was absent for some time 
mačiiɬ 
mačiiɬ 
be in house 
be in house 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
m̉uč̉ičuʔaƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
dressing in 
matʔinʔakʔi 
matʔin 
flying costume 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his flying costume 

He was away in the house for some time getting ready, getting dressed in his flying outfit.

125.145
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the house 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
maamaataƛ 
maamaati 
bird 
-ˀaƛ 
NOW 
being a bird 

Thunderbird came out of the house as a bird.

pg. 21 begins here

125.146
hiɬikeʔic 
hiɬ 
LOC 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be here 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
here 
here 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔaaʔapsw̉inɬʔatʔi 
ʔaaʔapsw̉inɬ 
armpit 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his armpit 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

"You will be here," the man was told, in the armpit of the Thunderbird

125.147
k̉icink̉im 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
keep your eyes closed 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

"Keep your eyes closed," the man was told by the Thunderbird.

125.148
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
napχšiʔaaħ 
napχšiƛ 
open the eyes 
-ˀaaħ 
IRR 
open your eyes 
qaħšiƛuusin 
qaħšiƛ 
die 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
we might die 

"Don't open your eyes or we might die."

125.149
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔucaỷap̉aƛ 
ʔucaỷap 
put swh 
-ˀaƛ 
NOW 
putting him 
ʔaaʔapsw̉inɬʔatʔi 
ʔaaʔapsw̉inɬ 
armpit 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his armpit 

Thunderbird took hold of the man, putting him under his arm.

125.150
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
k̉icinkšiʔaƛ̉i 
k̉icinkšiƛ 
close eyes 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
close your eyes! 

"All right! Close your eyes!"

125.151
k̉icinkšiʔaƛ 
k̉icinkšiƛ 
close eyes 
-ˀaƛ 
NOW 
he closed his eyes 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man closed his eyes.

125.152
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was as if 
ʔappii 
ʔappi 
back 
back 
histaatuk̉ʷatquu 
histaatuk 
hear a sound from 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that it was sounding from there 
t̉ickaa 
t̉ickaa 
thunder 
thundering 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 
wik 
wik 
not 
not 
ħasaatuk 
ħasaatuk 
make loud sound 
making a loud sound 

It was as if Thunderbird was thundering from his back, not making a loud sound.

histaatuk̉ʷatquu : as though his sounded.

125.153
wiim̉aa 
wiim̉aa 
be unclear 
he did not do clearly 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
naʔaa 
naʔaˑ 
hear 
hearing 

The man did not hear clearly.

not distinctively. = poor in quality

125.154
wik 
wik 
not 
it was not 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing as 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they do 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
mataa 
mataa 
flying 
flying 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
it was ust 
hahaqčim 
hahaqčim 
do to a slight degree 
doing barely 
ciikmaɬapi 
ciikmaɬapi 
seesaw through the air 
seesawing through the air 
č̉Interlinʷaa 
č̉Interlinʷaa 
be circling around 
circling around 

It was not doing what the birds do to fly, just making a slight see-saw movement through the air, circling around.

*cikšiƛ : to see-saw once

125.155
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed steady 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
Always-sliding-down 
Always-sliding-down 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 

Now he stopped there at the woods at Always-sliding-down.

125.156
ʔustʔiiʔaƛ 
ʔustʔiiƛ 
be on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he got on the ground 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 
wikquu 
wik 
not 
-quu1 
3.CND 
he should not 
napχšiƛ 
napχšiƛ 
open the eyes 
open his eyes 
qii 
qii 
long time 
long time 

The man got on the ground, being told by Thunderbird not to open his eyes for a long time.

125.157
qaħšiƛuusaħ 
qaħšiƛ 
die 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I might die 
waaɬtaqšiʔaƛ 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
he said before doing so 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
matšiƛ 
matšiƛ 
fly off 
flying off 

"I might die," said Thunderbird before he left to fly home.

pg. 22 begins here

125.158
ʔuʔiiʔasʔap̉atuk 
ʔuʔiiʔasʔap 
put on the ground 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was put on the ground 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
nanimχš 
nanimχš 
Nanimsh 
Nanimsh 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

His blubber was there on the ground at the land called Nanimsh.

In woods from Falls (not towards Sproat Lake)

125.159
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 

The man did not go home to his mother.

125.160
muučiiỷaqƛ̉asʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he was four days in the woods 

He was in the woods for four days.

125.161
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told him now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucačiƛitqa 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had gone to 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

He went home at night to his father and told him that he had gone to the Thunderbird.

125.162
hiʔiisuk̉ʷap̉ataħ 
hiʔiis1 
on the ground 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he put his on the ground for me 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
nanimχš 
nanimχš 
Nanimsh 
Nanimsh 

"He put his blubber on the ground at Nanimsh for me."

125.163
wikʔaaqƛin 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will not do 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
č̉iħaaʔakeʔic 
č̉iħaa 
supernatural 
-ˀak 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours is supernatural 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

"We are not going to eat (it)" the father said, "Yours is supernatural," said the father.

125.164
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
kuʔaɬħ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
in the morning 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

They set off the next day in the morning going to the blubber.

125.165
n̉an̉aan̉ičšiʔaƛ 
n̉an̉aan̉ičššiƛ 
examine s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he examined it 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
hayimħaƛ 
hayimħi 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
not knowing 
qʷiqii 
qʷi(q) 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what it might be 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
he had never done so 
qʷayuʔaɬ 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
seen this 

The father examined the blubber, not knowing what it was, had never seen anything like it before.

125.166
ʕuỷičiiɬšiʔaƛ 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
start to make medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to make medicine 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔuʔuʔiiħweʔin 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-weˑʔin 
3.QT 
taking it 
ƛ̉anuqmaqsimʔi 
ƛ̉anuqmaqsim 
baleen 
=ʔiˑ 
DEF 
baleen 
ʕuỷičiiɬ 
ʕuỷičiiɬ 
make medicine 
making medicine 

The father made medicine (of it), taking some of the baleen to make medicine.

original was translated as whale bone hair.

125.167
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

Then they went home and he told his wife.

125.168
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
she knew 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʔuħʔitq 
ʔuħ 
is 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as it was she who did 
qʷačiiɬ 
qʷaa 
thus 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
made him so 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 
quuʔaciiɬ 
quuʔaciiɬ 
train to be a man 
training him to be a man 

She knew as it was the mother who was the one who made her son do so to make a man of him.

pg. 23 begins here

125.169
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hašiičiʔaƛ̉at 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they learned that 
wikmaqakitʔi 
wikmaqakʷ 
unmanly 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been unmanly 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiičqaa 
tiˑča 
alive 
-qaˑ 
3.SUB 
he was alive 
qaħšiƛqatħʔap̉aanitqa 
qaħšiƛ 
die 
-qaˑtħ 
believe 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had been believed to have died 
qiiʔaƛ̉aanit 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
they had not for a long time done so 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they did not 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
see him 

And then it was learned that the unmanly young man was alive, for he was believed to have died since it was a long time they hadn't see him.

125.170
ʔuħsaaʔaƛ̉at 
ʔuħsaa1 
long to eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they wanted to eat it from him 
čims 
čims 
black bear 
bear 
haw̉aħsat 
haw̉aħsa 
long to eat 
-ˀat 
PASS 
longing to eat it 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
it was by 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 

Three old persons wanted to eat bear (meat) from him, wanting to eat it.

If one wants, he, or several banded together, can go into one's house and haw̉aħsa "ask to eat so and so." It must be given to him in great quantity, and he must eat all he possibly can. These haw̉aħsa are sometimes announced long before. Thus, taayiiʕa recently announced here that he wanted to haw̉aħsa for salmonberries of huučuqƛisʔath; they are supposed to get wind of it and act accordingly. In 1912 Tsishaath were invited by qiɬcmaʕatħ to come to potlatch; as report had gotten around that Tsishaath were haw̉aħsa for devil-fish, Tsishaath, on being invited, warned qiɬcmaʕatħ people that they would go for potlatch and not haw̉aħsa. It is customary for invited tribe to pay čičiči "teeth" money to host before starting to eat, when food is set down before them. Tsishaath did not do so, and qiɬcmaʕatħ (or rather ʕaħuusʔath ??) Indians later unjustly criticized Tsishaath Indians. Once Cultus Bob asked Tom for niχtin "salmon roe" as haw̉aħsa, at time they were drying salmon. Then Tom gave feast to huupač̉asʔatħ and Tsishaath and gave Bob several sacks of apples. ħe ate all he could; could take balance hoe as m̉aamut. One who eats most gets prize (in older days blankets). Food is always set down four times. When Clayoquots are here for potlatch next winter, young fellows banded together as huučuqƛisʔatħ fraternity, expect to give feast to qʷiništaqimɬ, as announced at next potlatch by Mrs. Jackson.

125.171
čičimỷiiħšiʔaƛ 
čičimỷiiħšiƛ 
hunt bear 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to hunt bear 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 

So he went bear hunting, going to a lake.

125.172
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
he came to shore 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
ʔaƛqimỷaħs 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
having two in canoe 
čims 
čims 
black bear 
bears 

He came onto land and went home with two bears in his canoe.

125.173
čimscaaqšiʔaƛ 
čimscaaqšiƛ 
cook bear 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cooking the bears 
č̉iyiičiʔaƛ 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
cutting them up 

They started cooking the bears, having cut them up.

125.174
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 

He gave a feast and all the people went to the feast.

125.175
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
čimsʔii 
čims 
black bear 
=ʔiˑ 
DEF 
the bears 

They started eating the bears.

125.176
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They finished eating and the people started going home.

125.177
haaneʔiičiʔaƛ 
haaneʔiičiƛ 
start to compete against s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he startied to cmpete against him 
kuukuħw̉isaʕiiħʔi 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
=ʔiˑ 
REL 
the one who got hair seals 

The one who got hair seals began competing with him.

to bet against, rival , compete (< haanaʔa)

125.178
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
come to the feast 
hitaħtis 
hiitaħtis 
move downstream 
he went downstream 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

He (hairseal hunter) did not go to the feast but went instead downstream going yonder to the sea.

125.179
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
qačc̉aqimỷaħs 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
with three in his canoe 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

The man started going home with three hair seals in his canoe.

pg. 24 begins below

125.180
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħačatak̉aƛƛaa 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all were again 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hair-seals 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 

He also gave a feast and again all the people went to the feast, eating the three hair-seals.

125.181
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time 
wiwiiktaq 
wiwiiktaq 
rest 
he rested 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had gone to 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

The many people went home and for a long time the one who went to the Thunderbird did nothing.

125.182
čičimỷiiħšiʔaƛƛaa 
čičimỷiiħšiƛ 
hunt bear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went hunting bear again 

Again he went bear hunting.

125.183
ʔayiip̉aƛ 
ʔaayip 
get many 
-ˀaƛ 
NOW 
he got many 
čims 
čims 
black bear 
bears 

He got many bears.

125.184
ħayuqumɬiip̉aƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ten 
čims 
čims 
black bear 
bears 
ʔaƛčiiɬšiƛħ 
CVƛdup- 
REP 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-(q)ħ3 
BEING 
doing in two days 
č̉iyiičiʔaƛ 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
cutting them up 
ƛ̉ušsaap̉aƛ 
ƛ̉uušsap 
dry 
-ˀaƛ 
NOW 
drying it 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 

He got ten bears in two days, butchered them and dried the ten bearskins.

125.185
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
č̉uučk̉iʔaƛ 
č̉uučk̉iƛ1 
invite all 
-ˀaƛ 
NOW 
inviting all 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
ɬuučsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

He invited all the men, women and children to a feast.

*i.e he was out hunting again and came with 2 whole his people were inviting to feast.

125.186
waɬšiƛƛaa 
waɬšiƛ 
go home 
=ƛaa 
again 
again, they went home 
čičimỷiiħʔi 
čičimỷiiħ 
hunt bear 
=ʔiˑ 
REL 
the one who hunted bear 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
čučuukʷaʕinmasʔitq 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one going about inviting 
ʔaƛqimỷaħsʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he had two in his canoe 
hiɬħuk 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
his being there 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
siqaa 
siqaa 
cook 
cooking 

The bear hunter who was giving invitations went home, again with two bears in his canoe, cooking them way over there on the ground.

125.187
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were brought into the house 
siʕaƛʔi 
siʕaƛ 
cooked 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooked 
čims 
čims 
black bear 
bears 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

The many cooked bears were brought into the house.

125.188
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served to 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
beginning to eat 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħayuqumɬqa 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-qaˑ 
3.SUB 
that there were ten 
čims 
čims 
black bear 
bears 

People were served and the many people started to ate, the father telling them that there were ten bears altogether.

125.189
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
haʔuksap̉aƛ 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
he fed him 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
čims 
čims 
black bear 
bear 
ʔuʔiisʔap̉aƛ 
ʔuʔiisʔap1 
let consume 
-ˀaƛ 
NOW 
letting him consume 
ʔayiisʔap 
ʔayiisʔap 
give much to eat 
give much to eat 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
fat 
blubber 
ƛ̉aaquk 
ƛ̉aaq 
fat 
-uk 
IMPF 
the fat 
čims 
čims 
black bear 
bear 

And then, it is said, he fed his father bear meat, making him eat much fat, the fat of the bear.

pg. 25 begins here

125.190
ħaʔukʷiƛ̉asʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ̉as 
go to take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
he was going to take revenge 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wik̉aanit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
he had not been 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 

He was going to take revenge on him (the father), since he had not treated him well.

125.191
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to eat 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

The father started to eat at night.

125.192
ħeʔiisšiƛʔaaqƛeʔic 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will eat all 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 

"You will eat all," said the young man to his father.

125.193
wiikmiikšiƛuusaħ 
wiikmiikšiƛ 
stop getting prey 
-uusaħ 
1s.IRR 
I might stop getting game 
wiʔiisšiƛquuk 
wiʔiisšiƛ 
not eat all 
-quuk 
2s.CND 
of you do not eat all 

'I might become unsuccessful in game if you don't eat them all."

125.194
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to eat 

He started eating.

125.195
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to be filled up 
ʔuʔumħičiƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
doing just in time 
wik̉aħsiƛ 
wik̉aħsiƛ 
vessel is empty 
vessel is empty 
ɬuuʕeʔi 
ɬuuʕa 
tray 
=ʔiˑ 
DEF 
the tray 
cumaanuʔaƛʔitq 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which had been filled up 

He got to be full just as the tray which was full was being emptied.

*i.e. it got empty just when he was so full that he could not have eaten any more.

125.196
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
he just did so 
k̉ašpaac̉uɬ 
k̉ašpaac̉uɬ 
fall backwards suddenly 
fall backwards 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 

He just fell backward and died.

Aleck considered this getting even with his father for not encouraging him and teaching him hunting lore as quite typical of older days.

125.197
wik 
wik 
not 
it was not 
hašiỷaniičiƛ 
hašiỷaniičiƛ 
learn about 
learned about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛqa 
qaħšiƛ 
die 
-qaˑ 
3.SUB 
he had died 
nisỷiiħa 
nisỷiiħa 
die from overeating 
die from overeating 

It was not known that he had died from overeating.

125.198
ʔuỷuksap̉aƛ 
ʔuỷuksap1 
wrap 
-ˀaƛ 
NOW 
he wrapped him 
ƛ̉aʕiiksap 
ƛ̉aʕiiksap 
tie in bundle 
tying in a bundle 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 

He wrapped his late father up with two bearskins.

* ʔuỷuk " so and so is wrapped around it wikỷuk "nothing is wrapped around it

* ƛ̉aʕiik to be wrapped around | ƛ̉aʕiik̉ʷiħta "to be wrapped around at the end."

125.199
n̉uuħšiʔaƛ 
n̉uuħšiƛ 
bury 
-ˀaƛ 
NOW 
he buried him 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
putting him in 
hiɬat̉eʔeʔi 
hiɬat̉aʔa 
below on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
below on the rocks 
tuxuɬʔi 
tuxʷiɬ 
waterfalls 
=ʔiˑ 
DEF 
the waterfalls 

He buried him (his father), putting him in a rocky place below the waterfalls.

125.200
ħamatsap̉aƛ̉at 
ħamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛukqa 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had died 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had gone to 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

They found out that the father of the one who went to see the Thunderbird had died.

125.201
wiwiiktaqšiʔaƛ 
wiwiiktaqšiƛ 
do nothing 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to do nothing 
qaħšiƛukʔi 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had killed his 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only 
kukuħw̉isaʕiiħʔi 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
=ʔiˑ 
REL 
the one hunting hair seals 
c̉uumaʕasʔatħ 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
Somass band 

The one whose father died did not do anything now, but only the Somass hair-seal hunter.

125.202
kukuħw̉isaʕiiħʔaƛ 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
-ˀaƛ 
NOW 
he went hunting for hair seal 
muuqumỷaħs 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
getting four in his canoe 

He went hair-seal hunting and got four in his canoe.

pg. 26 begins here

125.203
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
hitasaʔaƛʔitq 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as soon as he came to shore 
muuqumɬʔi 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
four of them 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

He gave a feast as soon as he came to land with the four hairseals.

125.204
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time 
wiwiiktaq 
wiwiiktaq 
rest 
he did nothing 
qaħšiƛukʔi 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose had died 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

The one whose father had died did nothing for a long time.

125.205
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
nanimχš 
nanimχš 
Nanimsh 
Nanimsh 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

Then he went to Nanimsh where the whale was.

125.206
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉ʷaaɬiičʔitap̉aƛ 
k̉ʷaaɬiičʔitap 
be covered up with brush on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he covered it with branches on the ground 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ʕičšiʔaƛ 
ʕičšiƛ 
rot 
-ˀaƛ 
NOW 
it had rotted 
qiiʔasʔaƛqa 
qiiʔas 
be long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
since it was now a long time 

He put branches over it (whale) and then he went home; it was rotten now, as it was now a long time there.

125.207
ʔuħʔaƛitweʔin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
it was now 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
seeing 
n̉uw̉iiqsakitqas 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my father 
čaaskʷinm̉inħič̉a 
čaaskʷin 
spinal vertebra 
-m̉inħ 
PL 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the so-called spinal vertebrae 
hiyeeʔis 
hiɬ 
LOC 
-ˀaaʔis 
located at 
there 
nanimχš 
nanimχš 
Nanimsh 
Nanimsh 

It was my father who saw the spinal vertebrae on the ground at Nanimsh.

125.208
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
ʔuuʔinɬ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
distributing 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉upuqumɬ 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
six 
čimsaʔaq 
čimsaʔaq 
bearskin robe 
bear skins 

And then he distributed sixteen bearskins.

125.209
mačiiɬʔaƛuk 
mačiiɬ 
be in house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was in the house 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
čaaskʷin 
čaaskʷin 
spinal vertebra 
spinal vertebra 
ʔuyimaaʔaƛ̉at 
ʔuyi 
whether 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀat 
PASS 
intending to do when 
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
showing it 
n̉uššiʔiikquu 
n̉uššiƛ 
give a potlatch 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would give a potlatch 

One spinal vertebra was in his house that he intended to show at the time when he would give potlatch.

125.210
čučuukʷaʕinmasʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
he went about inviting 
ʔuun̉akʔaaqƛ̉aƛ 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
intending to dance 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 
qʷayuʔaɬitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
see 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he had seen 

He went about the village inviting, intending to do the dance of the Thunderbird which he had seen.

125.211
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitq 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the next year 

He did so the next year.

125.212
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed things 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 

Then he distributed his things, all going to the feast.

125.213
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
Always-sliding-down 
Always-sliding-down 

It was at Always-sliding-down.

pg. 27 begins here

125.214
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiỷaaʔaƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to a rocky place 
t̉iʕaaʔa 
t̉iʕaaʔa 
sit on the rocks 
sitting on the rocks 
hitinʕaʔeʔi 
hitinʕaʔa 
rocky beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the rocky beach 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
ƛ̉aasʕaʔaaɬ 
Always-sliding-down 
Always-sliding-down 

And then he went to a rocky place sitting down on the rocks at the rocky beach at Always-sliding-down.

125.215
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hisimɬasc̉aʔuk 
hisimɬasc̉a 
move about on roof 
-uk 
IMPF 
his was moving about on the roof 
t̉iick̉atqt̉iiʔiɬa 
t̉iick̉atqt̉iiʔiɬa 
imitate Thunderbird 
imitating Thunderbird 
pic̉up 
pic̉up 
cedar bark 
cedar bark 
ʔuħtinʔak 
ʔuħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
his was made of 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 

And then his dancer was moving about on the roof pretending to be the Thunderbird, his head-mask made of cedar bark.

*ħaaw̉iɬt̉iiʔiɬa to pretend to be a chief ( when you are really not)

ħaw̉iɬin̉ak ; ħaw̉iɬapuɬ ; ħaw̉iɬqatħ ; ƛ̉iixt̉iiɬa ; ƛ̉iixwaqapuɬ ; cf: -iin̉ak ; -apuɬ; -qatħ

pg. 27 begins below

125.216
ʔuut̉iiʔiɬap 
ʔuut̉iʔiɬap 
make s.o. imitate 
he made it imitate 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which  
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
yaquʔaɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
see 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he had seen 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

He made it represent the head of the one which he saw, the Thunderbird.

125.217
hayaaʔak̉aƛ̉atuk 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they did not know about his 
qʷiqukʷii 
qʷi(q) 
REL 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what his was 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 

Nobody knew what his was and then he finished and went into the house.

125.218
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
c̉uumaʕasʔatħ 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
Somass band 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

He distributed bearskins in a potlatch to the Somass band and the Huupachas tribe.

125.219
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had gone to 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbird 

It was the young man, the one who went to the Thunderbird.

125.220
ʕimtnaaksap̉aƛ 
ʕimtnaaksap 
give s.o. a name 
-ˀaƛ 
NOW 
she was given a name 
ɬuučm̉uupukʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his sister 
ʔukɬaanup 
ʔukɬaanawup 
name s.o. 
calling her 
tuutiisʕaʔatuʔaqs 
tuutiisʕaʔatuʔaqs 
Carrying-Thunder-down-Woman 
Carrying-Thunder-down-Woman 

His sister was given a name, being called Carrying-Thunder-down-Woman.

125.221
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔukɬinƛ 
ʔukɬinawiƛ 
be named 
he was named 
sincit 
sincit 
Sintsit 
Sintsit 
ʔuħiičiʔaƛ 
ʔuħiičiƛ1 
take a turn 
-ˀaƛ 
NOW 
taking in turn 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔukʷačiiɬʔaƛ 
ʔukʷa 
oneself 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he made it himself 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

There were many names, the young man was called Sintsit, taking in turn the name Always-Potlatching, which he made himself.

125.222
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finished 
n̉ušʔataƛ 
n̉ušʔatu 
quit potlatching 
-ˀaƛ 
NOW 
quit potlatching 

And then, it was said, he stopped potlatching.

125.223
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħayuqumỷaħsʔaƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ten in his canoe 
kukuħw̉isaʕiiħʔi 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
=ʔiˑ 
REL 
the one hunting hair seals 
ʔuuʔinɬʔaƛ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
č̉aaʔuỷinɬʔaƛ 
č̉aaʔuỷinɬ 
give feast of raw food 
-ˀaƛ 
NOW 
giving a feast of raw food 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

And then the hair-seal hunter also got ten in his canoe and gave a feast of raw food.

So they can take it home and prepare as they like.

pg. 28 begins here

125.224
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
and then he always did so 
ʔucačiʔaƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would go to 
n̉uw̉iiqsakitqas 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my father 
ʔaayimtič̉a 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
where it is said there were many 
tič̉ak 
tič̉akʷ 
branches for rubbing 
branches for rubbing 

And then my father always used to go to where there used to be many branches for rubbing.

original was ʔaayim{i}č̉a

125.225
ʔaayimkšiʔaƛ 
ʔaayimkšiƛ 
get many 
-ˀaƛ 
NOW 
he got many 
ʔuucič̉a 
CVcdup- 
SUF 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
they belonged to 
tič̉ak 
tič̉akʷ 
branches for rubbing 
branches for rubbing 
ʔucačiƛič̉a 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
who went to 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

The many rubbing branches belonged to the one who got many who went to the Thunderbird.

typescript (for 208-9) was ʔucačiʔaƛquu n̉uw̉iiqsakitqas [ʔayiimič̉a] tič̉ak [ʔaayimikšiʔaƛ] ʔuucič̉a tič̉ak ʔucačiƛič̉a t̉iick̉in.

Getter of many -> fronted.

125.226
hist̉atħʔaƛukʷaħ 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was from that tribe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
knew 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
čims 
čims 
black bear 
bear 
wikcuk̉ʷap̉aƛ 
wikcuk̉ʷap 
do easily 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not difficult  
hiniip 
hiniip 
get 
get 

My knowledge of bear hunting was from there, this young man, it was not considered to be difficult to obtain.

125.227
muusaaħtak 
muu 
four 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
four kinds of 
tič̉im 
tič̉im 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 

It is on account of the four kinds of rubbing medicine.

125.228
ʔuyiʔukt̉aƛ 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
it was obtained when 
wahaakiič 
wahaakʷ 
go 
-yiič 
3.INDF.REL 
when he went to 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

It was obtained at the time when he went to the Thunderbird.