126. The Chiinii

Tyee Bob, Jan. 7-21, 1914; XXII: 7-24, XXIV: 25-45, XXIII: 8-28; 108 / f 1 (1-3)

Follows immediately on text no. 143 'The Two Swan Women'.

126.1
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they started thinking it over 
n̉aačukʔaaqƛqa 
n̉aačuk 
look for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they should look for 
histaqšiƛuusi 
histaqšiƛ 
come from 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
from where it might have come 
maƛqapiiħʔis 
maƛqimɬ 
bundle.pl 
-ʔis 
DIM 
little bundles 
ʔukʷink̉aƛ 
ʔuukʷinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
together with 
maƛqimɬ 
maƛqimɬ 
bundle 
bundle 
miɬsỷiʔisʔi 
miɬsỷi 
spear 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
little spears 

And then while they were there they thought it over that they should look for where the little bundles came from together with the bundle of little spears.

pg. 7 begins above

pg. 8 begins below

This text follows directly on text no. 143, Two Swan Women make place names.

126.2
hiɬʔaƛquuweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
ʔayaaƛquuweʔin 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
the many  
maƛqimɬ 
maƛqimɬ 
bundle 
bundles 
n̉aačukšiʔaƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
they started looking 
histaqšiƛuusi 
histaqšiƛ 
come from 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
from where it might have come 

They used to be there in the water, the many bundles that they sought.

126.3
n̉aačuk̉ʷaƛ 
n̉aačuk 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he was looking for 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiɬuusi 
hiɬ 
LOC 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
where might be 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

The man was looking for where the village might be.

126.4
yaacuk̉ʷaƛquuweʔin 
yaacuk 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he went off 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
taking a long time 

He went along for a long time.

126.5
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
yaacuk 
yaacuk 
go 
he went 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiinan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
moving upstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
ʔun̉aaħʔaƛquuweʔin 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
looking for 
hiɬuusi 
hiɬ 
LOC 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
where might be 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

The man went far off upstream along the river seeking where the village might be.

126.6
ƛ̉atχšiʔaƛukquuweʔin 
ƛ̉atχšiƛ1 
come to the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his came to an end 
wik̉iitšiʔaƛukquuweʔin 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
disappearing 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
ƛ̉atχšiʔaƛ 
ƛ̉atχšiƛ1 
come to the end 
-ˀaƛ 
NOW 
it came to an end 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

His trail came to a dead end, disappearing, and the river came to an end.

126.7
waɬšiʔaƛquuweʔin 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he went home 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
after a long time 
n̉upqʔičħšiƛ 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
doing for one year 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for 
hiɬuusi 
hiɬ 
LOC 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
where might be 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

After one year of looking for where the village might be, he went home.

126.8
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had a child 
meʔiƛqacuk 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
POSS 
a boy 
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again he did  
t̉an̉anakšiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
have children 
meʔiƛqacukƛaa 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
also 
his was also a boy 

He had another boy again, had another boy.

126.9
quʔiičiʔaƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀaƛ 
NOW 
they grew up 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The little children grew up.

126.10
ʔeʔiiwačiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀaƛ 
NOW 
they got big 

They got big.

126.11
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
t̉aatn̉akʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his children 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there were 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
maƛqimɬ 
maƛqimɬ 
bundle 
bundles 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

The father told his children that there were many bundles in the river.

126.12
hat̉iisʔap̉aƛ 
hat̉iisʔap 
make s.o. bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
he made them bathe 

He made them bathe.

126.13
ʔuusimč̉ap̉aƛ 
ʔuusimč̉ap 
make s.o. train ritually 
-ˀaƛ 
NOW 
he had them train ritually 
n̉ačuʔaɬquu 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-quu1 
3.CND 
that they might see 
histaqšiƛuusi 
histaqšiƛ 
come from 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
from where it might come 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
maƛqimɬ 
maƛqimɬ 
bundle 
bundles 

He had them train to be able to see where the many bundles came from.

126.14
ʔeʔiiwačiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀaƛ 
NOW 
they got bigger 
ħaaw̉iiħaƛšiʔaƛ 
ħaaw̉iiħaƛšiƛ 
become young men 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming young men 

The young men grew up.

pg. 9 begins below

126.15
n̉aačukšiʔaƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he went looking 
ʔukʷink̉aƛ 
ʔuukʷinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
together with 
qaɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brother 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

He (the son) went to search with his younger brother.

t̉an̉a should be left out here, as it erroneously implies that the father went with the younger son.

126.16
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ƛuɬʔaƛ 
ƛuɬ 
happy 
-ˀaƛ 
NOW 
being happy 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men went off happily.

126.17
ʔuʔuk̉ʷič 
DUP- 
PL 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
they were wearing 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skins 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 
hiihiisyuuqʷiic 
DUP- 
PL 
hiisyuuqwiic 
cedar head-ring 
cedar head-rings 
p̉uuqƛaaɬuk 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
-aɬ1 
attached to 
-uk 
POSS 
with down on them 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
to see 
maƛqimɬ 
maƛqimɬ 
bundle 
bundles 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men were clothed in sea-otter blankets and had head-rings of cedar with down on it and they went off to see the bundles.

126.18
hiisiikʷaqsi 
hiisiikʷaqsi 
go along the edge 
they went along the edge 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
miɬsỷiʔis 
miɬsỷi 
spear 
-ʔis 
DIM 
little spears 
ƛaaħckʷiquu 
ƛaħckʷii 
recently 
-quu1 
3.CND 
as if recently 
qayaačiƛ 
qayaačiƛ 
drift away 
drifting away 

They followed close along the edge of the river and saw the small spears drifting down as if just recently.

126.19
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They went along the river.

126.20
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 

At night they slept.

126.21
waaɬtaqšiʔaƛ 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
he said before doing so 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muučiɬuuʔukqaʔaaɬa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
that they would go along for four days 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving 
wik̉iitʔi 
wik̉iit 
disappear 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was missing 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 

The father had told them that they would go along for four days before arriving at the end of the trail.

wawaa should be changed to waaɬtaqšiʔaƛ 'told them before leaving'.

126.22
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

They went off in the morning.

126.23
ʔayačiʔaƛ 
ʔayačiƛ 
be many 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
maƛqimɬ 
maƛqimɬ 
bundle 
bundles 
hišink̉aƛquuweʔin 
hišinkʷ 
get together 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
that were together with 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spears 

There were many bundles of spears together.

126.24
yaacuk̉ʷaƛ 
yaacuk 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along 
n̉aaaas 
n̉aas 
day 
all day long 
hiinan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
moving upstream 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
maƛqimɬ 
maƛqimɬ 
bundle 
bundles 

They went along upstream in the daylight where there were many bundles.

126.25
weʔičuʔaƛƛaa 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again fell asleep 
n̉aasšiƛƛaa 
n̉aasšiƛ 
dawn 
=ƛaa 
again 
it dawned again 

They slept again until daylight.

126.26
yaacšiƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
=ƛaa 
again 
they went again 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

In the morning they went off.

126.27
ʔaƛčiiɬšiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
two days passed now 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 

For two days they went along.

126.28
mInterlinʷaaʔaƛquuweʔin 
mInterlinʷaa 
rotating 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be turned around 
miɬsỷiʔisʔi 
miɬsỷi 
spear 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
little spears 
hišink 
hišinkʷ 
together with 
together with 
maƛqimɬʔi 
maƛqimɬ 
bundle 
=ʔiˑ 
DEF 
the bundles 

The little spears would be turned around (with eddies) together with the bundles.

126.29
weʔičuʔaƛƛaa 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again fell asleep 
qačc̉ačiɬšiƛʔaaqƛ̉aƛ 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
being three days 

They slept again on the third day.

pg. 10 begins here

126.30
yaacuk 
yaacuk 
go 
they went off 

They went off.

126.31
yaacuk̉ʷaƛƛaa 
yaacuk 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they went off again 
ʔuyuʔaɬʔaƛquuweʔinƛaa 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they saw them 
maƛqimɬ 
maƛqimɬ 
bundle 
bundles 

They went off again and again saw the bundles.

126.32
tuupšiʔaƛƛaa 
tuupšiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it got dark again 

It got dark again.

126.33
qacc̉ačiɬšiʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it had been three days 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 

On the third day they slept.

126.34
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

In the morning they went off again.

126.35
yaacuk̉ʷeeeeƛ 
yaacuk 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ee 
VOC 
they went along 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
arriving 
wik̉iitʔi 
wik̉iit 
disappear 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was missing 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
waamitʔitq 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he said 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiik̉iitšiiɬ 
wik̉iit 
disappear 
-šiiɬ 
ITER [L] 
it would disappear 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 

They went along and arrived at the end of the trail as their father had said that the trail would disappear.

126.36
ħicačiƛšiʔaaħ 
ħi2 
unable to... 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaaħ 
IRR 
there got to be no place to go 
hisuuħsuɬ 
hiisuħsuɬ 
come out of 
coming out of 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 

There got to be no place to go to when they came out of the mountains on the big river.

126.37
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ʔucačiʔin 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go 
yaa 
yaa1 
there 
there 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

They went off thus, going to there; the younger brother said "let's go over there!"

126.38
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀaƛ 
NOW 
they left it 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They left the river.

126.39
sayeʔii 
sayeeʔii 
go far 
they went far 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
sayeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
the distant 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They went far off to the distant river.

126.40
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there was 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
t̉ašiiweʔin 
t̉ašii 
trail 
-weˑʔin 
3.QT 
there was a trail 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
kuħ 
kuħ 
hole 
hole 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

There was a trail, way over there was a hole (= canyon) in the land.

probably = canyon.

126.41
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
ƛuyačiƛuk 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-uk 
POSS 
theirs became favourable to 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 

In the evening they were going along over there when the trail got better.

126.42
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔaʔapp̉iqqinƛ 
DUP- 
PL 
ʔapp̉iqqinƛ 
go up to the summit 
they went up to the summit 
t̉učkakʔi 
t̉učkakʷ 
hill 
=ʔiˑ 
DEF 
a hill 

They went along up the summit of a hill.

126.43
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
naʔaaʔaƛħak 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you hear? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brother 

The younger brother heard and said to his older brother "Did you hear?"

126.44
ʔaqaqħa 
ʔaqi 
why? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
why? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔayaqa 
ʔaya 
many 
-qaˑ 
3.SUB 
there were many 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
were heard 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

"Why?" said the elder brother, that there were many people that could be heard.

pg. 11 begins above

126.45
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
t̉iʕuʔaƛ 
t̉iʕawiƛ2 
sit on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they sat on the rocks 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
wiinap̉aʔaƛ 
wiinap̉aʔa 
remain motionless on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
remaining motionless on the rocks 

Evening came, the young men sat down, stopping on the rocks.

126.46
naʔaacħšiʔaƛ 
naʔaacħsiƛ 
hear from the shore 
-ˀaƛ 
NOW 
they heard from the shore 
haaaa 
haa+ 
histʕaƛ̉aƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there were sounds coming out 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

They heard from shore the sound of "haa+" coming out of many people making noise was heard.

126.47
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
hearing 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
k̉am̉aqa 
k̉am̉aqa 
make noise 
making noise 
haaaa 
haa+ 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They kept walking, hearing the many people making the sound of "haa+".

126.48
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
t̉iʕiiʔaƛ 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
sitting up on the ground 
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
deliberating 
qʷisħʔaaqƛii 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how they would do so 
tiič 
tiˑča 
alive 
stay alive 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
k̉am̉aqa 
k̉am̉aqa 
make noise 
they were making noise 

They stopped, sitting down on the ground and planning how they were going to stay alive from the many people who were making the noise.

126.49
mačinuƛin 
mačinawiƛ 
enter house 
-ni 
1p.ABS 
we will go in 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

"We'll go in," said the younger brother.

original was: mačinuukʷin

126.50
ʔapw̉inʕasqač̉a 
ʔapw̉inʕas 
middle of the village 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
I think it is in the middle of the village 
maʔas 
maʔas 
village 
house 
ħaw̉iɬquu 
ħaw̉iɬ 
chief 
-quu1 
3.CND 
the one who might be chief 

"I think the one who is chief is in the middle of the village."

126.51
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They went off and when evening came, they saw many people.

126.52
t̉iʕiiʔaƛ 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they sat on the ground 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
n̉an̉ačmapšiʔaƛ 
n̉an̉ačmapšiƛ 
watch in secret 
-ˀaƛ 
NOW 
watching in secret 
hiɬmatakʔitq 
hiɬ 
LOC 
-matak 
probably 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it probably was 
ħaw̉iɬiic 
ħaw̉iɬ 
chief 
-iic 
belong to 
chief's 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

The young men sat down on the ground watching secretly where the house of the chief probably was.

126.53
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
two 
ƛaʔas 
ƛaʔas 
totem pole 
totem poles 

They saw a big house with two totem poles.

126.54
ʔuuʔušqiʔasuk 
DUP- 
DIST 
ʔuuš 
some 
-qiˑ 
on top 
-ˀas3 
outside 
-uk 
POSS 
each had something on top 
ƛaʔasim 
ƛaʔasim 
totem pole 
totem poles 
hiiɬsʔatak 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-ˀak 
POSS 
his were at the door 

Each of his totem poles had something on top, his (totem poles) were near the door.

126.55
ʔucačiikin 
ʔucačiƛ 
go to 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that way 
hiɬqaač̉a 
hiɬ 
LOC 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
I think there is 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

"We will go that way, I think the chief is there."

126.56
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a fire 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
qʷiiššiʔaƛ 
qʷiiššiƛ 
make smoke 
-ˀaƛ 
NOW 
making smoke 

Evening came, and there was a fire making smoke in the village.

126.57
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They went to the river.

126.58
yacaasħčik̉aƛ 
yacaas 
walk on a surface 
-qčikʷ 
going along 
-ˀaƛ 
NOW 
they walked over it 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 
m̉ušnaakqa 
m̉ušnaakʷ 
have a fish weir 
-qaˑ 
3.SUB 
they had a fish weir 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

They walked over a fish weir, since the village had a fish weir.

126.59
yacaasħčik̉aƛ 
yacaas 
walk on a surface 
-qčikʷ 
going along 
-ˀaƛ 
NOW 
they walked over it 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men walked over it.

126.60
qʷiiššiʔaƛ 
qʷiiššiƛ 
make smoke 
-ˀaƛ 
NOW 
it began to make smoke 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
evening 

It began to be smoky in the evening.

126.61
ʔeeʔeeʔišeʔinim 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀiˑnim 
1p>3.FUT 
we will do quickly 
hitapʔaʔa 
hitapʔaʔa 
cross over 
crossing over 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
walking 

"We'll hurry walking across."

126.62
yacsaʔaƛ 
yacsaʔa 
step onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they stepped onto the beach 
kʷisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there was 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They stepped onto the beach on the other side where there were the houses of many people.

126.63
ħayučink̉aƛquuweʔin 
ħayu 
ten 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
there were ten together 
yaacuk 
yaacuk 
walk 
walking 

There were ten people walking together.

126.64
wiħeeʔiƛ 
wiħeeʔiƛ 
go up the beach 
they went up the beach 
wiħaasʔi 
wiħaas 
dry ground 
=ʔiˑ 
DEF 
the dry ground 

They went up the beach onto dry land.

It sounds as though village were on hill.

126.65
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
they approached 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

They went to where the houses were.

126.66
sayaaweʔin 
sayaˑ 
far off 
-weˑʔin 
3.QT 
it was far off 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they were not 
kamatsap̉at 
kamatsap 
find out 
-ˀat 
PASS 
found out by 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
quuʔassaqa 
quuʔas 
person 
-sasa 
precisely [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
there was any person 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 
č̉iiniiʔatħ 
č̉iiniiʔatħ 
Chinii people 
Chini'ii people 

For a great distance they went along, they had not been found out by any person of the Manahuhl or Chinii people.

126.67
hisiikħn̉uuƛ 
hisiikħn̉awiƛ 
go between 
they went between 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
maaʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
houses 

They went in between the many houses.

Frank Wlliams notes (better)ː hiyisiikħn̉uuƛ (pl.)

126.68
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they were not 
kamatsap̉at 
kamatsap 
find out 
-ˀat 
PASS 
found out by 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
quuʔassaqa 
quuʔas 
person 
-sasa 
precisely [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
there was any person 

They were not found out by any person.

126.69
ʔaneʔiiʔis 
ʔaneʔii 
get near to 
-ʔis 
DIM 
they got near to 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

They got quite near to the house.

126.70
ʔaneeʔiʔic̉aƛ 
ʔaneʔii 
get near to 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they got near to 
t̉ašiiʔakʔi 
t̉ašii 
door 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the door of 

They got close to the doorway.

126.71
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

The elder brother and the younger brother went into the house.

126.72
ʔuukʷiɬʔaƛ̉at 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by  
c̉awaakħʔat 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
done so by one 
n̉ačuʔaɬʔat 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀat 
PASS 
be seen 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

They were seen by one of the Manahuhl people.

126.73
quuʔasmaa 
quuʔas 
person 
-maˑ 
3.IND 
there are people 
uu 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl person 

"There are people," said the Manahuhl person.

quuʔasmaa+u : +u some sort of dialect variation in speech?

126.74
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
walking 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men walked right into the house.

pg. 13 begins here

126.75
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ħaw̉iɬmatak 
ħaw̉iɬ 
chief 
-matak 
supposedly 
the supposed chief 

Here was the supposed chief.

126.76
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ̉at 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were brought into the house 
t̉iqpitap̉aƛ̉at 
t̉iqpitap 
sit s.o. up on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
sitting down 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
ħaakʷaaƛm̉inħʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 

They were brought into the house and sat down where the young women were.

126.77
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
they had two 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

The Manahuhlath had two young women.

126.78
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
n̉ašiʔaƛ̉at 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went to see them 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

People went into the house, coming to see them in the big house.

126.79
histaqiis 
histaqis 
start from 
starting from 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
t̉iiqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
they sat on the floor 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

Starting from the door, the Manahuhlath people sat down (one after another).

126.80
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it filled up 
ʔiiħʔi 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

The big house filled up.

^original was c̉umi+inƛ

126.81
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hitacħinupʔaaqƛqa 
hitacħinawup 
be allowed to marry s.o. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would have his marry 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughters 

The chief said that he would have his daughters marry.

126.82
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉uučkʔaaqƛukqa 
č̉uučk 
both 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
both of his should do so 
čapxnaakšiƛ 
čapxnaakšiƛ 
marry 
marry 

He said both of his should marry.

126.83
wikʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't do 
siỷa 
siỷa 

ʔuyaaqƛaħ 
ʔuyi 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
when I will do 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
thinking about it 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

"I won't get married for a while yet," said the younger brother after thinking.

126.84
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brother 
wikʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't do 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔanaaqƛaħ 
ʔaana 
really 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will just be right away 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
immediately 
immediately 
hitacħinƛ 
hitacħinawiƛ 
marry 
marry 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

The elder brother said, "I won't be (waiting) for a while, I will just get married to you right away."

126.85
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
he was thinking it over 
wik̉atukquu 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that his should not be 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
qʷiiʔiqsuučiƛ 
qʷiiʔiqsuučiƛ 
become in-law 
one becoming son-in-law 

The chief said he had decided that his (new) son-in-law should not be killed.

126.86
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
he spoke 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
muučiiɬʔaaqƛqa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
after four days he did so 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 

The chief made a speech and after four days, the younger brother also did so.

pg. 14 begins here

126.87
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
he took a long time 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be planning 
planning 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛuɬʔatukquu 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
his would be done well to 
ʔuʔaaɬuk̉ʷat 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀat 
PASS 
being taken care of 
qʷiiʔiqsuučiƛukʔi 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
the one who would become his son-in-law 

For a long time, he (the chief) thought it over and then saying that his son-in-law would be well-looked after.

126.88
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
they dispersed 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔayimtʔi 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
=DEF 
the many former 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuučsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl person 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
going to sleep 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

The many Manahuhl men and women went home walking off, the tribe going to sleep at night.

126.89
wik 
wik 
not 
they did not 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
ħayuʔi 
ħayu 
ten 
=ʔiˑ 
=DEF 
the ten 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
wiiỷeʔi 
wiiỷa 
never 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who never did 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for 
quuʔasquu 
quuʔas 
person 
-quu1 
3.CND 
it was like a person 

Ten people did not sleep, the ones who never sleep, but watch for whether there are people.

lookouts?

126.90
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 

And then the younger brother did not sleep.

126.91
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
k̉uuqšiʔaƛ 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
-ˀaƛ 
NOW 
he moved stealthily 
ʔiqcačiʔaƛ 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the same place 
hisiikitʔitq 
hisiikʷ 
go along 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had gone along 

The younger brother went out stealthily going back to the same place by which way he had come.

126.92
wik̉iitħʔat 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
no one did so 
kamatsap̉at 
kamatsap 
realize 
-ˀat 
PASS 
realized 
ʔuħquu 
ʔuħ 
is 
-quu1 
3.CND 
that he would do 
č̉iiɬšiƛquu 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-quu1 
3.CND 
running away 

No one realized that he had run away.

126.93
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ʔuyaqħʔasʔaƛ 
ʔiyaqħʔas 
go to tell 
-ˀaƛ 
NOW 
going to tell 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniip̉aƛqa 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had got him 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬučnaakšiʔaƛqa 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he was going to get married 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 

The young man, the younger brother, was going home, going to tell his father that the tribe had got the elder brother and that he was going to get married.

126.94
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
c̉awaačink̉aƛ 
c̉awaačinkʷ 
be alone 
-ˀaƛ 
NOW 
being alone 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

The young man set off, going all alone until day came.

126.95
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
he reached 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

He reached his canoe.

Contradicts preceding narrative, according to which they had gone up on foot. Here Bob evidently means that he had left his canoe at head of stream when going up and now found it on his return.

pg. 15 begins here

126.96
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
he reached 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

He reached his father.

126.97
hiniip̉aƛin 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got there 
n̉ɔɔw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔayama 
ʔaya 
many 
-maˑ 
3.IND 
there are many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
č̉iiniiʔatħč̉aš 
č̉iiniiʔatħ 
Chinii people 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it seems to be the Chinii people 
maan̉axuɬʔatħweʔin 
maan̉axʷiɬ 
Manahuhl 
-ˀatħ1 
live at 
-weˑʔin 
3.QT 
living at Manahuhl 

"We got there, father! there are many people, the Chinii, as we found out, living at Manahuhl."

126.98
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told him now 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muuqʔičħʔaaqƛuk̉ʷap̉atqa 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that he would be caused to be there for four years 
taayii 
taayii 
older brother 
older brother 

He told his father that his elder brother would be made to stay there for four years.

126.99
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaaqƛukqa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his would also do so 
muuqʔičħ 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
it was four years 
hiɬsuħtak 
hiɬsuħta 
come out of woods 
-ˀak 
POSS 
his would come out of woods 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

He said that also, his daughter (of the chief) would live out of the woods (with humans) for four years.

126.100
ɬakʔuuktukʷaħ 
ɬakʔuukt 
obtain through hardship 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
obtain through hardship 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʔuʔaaɬuk̉ʷaanitin 
ʔuuʔaaɬuk 
watch closely 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
we were watched very closely 

"I had difficulty to go home as we were watched closely."

ʔuʔaaɬuk̉ʷaanitilⁱ in ms. ??

126.101
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
he told him 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaaqƛ̉ap̉atqa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would also be made to do 
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
getting married 
huʔacačiʔiikquu 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
if he should return 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
taayii 
taayii 
older brother 
older brother 

He told his father that he would also be made to get married if he returned to where his elder brother was.

126.102
paawaɬšiʔaƛ̉at 
pawaɬšiƛ 
miss s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was missed 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wikiɬqa 
wikiɬ 
be away from home 
-qaˑ 
3.SUB 
he was not at home 

The young man (younger brother) was missed that he was not at home.

At Manahuhl.

126.103
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaasasaqaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
he would always do precisely thus 
yaacpanač 
yaacpanač 
walk around 
walking around 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muučiiɬkʷaɬqaʔaaɬa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
he was absent for four days 

The elder brother said that he (younger brother) would always just walk about since he had disappeared for four days.

126.104
n̉aačuk̉ʷaƛ 
n̉aačuk 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
they were looking for 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qaħsaap̉atquu 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he might have been killed 

The tribe (Chinii) went to see if he had been killed.

126.105
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaasasaqaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
he would always do precisely thus 
yaacpanač 
yaacpanač 
walk around 
walking around 

The elder brother said that he (his younger brother) was always just walking about.

126.106
wik 
wik 
not 
he did not 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell them 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waɬšiƛuk 
waɬšiƛ 
go home 
-uk 
POSS 
his had gone home 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 

The elder brother did not tell them that his younger brother had gone home.

pg. 16 begins here

126.107
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned 

The younger brother had gone home (to the Chinii), returning.

126.108
ʔaƛčiɬkʷaɬ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
he had been absent for two days 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned 

He returned after being away for two days.

126.109
wik̉iitħʔaƛ̉atƛaa 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was not there 
kamatsap̉at 
kamatsap 
find out 
-ˀat 
PASS 
finding out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hineeʔiʔaƛqa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he entered the house 
hiiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was in the house 
taayii 
taayii 
older brother 
senior 

He found out that his elder brother was not there when he went into his house.

126.110
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only him 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
knowing 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
weʔičpiʔaƛ 
weʔičpiƛ 
go to sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
having gone to sleep 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

Only the elder brother knew that his younger brother was sleeping in the house.

126.111
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
yaayiɬʔaƛ 
yaayiɬ 
there in house 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there in the house 
pawaɬšiƛitʔi 
pawaɬšiƛ 
lose 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was lost 

Next day, the one who was lost before was there in house.

126.112
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe got together.

126.113
n̉aasiỷaƛ 
n̉aas 
daylight 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
there in the daytime 
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
they got married 

During the day time, they got married.

126.114
qʷisʔaƛƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
qʷisitʔitqƛaa 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
as they had done before 

They again did what they had done before.

126.115
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

People, many people, went into the house.

126.116
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
it was filled up 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

The house, the big house was full.

126.117
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they did not 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
there were none 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
cumaaʔaƛ 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
it was full 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

None of them would go outside, even when the big house was full.

126.118
t̉aat̉aapatšiʔaƛƛaa 
t̉aat̉aapatšiƛ 
be thinking 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he was thinking 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉atukʷiƛqa 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would not have his done to 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
qʷiiʔiqsuučiƛukʔi 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who would become his sons-in-law 

The chief was thinking again whether he would not have his sons-in-law killed.

126.119
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
he took a long time 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
wik̉atukquu 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
whether his would not be 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
hiɬħuk̉ʷap̉atquu 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that his would be done to when there 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 

For a long time, he was saying that his (sons-in-law) would not be killed outside.

pg. 17 begins here

126.120
ƛuɬʔatukquu 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
his were done to well 
ʔuʔaaɬuk̉ʷat 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀat 
PASS 
taking care of 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They were well-looked after by the many people.

126.121
wik̉atukquu 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
his would not be 
wiškaaʔat 
wiškaa 
be scolding 
-ˀat 
PASS 
being scolded 

His would not be scolded.

126.122
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it took a long time 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
qiičiƛsa 
qiičiƛ 
take a long time 
-sasa 
just [L] 
just taking a long time 

He took a long time, saying, taking a long time.

126.123
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muuqʔičħʔaaqƛ̉apqa 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
they should be for four years  
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
staying in house 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their house 

He said that they would be caused to stay in the house, there in their house for four years.

126.124
waɬsaap̉iikquu 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would have them go home 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muuqʔičħʔaaqƛ̉apqa 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
they should be for four years  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

When he (the chief) would have them go home, they would also stay in their own home for four years.

126.125
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
going out 
maʔasitʔi 
maʔas 
house 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They finished going out of the house.

126.126
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
they got married 
ʕiikʔii 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
=ʔiˑ 
DEF 
the brothers 
hiɬsuħtaʔatħʔi 
hiɬsuħta 
come out of woods 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had come out of the woods 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The brothers, the men who had come out of the woods, got married.

126.127
wiinappiʔaƛ 
wiinappiƛ 
remain in house 
-ˀaƛ 
NOW 
they remained in the house 
ʔaħʔeeee 
ʔaħʔaa 
that 
way over there 

They remained way over there in the house.

126.128
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave him 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
kʷisitc̉uʔi 
kʷisitc̉u 
opposite end 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the other end 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 

They gave the elder brother a place on one side of the house.

Doubtless older one got right side, younger left.

126.129
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave it 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
kʷisitc̉uʔi 
kʷisitc̉u 
opposite end 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the other end 

They gave the younger brother the other end of the house.

126.130
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
they got it 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʕiikʔii 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
=ʔiˑ 
DEF 
the brothers 

The pair of brothers got a house.

126.131
ʔaƛiicšiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it belonged to the two 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

The house belonged to the two (brothers).

126.132
wiinappiƛ 
wiinapi 
remain 
-‘ipiƛ 
in the house 
they were staying in the house 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

There were many people staying there in the house.

126.133
miiɬħiiʔak 
miiɬħii 
equal 
-ˀak 
POSS 
theirs were the same as 
ququm̉ak 
DUP- 
DIST 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
theirs was each in number 
maayasc̉a 
maayasc̉a 
co-dweller 
co-dweller 

They each had the same number of people staying in house.

maayasc̉aː really means anyone that sleeps in same house with you, on side towards door, even if of chief's rank. masčim ː those lower in rank, who belong to house and always sleep on door side. maayasc̉a includes visitors. However, one's masčim are also his maayasc̉a, and latter word is used as more complimentary word for masčim.

126.134
muučiiyiɬweʔin 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-weˑʔin 
3.QT 
they were four days in the house 
n̉aačsaa 
n̉aacsa 
see 
watching them 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

They watched the young men in the house for four days.

126.135
hinaačiʔaƛuk 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they set off on the water 
maayasc̉akʔi 
maayasc̉a 
co-dweller 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his co-dwellers 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 

His elder brother and his co-dwellers went out to sea.

pg. 18 begins here

126.136
ʔaʔaqiʔiiħa 
DUP- 
SUF 
ʔaqi 
what? 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
what are they going after? 
hinčiƛʔi 
hinčiƛ 
go out in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are going out in canoes 

"What are the ones who are getting ready to go out in canoes going after?"

126.137
ʔuʔuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
they are gathering 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

They were gathering sea cucumbers.

126.138
hayaaʔak̉aƛ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not know 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
qʷiqii 
qʷi(q) 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what it might be 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

The young men did not know what the name 'sea cucumber' might be.

126.139
ʔapw̉inʔaƛ 
ʔapw̉in 
middle 
-ˀaƛ 
NOW 
it was in the middle 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
they set off on the water 
hayaaʔak̉aƛ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
not knowing 
ħaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
qʷiquusi 
qʷi(q) 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
those which were  
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

In the middle of the day, the young men went out to sea for the thing which they did not know the name of (sea cucumbers).

126.140
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aawamiikqa 
c̉awaˑ 
one 
-miikʷ 
... getter [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
they would always get one 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumber 

They said that they would always get one sea cucumber.

126.141
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The tribe went to sleep there in the house.

126.142
yaacuk̉ʷaƛ 
yaacuk 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔatħiiii 
ʔatħii 
night 
at night 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
every 
every 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
every 
every 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

They went off at night, every night, every day.

Should probably be: ƛ̉iiħak̉aƛ 'paddled along'.

126.143
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
ʔuʔuʔiiħitʔi 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who were looking for them 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

Next day came, the ones who were looking for sea cucumbers, came.

126.144
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
they started off 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
hinaɬc̉aƛ 
hinaɬc̉a1 
meet 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to meet them 

The young men started off and arrived at the scene of action.

126.145
pukʷiʔaƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran in a group 
c̉awaaqsmɔɔɔ 
c̉awaˑ 
one 
-ˀaħs 
in vessel 
-maˑ 
3.IND 
there was one in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumber 
ʔiiiiw̉aħsma 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaħs 
in vessel 
-maˑ 
3.IND 
it was a big one in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

They all ran up: "there's one sea cucumber in the canoe, it's a big sea cucumber in the canoe."

126.146
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
going to see 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
hiỷaaščink̉aƛ 
hiỷaasčinkʷ 
get together 
-ˀaƛ 
NOW 
get together 
hinaɬc̉aƛ 
hinaɬc̉a1 
meet 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to meet them 

The young men together with (their wives) came to shore to have a look, going to meet them.

126.147
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 

They got down to the beach.

126.148
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
they didn't  
kiikiicuqʷa 
kiikiicuqʷa 
speak a different language 
speaking a different language 

They did not speak a related language.

like two people of the Huupachas; i.e. the Chinii had their own entirely distinct language.

pg. 19 begins here

126.149
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
yaaỷaħsweʔin 
yaaỷaħs 
there in a canoe 
-weˑʔin 
3.QT 
being there in the canoe 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumber 
ʔuqsʔaƛ 
ʔuqs 
in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
in the canoe 
yaqukʷiič 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-yiič 
3.INDF.REL 
of which the (name) is 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumber 

The young men saw there in canoe the sea cucumber of which the name is 'sea cucumber'.

126.150
ħisʔap̉aaħ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaaħ 
IRR 
they were unable to do anything 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
getting it out of the canoe 
ʔiiħqa 
ʔiiħʷ 
big 
-qaˑ 
3.SUB 
it was so big 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

They were unable to get it out of the canoe, since the sea cucumber was so big.

126.151
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
teeʔinwaqa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-qaˑ 
3.SUB 
it was the sea cucumber 

The young men saw that it was a sea cucumber.

126.152
ħisʔap̉aaħ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaaħ 
IRR 
they were unable to do anything 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
getting it out of the canoe 
ʔiiħqa 
ʔiiħʷ 
big 
-qaˑ 
3.SUB 
it was so big 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

They could not get the sea cucumber out of the canoe since it was so big.

126.153
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
teeʔinwaqa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-qaˑ 
3.SUB 
it was the sea cucumber 
ħisʔap̉aaħ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaaħ 
IRR 
they were unable to do anything 
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
they went up the beach 
kʷatyiikqa 
kʷatyiik 
heavy 
-qaˑ 
3.SUB 
since it was heavy 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 
č̉iiniiʔatħʔi 
č̉iiniiʔatħ 
Chinii people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Chinii people 
wiiʔaksatħ 
wiiʔaksatħ 
weak tribe 
weak tribe 

The young (Chinii) men saw that they could not move the sea cucumber up the beach since it was so heavy and the Chinii were a weak tribe.

126.154
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took hold of 
ƛaasmaptʔi 
ƛaasmapt 
pole 
=ʔiˑ 
DEF 
the poles 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
two 

They took hold of two poles.

126.155
ƛiiqtqiinup̉aƛ 
ƛiiqtqiinawup 
put poles crosswise under s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they put poles crosswise under it 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

They put the poles under the sea cucumber (to lift it).

126.156
k̉ʷačiʔaƛuk 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs broke in two 
ƛaasmaptʔi 
ƛaasmapt 
pole 
=ʔiˑ 
DEF 
the poles 

Their poles broke in two.

126.157
n̉aačsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they were watching 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
sukʷiʔaƛquuweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would take up 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
quqʷaasaqʔi 
quuʔas 
man.pl 
-aq 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big strong man 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

The young men were only watching the big strong young man taking hold of the sea cucumber.

126.158
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took hold of it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

The young man, the younger brother, took hold of it.

126.159
k̉aacinɬweʔin 
k̉aacinɬ 
grasp the neck between fingers 
-weˑʔin 
3.QT 
pinch the neck 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

He got hold of the sea cucumber by its neck between two fingers.

126.160
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
they were silent 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

The tribe was silent.

126.161
č̉iħšiʔaƛ̉at 
č̉iħšiƛ 
s.t. supernatural appears 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were amazed 
našukqa 
našuk 
strong 
-qaˑ 
3.SUB 
since he was strong 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

They were amazed that he was such a strong person.

126.162
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
they were silent 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʔuušp̉aɬa 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
marvelling at 
našukqa 
našuk 
strong 
-qaˑ 
3.SUB 
since he was strong 

The former people (the out-done ones) did not make a sound as they marvelled that he was so strong.

126.163
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
they saw  
yiiɬʔaƛ 
yii1 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
over there he did 
hineeʔitap 
hineeʔitap 
bring into house 
bringing it into house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They saw way over there he brought it into the house.

pg. 20 begins here

126.164
ʔukʷiisipweʔin 
ʔukʷiisip 
put on a platform 
-weˑʔin 
3.QT 
he put it on the surface 
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the board 
hinaasip 
hiinaasip 
put in place on a surface 
putting it on 

He (the younger brother) laid it (the sea cucumber) on the surface of a board.

126.165
č̉iyiičiʔaƛ̉at 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they began to cut it up 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 
č̉isaqaƛ 
č̉isaqa 
be cutting into strips 
-ˀaƛ 
NOW 
cutting it up in strips 
ʔaaƛuu 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
two doing together 

The two (brothers) began to cut the sea cucumber up together, cut up into long strips.

126.166
huksaaqħʔaƛ 
huksaa 
be counting 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were counting 
č̉isaqsaƛ 
č̉isaq 
slice 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
slicing it 
ƛ̉aaqʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
qʷaam̉iiƛʔaaqƛʔitq 
qʷaam̉iiƛ 
invite all 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whom they intended to invite 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They were counting the slices of fat to see how many people they would invite.

i.e., they count to see how many they can invite. Indians used to count off names of people they would invite, starting from chief, laying aside special parts for each, beginning with chief. Such special parts are called ƛayuukʷiƛỷak "what is added on," and were put with ordinary meat cuts before people were actually invited. Sometimes, for special persons, they would tie cedar bark around before boiling, so as to remember when meat was taken out. Two rounds of cedar bark tying or tying at corner (on bone) might be used for chief's part. They'd often have special man to look after cuts and passing around. He'd give proper portions to yacmiiɬħsi and say "This is for so and so," meat handed out in same order as seating place. Of seals and sea-lions four main chiefs always got one of four long strips into which right flipper is cut. Each chief also gets four long strips (say two feet at most) of blubber. Among the Tsishaath these would be Shewish (if he's not there, Watty would take his place: huʔin, used only for waqʔuu), Jimmy Santo, Aleck (or Douglas or Tom Sayachapis), Captain Bill (or Edward). In sea-lion and seal, ƛayuukʷiƛỷak parts are: naƛaqati "ribs"; čaaskʷin "backbone"; kʷikʷinksu "flippers" (right one is used for four chiefs at first round or hinaħuuƛ; left one is passed around among all others cut up into small width-wise strips) not strictly ƛayuukʷiƛỷak; ƛ̉aħsap̉im "shoulder blade" with meat; t̉aħsacsim "shins"; ɬinwaqƛim "feet, back flippers"; c̉ik̉umc "meat of neck"; č̉aʔupqasħin "breast meat and bone," given to four head chiefs only. In [p. 21a] sea-lion or seal feast, first round is blubber, four for main four chiefs, one for all others; second round is flippers (do not pass according to rank, but strictly according to seating; start at door with commoners, then around counter-clockwise past chiefs to door again; proper pieces picked out for appropriate chiefs when they come to them. Circuit strictly observed only for regular rounds; ƛayuukʷiƛ parts thrown in only after first round at any time). Only for haw̉aħsa do they pass around four times of one article. In Frank's family they give prizes to all those that eat u pfour pieces of blubber (not easy to eat up all).

126.167
caqiicp̉iɬšiƛ 
caqiˑc 
twenty 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
it was in twenty 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayup̉iɬ 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
ten  

The sea cucumber was cut in thirty slices.

126.168
čučuukʷaʕinmasʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about inviting 

They sent invitations around.

126.169
siqaaʔaƛ 
siqaa 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
it was cooking now 
ʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
its was in big 
ƛ̉imssac 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
cooking-box 

Food was cooking in a big cooking box.

126.170
ƛ̉aam̉aħsiʔaƛ 
ƛ̉aam̉aħsiƛ 
put in container 
-ˀaƛ 
NOW 
they put in the container 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
ƛ̉upaaɬʔi 
ƛ̉upaaɬ 
hot 
=ʔiˑ 
DEF 
the hot 

They put hot stones in the box.

126.171
muχʷaaʔaƛ 
muχʷaa 
boiling 
-ˀaƛ 
NOW 
it was boiling 
ƛ̉imssacʔi 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooking-box 

The cooking box was boiling.

126.172
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ħačatakšiƛ 
ħačatakšiƛ 
be complete 
all doing 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ħačatpiʔaƛ 
ħačatpiƛ 
all are in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all were in the house 

All of the tribe went to the feast, thirty went to the feast, all that were in the house.

126.173
ƛ̉apkʷisc̉aƛ 
ƛ̉apkʷisc 
take out with tongs 
-ˀaƛ 
NOW 
they took hold of it with tongs 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

They took hold of the sea cucumber with tongs.

126.174
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served 

They passed the food around.

126.175
hašaħuk̉ʷap 
hašaħ 
keep 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
he caused theirs to pass around 
ƛ̉imcsitukʔi 
ƛ̉imcsit 
broth 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his soup 
ʔuħukweʔin 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
is 
ʕam̉iit 
ʕam̉iit 
clam shell 
clam shells 
k̉ʷisuux 
k̉ʷisuux 
clam shell dish 
clam shell dish 

They served the soup in clam shell dishes.

126.176
n̉aačsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hixukʔisukqa 
hixuk1 
unimportant 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
his was trifling 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

The many people saw that the food they ate was a trifle.

126.177
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

The former tribe began to eat the sea cucumber.

126.178
muutmuutšiƛ 
muutmuutšiƛ 
biting off 
they bit off chunks 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ƛ̉aaquk 
ƛ̉aaq 
fat 
-uk 
IMPF 
the fat 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

They bit off one chunk after another of the sea cucumber.

pg. 21 begins here

126.179
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬqa 
ƛuɬ 
good 
-qaˑ 
3.SUB 
he was good 
kʷiisaħi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunter 
šaxʷaaʔaanitqa 
šaxʷaa 
be fleeing 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that had fled 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumbers 
ʔuunuuƛqa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-qaˑ 
3.SUB 
that is why 
c̉awaaqs 
c̉awaˑ 
one 
-ˀaħs 
in vessel 
he was the one in canoe 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕaakỷak 
ʕaakỷakʷ 
salmon harpoon 
salmon harpoon 
maapiis 
maapiˑs 
bat 
bat 
hamuut̉atʔi 
hamuut 
bone 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the bone of 

They said that he was a good hunter of fleeing sea cucumbers, because he was the one in the canoe who had a fishing harpoon of bat bone.

126.180
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
tukʷaqimɬ 
tukʷaqimɬ 
float 
floats 
ħiħiiqtuỷakč̉a 
ħiħiiqtuỷakʷ 
Hihiiktuyak 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what is called the Hihiiktuyak 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

His float was from what is called a small Hihiiktuyak.

126.181
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
kuukuħw̉isakʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their hairseals 
kuukuħw̉isakweʔin 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
their hairseal was 
teeʔinwaqħuk 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
IMPF 
being a sea cucumber 

The chiefs went home and finished eating their hairseal, their hairseal that was actually a sea cucumber.

126.182
ỷuuqʷaamaħʔaaɬa 
ỷuuqʷaa 
also 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I also always do so 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
getter of ... 
whaler 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

"I always go hunting also," said the elder brother, who was also a sea cucumber hunter.

126.183
ỷuuqʷaawuusaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I would also do so 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔak̉ʷaɬatquus 
ʔak̉ʷaɬ 
lend 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
they would lend me 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

"I also would hunt for them, if they would lend me a spear."

Frank: ʔak̉uɬatquus

126.184
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
-ˀaƛ 
NOW 
she talked to him 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told now 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

His wife, the young woman, spoke with her father.

126.185
miɬsaataweʔin 
miɬsỷi 
spear 
-ʔaˑta 
lack 
-weˑʔin 
3.QT 
he says he needs a spear 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 
ỷuuqʷaaweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-weˑʔin 
3.QT 
he was also 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
getter of ... 
getter of ... 
ʔuušp̉itħ 
ʔuušp̉it 
sometimes 
-(q)ħ3 
BEING 
sometimes  
ʔaƛaqs 
ʔaƛa 
two 
-ˀaħs 
in vessel 
two in canoe 

'He says he needs a spear for hunting sea cucumber, that he is also a hunter, sometimes getting two in his canoe.'

126.186
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he said now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔaataqa 
ʔuʔaata 
lack 
-qaˑ 
3.SUB 
he lacked  
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

'He said that he needed a spear.'

126.187
ʔaħn̉iiʔaksiš 
ʔaħn̉ii 
that way 
-ˀak 
POSS 
-siˑš 
1s.INF 
it seems that is my 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 
ʔuyiiʔaaqƛqas 
ʔuyii 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I will give him 
maamapispaaɬʔi 
DUP- 
SUF 
maapiˑs 
bat 
-paaɬ 
half... [RL] 
=ʔiˑ 
DEF 
the one that is half bat 
saasasitqpaaɬʔi 
DUP- 
SUF 
saasin 
hummingbird 
-paaɬ 
half... [RL] 
=ʔiˑ 
REL 
the one that is half hummingbird 

"It seems that is my spear that I will give him, one half of which is a bat and the other half a hummingbird.

Bones of harpoon were made of part bat, part hummingbird.

126.188
ʔuyiiʔaaqƛ̉atweʔincuk 
ʔuyii 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will be given it 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he was told now 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 

"You will be given it," the young woman's husband was told and then he went to sleep.

126.189
haaɬiɬšiʔaƛ 
haɬiɬšiƛ 
ask to accompany 
-ˀaƛ 
NOW 
he asked them to accompany him 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

He asked two young men to come along.

126.190
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
they were willing 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qacc̉istaaqƛqa 
qacc̉a 
three 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
there would be three in the canoe 

The young men were willing so that there would be three in the canoe.

126.191
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
ʔuyiiʔatweʔin 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was given it 
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħaʔaq 
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħaʔaq 
marten skin 
marten skin 
ʔuyiiʔatweʔin 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was given it 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
qʷiiʔiqsakʔi 
qʷiiʔiqsu 
parent-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father-in-law 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blanket 

He got ready and was given a marten skin by his father-in-law, as a good blanket.

126.192
hiinaỷapšiʔaƛ̉at 
hiinaỷapšiƛ 
go along with s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he helped him go 
hiniisčip 
hiniis 
take along 
-čiˑp 
INDIR 
taking it along for him 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going down to the beach 
k̉acħaqukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
hes blanket 

He (father-in-law) helped him go, carrying his blanket down to the beach for him.

hiniisčipitinqsaƛ in ms., corrected in note 3

126.193
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 

They went out to sea.

126.194
ƛuɬweeʔin 
ƛuɬ 
good 
-weˑʔin 
3.QT 
it was good 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
hisiikʔitq 
hisiikʷ 
go along 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they were going along 

The river they went along was good.

126.195
tum̉aqƛquu 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
-quu1 
3.CND 
it was dark 
qʷicačiƛ̉asʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ˀas5 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were going to 

It was dark where they were going.

Frank states: leave off -quu.

126.196
m̉učqimỷaħsiʔi 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
cover one's head in the canoe 

"Cover up your heads in the canoe!"

126.197
č̉an̉iiyap̉at 
č̉an̉iiyap 
cause not to be seen 
-ˀat 
PASS 
they caused not to be seen 
m̉učqimỷaħsiʔaƛ 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they had covered their heads in the canoe 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men were not seen as they had covered themselves up in the canoe.

pg. 23 begins here

126.198
kʷicaaqawiʔaƛ̉i 
kʷicaaqawiƛ 
uncover the face 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
uncover your face now! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told now 
t̉iʕaħsiʔaƛ 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
sitting up in the canoe 

"Uncover your face now!" those who were sitting in the canoe were told.

original was kʷiciiqawiʔaƛ̉i

126.199
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 

They set off there on the sea.

126.200
ʔuucsyinsa 
ʔuucyin 
be in bow of canoe 
-sasa 
only [L] 
-maˑ 
3.IND 
he was in the bow (of canoe) 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl person 

The Manahuhl person was in the bow for a while.

126.201
k̉uuqʷaa 
k̉uuqʷaa 
do stealthily 
they did stealthily 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

They paddled stealthily.

126.202
pup̉itšiʔaƛmaƛaa 
pup̉itšiƛ 
drop down into water from rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they dropped down into the water from the rocks 
šaxʷaaʔatin 
šaxʷaa 
be fleeing 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
fleeing from us 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

"Now they (sea cucumbers) dropped again into the water from the rocks to escape us," he said

126.203
ƛaaʔuucħaƛquuweʔin 
ƛaaʔucħa 
go in connection with another 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would go in connection with another 
ʔapquuʔa 
ʔapquuʔa 
point of land 
point 

He would go to another point.

126.204
c̉ac̉axʷataħʔaƛquuweʔin 
c̉ac̉axʷataħ 
prepare to spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would be ready to spear 
miɬsỷaakʔi 
miɬsỷi 
spear 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his spear 
suuʔaƛquuweʔin 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
that he was holding 

He had got ready to spear with his spear which he was holding.

126.205
šaw̉aaʔaƛquuweʔin 
šaw̉aaʔa 
flee 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it is fleeing now 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

"The sea cucumber is getting away."

126.206
ħaʔuuqsiʔaƛ̉ik 
ħaʔuuqsiƛ 
change place in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ˀiˑk 
come and ... 
now come and take my place in the canoe 

"Now come and take my place in the canoe."

126.207
wiimiiɬʔataħ 
wiimiiɬ 
find it hard to 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I find it hard to get it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waaɬšiʔiikqun 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qʷin 
1p.REL 
when we will be going home 

"I am unlucky, am not allowed to get close," said the Manahuhl man, "when we'll be going home."

126.208
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
sayeʔi 
sayeeʔii 
go far 
going far 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

They paddled way far over there, paddling far.

126.209
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
they returned 
ħaʔuuqsiʔaƛ 
ħaʔuuqsiƛ 
change place in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
changing place in the canoe 
ħaʔuuqħšiʔaƛ 
ħaʔuqħšiƛ 
switch place with 
-ˀaƛ 
NOW 
switching place with 
quuʔasseʔi 
quuʔas 
man 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

They returned, changing position in the canoe, switching place with the man.

126.210
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
n̉aačsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

They set off, the man seeing that there were many sea cucumbers.

126.211
šaw̉aaʔaƛ̉atinƛaa 
šaw̉aaʔa 
flee 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
they fled from us again 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ƛiiƛičeʔi 
DUP- 
PL 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersmen 

"They have fled from us again," the steersmen said.

126.212
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't see 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

The man (the older brother) did not see any sea cucumbers (running away) .

126.213
m̉učqimỷaħsʔaƛ̉ičim 
m̉učqimỷaħs 
cover one's head in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
cover your heads up in canoe! 
t̉apatšiʔiikaħ 
t̉apatšiƛ 
guess 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will try to do 
c̉awiistaƛ 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
doing alone in a canoe 

"Now! you'll cover up your heads in the canoe, I will try alone."

pg. 24 begins here

126.214
m̉učqimỷaħsiʔaƛ 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they covered their heads in the canoe 
č̉iiniiʔatħm̉inħʔi 
č̉iiniiʔatħ 
Chinii people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Chinii people 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

The two Chinii covered over their heads in the canoe.

126.215
c̉awiistaƛ 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he did alone in a canoe 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
čučuqsʔaƛ 
DUP- 
PL 
čuqs 
have head down in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they were face down in the canoe 
č̉iiniiʔatħm̉inħʔi 
č̉iiniiʔatħ 
Chinii people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Chinii people 

The man was paddling alone, the Chinii people having their heads down in the canoe.

c̉awiist̉aƛ in ms.

126.216
ƛuuɬƛuuɬaƛ 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
-ˀaƛ 
NOW 
he did slowly 
hitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
putting it into the canoe 
ʔuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his paddle 

He paddled slowly (putting his paddle in the canoe = without making any noise).

126.217
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

The man saw a sea cucumber.

126.218
ƛuuɬƛuuɬaƛ 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
-ˀaƛ 
NOW 
he did slowly 
taačiƛ 
taačiƛ 
poke 
poking at it 
miɬsỷaakʔi 
miɬsỷi 
spear 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his spear 

He slowly poked his spear at it.

126.219
c̉axswiʔaƛ 
c̉axswii 
spear through 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared through it 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

He speared through the sea cucumber.

126.220
c̉axšiƛqatħʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-qaˑtħ 
believe 
-ˀaƛ 
NOW 
he believed he had speared it 
c̉aw̉aqstuʔaƛ 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
-ˀaƛ 
NOW 
impaling 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

He believed he had speared the sea cucumber.

126.221
wiwinsʔaqƛħi 
wiwinsʔaqƛħi 
steady a canoe 
he steadied the canoe 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
ħuqšiƛquu 
ħuqšiƛ 
capsize 
-quu1 
3.CND 
that it might capsize 
ʔiiħweeʔin 
ʔiiħʷ 
big 
-weˑʔin 
3.QT 
it was big 
teeʔinwak 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-ˀak 
POSS 
his sea cucumber 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man steadied the canoe, afraid that it might capsize since his sea cucumber was big.

126.222
kuukuħw̉isaƛuk 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was a hairseal of theirs 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
č̉iiniiʔatħ 
č̉iiniiʔatħ 
Chinii people 
Chini'ii people 

It wsa a hairseal of the Chinii tribe.

126.223
hitačiyuqšiʔaƛ 
hitačiyuqšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
he attacked it 

He attacked it.

126.224
wiħiisaʔaƛ 
wiħiisaƛ 
come to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to shore 
t̉aat̉aapat̉aƛ 
DUP- 
SUF 
t̉apata 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
thinking of 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 
qʷisʔaaqƛii 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what they would do 
hitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
putting it into the canoe 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

The Manahuhl landed on the beach and thought about what to do to put it (sea cucumber) into the canoe.

To get a big seal into canoe, which cannot be hauled in, you tow it to shore. Canoe is held at right angles to it in water close to shore and is tipped over by man standing behind. Then seal is rolled in. Always choose a beach that slants.

126.225
wiħiisaʔaƛ 
wiħiisaƛ 
come to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to shore 

They came to shore.

126.226
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

The Manahuhl people thought about what to do.

126.227
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
kicuk 
kicuk 
log 
log 
t̉aʕakƛi niħuk 
t̉aʕakƛi niħuk 
stump w/roots on it 
stump w/roots on it 

He took a big log with roots clinging to end of the stump.

126.228
hiɬʔaƛweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
himtaħuɬ 
himtaħuɬ 
have crosswise in front 
have it crosswise in front of him 
kicukʔi 
kicuk 
log 
=ʔiˑ 
DEF 
the log 

He had the log clenched (in two fists) crosswise in front of him.

xxiv, pg. 25 begins here

126.229
ʔucaỷap̉aƛ 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it to 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

He took it to his canoe.

126.230
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again there was another 
kicukƛaa 
kicuk 
log 
=ƛaa 
again 
again a log 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

Then there was another big log again.

126.231
ʔucaỷap̉aƛ 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it to 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 
ʔaƛp̉iiɬuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
two of his 

They took the two of them to his canoe.

126.232
t̉inksaap̉aƛ 
t̉inksaap 
roll s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they rolled it 
t̉inkʷaaʔap̉aƛ 
t̉inkʷaaʔap 
roll s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
it was rolled  
hiitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
put into canoe 

They rolled it, rolling it into the canoe.

Frank says better: c̉itksaap̉aƛ c̉itkʷaaʔap̉aƛ

126.233
ƛuɬʔap 
ƛuɬ 
good 
-ˀap2 
CAUS 
he did so well 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷatyiik̉apqa 
kʷatyiik 
heavy 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
when it was heavy 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

He did it well as was the way when their sea cucumber was heavy.

126.234
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got it into 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

They got it into the canoe.

126.235
ʔiiw̉aħsiƛin 
ʔiiw̉aħsiƛ 
have a big one in the canoe 
-ni 
1p.ABS 
we have a big one in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumber 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would say 
ƛiiħšiʔaƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
setting off again 
waaɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

"We have a big sea cucumber in our canoe," they said setting off back home.

126.236
m̉učqimỷaħsiʔaƛƛaa 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again covered their heads in the canoe 
čuqsiʔaƛƛaa 
čuqsiƛ 
bend over in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
bending over 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath people 

Again the two Manahuhl men covered (themselves) up in the canoe, bending down again.

126.237
c̉awiistanuʔaƛƛaa 
c̉awiistanawiƛ 
be alone in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
be alone in canoe 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

Then again he was (appeared to be) alone in the canoe.

126.238
n̉ačuʔaɬʔaƛƛaa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he saw it 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

Again he saw a sea cucumber.

126.239
taačiʔaƛƛaa 
taačiƛ 
poke 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he poked at it again 
c̉aw̉aqstuʔaƛ 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
-ˀaƛ 
NOW 
impaling 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

He poked at the sea cucumber again, impaling it.

126.240
hitačiyuqšiʔaƛƛaa 
hitačiyuqšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he attacked it 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

Again he attacked the sea cucumber.

126.241
ʔiqsiɬap̉aƛƛaa 
ʔiqsiɬap 
do the same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he did the same way 

He did again to it as before.

126.242
sukʷiʔaƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he took it again 
ʔinksỷiʔi 
ʔinksỷi 
log 
=ʔiˑ 
DEF 
the log 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

Again he took hold of a big log.

126.243
ʔucaʔap̉aƛƛaa 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he put it against 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

Again he put it up against his canoe.

126.244
t̉inksaap̉aƛƛaa 
t̉inksaap 
roll s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they rolled it  
hitaqsip̉aƛƛaa 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
putting it into his canoe 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

Again they rolled it into his canoe.

pg. 26 begins here

126.245
ƛiiħšiʔaƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they set off again 
ʔaƛqimỷaħsʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
now with two in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

They set off again, now with two sea cucumbers in the canoe.

126.246
k̉uuqšiʔaƛƛaa 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they moved stealthily 
m̉učqimỷaħsip̉aƛƛaa 
m̉učqimỷaħsip 
cover the head in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
covering the heads in the canoe 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath people 

Again they went off stealthily, the two Manahuhl men again covering their heads in the canoe.

In night hunting, paddles are greased with sea-lion or hairseal grease. This is always done with hunting paddles before they go out hunting. In this way water fails to stick to paddle and noise of paddling is prevented.

126.247
c̉axšiʔaƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he speared at 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
he did it to 
ƛ̉iisaan̉uɬʔi 
ƛ̉iisaan̉uɬ 
be white all along 
=ʔiˑ 
REL 
the one that was white all along 
teeʔinwaqaqʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-aq 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big sea cucumber 

Again he speared at a big sea cucumber that was white all along.

Frank Williams has never seen any sea cucumbers that are white all along.

126.248
c̉aw̉aqstuʔaƛƛaa 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he speared into it again 

He speared into it again.

126.249
pisatuk̉ʷaƛuk 
pisatuk 
move about 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
then his moved about 

Then his (canoe) moved about.

126.250
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath people 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħuqšiƛquu 
ħuqšiƛ 
capsize 
-quu1 
3.CND 
that it might capsize 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
being big 
teeʔinwak 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-ˀak 
POSS 
his sea cucumber 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The Manahuhlath men were afraid that the man's big sea cucumber would capsize the canoe.

126.251
kuukuħw̉isak 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-ˀak 
POSS 
it was their hairseal 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl people 
ƛiiƛičeʔi 
DUP- 
PL 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersmen 

It was the hairseal of the Manahuhl steersmen.

126.252
wiħiisaʔaƛƛaa 
wiħiisaƛ 
come to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they came to shore 

Again they got to the beach.

126.253
tuuħuk̉ʷaƛquuweʔin 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were afraid 
m̉ačiʔatquu 
m̉ačiƛ 
bite 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they would be bitten by 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 

They were afraid that they would be bitten by the sea cucumber.

126.254
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it into the canoe 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it 
c̉aawuuʔaƛ 
c̉aawuu 
alone 
-ˀaƛ 
NOW 
being alone 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man put it into the canoe, taking it alone.

Because the others were afraid?

126.255
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
našukqa 
našuk 
strong 
-qaˑ 
3.SUB 
he was strong 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
sukʷiƛqa 
sukʷiƛ 
take 
-qaˑ 
3.SUB 
holding it 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumber 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

The two saw that the man who was holding the big sea cucumber was strong.

126.256
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ʔapw̉inqsiʔaƛ 
ʔapw̉inqsiƛ 
be in middle of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
be in middle of canoe 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

They went home, the man being in the middle of the canoe.

126.257
hiɬyanuʔaƛ 
hiɬyanawiƛ 
go to the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in the bow 
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl people 

The Manahuhl men were there in the bow.

126.258
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
ʔukʷinuʔaƛ 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ˀaƛ 
NOW 
being at 
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They went to sleep there near the river.

126.259
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
ʔatħiiii 
ʔatħii 
night 
all night 

Evening came and they slept all night

126.260
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

In the morning they went home.

126.261
m̉učqimỷaħsiʔaƛ̉i 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
cover your heads! 

"Cover your heads!"

pg. 27 begins here

126.262
m̉učqimỷaħsiʔaƛ 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they covered their heads in the canoe 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

The men (Chinii) covered their heads in the canoe.

126.263
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time 
m̉učqimỷaħs 
m̉učqimỷaħs 
cover one's head in canoe 
covering their heads in the canoe 
čuqs 
čuqs 
have head down in canoe 
having their heads down in the canoe 

For a long time, they were covered up and had their heads bent down in the canoe.

126.264
t̉iʕaħsiʔaƛ̉i 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
sit up in the canoe! 

"Sit up in the canoe!"

126.265
t̉iʕaħsiʔaƛ 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they sat up in the canoe 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

The men sat up in the canoe.

126.266
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there 
ʔanaaʔic̉aƛ 
ʔanaa[...]ʔis 
near 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
getting near to 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

There, they were getting close to the village where they were living, where his wife was.

126.267
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiɬatisʔi 
hiɬatis 
downriver 
=ʔiˑ 
DEF 
downriver 

The many men went down to the shore downriver.

126.268
sukʷiƛ̉asʔaƛ̉at 
sukʷiƛ̉as 
go to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went to get them 

They went to get them.

126.269
timqiisʔaƛ 
timqiis 
take along while wading 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled it along while wading 
suuʔaƛ 
suu 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
taking 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
hiinan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
moving upstream 

They pulled (canoe) along while wading, taking the canoe upstream.

126.270
qačc̉aqimỷaħsmaaaa 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-maˑ 
3.IND 
there were three in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

There were three sea cucumbers in the canoe.

original was qačc̉aqimʔaħsmaa

126.271
ħasaatuk̉ʷaƛ 
ħasaatuk 
make loud sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they did loudly 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
qačc̉aqimỷaħsmaaaa 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-maˑ 
3.IND 
there were three in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

They said loudly "there are three sea cucumbers in the canoe."

ms. has: našuk̉ʷaƛ, but Frank says this is better.

126.272
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
hitinqisukʔi 
hitinqis 
beach 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their beach 

They came to the shore on their beach.

126.273
sayaac̉atuqħʔaƛuk 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs was still far from shore  
nisaƛ 
nisaƛ 
be grounded 
be grounded 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

They were still far from shore when their canoe was grounded.

126.274
ʔayaačiʔaƛ 
ʔayačiƛ 
be many 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
n̉aačsaaƛ̉at 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they saw it 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qačc̉aqimỷaħsqa 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-qaˑ 
3.SUB 
that there were three in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

There were many people seeing that there were three sea cucumbers in the canoe.

126.275
hitinqsaʔaƛuk 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his went down to the beach now 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
hišink̉aƛ 
hišinkʷ 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
together  
qaɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brother 

His wife came down to the beach together with his younger brother.

126.276
n̉ašiʔaƛ̉at 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went to see 
qačc̉aqsqa 
qacc̉a 
three 
-ˀaħs 
in vessel 
-qaˑ 
3.SUB 
three in the canoe 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 

They went to see the elder brother, that he had three sea cucumbers in the canoe.

126.277
ħisʔap̉aaħʔaƛ 
ħisʔap̉aaħ 
be unable 
-ˀaƛ 
NOW 
they were unable to 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
getting them out of the canoe 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumbers 

The tribe was unable to get the sea cucumbers out of the canoe.

pg. 28 begins here

126.278
hiisasaqħʔap̉i 
hiyiis 
there on beach 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do so while they are still there on the beach 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting them up 
kʷatyiikma 
kʷatyiik 
heavy 
-maˑ 
3.IND 
they are heavy 

"Cut them up while they are still at the beach! they are heavy.

126.279
wik̉ap̉i 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do so! 
mačiiɬħʔap̉i 
mačiiɬ 
be in house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
doing while in the house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Don't do so (here)! do (cut them up) in the house!" the chief said.

126.280
ʔaayaakʷačiƛsawuusma 
ʔaayaakʷačiƛ 
waste a lot 
-sasa 
only [L] 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-maˑ 
3.IND 
a lot would be wasted 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

"Much blood would be wasted."

126.281
sukʷiʔaƛquuweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they took hold of them 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumbers 

The tribe took hold of the sea cucumbers.

126.282
wikɬm̉aaʔak 
wikɬm̉aa 
unable to 
-ˀak 
POSS 
they were unable to 
ʔiič̉ačiƛ 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
lift up 
kʷatyiikqa 
kʷatyiik 
heavy 
-qaˑ 
3.SUB 
since they were heavy 
ʔeʔiiħqa 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were big 

They were unable to lift up theirs (sea cucumbers), which were big (and) heavy.

126.283
n̉aačsaaƛ̉at 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they saw it 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqsqa 
ʔaya 
much 
-ˀaħs 
in vessel 
-qaˑ 
3.SUB 
there were many in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

The people saw that there were many sea cucumbers in the canoe.

126.284
sukʷiƛʔaaqƛaħ 
sukʷiƛ 
take 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will take them 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
hinusčisʔaaqƛʔamaħ 
hinusčis 
up the beach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will take take them up the beach 

"I will take them," said the younger brother, "I will take them up the beach."

126.285
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
at that time 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was 
qiičiʔaƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
after a long time 
ciiqc̉inaqak 
ciiqc̉inaqakʷ 
talk s.t. over 
talking s.t. over 
wawaa 
wawaa 
say 
say 

At that time, after a long time, they talked it over.

Fr. adds: ciiqc̉inaqak 'talking it over and trying in one way and another'

126.286
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took hold of 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

The younger brother took hold of it (the sea cucumber).

126.287
hišinksapčip̉aƛ 
hišinksap 
put together 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
he put together their 
t̉uħc̉it̉atʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their heads 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumbers 
qačc̉up̉iɬ 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
three 
č̉uučkiicsuʔaƛ 
č̉uučkiicsawiƛ 
take all along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking all along 
qačc̉ap̉iɬʔi 
qacc̉a 
three 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the three 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumbers 

He put together the heads of the three sea cucumbers, taking along all three sea cucumbers.

t̉uħc̉it̉atʔi ??

126.288
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
they were silent 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe was silent.

126.289
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
they were ashamed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
našukqa 
našuk 
strong 
-qaˑ 
3.SUB 
he was strong 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉uučkiis 
č̉uučkii(c)s 
take all along 
taking along all 
qačc̉up̉iɬʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the three of the 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
entering the house 
suu 
suu 
take 
taking them 

They were ashamed that one who was strong took along the three sea cucumbers all the way there into the house.

126.290
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

The man went into the house.

126.291
č̉iyaaʔaƛ 
č̉iyaa 
cutting 
-ˀaƛ 
NOW 
they were cutting 
ʔukʷiisħʔap̉aƛ 
ʔukʷiis 
on a surface 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
putting them on  
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the board 

They cut up (the sea cucumbers), putting them on the chopping board.

126.292
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to burn 
ʔinkʔi 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fires 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
they were lit 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fires 

Two fires were lit, fires being lit.

pg. 29 begins here

126.293
t̉iisiʔaƛ 
t̉iisiƛ 
throw on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw it on the fire 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stones 
ʔinkʔi 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

They threw stones into the fire.

126.294
ʔaʔayasiƛ 
DUP- 
PL 
ʔayaasiƛ 
many get on 
many got onto it 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

Many stones went into the big fire.

126.295
č̉isaqšiʔaƛ 
č̉isaqšiƛ 
slice 
-ˀaƛ 
NOW 
they began slicing them into strips 
qaacc̉uup̉iɬsapšiiɬ 
qacc̉a 
three 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀap2 
CAUS 
-šiiɬ 
ITER [L] 
doing each one into three strips 
č̉iiħtaaʔapšiiɬ 
č̉iiħtaaʔapšiiɬ 
be cutting up crosswise 
be cutting up crosswise 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

They began to cut them (sea cucumbers) into long strips, cutting each into three pieces, cutting the blubber crosswise.

126.296
huksčiʔaƛ 
huksčiƛ 
count 
-ˀaƛ 
NOW 
they counted 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛ̉aaqʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
č̉isaqyu 
č̉isaqyu 
slice 
slices 

They were counting how many slices of blubber there were.

Frank says better: č̉iʔakʷačiƛ

126.297
ħayuuqšiƛ 
ħayuuq 
200 
-šiƛ 
PRF 
it was 200 
ƛ̉aaqʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
qacc̉aqimɬckʷiqħ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being from three 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumbers 

It turned out to be two hundred (slices) out of three cucumbers.

126.298
ƛ̉am̉aħsiʔaƛ 
ƛ̉aam̉aħsiƛ 
put in container 
-ˀaƛ 
NOW 
they put into container 
ƛ̉imssacʔi 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooking-box 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 
muχšiʔaƛ 
muχšiƛ 
start to boil 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to boil 
ʔuucaaqaỷakukʔi 
ʔuucaaqa1 
cook 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones which they used for cooking it 
ƛ̉uunim 
ƛ̉uunim 
elk 
elk 

They put them into the big cooking boxes which they employed to cook elk, starting to boil them.

126.299
čuučuukʷaʕinmasʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about inviting 

They went to extend invitations.

126.300
huksaaʔaƛ 
huksaa 
be counting 
-ˀaƛ 
NOW 
they counted 
quum̉iiƛʔitq 
qʷaam̉iiƛ 
invite all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
inviting all 
suč̉ačink 
suč̉a 
five 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
five together 
čuučuukʷaʕinmas 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
go about inviting 

The five who were going about inviting together counted how many people they could invite.

126.301
ħasiik̉aƛ 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished now 

They finished.

126.302
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming to the feast 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 

Many people, two hundred, started coming to the feast.

126.303
w̉aaqʔuqpiʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the house to feast 

They went into the house for the feast.

mistake in the original which was w̉aaqʔu{k}šiʔaƛ ; translation in original was "took their seats" = go to feast in house.

126.304
hitakʷisc̉aƛ 
hitakʷisc 
get out of 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them out 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumbers 

They took the sea cucumbers out of (the cooking box).

126.305
ʔukʷinuʔaƛ 
ʔukʷinawiƛ 
put into 
-ˀaƛ 
NOW 
they put them onto 
ɬuuʕeʔi 
ɬuuʕa 
tray 
=ʔiˑ 
DEF 
tray 

They were placed on wooden trays.

126.306
siʕačiʔaƛ 
siʕačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
it is cooked 

They were cooked.

126.307
hitakʷisc̉aƛ 
hitakʷisc 
get out of 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them out 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
siʕačiƛ 
siʕačiƛ 
cook 
it was cooked 

They took out all the cooked (sea cucumbers).

126.308
hinaaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
present to 
-ˀaƛ 
NOW 
they presented them to 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They presented them (sea cucumbers) to the many people.

126.309
n̉upp̉iiw̉isʔaƛ 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they ate one piece 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

One person ate one piece of blubber.

pg. 30 begins here

126.310
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumbers 

The tribe ate the sea cucumbers.

They always say maʔasitʔi instead of maʔasʔi when talking about people having great dance or feast.

126.311
ʕam̉iitquu 
ʕam̉iit 
clam shell 
thus 
clam shell! 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʕam̉iitquu 
ʕam̉iit 
clam shell 
thus 
clam shell! 
kaaʔaƛ̉ik 
kaaʔaƛ̉ik 
hand over! 
hand over! 
ʕam̉iit 
ʕam̉iit 
clam shell 
clam shells 
ƛ̉imcsit 
ƛ̉imcsit 
broth 
soup 
k̉ʷisuux 
k̉ʷisuux 
clam shell dish 
clam shell dish 

"Clam shell! Now, clam shell! Hand over a clam shell dish of soup!"

126.312
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
ƛ̉imỷiisčiʔaƛ 
ƛ̉imỷiisčiƛ 
begin to drink soup 
-ˀaƛ 
NOW 
beginning to drink soup 

They began to eat (the sea cucumber) and drank (the soup).

126.313
ƛuɬʔaƛuk 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was good 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

The food, the sea cucumber, tasted good.

126.314
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought it over 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬnaakšiƛ 
ƛuɬnaakšiƛ 
get to have good ones 
he had got a good one 
qʷeeʔiqsu 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
son-in-law 

People thought it over and kept saying that he (the chief) had got a good son-in-law.

126.315
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it took a long time 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
wikatukquu 
wikaatuk 
be silent 
-quu1 
3.CND 
being silent 

They kept saying so for a long time, then did not say a word.

126.316
wiškaaʔat 
wiškaa 
be scolding 
-ˀat 
PASS 
they scolded him 
qʷeeʔiqsakʔi 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his son-in-law 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬʔaƛ̉atqa 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-qaˑ 
3.SUB 
his should be good now 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬuk 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
his is good 
qʷeeʔiqsuučiƛ 
qʷiiʔiqsuučiƛ 
become child-in-law 
becoming son-in-law 

They scolded him (the chief) about his son-in-law, that he should be happy that he had a good son-in-law.

126.317
ƛuɬʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
they were happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe were in a good mood.

126.318
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

They finished eating.

126.319
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving the house 

The tribe went home, leaving the house.

126.320
ỷuuqʷaamaħʔaaɬa 
ỷuuqʷaa 
also 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I also always do so 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for them 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

"I also always go out hunting for (sea cucumbers)," the younger brother said.

126.321
ɬicnaakšiʔaƛ 
ɬicnaakšiƛ 
get pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
she got pregnant 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 

The elder brother's (wife) got pregnant.

126.322
ɬiciičiʔaƛuk 
ɬiciičiƛ 
become pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his became pregnant 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

His wife became pregnant.

126.323
ỷuuqʷaamaħʔaaɬa 
ỷuuqʷaa 
also 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I also always do so 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting 
ỷuuqʷaamaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I also do so 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
-ˀaƛ 
NOW 
talking to 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told now 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 

"I also always go hunting, I am also a good hunter," he said to the woman, the child (elder daughter) telling her father.

pg. 31 begins above

126.324
ỷuuqʷaaweʔinʔaaɬa 
ỷuuqʷaa 
also 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
he also always does so 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting 
čakupukqas 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
he who is my husband 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ỷukʷiiqsuʔi 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger one 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

"He who is my husband also always goes hunting," the younger child (daughter) said.

126.325
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛweʔincuk 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you tell him to go hunting 
waači 
waa 
say 
=čiˑ 
go and ... 
go and say 

"Go and say you are to tell him to go hunting."

126.326
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 

He went to sleep.

126.327
ʔatħiičiʔaƛ 
ʔatħiičiƛ 
begin to become night 
-ˀaƛ 
NOW 
it became night 
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
ʔuʔiisʔaƛ 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
eating 
ƛ̉unupqašt 
ƛ̉unupqašt 
elk jerky 
elk jerky 

It became night and in the morning he woke up and began to eat dried elk.

126.328
ʔaƛan̉aħšiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-n̉aˑħ 
seek 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
she went to look for two 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
haɬiiɬʔaƛ 
haɬiˑɬ 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
inviting them 
ʔuuʔatup 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
on behalf of 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaaqƛqa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would also do 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ỷuuqʷaaqa 
ỷuuqʷaa 
also 
-qaˑ 
3.SUB 
he also was doing 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
getter of ... 
getter of ... 

Then the woman went to look for two persons to ask them on behalf of her husband to go along hunting with him since he was a hunter as well.

126.329
ʕatʕaapak 
ʕapaakʷ 
be willing.pl 
they were willing 
maayasc̉eʔi 
maayasc̉a 
co-dweller 
=ʔiˑ 
DEF 
the co-dwellers 
ʕatʕaapak 
ʕapaakʷ 
be willing.pl 
they were willing 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The co-dwellers were willing, two young men were willing to go.

126.330
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
hintšiƛšiʔaƛ 
hintšiƛšiƛ 
begin to set off in canoes 
-ˀaƛ 
NOW 
beginning to set off in canoes 
hiinačiƛšiʔaƛ 
hiinačiƛšiƛ 
getting to set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
getting to set off on the water 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

Then they got ready to go out to sea, being just about to go out to sea, as did the younger brother.

126.331
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave him 
qʷeeʔiqsuʔi 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
=ʔiˑ 
DEF 
his son-in-law 
ƛapisaqaʔaq 
ƛapisaqaʔaq 
raccoon skin 
raccoon skin 

He gave his son-in-law a raccoon skin (blanket).

126.332
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
hitaħtisʔaƛƛaa 
hiitaħtis 
move downstream 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he too was going downstream 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

He set off on the water, also moving downstream.

126.333
čuqsiʔi 
čuqsiƛ 
bend over in canoe 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
bend yours down! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"Bend your head down," he was told.

126.334
čuqsiʔaƛ 
čuqsiƛ 
bend over in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he bent his down 
m̉učqimỷaħsip̉aƛ̉at 
m̉učqimỷaħsip 
cover the head in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
covering his head in the canoe 

He bent his head down and covered his head in the canoe.

126.335
č̉an̉iiʔap̉at 
č̉an̉iiʔap 
not allow to see 
-ˀat 
PASS 
he was not allowed to see 
qʷaawuusi 
qʷaa 
how 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how it might be 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 

He was not allowed to see how the trail was.

pg. 32 begins here

126.336
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they were made to not 
n̉aačsa 
n̉aacsa 
see 
see 
qʷaawuusi 
qʷaa 
how 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how it was 

He was made not to see just how it was.

126.337
kʷicaaqimỷawiʔaƛ 
kʷicaaqimỷawiƛ 
uncover the head 
-ˀaƛ 
NOW 
he uncovered his head 
t̉iʕaħsiʔaƛ 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up in the canoe 

Then he uncovered his head and sat up in the canoe.

126.338
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there 
hinačišt 
hinačišt 
be on the water 
being on the water 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 

They were there on the surface of the sea.

hiinačištuƛ "get close to getting on water (not there yet)"

126.339
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to hunt for 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

Then they began to look for sea cucumbers / hairseals.

126.340
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 

They paddled.

126.341
šaw̉aaʔaƛ̉atin 
šaw̉aaʔa 
flee 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
it is running away from us 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"It's running away from us," he said.

126.342
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he couldn't see 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only 
n̉aačsa 
n̉aacsa 
see 
seeing 
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl people 

The man did not see it, only the Manahuhl saw it.

126.343
n̉aačsaƛquuweʔin 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they saw 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

The men saw many sea cucumbers.

126.344
č̉an̉iiʔaƛquuweʔin 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they did not see 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 
hinasuʔi 
hinasu 
submerge 
=ʔiˑ 
DEF 
under the water 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

The Manahuhl did not see the ones under the water.

126.345
hinasiʔaƛquuweʔin 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they arrived  
ʔapquuʔeʔi 
ʔapquuʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
the point of land 
tuxp̉itšiʔaƛquuweʔin 
tuxp̉itšiƛ 
jump into water from rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
jumping into the water 

They arrived at the point of land where they always jumped into the water from the rocks.

126.346
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 
wiikmiik 
wiikmiikʷ 
non-hunter 
non-hunters 

The non-hunters paddled off.

126.347
ħaʔuuqsiʔaƛ̉ik 
ħaʔuuqsiƛ 
change place in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ˀiˑk 
come and ... 
now come and take my place in the canoe 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"Now! you come and take my place in the canoe," the person (Manahuhl) was told.

126.348
ħaʔuuqsiʔaƛ 
ħaʔuuqsiƛ 
change place in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they changing place in the canoe 

They exchanged position in the canoe.

126.349
ʕapaak̉aƛ 
ʕapaakʷ 
be willing 
-ˀaƛ 
NOW 
he was willing 
ħaʔuuqsiƛ 
ħaʔuuqsiƛ 
change place in canoe 
change place in canoe 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The person (Manahuhl) was willing to exchange position in the canoe.

126.350
ħaʔuqħšiʔaƛ 
ħaʔuqħšiƛ 
switch place with 
-ˀaƛ 
NOW 
he switched place 
hiɬyin 
hiɬyin 
bow of a boat 
bow(naut.) 

He switched place to be at the bow.

126.351
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 

They paddled off.

126.352
takʷiičiʔaƛ 
takʷiičiƛ 
get to be exclusively 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to be nothing but 
ƛičaa 
ƛičaˑ 
steersman 
steersmen 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath 

The Manahuhl people became nothing but steersmen.

126.353
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
they couldn't see 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the person 

They couldn't see (the sea cucumber which was under the water).

126.354
šaw̉aaʔatin 
šaw̉aaʔa 
flee 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
it is running away from us 
hiỷeeʔimta 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
being there on the rocks 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that way 
that 

"It is running away from us! there it is on the rocks over there".

i.e., Chinii couldn't see sea cucumbers when they were in the water; humans can't see them when on the rocks.

126.355
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
m̉učqimỷaħsiʔaƛ̉ič 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
cover your heads in the canoe 

"Now! cover your heads in the canoe!"

pg. 33 begins here

126.356
m̉učqimỷaħsiʔaƛ 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they covered their heads in the canoe 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people (Manahuhl) covered their heads in the canoe.

126.357
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
c̉awiistaƛ 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
doing alone in a canoe 

The man was (seemingly) alone in the canoe.

126.358
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

He paddled.

126.359
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

He saw many sea cucumbers.

126.360
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
ʔaaƛqimɬan̉uɬʔap 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ˀap2 
CAUS 
he did to two along it 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

He caught two sea cucumbers on one spear.

lit. "caused two to be along (on spear)"

126.361
t̉iʕaħsiʔaƛ̉ič 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
sit up in the canoe! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"Sit up in the canoe!" said the man.

126.362
c̉aw̉aqƛ̉aƛukmaħ 
c̉aw̉aqƛ 
spear sticks in 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have speared mine now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"I have it speared now!" the man said.

126.363
hi 
hiy 
well! 
well! 
wiwinsʔaqƛħiʔin 
wiwinsʔaqƛħi 
steady a canoe 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's steady the canoe 

'Let's steady the canoe'.

126.364
tuuħukʷin 
tuuħuk 
afraid 
-ni 
1p.ABS 
we are afraid 
ħuqšiƛqun 
ħuqšiƛ 
capsize 
-qʷin 
1p.REL 
we might capsize 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

"We are afraid we might capsize," the Manahuhl said.

126.365
č̉an̉i 
č̉an̉iˑ 
not see 
they did not see 
ʔaaƛqimɬan̉uɬqa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
that there were two along 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 
m̉ap̉itħqa 
m̉ap̉it 
hold onto edge 
-(q)ħ3 
BEING 
-qaˑ 
3.SUB 
holding onto edge 

They didn't see that there were two sea cucumbers which were holding onto the edge of the canoe.

m̉ap̉itħqa ː is this right? ms. unclear

126.366
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

The Manahuhlath speared.

126.367
wiinapaƛukquuweʔin 
wiinapi 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would not move his 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔanaaƛquuweʔin 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was only they did so 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 
pisatukuk 
pisatuk 
move about 
-uk 
POSS 
theirs moved about 

The person would not move his, only the Manahuhlath people would do so, making their canoe move about.

126.368
hitačiyuqšiʔaƛ 
hitačiyuqšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
he attacked it 

He attacked it.

126.369
čiičiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled it up 
c̉aw̉aqƛukʔi 
c̉aw̉aqƛ 
spear sticks in 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one with spear sticking in 

He pulled up the one with his spear sticking in it.

126.370
čiičiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled it 
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it into the canoe 

They pulled it into the canoe.

126.371
čitak̉aƛ 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
he was happy 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

The younger brother was glad.

126.372
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 

The people were afraid.

126.373
m̉učiʔatquu 
m̉učiƛ 
cover over with fabric 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
it was covered up 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

The sea cucumber was covered up.

126.374
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
he wasn't  
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
teeʔinwakqa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was a sea cucumber 

The man was not afraid since it was a sea cucumber.

pg. 34 begins here

126.375
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it into the canoe 
hitaatap̉aƛ 
hitaatap2 
remove 
-ˀaƛ 
NOW 
he took out 
ʕaakỷakukʔi 
ʕaakỷakʷ 
salmon harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his harpoon 

He took his harpoon out of it and put it into the canoe.

For sealing, only m̉ačỷak with two prongs is used, harpoons of which are qaaħiita. miɬsỷi is any kind of spear. For fish, m̉ačỷak is used down in canal; c̉aawiiħta is used for fish upstream, has one prong only (same, not m̉ačỷak, used also for sea-lions, only much larger size).

126.376
ʔaayakʷačiʔatma 
ʔaayaakʷačiƛ 
waste a lot 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he is wasting a lot 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

"He is wasting a lot of blood."

126.377
č̉iipsaapčip̉aƛ 
č̉iipsaap 
plug up 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they plugged it up 
ʕeeʔiiʔatʔi 
ʕeeʔii 
wound 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the wound of  
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

They plugged the wound of the sea cucumber up.

126.378
ƛiiħšiʔaƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they set off again 

They paddled off again.

126.379
ʔaƛqimỷaħsiƛweʔin 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-šiƛ 
PRF 
-weˑʔin 
3.QT 
there were two in the canoe 
n̉up̉itħ 
n̉up̉it 
once 
-(q)ħ3 
BEING 
being done to once 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

There were two (cucumbers) in the canoe, spearing at one time.

126.380
m̉učqimỷaħsiʔaƛƛaa 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again covered their heads in the canoe 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
čučuqsiʔaƛƛaa 
DUP- 
PL 
čuqsiƛ 
bend over in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
bending over 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath people 

Again the people covered over their heads in the canoe, the Manahuhl bending down again.

126.381
c̉awistanuʔaƛƛaa 
c̉awiistanawiƛ 
be alone in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he was alone again in the canoe 

He was alone in the canoe again.

126.382
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
he paddled 

He paddled.

126.383
ʔuucuuʔuk̉ʷaƛ 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
he went toward 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there were 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

He went to where there were many sea cucumbers.

126.384
hinasiʔaƛƛaa 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again arrived at 
c̉axšiʔaƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he started spearing 

He arrived there and started spearing again.

126.385
ƛuuɬƛuuɬaƛquuweʔin 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do so slowly 
taačiƛ 
taačiƛ 
poke 
poking at it 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

He would do so slowly, poking at the sea cucumbers.

126.386
c̉awiiʕašt̉ap 
c̉awiiʕašt̉ap 
obtain with one 
he did with one 
ʕaakỷak 
ʕaakỷakʷ 
salmon harpoon 
salmon harpoon 
ʔaaƛqimɬan̉uɬʔap 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ˀap2 
CAUS 
he got two on it 

He got two (sea cucumbers) on one harpoon.

126.387
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
ʕaakỷak 
ʕaakỷakʷ 
salmon harpoon 
salmon harpoon 
n̉uupqimɬan̉uɬʔap̉aƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he got one of them on it 

He got one sea cucumber on another harpoon.

126.388
qaačc̉aqimɬan̉uɬʔap̉aƛ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
three of them were caught 

Three (sea cucumbers) were caught.

126.389
t̉iʕaħsiʔaƛ̉ič 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
sit up in the canoe! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Sit up in the canoe!" he said.

126.390
t̉iʕaħsiʔaƛ 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they sat up in the canoe 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people sat up in the canoe.

126.391
wiwinsʔaqƛħaƛ 
wiwinsʔaqƛħi 
steady a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they steadied the canoe 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
being afraid 
ħuqšiƛquu 
ħuqšiƛ 
capsize 
-quu1 
3.CND 
that it might capsize 

They steadied the canoe, being afraid of capsizing.

126.392
čiičiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled it 

They pulled it (sea cucumber up).

pg. 35 begins here

126.393
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaačc̉aqimɬan̉uɬukqa 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs were three there 
n̉up̉itħ 
n̉up̉it 
once 
-(q)ħ3 
BEING 
being at one time 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

The Manahuhl people saw that theirs were three cucumbers obtained by spearing at one time.

126.394
suč̉aqimỷaħsiʔaƛqa 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
there were now five of them in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

There were now five sea cucumbers in the canoe.

126.395
ʔaqisʔaaqƛ̉apħin 
ʔaqis2 
how? 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ħin3 
1p.INTERR 
what are we going to do? 
hitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
getting them into 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
said 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

"What are we going to do to those in the canoe since there are so many," said the Manahuhl.

126.396
c̉aawat̉imʔapikaħ 
c̉aawat̉im 
one at a time 
-ˀap2 
CAUS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will do to them one at a time 

"I will pull them in one at a time."

126.397
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took hold of it 
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
putting into the canoe 

He took hold and pulled them into the canoe.

126.398
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath people 
m̉ačiʔatquu 
m̉ačiƛ 
bite 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they would be bitten by 

The Manahuhl people were afraid that they would get bitten.

126.399
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put into the canoe 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔaaƛqimɬan̉uɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the two that had been speared by 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʕaakỷak 
ʕaakỷakʷ 
salmon harpoon 
salmon harpoon 

He put two (sea cucumbers) in the canoe, the two speared by one spear.

126.400
hawiiʔaƛ̉in 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us stop doing so now! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Let's stop now!" (the Mamahuhlath) said.

126.401
ʔeeʔinħačʔic̉aƛin 
ʔeeʔinħač 
be low at gunwales 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are low at the gunwales 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
said 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath people 

"We are low at the gunwales," said the Manahuhl.

126.402
ʔeeʔiħač̉ap 
ʔeeʔiħač 
gunwales are high up from water 
-ˀap2 
CAUS 
the gunwales were high up from water 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

For the man, the canoe gunwales were high up in the water.

126.403
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath people 

Only the Manahuhl people said that.

126.404
hawiiʔaƛ̉in 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us stop doing so now! 
ʔayaqsiʔaƛin 
ʔayaqsiƛ 
bring many into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have many in the canoe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Let's stop! We have many in the canoe," they said.

126.405
ʔaƛakʷaɬqimỷaħsiʔaƛ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they got eight of them in the canoe 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumbers 

They now had eight sea cucumbers in the canoe.

126.406
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
ʔuʔiiqsʔaƛ̉ik 
ʔuʔiiqs 
board a vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
=ˀiˑk 
go 
come and get in the canoe 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
this 

"Come on! Come and sit down here (in the bow of the canoe)."

126.407
ħaħaʔupaɬšiʔaƛƛaa 
ħaħaʔupaɬšiƛ 
exchange place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they changed places 

They exchanged their positions (in the canoe) again.

126.408
hiɬyanuʔaƛ 
hiɬyanawiƛ 
go to the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the bow 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʔuʔiiqsiʔaƛƛaa 
ʔuʔiiqsiƛ 
get into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
get into canoe 
ʔapw̉inqs 
ʔapw̉inqs 
amidships 
amidships 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man went to the bow again and the other went to the middle of the canoe.

pg. 36 begins here

126.409
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
waɬšiʔaƛƛaa 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going home 
tuupšiʔaƛƛaa 
tuupšiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it got dark again 

They paddled home again, it beginning to get dark.

126.410
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again he went to 
hiɬitʔitqƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
where he had been 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 

Again the elder brother went to where he had been and slept.

126.411
weʔičuʔaƛƛaa 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again fell asleep 

Again they went to sleep.

126.412
weʔeeeeč 
weʔič 
sleep 
sleeping 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

They slept (soundly) at night.

126.413
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 

Day came, they paddled off.

126.414
hinasiʔaƛquuweʔin 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would get to  
qʷeeʔii 
qʷaa 
thus 
=ʔiˑ 
REL 
the one that was like 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They would get to this mountain where there was a river.

126.415
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
they went along 

They went along it (the river).

126.416
čuqsiʔaƛ̉i 
čuqsiƛ 
bend over in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
bend down! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told now 

"Bend down!" they were told now.

126.417
čuqsiʔi 
čuqsiƛ 
bend over in canoe 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
bend down! 
m̉učqimỷaħsiʔaƛ 
m̉učqimỷaħsiƛ 
cover one's head in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they covered their heads in the canoe 

"Bend down (and) cover your heads in the canoe!"

126.418
naʔaaʔaƛquuweʔin 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would hear it 
tuxuɬʔi 
tuxʷiɬ 
waterfalls 
=ʔiˑ 
DEF 
the waterfalls 
tutuxuỷin 
tutuxuỷin 
sound of waterfalls 
sound of waterfall 
xxx 
x++ 
xxx 
x++ 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
qʷayaatuk̉ʷapquu 
qʷayaatuk 
utter 
-ˀap2 
CAUS 
-quu1 
3.CND 
the way they would make the sound 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

They would hear the waterfalls, sounds of the waterfalls, "x+ x+", the way that the people would make that kind of sound.

126.419
t̉iʕaħsiʔaƛ̉i 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
sit up in the canoe! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told now 

"Sit up in the canoe!" they were told now.

126.420
t̉iʕaħsiʔaƛ 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they sat up in the canoe 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people sat up in the canoe.

126.421
hiɬʔaƛquuweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷiim̉aaqħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it went as far as 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
quuʔasqaaa 
quuʔas 
person 
-qaˑ 
3.SUB 
people 

"The people were there all the way round the point, as far as people can see.'

126.422
ʔaƛakʷaɬqimỷaħsma 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-maˑ 
3.IND 
he had eight of them in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

He had eight sea cucumbers in the canoe.

126.423
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out 

They called out.

126.424
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
timqiis 
timqaa 
be wading 
-‘is 
on the beach 
wading along the beach 
hiinan̉awiʔaƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
-ˀaƛ 
NOW 
moving upstream 

People went to where they were wading on the beach, going upstream.

126.425
c̉awaaqsʔap̉aƛ̉at 
c̉awaaqs 
be alone in a canoe 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was left alone in the canoe 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man was left alone in the canoe.

He was looked upon as big hunter now. They had him sit in the canoe while the two others towed it in.

126.426
čitak̉aƛ 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
they were happy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqsqa 
ʔaya 
much 
-ˀaħs 
in vessel 
-qaˑ 
3.SUB 
there were many in the canoe 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

They were glad that there were many sea cucumbers in the canoe.

pg. 37 begins here

126.427
ʔaƛakʷaɬqimỷaħsmaaaa 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-maˑ 
3.IND 
he has eight of them in the canoe 

'"He got eight (sea cucumbers) in the canoe."

126.428
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she went down to the beach 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 
hišink̉aƛ 
hišinkʷ 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
together  
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
going to see 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqsukqa 
ʔayaqs 
many in canoe 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had many in the canoe 
čakup 
čakup 
husband 
husband 

His wife went down to the beach together with the elder brother to see that her husband had many in the canoe.

126.429
ħisʔap̉aaħʔaƛ 
ħisʔap̉aaħ 
be unable 
-ˀaƛ 
NOW 
they were unable to 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
getting them out of the canoe 
kʷatyiikqa 
kʷatyiik 
heavy 
-qaˑ 
3.SUB 
since they were heavy 

They could not get them (sea cucumbers) out of the canoe since they were heavy.

126.430
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he got a child 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 

Then the elder brother got a child.

126.431
kuukuħw̉isap̉aƛ 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was made to be a hairseal 
n̉aačsa 
n̉aacsa 
see 
watching 
t̉an̉anakšiƛkʷačiʔaƛqa 
t̉an̉anakšiƛ 
have children 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had gotten as a child 

It looked like a hairseal that which he had gotten as a child.

Frank Williams: change rather to: kuukuħw̉isaqħʔaƛ̉at "it looked like seal to him"

126.432
kuukuħw̉isiičiʔaƛuk 
kuukuħw̉isiičiƛ 
become a hairseal 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his had become a hairseal 

His had turned into a hairseal.

126.433
hawiiʔaƛuk 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he finished 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

He finished with sea cucumbers.

126.434
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he now got to be  
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
č̉iiniiʔatħšiʔaƛ 
č̉iiniiʔatħšiƛ 
become a Chinii 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming a Chinii 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
person 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former person 

The former person now got to be one of the Chinii tribe.

126.435
t̉an̉anakšiƛkʷačiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
have children 
-kʷačiƛ1 
do completely 
he got to have a child 

He got to have a child.

126.436
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
teeʔinwak 
taaʔinwa 
sea cucumber 
-ˀak 
POSS 
his sea cucumber 
ʔiiqħiiʔak 
ʔiiqħii 
same 
-ˀak 
POSS 
his was again the same 

It was only the younger brother whose sea cucumbers were the same for him.

126.437
wiicaqƛ̉aƛ 
wiicaqƛ 
be reticent about 
-ˀaƛ 
NOW 
he was reticent about 
sukʷiƛquu 
sukʷiƛ 
take 
-quu1 
3.CND 
taking hold of 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brother 

Now the elder brother was reticent about taking hold of the hairseal (sea cucumber).

126.438
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took hold 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
č̉uučk̉iʔaƛ 
č̉uučk̉iƛ2 
take all 
-ˀaƛ 
NOW 
taking all 
ʔaƛakʷaɬp̉iɬʔi 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the eight of them 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

The younger brother took hold of all eight sea cucumbers.

126.439
hišcuqšiƛ 
hišcuqšiƛ 
do with both hands 
he did with both hands 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumbers 

He grabbed sea cucumbers with both hands.

126.440
muup̉iɬuk 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
IMPF 
he had four of them 
sač̉aas 
sač̉aas 
one of pair body parts 
in one of his hands 
muup̉iiɬukƛaa 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
and he had four  
kʷiisaas 
kʷiscaas 
other hand 
other hand 

He had one hand holding four sea cucumbers and four in his other hand.

126.441
ħaacsatis 
ħa 
complete 
-iics 
take ... along 
-aˑtis 
downstream 
he carried all onto beach 
ʔaƛakʷaɬp̉iɬ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
eight 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumber 

He carried all eight sea cucumbers onto the beach.

126.442
wikʕaƛšiʔaƛquuweʔin 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were silent now 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
našukqa 
našuk 
strong 
-qaˑ 
3.SUB 
since he was strong 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The many people did not say a word about the fact that the man was strong.

pg. 38 begins here

126.443
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
ʔukʷiisiʔap̉aƛ 
ʔukʷiisʔap 
put on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
putting them onthe surface 
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the board 
hiɬħukʔitqʔaaɬa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which they always had for 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting up 

He went into the house and put them on the chopping board which they always had for cutting up.

Frank changes from ʔukʷinuʔaƛ in ms.

126.444
ħayuweʔin 
ħayu 
ten 
-weˑʔin 
3.QT 
there were ten 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting them up 

There were ten (people) cutting them up.

126.445
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to burn 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

They were cutting up while the fire was burning.

126.446
t̉iisiʔaƛ 
t̉iisiƛ 
throw on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw them on the fire 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

They dropped many stones on the fire.

126.447
č̉iyiičiʔaƛ 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
they were cutting them up 

They were cutting them up.

126.448
huksaaʔaƛ 
huksaa 
be counting 
-ˀaƛ 
NOW 
he was counting 
hukseeʔi 
huksaa 
be counting 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was counting 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
č̉isaqatʔi 
č̉isaqa 
be cutting into strips 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were cut in strips 

The one who was counting the slices of (sea cucumbers) that were cut up was counting.

hukseeʔi = it was his business to do nothing but count.

126.449
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now he did 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brother 
kuukuħw̉isaƛuk 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
having his hairseal 
hawiiʔaƛuk 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was finished 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 

The elder brother also had his hairseal, he had finished with the sea cucumbers.

126.450
č̉iyiičiʔaƛ 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
they cut them up 
č̉isaqeʔi 
č̉isaqa 
be cutting into strips 
=ʔiˑ 
REL 
the ones being cut into strips 

They finished cutting them into slices.

126.451
huksčiʔaƛ 
huksčiƛ 
count 
-ˀaƛ 
NOW 
he counted 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛ̉aaqʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

He counted how many (slices) of blubber were there.

126.452
muup̉itšiƛweʔin 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-weˑʔin 
3.QT 
there was four times 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

There were 400 (slices) of blubber.

Modern method of counting, due to white influence. This was introduced among the Tsishaath by the Uchucktlesaht. Old way: ʔaƛp̉ituuq ħayuuq.

126.453
quum̉uuw̉it̉as 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-uwa 
act together with [L] 
-w̉it̉as2 
go to 
thus many were going to do together 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
muup̉itʔi 
muup̉it 
four times 
=ʔiˑ 
DEF 
the four times 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 

That many were going to be eating four hundred (slices) all together.

126.454
čuučuukʷaʕinmasʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about inviting 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
they did quickly 
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the feast 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They sent out invitations and the many people went to the feast quickly.

126.455
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it filled up 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

The big house was full.

126.456
ƛ̉apkʷisc̉aƛ 
ƛ̉apkʷisc 
take out with tongs 
-ˀaƛ 
NOW 
they took it out with tongs 
ƛ̉imssacʔi 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooking-box 
siʕačiʔaƛuk 
siʕačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was cooked 

They took theirs (sea cucumbers) out of the cooking box with tongs, theirs was cooked.

126.457
hitakʷisc̉aƛ 
hitakʷisc 
get out of 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them out 
ʔukʷinuʔaƛ 
ʔukʷinawiƛ 
put into 
-ˀaƛ 
NOW 
putting them onto 
ʔiʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
trays 

They took them out and put them on big trays.

126.458
muuqumɬčinuʔaƛ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-činawiƛ 
put into container 
-ˀaƛ 
NOW 
they put four into it 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
tray 

The put four pieces onto the big tray.

pg. 39 begins here

126.459
hinaaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe was served.

126.460
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔaʔamaỷeʔi 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea cucumbers 

The many people began to eat the sea cucumbers.

126.461
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They finished.

126.462
ƛ̉imcsitqɔɔɔɔ 
ƛ̉imcsit 
broth 
-quu1 
3.CND 
do some broth 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 

"Some soup!" the old ones said.

126.463
k̉ʷisuuxqɔɔɔɔ 
k̉ʷisuux 
clam shell dish 
-quu1 
3.CND 
clam shell dish 
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
k̉ʷisuuxukʔi 
k̉ʷisuux 
clam shell dish 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the clam shell dish of  
ƛ̉imỷiisčiʔaƛ 
ƛ̉imỷiisčiƛ 
begin to drink soup 
-ˀaƛ 
NOW 
beginning to drink soup 

'clam shell! clam shell, go and give some of your soup!"

Apparently Chinii name for ʕamiit "clam shell" = k̉ʷisuux ??

126.464
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

They finished eating.

126.465
ciiqciiqšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to speak 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
ɬuucsaamiiħukʔi 
ɬuucsaamiiħ 
wife 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their wives 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

Now the father of the young men's wives spoke to the men.

126.466
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛeʔic 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will hunt  
ƛ̉uunim 
ƛ̉uunim 
elk 
elk 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now! you will hunt elk," he said.

126.467
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
please do 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while being there 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
mamaʔuuʔi 
mamaʔuu 
habitat 
=ʔiˑ 
DEF 
living place 
ƛ̉uunim 
ƛ̉uunim 
elk 
elk 
šiiƛuk̉ʷiikquuk 
šiiƛuk 
move house 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you would move house 

"You will please hunt for elk where they live when you'll move house.'

meaning unclear

126.468
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛƛaa 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they started to look for 
čims 
čims 
black bear 
bear 

They went to look for black bear.

126.469
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔaʔamaỷa 
ʔaʔamaỷa 
sea cucumber 
sea cucumbers 
n̉upqʔičħ 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
one year 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ƛ̉uunim 
ƛ̉uunim 
elk 
elk 

They finished hunting for sea cucumbers and for one year, they hunted for elk.

126.470
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved house 
č̉ɔɔɔɔčk̉aƛƛaa 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all of them 

All of them moved house again.

126.471
ħačatakšiƛ 
ħačatakšiƛ 
be complete 
they all did so 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
hiinaan̉uɬʔi 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
=ʔiˑ 
DEF 
upstream 

All moved house going far upstream.

126.472
mamuukšiʔaƛƛaa 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he began to work 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛƛaa 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he started to look for 
čims 
čims 
black bear 
black bear 

Then they began to work again, looking for black bear again.

pg. 40 begins here

126.473
n̉upqʔičħšiʔaƛƛaa 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they did for one year 
čičimỷiiħ 
čičimỷiiħ 
hunt bear 
hunting bear 

Again for one year, they hunted black bear.

126.474
ʔuʔuʔiiħʔaƛquuweʔin 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would go hunting 
čims 
čims 
black bear 
bear 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

All the people, as many as they were, would go hunting black bear.

126.475
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting 

They finished hunting.

126.476
šiiƛuk̉ʷaƛƛaa 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they moved 

They moved house again.

126.477
qacc̉aqʔičħšiʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was three years 
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had children now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

After three years, the younger brother also got children.

126.478
č̉uučkweeʔin 
č̉uučk 
both 
-weˑʔin 
3.QT 
both 
maaƛʔitqinħuk 
meʔiƛqac 
boy.pl 
-uk 
POSS 
his boys 

Both of them were boys.

126.479
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛƛaa 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they hunted for 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ħačatak̉aƛquuweʔin 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would all do so 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Again, the tribe, all of them, as many people as there were, hunted for deer.

126.480
cumaanup̉aƛquuweʔin 
cumaanawup 
fill s.t. up 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be filled up 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
n̉upqʔičħšiƛ 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
doing for one year 

The house was filled up during one year.

126.481
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
ƛ̉ušaaʔap̉aƛquuweʔin 
ƛ̉ušaaʔap 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would dry it 
ʕatušašt 
ʕatušašt 
deer jerky 
deer jerky 

They would be drying, making dried deer jerky.

126.482
muup̉itweʔin 
muup̉it 
four times 
-weˑʔin 
3.QT 
they did four times 
šišiiƛuk 
DUP- 
PL 
šiiƛuk 
move house 
they moved house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waɬsaapʔaaqƛ̉aƛqa 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they should go home 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
qʷiqʷiiqsakʔi 
DUP- 
SUF 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the sons-in-law 

The father (of the girl) said to the sons-in-law, when they had moved house four times, that they should go home.

126.483
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muuqʔičħʔaaqƛ̉aƛqa 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it should be four years now 
hiɬsuħta 
hiɬsuħta 
come out of woods 
coming out of the woods 
muuqʔičħšiʔaƛqa 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they did for four years 
hitaaqƛ̉as 
hitaaqƛ̉as 
woods 
woods 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

That it was four years now that they should come out of the woods, for four years they had been in the woods.

126.484
ʔiʔiiwačiʔaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀaƛ 
NOW 
they got big now 
maaƛʔitqinħʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the boys 

The boys were big now.

126.485
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hišimỷuup̉aƛ 
hišimỷawup 
gather  
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
ƛ̉unupqaštʔi 
ƛ̉unupqašt 
elk jerky 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried elk 

"Now! they gathered together the dried elk."

pg. 41 begins here

126.486
hišimỷuup̉aƛ 
hišimỷawup 
gather  
-ˀaƛ 
NOW 
they put together 
čimsaštʔi 
čimsaašt 
bear jerky 
=ʔiˑ 
=DEF 
the dried bear jerky 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕatušašt 
ʕatušašt 
deer jerky 
deer jerky 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

They put together the dried black bear jerky as well as the dried deer jerky

126.487
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔam̉iiqħʔaaqƛin 
ʔam̉ii 
tomorrow 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will do tomorrow 
m̉aw̉aa 
m̉aw̉aa 
take home 
send them home 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
quum̉asawuusi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-sasa 
only [L] 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
as many as there are 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

And then he said, "tomorrow, we shall send all the people home, as precisely many as they were.'

126.488
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huuʔakʔaaqƛqa 
huuʔakʷ 
early 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
when it would be early 
t̉anup̉uuƛ 
t̉aanup̉awiƛ 
carry on the back 
carrying on the back 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

He said that they would pack (meat for) them early in the morning.

126.489
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 

They went to sleep.

126.490
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
they woke up 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

They woke up in the morning.

126.491
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
t̉anup̉awiʔaƛ 
t̉aanup̉awiƛ 
carry on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
carrying them on their backs 

The man went off packing it.

126.492
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he went off 

He went off.

126.493
t̉aanup̉awiʔaƛ 
t̉aanup̉awiƛ 
carry on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
they were carrying on their back 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ƛ̉unupqašt 
ƛ̉unupqašt 
elk jerky 
elk jerky 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
čimsašt 
čimsaašt 
bear jerky 
bear jerky 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ʕatušašt 
ʕatušašt 
deer jerky 
deer jerky 

They were putting on their backs a lot of dried elk meat, a lot of dried black bear meat, a lot of dried deer meat.

126.494
yaacuk̉ʷaƛ 
yaacuk 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
many were walking  
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiinap̉awiʔaƛ 
hinaap̉awiƛ 
take on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
taking on their backs 
p̉atqukʔi 
p̉atquk 
goods 
=ʔiˑ 
DEF 
goods 

Many people were walking carrying the goods on their backs.

126.495
yaacuk 
yaacuk 
walk 
they walked 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

They walked during the day.

126.496
ʔuʔumħičiƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
it was just in time 
wikpiƛ 
wikpiƛ 
leave house 
leaving in the house 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 

It got to be just in time for not having any goods left in house.

i.e. parties packed and left at different times. Day was just long enough for last man to get off with his pack.

126.497
wik̉iitšiʔaƛ 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
-ˀaƛ 
NOW 
there were none 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

There were no people left there.

126.498
t̉at̉aqpanuʔaƛ 
t̉at̉aqpanawiƛ 
be opposite to 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now opposite to 
hiỷatħukʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he lived 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

Then they got to be opposite to where the father lived.

126.499
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out 
č̉apacquuuu 
č̉apac 
canoe 
-quu1 
3.CND 
canoe! 
n̉uw̉eeee 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ee 
VOC 
oh, father 
m̉aw̉aaʔaƛ̉atanaaaa 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)in 
1p IND 
take us home 

They called out, "(Bring) canoes, father! take us home."

126.500
ʔaƛc̉iʕap̉i 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
bring two of them! 
p̉inw̉aɬquuuu 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-quu1 
3.CND 
long canoes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Bring two long canoes!" they said.

126.501
waaɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going home 
wikap̉aɬʔaƛʔi 
wik 
not 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with nothing on their backs 

Now the ones with no packs on their backs were going home.

pg. 42 begins here

126.502
hiitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
they came out of the woods 
p̉atqʷaap̉aɬʔi 
p̉atqʷaa 
loading goods 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
=ʔiˑ 
REL 
the ones carrying goods on their backs 

The ones with packs on their backs came out of the woods.

126.503
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe set off out to sea.

126.504
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken 
haaʕinapiʔi 
haaʕinapi 
call out 
=ʔiˑ 
REL 
the ones calling out 

The ones calling out were taken.

126.505
mumuuyistaweʔin 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-ista 
... person(s) in canoe 
-weˑʔin 
3.QT 
there were four in each 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
long canoes 

There were four in each of the long canoes.

126.506
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
kʷisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 

Now they paddled off going to the other side.

126.507
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
ʔayaweʔin 
ʔaya 
much 
-weˑʔin 
3.QT 
there is much 
p̉atqukʔi 
p̉atquk 
goods 
=ʔiˑ 
DEF 
goods 

They came to shore with many goods.

126.508
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it into the canoe 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔuyiiʔi 
ʔuyii 
give 
=ʔiˑ 
REL 
which were given 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 

The young men put the goods they were given into the canoe .

126.509
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it was filled up 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the long canoe 

The long canoe got filled with goods.

126.510
hitaqsiƛƛaa 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
=ƛaa 
again 
again they put into 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoe 

Again they put (the goods) into another long canoe.

126.511
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they put them into 
kam̉eeʔiƛʔic̉aƛ 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ˀiˑƛ2 
on/in the ground 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a little still on the ground 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 

They put the goods in but there was a little left on the ground.

126.512
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
they were filled up 
p̉inw̉aɬm̉inħʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the long canoes 

The long canoes were filled up.

126.513
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
returning 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhlath people 

They headed off home now, many Manahuhl people returned.

126.514
tuuħukʔi 
tuuħuk 
afraid 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones were afraid 
n̉ačuʔaɬquu 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-quu1 
3.CND 
that they might see 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

People were afraid to look.

126.515
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
they did not do 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
see 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hitinqisʔatħʔi 
hitinqis 
beach 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones living on the beach 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people did not to see the people who lived on the beach.

126.516
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuuʔinɬʔaƛ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed 
ƛ̉unupqaštʔi 
ƛ̉unupqašt 
elk jerky 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried elk 
ħačat̉iƛ 
ħaačat̉iƛ1 
invite all 
inviting all 
qʷam̉aaʔatħʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as were living there 
ɬuucsaameeħʔiƛaa 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
also 
including all the women 
t̉aatn̉eʔisʔiƛaa 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
also the little children 

The chief gave a feast for the men, distributing the dried elk, inviting as many as were living there including the women and children.

‎‎In older days women and children were by no means always invited. t̉iiqukum seats were in rear and on two sides to middle. t̉iʕakƛiɬim seats are on two sides of house near door and on door side. These are occupied by masčim. To every masčim or several corresponds some 'chief,' or rather each chief or holder of t̉iiqukum seat has one or more masčim to sit for him, such being called t̉iʕakƛiɬim '"sitting behind in the house." t̉iʕakƛiɬim of door side "sit for" chiefs of rear, those of each long side belong to same side of t̉iiqukum . It seems that masčim would be arranged in same order as corresponding chiefs. If women and children were also invited, they would sit on bed platforms where masčim regularly sit, while their husbands would sit in front of them on slightly raised above floor platforms. [Men sitting here below women are called t̉iiqʷeʔiɬim "sitting on floor of house next to bed platform".] If very many were invited and there was not enough room for all masčim present, long mats were spread on floor lengthwise of house, one on each side of fire, where masčim sat down in any order at all. These seats were called ʔuuqc̉aquuwiɬ "place in the house for ʔuuqc̉a." Those seated here would always laugh and make lots of jokes so as to amuse all seated around. [Frank corrects ʔuuqc̉a with ʔuuqmis "fine time, happiness."] Whenever masčim was invited, one sent around to invite would say ʔuuqc̉aaqƛeʔic ħaw̉iɬukʔitqak "you shall be ʔuuqc̉a for your own particular chief." masčim are those living with chief in his house or else, if too many for one house, living in smaller house subject to chief's house. masčim are supposed to be related to corresponding chief as "younger brothers", uncles, and so on; one's real uncle can sit as masčim for one. There is thus no hard and fast line between masčim and chiefs; if all of chief's children, besides chief himself, die, some masčim closest related to him immediately takes his place. They used to have special man with staff to assign people their places as they entered house; he stood in middle of house and was called t̉iiqpitapħsi. Such was ʕaʕašat̉aqs, grandfather of William. There was no tupaati or hereditary right for this, merely some person who knew well about seating being selected. Frank claims that William has this knowledge, but never cared to exercise it because of jealousies and disputes arising out of seating honors. As regards definite seats of honor, note that there is, properly speaking, only one seat for family with head; he might sometimes sit himself, or his son, or grandson, or, in absence of one, his younger brother might sit for him. In this way definite number of seats (t̉iiqukum) defines definite number of families or households, each with its masčim. (Frank Williams) (xxiv: 43-44, fn. 1)

pg. 43 begins here

126.517
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hiɬsuħtaʔatħʔi 
hiɬsuħta 
come out of woods 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had come out of the woods 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The tribe went to the feast, the people who came out from the woods.

126.518
wik̉iičim 
wik 
not 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
don't be 
wiškaaʔaaħ 
wiškaa 
be scolding 
-ˀaaħ 
IRR 
scolding them 

(Their father to people:) "You shall not scold them."

126.519
kʷistuupukʷaħ 
kʷistuup 
different 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine are different 
kakuuc 
kaaʔuˑc 
grandchild.pl 
grandchildren 

"My grandchildren are different."

126.520
č̉iiqak̉atuuseʔicuu 
č̉iiqakʷ 
punish 
-ˀat 
PASS 
-uuseʔicuu 
2p.IRR 
you might be punished by them 

"You might be punished by them."

126.521
qaħsaap̉atukuuseʔicuu 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-uuseʔicuu 
2p.IRR 
yours might be killed 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

"Your children might be killed by them (his grandchildren)."

126.522
waweeʔičim 
wawaa 
say 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will say to them 
t̉aatn̉eʔisukʔitqsuu 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
those who are your children 

"You shall say so to your children."

126.523
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ƛ̉unupqaštʔi 
ƛ̉unupqašt 
elk jerky 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried elk 

The tribe began to eat the dried elk.

126.524
ʔaya 
ʔaya 
much 
there was much 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ƛ̉unupqaštʔi 
ƛ̉unupqašt 
elk jerky 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried elk 

There were still much of the dried elk (left over).

126.525
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe went to sleep.

126.526
ʔam̉iičiʔaƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
the next morning 
pisatuk̉ʷaƛ 
pisatuk 
move about 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved about 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔaƛeʔisʔi 
ʔaƛa 
two 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the two little ones 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little Manahuhlath 

The next morning the two children started moving about, the two little Manahuhlath.

126.527
pisatuk̉ʷaƛ 
pisatuk 
move about 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved about 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
t̉iiƛt̉iiyaƛ 
t̉iiƛt̉iiya 
throwing 
-ˀaƛ 
NOW 
be throwing 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using it 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

They moved about in the way, throwing stones.

126.528
hinusaƛ 
hinusa2 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it came to the surface 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

A hairseal came to the surface of the water.

126.529
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw them at it 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

The elder brother's boys threw stones at it.

126.530
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw them 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

They threw stones at the hairseal.

126.531
t̉iỷaqstuƛuk 
t̉iỷaqstawiƛ 
hit 
-uk 
POSS 
theirs hit it 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

Theirs (stones) hit the hairseal.

126.532
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
it died 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

The hairseal died.

126.533
sukʷiʔatuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they took theirs 
ʔaƛistinƛ 
ʔaƛa 
two 
-ista 
... person(s) in canoe 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
the two being in a canoe 

The two got in a canoe going to get their (hairseal).

126.534
ƛiħaačiƛ 
ƛiħaačiƛ 
paddle out to sea 
they paddled out to sea 

They went off to get it

used for quick activity, not go for long time.

pg. 44 begins here

126.535
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it into the canoe 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoe 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

They put the big hairseal into their canoe.

126.536
yaacuk 
yaacuk 
walk 
walk 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little Manahuhlath 

The Manahuhl children walked around.

126.537
t̉ičiʔaƛƛaa 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they threw them 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to 
quuʔasseʔi 
quuʔas 
person 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
real person 

Again, they threw (stones) at a real person.

126.538
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
they died 
quuʔasseʔi 
quuʔas 
person 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the real person 

The real person died.

126.539
p̉itp̉iišʔis 
p̉iš 
bad.pl 
-ʔis 
DIM 
they were bad 
witwišksaqƛʔis 
wišksaqƛ 
bully.pl 
-ʔis 
DIM 
little bullies 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little Manahuhlath ones 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

The two little Manahuhl ones were bad youngsters, little bullies.

126.540
tuupšiƛƛaa 
tuupšiƛ 
evening 
=ƛaa 
again 
again it was evening 
c̉awaasuup 
c̉awaˑ 
one 
-sawup1 
kill 
they killed one 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
little child 

Evening came again, they killed one child.

126.541
weʔičuʔaƛƛaa 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again fell asleep 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

The tribe went to sleep again.

126.542
n̉aasšiʔaƛƛaa 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again, it dawned 
pisatuk̉ʷaƛƛaa 
pisatuk 
move about 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they started moving about again 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little Manahuhlath 

Day came again, the two little Manahuhl children moved about again.

126.543
qaħsaap̉aƛweʔinƛaa 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they killed 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

Again, they killed little children.

126.544
p̉iyačiʔaƛ 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
they got worse now 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔaƛasuup̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-sawup1 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
they killed two 

They got worse again; they killed two little children.

126.545
t̉ičiʔaƛquuweʔin 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
throwing them 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The little children threw stones at a hairseal.

126.546
qaħšiʔaƛquuweʔin 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it died 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

The hairseal died.

126.547
kʷistuupqa 
kʷistuup 
different 
-qaˑ 
3.SUB 
they were different 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The two children were different creatures.

126.548
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
kuukuħw̉isaʕiiħ 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
hunt hair seal 
ʔuʔuqšiƛ 
ʔuʔuqšiƛ 
travel with s.o. in canoe 
travel along with 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brother's 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
children 
kuukuħw̉isaʕiiħqatħ 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretend to hunt hair seal 

The chief went out to sea in the evening, hunting hairseal, taking along in his canoe the older brother's children, pretending to be out hunting seals.

pg. 45 begins here

126.549
ɬučnaakšiʔiikeʔic 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will get married 
ʔaƛacħinakʷeʔic 
ʔaƛa 
two 
-cħi 
be married to 
-naˑkʷ 
have 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be married to two 

(Old man to his eldest son:) "You will get to have two wives."

original was ʔaƛacħinuukʷeeʔic

126.550
ɬučħaaƛin 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we will go for marriage 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yaqčiqħqas 
yaqʷ 
REL 
-či1 
travel along 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who I am along with 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

"We'll go for marriage to another chief who is next to me," he said.

126.551
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to think it over 
ɬučħaaʔaaqƛqa 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that he would go for marriage 

(The older brother) began to think it over if he would go for marriage.

126.552
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
she knew 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
maan̉axuɬʔaqsupʔi 
maan̉axʷiɬʔaqsup 
Manahuhl woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl woman 
wawaaʔatukʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was being said to hers 
čakup 
čakup 
husband 
husband 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬučnaakšiƛʔaaqƛqa 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would get married 
ʔaƛacħinƛ 
ʔaƛacħinawiƛ 
get married to two 
getting married to two 

The Manahuhl woman knew what was said to her husband that he would get married to two women.

126.553
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it was his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
idea 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
looking for 
yacmiiɬħsi 
yacmiiɬħsi 
housekeeper 
housekeeper 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinapiɬʔaaqƛqa 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that would stay in the house 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
wiiỷaaqƛqa 
wiiỷa 
never 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that she should never do  
siqaaʔap 
siqaaʔap 
cook s.t. 
cooking 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaqa 
waa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
he said 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be planning 
thinking about 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

It was the father's idea to look for a (Chinii ?) woman who would stay in the house, who should never cook food, that is what the chief said he was thinking.

126.554
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
he was silent 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 
wawaaʔakʔitq 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was saying 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

The son did not reply to what his father said.

126.555
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

They went home.

126.556
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kuʔaɬħʔaƛ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning he did so 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
wik̉aħs 
wik̉aħs 
not be in vessel 
they were not in the box 

And then they landed in the morning with nothing in their canoe.

they were supposed to have hairseals as they claimed they went out for seal hunting.

126.557
ƛ̉iiʔiɬʔaƛƛaa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he gave a feast 
ʔuuʔinɬʔaƛ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed 
čimsašt 
čimsaašt 
bear jerky 
bear jerky 

Again he gave a feast distributing black bear jerky.

126.558
č̉uučk̉aƛƛaa 
č̉uučk 
both 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
both of them 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
čuučuukʷaʕinmas 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
go about inviting 

Again, both people sent invitations around.

126.559
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ɬuučsaamiiħʔi 
ɬuucsaamiiħ 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

People went to the feast, including all the women and children.

notebook XXIII, pg. 8 begins here

126.560
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
čimsaštʔi 
čimsaašt 
bear jerky 
=ʔiˑ 
=DEF 
the dried bear jerky 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The many people began to eat the dried black bear jerky.

126.561
ƛuɬħʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
good 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
theirs were good while 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
minds 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

Their minds were good while they were eating.

126.562
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

They finished eating.

126.563
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they started thinking it over 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be planning 
they thought 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬnaakšiƛ 
ƛuɬnaakšiƛ 
get to have good ones 
he had got good 
m̉aɬt̉ii 
m̉aɬt̉ii 
relative by marriage 
relative by marriage 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The tribe thought it over (and) said that they thought the chief had got a good relative by marriage.

Frank Williams says better: ciiqciiqšiʔaƛ // ciiqciiqa

126.564
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
there was another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħiičiʔaƛuk 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he became his 
m̉aɬt̉ii 
m̉aɬt̉ii 
relative by marriage 
relative by marriage 
ʔayintʔatħʔi 
ʔayint 
stocked with many 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the place where it was stocked with many 
ƛ̉uunim 
ƛ̉uunim 
elk 
elk 
čims 
čims 
black bear 
bear 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 

It was another chief who was speaking about the place where the relative by marriage had many elk, black bear, and deer.

Frank Williams says ciqšiƛ is better than ciiqciiqa

126.565
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

They finished eating and went home.

Frank Williams says yackʷačiʔaƛ is better than waɬšiʔaƛ

126.566
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikiƛqa 
wik 
not 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
they should not do 
hišinkħ 
hišinkʷ 
get together 
-(q)ħ3 
BEING 
together with 
pisatuk 
pisatuk 
move about 
move about 
ʔaƛasawuup̉aƛqa 
ʔaƛa 
two 
-sawup1 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that had killed two 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little Manahuhlath 

He (the chief) said that they should not move about together with the Manahuhl children that had killed two.

126.567
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people went home.

126.568
ʔaƛp̉itšiʔaƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it is twice now 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 

They gave a feast twice.

126.569
ʔayeʔi 
ʔaya 
much 
=ʔiˑ 
DEF 
there was much 
ʔiiqħi 
ʔiiqħii 
still 
still 
c̉isqaaštʔi 
c̉isqaašt 
dried meat 
=ʔiˑ 
DEF 
dried meat 

There was still much dried meat left.

126.570
kukuħw̉isaʕiiħʔiikin 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go to hunt hair seal 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

"Now we'll go out for hairseal," said the father.

126.571
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 

"Very well! " said his son.

126.572
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
ʔuʔuʕaƛ 
ʔuʔuq 
have ... in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he had in his crew 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
of the older brother 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

In the evening, he went out to sea in a canoe with the son of the older brother.

126.573
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ciʕasʔiikin 
ciʕas 
talk about 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go to talk marriage 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

"Now! we'll go to for marriage," said the father.

126.574
wikmaʕiiqƛitaħ 
wikmaʕiiqƛ 
not want 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did not want it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ỷimʔakʷačiƛcuu 
ỷimʔakʷačiƛ 
be spoiled 
-cuu 
probably 
might get it to be spoiled 

"I did not want it," the son said 'that I might get to have everything upset'.

pg. 9 begins here

126.575
t̉aat̉aapataƛ 
DUP- 
SUF 
t̉apata 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
she was thinking it over 
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
she knew 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he was going for 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

The woman (his wife) was thinking it over; she learned that he (her husband) was going for another wife.

Evidently old man did not care about his son's willingness.

126.576
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬučħaaʔaaqƛqa 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they were going for marriage 

They went to another chief saying that they were going for marriage.

126.577
ƛaħʔuyaaqƛqa 
ƛaħʔuyi 
immediately 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do immediately 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay bride price 
pay brideprice 

He paid the brideprice right away.

ƛaħʔuyaaqƛqa is not good. Either ƛaħʔaaqƛqa or ƛaħ ʔuyiiyaaqƛqa

126.578
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
maan̉axuɬʔaqsupm̉inħʔi 
maan̉axʷiɬʔaqsup 
Manahuhl woman 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhl women 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

He went home with two Manahuhl women.

126.579
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
wikiɬħ 
wikiɬ 
be away from home 
-(q)ħ3 
BEING 
they were away from home 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

When he returned home during the day, the women were not at home.

126.580
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
she went home 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
tuuħšiʔaƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
being afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬuučnakšiƛukqa 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers was getting married (again) 
čakup 
čakup 
husband 
husband 

She went home to her father, being afraid that her husband was getting another wife.

126.581
wikiɬħ 
wikiɬ 
be away from home 
-(q)ħ3 
BEING 
they were away from home 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
ʔayimtʔi 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
=DEF 
the many former 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
wiik̉iitsa 
wik̉iit 
disappear 
-sasa 
only [L] 
they disappeared 

The many goods were not in the house at dawn, they had disappeared all together.

126.582
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
it was not even 
c̉aawaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
one 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
realized 
qʷayuusi 
qʷaa 
thus 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
when they would do 
hinʔasʔap 
hinʔasʔap 
take out 
taking out 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
ʔayimtʔi 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
=DEF 
the many former 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 

Not even one person found out at what time they were taking the many goods out of the house.

126.583
wikʔaɬʔaƛ 
wikʔaɬ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not know 
ʔatħiiʔitq 
ʔatħii 
night 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was that night 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iiɬšiƛuk 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-uk 
POSS 
his had run away 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

The younger brother was not aware that his wife had run away at night.

126.584
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brother 
ʔasčiħʔi 
ʔasčiħ 
parent and child 
=ʔiˑ 
DEF 
father and child 

The elder brother and his child came to shore.

126.585
wik̉aħs 
wik̉aħs 
not be in vessel 
they were not in the canoe 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

There were no hairseals in the canoe.

126.586
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
wikiɬuk 
wikiɬ 
be away from home 
-uk 
POSS 
she was not at home 
ɬuucsmaakitʔi 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former wife 

His wife was not at home.

126.587
kamatsap 
kamatsap 
realize 
he realized 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waɬšiƛukqa 
waɬšiƛ 
go home 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
his had gone home  
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
hinawiʔaƛʔitq 
hinawiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he arrived 

He realized that his had gone home when he arrived home, as his child said to him.

As good as t̉an̉eʔi .

pg. 10 begins here

126.588
waamitaħ 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
n̉ɔɔw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
p̉iyačiʔaƛ 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
being in bad way 
pawaɬšiƛuk 
pawaɬšiƛ 
lose 
-uk 
POSS 
losing mine 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

"I told you father, that I am now in a bad way as I have lost my wife."

126.589
suw̉aaqitħsuk 
suw̉aaq 
you (sg) 
-(m)it 
PAST 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
it was you 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be planning 
planning 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
that 
ʔaƛacħinƛquus 
ʔaƛacħinawiƛ 
get married to two 
-quus 
1s.CND 
I would get married to two 

"It was you who was planning that I should marry two."

126.590
muučiiyiɬʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he was four days in the house 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
staying in house 
n̉aačukšiƛʔaaqƛqa 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
then he went to look for them 
t̉aatn̉eʔisuk 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
his little children 

After remaining in the house four days, he went to look for his children.

126.591
muučiiɬħn̉ak̉aƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ħn̉aˑkʷ 
in between 
-ˀaƛ 
NOW 
he did after four days 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 

After four days, he set off.

126.592
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
t̉ašiiʔakʔi 
t̉ašii 
trail 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his trail 

He went to his trail.

126.593
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
muučiɬuuʔuk 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
he was four days going along 

He went along for four days.

126.594
muup̉itukweʔin 
muup̉it 
four times 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
four times 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 

Four times he walked at night.

126.595
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
t̉ašiiʔakʔi 
t̉ašii 
trail 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
on his trail 
ʔaneeʔisʔi 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
REL 
the one that was close to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

He arrived on his trail which was close to where there were many people.

126.596
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
he walked 

He kept walking.

126.597
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
m̉uušitʔi 
m̉uš 
fish weir 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former fish weir 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

The fish weir was no longer there; the many tribes were not there.

126.598
wik̉iitsa 
wik̉iit 
non-existent 
-sasa 
only [L] 
there was really nothing 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only being 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 
ʔuuqʷapiiħ 
ʔuuqʷapiiħ 
covered over with 
covered over with 
p̉uʔup 
p̉uʔup 
moss 
moss 

There was nothing, just large stones covered with moss.

original was wii+k̉itsa.

126.599
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
person 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former people 
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only 
ƛ̉aqapt 
ƛ̉aqapt 
bush 
bushes 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

There was no people but only many bushes.

126.600
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 

He set off again.

126.601
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there was 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
mamaʔuu 
mamaʔuu 
village site 
village site 

He went to where there was another camping site.

126.602
ʔaaƛčiɬuuʔuk̉ʷaƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along for two days 
hinasiʔaƛƛaa 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
arriving at 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
wik̉iit̉aƛƛaa 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was none 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

He went along for two days, he arrived there again but there was no trace of a tribe.

pg. 11 begins here

126.603
n̉aačukšiʔaƛƛaa 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he searched 
ʔayimtʔi 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
=DEF 
the many former 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔayimtʔi 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
=DEF 
the many former 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
houses 
ʔaanaasaƛƛaa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there were only 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
spruce trees 

Again he looked for the many people and the many houses, again there were only big spruce trees.

126.604
sayeʔii 
sayeeʔii 
go far 
he went far 
yaacuk 
yaacuk 
walk 
walking 

He walked along far.

126.605
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was none 

There were none.

126.606
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 

Again he walked.

126.607
ʔaaƛčiɬuuʔuk̉ʷaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again went along for two days 
hinasiʔaƛƛaa 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again arrived at 
hiiɬitʔitqƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
where it used to be again 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

Again he went along for two days, he arrived again at where there used to be a tribe.

126.608
wik̉iit̉aƛƛaa 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was none 
ʔaanaasaƛƛaa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there were only 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
taakumʕasʔaƛƛaa 
taakumʕas 
grow only on the ground at a place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
be only growing there on the ground 

Again there was nothing there but only alder trees growing there on the ground.

126.609
wik̉iit̉aƛƛaa 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was no one 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

Again there was no tribe there.

126.610
ʕiħaqiičiʔaƛ 
ʕiħaaqiičiƛ 
many start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
many started to cry 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
pawaɬšiƛukqa 
pawaɬšiƛ 
miss s.o. 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs were missing 
t̉aatn̉aakitʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
for their former children 

The young men whose children were missing started to cry.

126.611
n̉upčiiɬšiƛ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
it took one day 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

The young men cried for one day, then they went home.

126.612
hutʔataƛ 
hutʔatu 
be jealous 
-ˀaƛ 
NOW 
they were jealous 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔuusaaħiweʔin 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-weˑʔin 
3.QT 
that is how 
ɬuučsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
are known 
hutʔatu 
hutʔatu 
be jealous 
be jealous 

The women got jealous, that is how they say, women are known to get jealous.

*hutiiqak : 'to be jealous'

126.613
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʕiiħp̉ičħʔaƛ 
ʕiħ 
cry 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they were crying while doing so 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

They were crying while on their way home.

126.614
ʔuʔuuyuk̉ʷaƛ 
ʔuʔuuyuk 
cry for 
-ˀaƛ 
NOW 
they were crying for 
ɬuucsaamiiħukʷitʔi 
ɬuucsaamiiħ 
wife 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former wives 
t̉aatn̉aakitʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
for their former children 

The wives were crying for their children.

126.615
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

His father arrived.

126.616
ciciʕinčiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ciʕinčiƛ 
scold 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to scold him 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

His father started to scold him.

pg. 12 begins here

126.617
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it took a long time 
ciciʕin 
ciciʕin 
be scolding 
be scolding 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

The father scolded him for a long time.

126.618
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't do 
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
getting married 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
p̉iyačiƛ 
p̉iyačiƛ 
go bad 
going bad 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciciʕin 
ciciʕin 
be scolding 
be scolding 

He said that "I'll not get married as you got mad," he (the father) said scolding.

126.619
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

The father spoke again.

126.620
ɬučnaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will get married 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
immediately 
immediately 
ɬučħaaʔaaqƛin 
ɬučħaa 
pay bride price 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will pay the bride price 
yaayaqčimqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)im 
for sake of...[R] 
-qin 
1p.REL 
for whose sake we've done so 

"You will get married right away, we are going to pay the bride price for the sake of the one whom we've gotten into trouble."

126.621
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
he started thinking about 
qʷaaʔapʔaaqƛʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how he was going to do so 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

He started thinking of how he was going to go for marriage.

126.622
ɬučħaaʔaƛ 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
he went for marriage 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
having many 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

He went for marriage and had a big wedding with many ceremonial privileges.

126.623
ʔaƛčiiɬšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
it took two days 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
handling 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

It took two days going for marriage, dealing with the ceremonial privileges, then he was given the young woman.

126.624
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now it was 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
having many 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
ʔunaakʔi 
ʔunaakʷ 
have 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

Also the one who had a daughter had many ceremonies of courting for the woman.

126.625
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was caused to have 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 

His daughter got to have many names.

126.626
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 
ƛ̉imssacʔi 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooking-box 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
čakupšiƛʔi 
čakupšiƛ 
become husband 
=ʔiˑ 
REL 
the one who became her husband 

The husband got to have a big cooking box.

i.e. he copied what he saw among them, making tupaati out of it.

126.627
hist̉atħʔaƛuk 
hist̉atħ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he got from them 
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl  
hist̉atħukqa 
hist̉atħ 
come from 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
coming from 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ƛ̉imssac 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
cooking-box 

He got the big cooking box from the Manahuhlath tribe, getting it from them.

126.628
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to look for 
ʕaʕiic̉u 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
wild-clover root 

He began to look for wild clover root.

126.629
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
make a lot 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʔunaakʔi 
ʔunaakʷ 
have 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

The one who had the daughter was caused to have many (clover roots).

126.630
ħačỷaak̉aƛ 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
he went on a gift visit 

He went on a gift visit

126.631
ƛušinqakuk 
ƛušinqakʷ 
board over canoe 
-uk 
POSS 
his was boarded over 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

His canoe was boarded across.

126.632
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming to shore 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ƛ̉apaat 
ƛ̉apaˑt 
basket 
baskets 
ʔuʔuc̉uʔi 
ʔuʔuc̉u 
be filled with 
=ʔiˑ 
REL 
the ones filled with 
ʕaʕiic̉u 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
wild-clover root 

He went to his child, coming to shore holding many baskets filled with wild-clover root

126.633
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to tha feast 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

People came to the feast.

126.634
ʔaayeʔinɬ 
ʔaayeʔinɬ 
feast with much 
he feasted them with much 
ʔaƛqimɬuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
there are two of them 
ƛ̉upaqak 
ƛ̉upaq 
heating stones 
fires with heating stones 

He distributed many from his two fires.

126.635
ʔayaasuk 
ʔaya 
many 
-aˑs1 
on a surface 
-uk 
POSS 
he had many on the fire 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
n̉učʔaaʔaaqƛukqa 
n̉učʔaaʔa 
steam 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
since his would be steaming 

He had many stones since his was to be baked on hot stones.

126.636
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
then they threw away onto 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ħuʕuuʔaƛ 
ħuʕawiƛ 
dump onto fire 
-ˀaƛ 
NOW 
dumping on the rocks 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
ʕaʕiic̉uʔi 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
=ʔiˑ 
DEF 
the wild clover root 

Then they threw them onto the fire, dumping wild clover roots onto the heated rocks.

126.637
n̉učʔuuʔaƛ 
n̉učʔawiƛ 
steam s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they steamed them 
ɬiciičʔuʔaƛ 
ɬiciičʔuƛ 
spread on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
spreading over the rocks 
ɬiħaɬʔi 
ɬiħaɬ 
mat 
=ʔiˑ 
DEF 
mats 

They spread mats over the rocks to steam the roots.

126.638
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔič̉aỷap 
ʔič̉aʔap 
lift up 
they raised it 
k̉inw̉aatʔi 
k̉inw̉aˑt 
old mat 
=ʔiˑ 
DEF 
the old mat 

Two people took hold of old mats, raising them up.

126.639
c̉ičiʔaƛ 
c̉ičiƛ1 
pour 
-ˀaƛ 
NOW 
they poured 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
ħuỷaqšiʔaƛ 
ħuỷaqšiƛ 
pour water 
-ˀaƛ 
NOW 
pouring water 

They poured water for steaming (onto the rocks).

126.640
muχšiʔaƛ 
muχšiƛ 
start to boil 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to boil 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 
ʔiiħʔi 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
n̉učʔaaʔa 
n̉učʔaaʔa 
steam on rocks 
steaming on the rocks 

The big stones started steaming on the hot rocks.

126.641
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
he had two 
n̉učʔaaʔa 
n̉učʔaaʔa 
steam on rocks 
steaming on the rocks 

He had two (roots) steaming on the hot rocks.

126.642
čuučuukʷaʕinmasʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
he went about inviting 

He sent out invitations.

126.643
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The many people of the tribe came to the feast.

126.644
kʷicšiʔaƛ 
kʷicšiƛ 
uncover 
-ˀaƛ 
NOW 
he uncovered it 
siʕačiʔaƛ 
siʕačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
it is cooked 
ʕaʕiic̉imtʔi 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former wild clover root 

He uncovered the wild clover root which was cooked.

126.645
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hinaaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
being served 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuučsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The tribe began eating, the many men and women being served.

126.646
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

They finished eating.

pg. 14 begins here

126.647
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to deliberate 
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
making  
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔukʷiiɬʔaaqƛ̉aƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
that they would refer to 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

Then they began to think over the name to make for referring to the fish weirs.

126.648
hist̉atħʔaƛuk 
hist̉atħ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his came from 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

His came from the Manahuhl people.

126.649
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
they began to have 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 

They began to have names (for various things).

126.650
kamatsap 
kamatsap 
find out 
they found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it was named 
ƛ̉uunim 
ƛ̉uunim 
elk 
elk 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaqa 
ʔukɬaa 
name 
-qaˑ 
3.SUB 
it was called 
čims 
čims 
black bear 
bear 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaqa 
ʔukɬaa 
name 
-qaˑ 
3.SUB 
he was called 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaqa 
ʔukɬaa 
name 
-qaˑ 
3.SUB 
it was called 
k̉ayuumin 
k̉ayuumin 
cougar 
cougar 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it was named 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it was named 
waaxnii 
waaxnii 
land-otter 
land otter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaqa 
ʔukɬaa 
name 
-qaˑ 
3.SUB 
it was called 
ʕat̉uu 
ʕat̉uu 
beaver 
beaver 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaqa 
ʔukɬaa 
name 
-qaˑ 
3.SUB 
it was called 
ƛapisim 
ƛapisim 
raccoon 
raccoon 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaqa 
ʔukɬaa 
name 
-qaˑ 
3.SUB 
it was called 
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ 
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ 
marten 
marten 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaqa 
ʔukɬaa 
name 
-qaˑ 
3.SUB 
it was called 
č̉aastimc 
č̉aastimc 
mink 
mink 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaqa 
ʔukɬaa 
name 
-qaˑ 
3.SUB 
it was called 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagle 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

They found out that it was called elk; that it was called black bear; that it was called deer; that it was called cougar; that it was called wolf; that it was called land otter; that it was called beaver; that it was called raccoon; that it was called marten; that it was called mink; that the bird was called eagle.

126.651
kakakuupšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
kakuupšiƛ 
call by name 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out the names 
qʷiqʷiičɬeʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how they were named 
maamaatištup 
maamaatištup 
bird species 
all kinds of birds 
quʔišin 
quʔišin 
raven 
raven 
k̉eeʔin 
k̉eeʔin 
crow 
crow 
ʔaxapsỷi 
ʔaxapsỷi 
redheaded woodpecker 
redheaded woodpecker 
ƛ̉iħma 
ƛ̉iħma 
Northern flicker 
Northern Flicker 
kʷakʷinħp̉ič 
kʷakʷinħp̉ič 
woodpecker 
woodpecker 
ciituš 
ciituš 
Tsiitush bird 
Tsiitush birds 

They started to mention how the kinds of bird were named: raven, crow, redheaded woodpecker, northern flicker, woodpecker and Tsiitush bird.

qʷiqʷiičɬeʔitq - no word. qʷaačɬaasamaħ : ' I am always so named"

126.652
hawiiʔaƛweʔin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they finished 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 

They finished telling.

126.653
hist̉atħweʔin 
hist̉atħ 
come from 
-weˑʔin 
3.QT 
it comes from this 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʕaaʕimtiiʔi 
ʕimtii 
name.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the names 
hihiiqtupʔi 
hihiqtup 
different animals 
=ʔiˑ 
DEF 
the different animals 

It is from this that people know the names of all the animals.

126.654
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
m̉ušnaakšiʔaƛ 
m̉ušnaakšiƛ 
have a fish weir 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to have fish weirs 

Also they got to have fish weirs.

126.655
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

The sockeye salmon now came into season.

pg. 15 begins here

126.656
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
just like  
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from  
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl person 

He made a fish weir just like those coming from the Manahuhlath.

126.657
wik̉iinitweʔin 
wik̉iit 
non-existent 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
there was none before 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
ʔuʕaštitweʔin 
ʔuuʕašt 
obtain 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he obtained it 

There had been no fish weirs before, it was he who got it.

126.658
kamatsap 
kamatsap 
find out 
he found out 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is like 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
ʔucħinƛʔi 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
=ʔiˑ 
REL 
the one to whom he was married 
maan̉axuɬʔaqsumitʔi 
maan̉axʷiɬʔaqsup 
Manahuhl woman 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhl woman 

He found out what the fish trap was like from the Manahuhlath woman to whom he was married.

126.659
m̉ušiiɬšiʔaƛ 
m̉ušiiɬšiƛ 
make fish weirs 
-ˀaƛ 
NOW 
they were making fish weirs 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people were making fish weirs.

126.660
qaačc̉uuʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
then there are three doing together 
m̉uušiiɬ 
m̉uušiiɬ 
make fish weirs 
making fish weirs 

There were three making fish weirs together.

126.661
qʷaaʔap̉aƛ 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
she was doing so 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was hers 
maan̉axuɬʔaqsumitʔi 
maan̉axʷiɬʔaqsup 
Manahuhl woman 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
Manahuhl woman 

The Manahuhl woman was making hers.

126.662
ʔaaƛuuwaƛ 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
two were doing together 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be explaining 
be explaining 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did to 
n̉aačsaa 
n̉aacsa 
see 
watching them 

The two young men were explaining what the fish weir which they had seen was.

126.663
qʷiisʔap̉aƛ 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing that way 
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
making 
č̉iɬuk 
č̉iɬuk 
weir 
weirs 

Now they were doing that way, making weirs.

126.664
mamuukšiʔaƛ 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
working  
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
they were making 
qačc̉aak 
qacc̉a 
three 
-ˀak 
POSS 
three 
č̉iɬuk 
č̉iɬuk 
weir 
weir 
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
two 
ỷaqs 
ỷaaqs 
long 
long 
č̉iɬuk 
č̉iɬuk 
weir 
weirs 

They were working, making three fish weirs, two of them were long fish weirs.

126.665
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
one of theirs was 
ʔaaneʔis 
ʔana 
thus much 
-ʔis 
DIM 
short 

One of them was short.

These three would be joined together as one fence or weir.

126.666
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they were making 
n̉iic̉aʕačim 
n̉iic̉aʕačim 
door of fish weir 
door of fish weir 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

They were making two doors (for the traps).

Door of trap tied on with cedar bark at downriver end.

126.667
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hayaaʔak̉at 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀat 
PASS 
it was not known 
qʷičiiɬʔi 
qʷi(q) 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
=ʔiˑ 
REL 
how to make it 
mamuukʔi 
mamuˑk 
work 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were working 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

Many people who did not know how to make (fish traps) were watching the young men who were working on them.

126.668
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they wre making 
yaħaak 
yaħaakʷ 
basket funnel trap 
basket funnel weir 
ʔuuʔic̉aaqƛqa 
ʔu 
REF 
-ʔis 
DIM 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
as they would be doing 
saamin 
saamin 
salmon 
salmon 
hisit 
hisit 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

They were making a basket funnel weir, for salmon, sockeye salmon.

126.669
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
č̉iɬukʔi 
č̉iɬuk 
weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the weir 

They finished the weir.

126.670
ƛaỷuqšiʔaƛ 
ƛaỷuqšiƛ 
put stakes in place 
-ˀaƛ 
NOW 
they put stakes in place 

They dropped in stakes (to hold the weir in place).

This story is said by William to be mačɬaatħ who were great land hunters and who used to meet Huupachasath inland. It is ʔiiyaqħmis, not ʔeʔiičaʕin properly speaking.

126.671
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they set up 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

They started to set up the fish weir.

pg. 16 begins here

126.672
n̉aačsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they were watching 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Many people were watching.

126.673
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
they made  
ƛuyačiƛuk 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-uk 
IMPF 
doing properly 
ƛaỷuu 
ƛaỷuu 
stake 
stakes 

They made the stakes well fastened.

126.674
ʕaaƛʕaaƛaa 
ʕaaƛʕaaƛa 
be twisting 
they twisted 
ʕaƛyuuʔi 
ʕaƛyuu 
cedar branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar branch rope 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʔuuʔatup 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
for 
maƛtuup 
maƛtuup 
binding 
binding 

They twisted cedar branch rope around them circularly for binding.

126.675
maƛšiʔaƛ 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
they fastened it 
ƛaỷuuʔakʔi 
ƛaỷuu 
weir 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their weir 

They fastened them to their weir.

126.676
č̉uučkuk 
č̉uučk 
all 
-uk 
POSS 
all of theirs 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
be finished 

All of theirs was finished.

126.677
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
theirs was one 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

Theirs took one day (to make).

126.678
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 

Then they went to sleep.

126.679
ɬicimɬʔaƛuk 
ɬicimɬ 
cover over 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was covered over  
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
č̉iɬukukʔi 
č̉iɬuk 
weir 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their weir 

They had their fish weir covered over (with a mat).

126.680
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
decide 
-ˀaƛ 
NOW 
he decided 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
have now 
ʕiɬčỷak 
ʕiɬčỷakʷ 
trout spear 
trout spear 

The man decided to have a trout spear.

126.681
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
ʔatħiiii 
ʔatħii 
night 
all night 
ƛiiƛiiħataƛ 
DUP- 
PL 
ƛiħata1 
breach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were breaching 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

He slept all night, the sockeye salmon jumping out of water.

126.682
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

He woke up in the morning.

126.683
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to see 
m̉ušukʔi 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fishweir 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
cumaaʔak 
cumaa 
be full 
-ˀak 
POSS 
it was full of 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
m̉ušukʔi 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fishweir 

He went to see the fish weir there, his fish weir was filled with sockeye salmon.

126.684
cumaa 
cumaa 
be full 
it was full 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the weir 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

The fish weir was full with many sockeye salmon.

126.685
ʕiɬčʕiɬčiʔaƛ 
ʕiɬčʕiɬčšiƛ 
be spearing with trout spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he was spearing with trout spear 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from  
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl person 
ʕiɬčỷakʔi 
ʕiɬčỷakʷ 
trout spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the trout spear 

One person started to spear with the trout spear which came from the Manahuhlath.

ʕiɬčỷak said by Tyee Bob to be huupačasʔatħ in origin, and to have been borrowed by Tsishaath comparatively lately.

126.686
mamuukšiʔaƛ 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to work 
hiitakʷisc̉ap̉aƛ 
hiitakʷisc̉ap 
take out of 
-ˀaƛ 
NOW 
taking them out 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmon weir 
hiɬc̉uuʔitq 
hiɬc̉uu 
inside container 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in which there were 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

They started to work, taking them out of the weir in which there were many sockeye salmon.

126.687
hiitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
they were putting them into canoe 
ʔuuʔiqsap 
ʔuʔiiqsʔap 
put into canoe 
causing to be in canoe 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoe 
hiisakʷisc̉ap 
hiisakʷisc̉ap 
take out from 
taking them out from 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmon weir 

They were putting them into their canoe, taking them out of the salmon weir.

pg. 17 begins here

126.688
n̉aačsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they were watching 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The many people were watching

126.689
ỷuuqʷaamaʕiiqstuʔaƛ 
ỷuuqʷaamaʕiiqstawiƛ 
want to do likewise 
-ˀaƛ 
NOW 
they wanted to do likewise 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The many people wanted to do likewise.

126.690
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
hinii 
hinii 
give 
give them 
ʔiiħmisuk 
ʔiiħmis 
valuable 
-uk 
POSS 
they valued theirs 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men was not giving it to them as theirs was considered to be valuable.

126.691
c̉awiicmaʕiiqƛ 
c̉awiicmaʕiiqƛ 
want to belong only to one 
they wanted it to belong only to them 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
c̉awiic̉aƛ 
c̉awaˑ 
one 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
only belonging to them 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

The chiefs wanted the fish weirs to belong to them only.

126.692
qaaciiʔaƛ 
qaaciˑ 
give present 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave as presents 
hisit 
hisit 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

They gave sockeye salmon as presents.

126.693
ʔuuƛʔuuya 
ʔuuƛʔuuya 
be giving to each 
they gave to each 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 

They gave ten to each person.

126.694
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
they did in turn 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
give to 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was 
ʔuutỷaap̉at 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀat 
PASS 
they were brought gifts of 
ʕaʕiic̉u 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
wild-clover root 

They did a gift visit in return, they gave many sockeye salmon to those who had brought wild clover root as gift.

126.695
weʔičuʔaƛƛaa 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again fell asleep 

Again they went to sleep.

126.696
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave a feast 
ʔaayeʔinɬʔaƛ 
ʔaayeʔinɬ 
feast with much 
-ˀaƛ 
NOW 
distributing a lot 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

The next morning they gave a feast distributing many sockeye salmon.

126.697
ʔun̉aaħšiʔaƛ 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked for 
ƛ̉app̉at̉u 
ƛ̉app̉at̉u 
spit for roasting 
tongs 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

They were looking for a spit of split wood with cross-pieces over and below for roasting; they made this.

126.698
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
ɬuučsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
č̉iyeeee 
č̉iyaa 
cutting 
cutting up 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

The women started cutting up, cutting all day long.

126.699
kač̉asip̉aƛ 
kač̉asip 
roast on spit 
-ˀaƛ 
NOW 
they roasted them on spits 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
ʔayiičiƛ 
ʔaayiičiƛ 
get much 
they got many 
kač̉as 
kač̉as 
roast on spit 
roast on spit 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
muu 
muu 
four 
four 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fires 

They roasted the many sockeye salmon, having many, on spits over the four fires.

126.700
čuučuukʷaʕinmasʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about inviting 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 

They sent around invitations going to the big house, the one belonging to the other chief (his father-in-law).

126.701
mamuuk̉ʷaƛ 
mamuˑk 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
they were working 
sisiʕaaɬʔi 
sisiʕaaɬuk 
attend to cooking 
=ʔiˑ 
REL 
the ones attending to cooking 
ʔuʔuuštaʕaƛ 
ʔuʔuuštaq 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
working now 

The ones attending to cooking were working, being busy at that.

126.702
ƛuɬuk 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
theirs was well done 
siʕaƛ 
siʕaƛ 
cooked 
cooked 

Theirs was well-cooked now.

pg. 18 begins here

126.703
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
they were first 
siqaa 
siqaa 
cook 
cooking 
kač̉as 
kač̉as 
roast on spit 
roast on spit 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬsuħtaʔatħʔi 
hiɬsuħta 
come out of woods 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had come out of the woods 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people who came out of the woods were the first to cook by roasting on spits.

126.704
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The many people went to the feast.

126.705
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

They entered the big house.

126.706
č̉uučk̉iƛ 
č̉uučk̉iƛ1 
invite all 
they invited all 
ɬuučsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

All the women and little children went.

126.707
n̉upc̉iʕis 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀiˑs1 
eat 
they ate one 
hinaaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
being served 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

People had one salmon in front of them to eat.

126.708
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
ƛuɬuk 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
theirs was well 
siʕaƛ 
siʕaƛ 
cooked 
cooked 

They began eating theirs that was well-cooked.

126.709
kaaʔakƛeeee 
kaaʔakʷ 
bring! 
=ƛaa 
again 
-ee 
VOC 
bring more again! 
ħaʔiisčiʔaƛaħƛaa 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
again I have finished eating 
qačʔic̉iq 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
three 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

"Give me some more again! Again I have finished eating three sockeye salmon."

126.710
n̉upumitweʔin 
n̉upu 
six 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
there were six 
muumuuc̉iʕisčiƛ 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀiˑs1 
eat 
-šiƛ 
PRF 
each of them ate four 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

There were six who ate four sockeye salmon each.

126.711
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
they did quickly 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ƛuɬuʔaɬ 
ƛuɬ 
good 
-(y)uʔaɬ 
see 
they saw it was good 
siʕaƛ 
siʕaƛ 
cooked 
cooking 

They ate quickly, finding it good to cook by fire.

126.712
kaaʔakƛeeee 
kaaʔakʷ 
bring! 
=ƛaa 
again 
bring more again! 
ħaʔiisčiʔaƛaħƛaa 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
again I have finished eating 

"Give me some more, I have finished eating again."

126.713
muumitweʔin 
muu 
four 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
there were four 
muuʔiisčiƛ 
muu 
four 
-ˀiˑs1 
eat 
-šiƛ 
PRF 
eating four 
ħaačaat̉isčiiɬ 
ħaačaat̉isčiiɬ 
always eat all up 
always eat all up 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

The four who ate four each always ate up all the sockeye salmon (nothing left.)

126.714
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

They finished eating.

126.715
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they started deliberating 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
telling now 
qʷaaʔaaqƛukʷii 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what theirs would be like 
ƛ̉uuyiiɬ 
ƛ̉uuyiiɬ 
dry s.t. in the house 
drying 

The tribe decided how to tell how theirs was dried.

126.716
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħtinʔaaqƛuk 
ʔuħtin 
made of 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
theirs would be made by 
ƛ̉ušaa 
ƛ̉ušaa 
become dry 
drying 
ħuqstim 
ħuqstim 
salmon-drying pole 
salmon-drying pole 

They said that theirs would be made with salmon drying poles.

126.717
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉uuyiiɬʔaaqƛukqa 
ƛ̉uuyiiɬ 
dry s.t. in the house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs would be dried 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
histaqšiƛʔi 
histaqšiƛ 
come from 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had come from 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

They told the people that theirs would be dried all the ones who were from the Manahuhlath.

pg. 19 begins here

126.718
ʔam̉iičiʔaƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
the next morning 
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
m̉ušukʔi 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their fish weir 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

The next morning day came and they went to their fish weirs, one canoe for one house.

Frank Williams says better: n̉upc̉iq

126.719
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
c̉awaakƛaa 
c̉awaakʷ 
one 
=ƛaa 
also 
also one did 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
c̉awaakƛaa 
c̉awaakʷ 
one 
=ƛaa 
also 
also one did 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
c̉awaakƛaa 
c̉awaakʷ 
one 
=ƛaa 
also 
also one did 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
c̉awaakƛaa 
c̉awaakʷ 
one 
=ƛaa 
also 
also one did 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

Again one canoe for another house and again one canoe for another house and again one canoe for another house and again one canoe for another house.

126.720
ħayuc̉iqšiƛ 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
there were ten 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 

There were ten canoes (in all).

126.721
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weirs 
m̉uušcħaaƛ 
m̉uušcħa 
check one's trap 
-ˀaƛ 
NOW 
checking their traps 

They went to the fish weirs checking their traps.

126.722
ʔaƛiičiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
there got to be two 
ʕiɬčỷak 
ʕiɬčỷakʷ 
trout spear 
trout spears 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
maan̉axuɬʔatħʔi 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Manahuhl people 

The young men came to be having two trout spears, the ones who had gone to the Manahuhlath.

So-called because of bone barbs, which may be compared to dog's teeth

126.723
ʔaanasaƛƛaa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again only they did so 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 

Again, only the two had them (spears)

126.724
ʕiɬčʕiɬčšiʔaƛ 
ʕiɬčʕiɬčšiƛ 
be spearing with trout spear 
-ˀaƛ 
NOW 
be spearing with trout spear 

They began spearing with the trout spears.

126.725
hiitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into container 
-ˀaƛ 
NOW 
they put them into  
č̉aỷaapacʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
canoes 
ʔuuƛʔuuya 
ʔuuƛʔuuya 
be giving to each 
each was getting 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 

They put them into the canoes each one getting ten.

126.726
ħačatsiik 
ħačat 
all 
-siikʷ 
complete 
they finished all 
ħayuc̉iq 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
ten  
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 

They went through all the ten canoes.

126.727
ʔaya 
ʔaya 
many 
there were many 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 
ʕiiɬčʕiiɬčʔi 
ʕiiɬčʕiiɬč 
be spearing with trout spears 
=ʔiˑ 
REL 
the ones spearing with trout spears 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

There were many sockeye salmon still in the fish weir, the two who were spearing with trout spears opened the weir.

126.728
qaaciiʔaƛ 
qaaciˑ 
give present 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave them 
ʔuuƛʔuuyaƛƛaa 
ʔuuƛʔuuya 
be giving to each 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
giving to each 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
caqiicšiʔaƛ 
caqiˑc 
twenty 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
doing twenty 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
being one 

They again gave to each of the ten (canoes) 20 sockeye salmon to each.

126.729
ʔusamiičiƛ 
ʔusamiičiƛ 
be except for 
it was except for 
qačʔiic̉iq 
qačʔii 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
three 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 

Except for three canoes which got only ten each.

pg. 20 begins here

126.730
ʔaaniičiƛsak 
ʔana 
only 
-iičiƛ 
INC 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
they only had 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 

They got to have only ten.

126.731
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought about 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom belonged 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

The ones to whom belong the fish weirs thought about it.

126.732
wiinapisikin 
wiinapis 
remain on beach 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will stay on the beach 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉aasʔii 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
=DEF 
the day 

"We will stay on the beach this day."

126.733
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they started a fire 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

They lit a fire far from where their fish weir was.

126.734
sayaa 
sayaˑ 
far off 
it was far from 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

It was far off from the village.

126.735
č̉iyiičiʔaƛ 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting them up 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

The two people started cutting up the sockeye salmon.

126.736
qʷam̉iiỷap̉aƛ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iiỷap 
INC.CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they did as many 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They prepared as much as there were people.

126.737
ħayuuỷap 
ħayu 
ten 
-iỷap 
PRF.CAUS 
they prepared ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 

They prepared fifteen (salmon).

126.738
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to burn 
tikit 
tikit 
sound of fire drill 
sound of fire drill 
tikit 
tikit 
sound of fire drill 
sound of fire drill 
tikit 
tikit 
sound of fire drill 
sound of fire drill 
tikit 
tikit 
sound of fire drill 
sound of fire drill 
pisuusʔi 
pisuus 
tinder 
=ʔiˑ 
DEF 
the tinder 

The fire was burning, tikit tikit tikit tikit, the tinder.

ms. has "made the fire-drill (?)"

126.739
puuxšiʔaƛ 
puuxšiƛ 
blow 
-ˀaƛ 
NOW 
he blew 

Then he blew on it.

126.740
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to burn 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
make a lot 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
stick 
sticks 

The fire started to burn, they made a lot of sticks.

126.741
kač̉asiʔaƛ 
kač̉asiƛ 
roast on spit 
-ˀaƛ 
NOW 
the roasted them on spits 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

The sockeye salmon were roasted on spits.

126.742
sisiʕaaɬukšiʔaƛ 
sisiʕaaɬukšiƛ 
take charge of cooking 
-ˀaƛ 
NOW 
they took charge of cooking 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two took charge of the cooking.

126.743
tuxšiʔaƛ 
tuxšiƛ 
jump 
-ˀaƛ 
NOW 
they jumped 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

The sockeye salmon were jumping into the fish weir.

126.744
wik̉iič 
wik 
not 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
do not do so! 
k̉am̉aqa 
k̉am̉aqa 
make noise 
making noise 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

"Don't make a noise!" said the two young men.

126.745
tuuħukmaʔaaɬa 
tuuħuk 
afraid 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
they were always afraid 
k̉am̉aqatquu 
k̉am̉aqa 
make noise 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if noise is made 
ƛawaaqħʔat 
ƛawaˑ 
near 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
being near 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

They were always afraid of noise was made near the fish weir.

126.746
wiikʕaƛp̉ičħšiʔaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they did silently while ... 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
siqačiʔaƛuk 
siqačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
cooking theirs 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
beginning to eat 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
.. 

The many people did not make a noise while they were cooking and eating sockeye salmon.

pg. 21 begins here

126.747
ƛuɬʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
they were happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ƛuɬukqa 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that theirs was good 
siʕaƛ 
siʕaƛ 
cooked 
cooked 

Many people were happy in their minds because theirs was good when cooked.

126.748
ħeʔiisčiƛ 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
he ate up all 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
c̉ac̉awiisčiƛ 
DUP- 
DIST 
c̉awaˑ 
one 
-ˀiˑs1 
eat 
-šiƛ 
PRF 
each eating one 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 

One ate up all (his share), everyone ate one (salmon) each.

126.749
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

They finished eating.

126.750
wiinapsaʔaƛ 
wiinapsaƛ 
stop on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped on the beach 
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
looking now 
m̉ušukʔi 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their fish weir 

They stopped on the beach to look at their fish weir.

126.751
ʔayaačiʔaƛ 
ʔayačiƛ 
be many 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
tuuxtuuxʷa 
tuuxtuuxʷa 
jumping about 
they were jumping 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

There were many sockeye salmon were jumping.

126.752
hiitac̉inɬšiʔaƛ 
hiitac̉inɬšiƛ 
start going into 
-ˀaƛ 
NOW 
they started going into 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmon weirs 

They started going into their salmon weirs.

126.753
cuumanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
it began to fill up 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmon weir 

The salmon weir began to fill up.

126.754
ʔucuʔuk 
ʔuucuʔuk 
go toward 
they went toward 
ʔapskaapuɬʔi 
ʔapskaapuɬ 
mouth of enclosure 
=ʔiˑ 
DEF 
the mouth of 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
weir 

They went to the mouth of the salmon weir.

126.755
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
they were filled up 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmon weirs 

Their salmon weirs were full.

126.756
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
they were filled up 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weirs 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

The fish weirs were filled with sockeye salmon.

According to William, m̉uš is different from yahaak. m̉uš is squarish enclosure of č̉iɬuk.

126.757
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hinaačiʔaƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
setting off to sea again 

"Now!" said the chief, again setting off to sea.

126.758
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weirs 

He went to the fish weirs.

126.759
sukʷiʔaƛƛaa 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again took hold of 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

He again took hold of the sockeye salmon.

126.760
ʔuwiiʔap̉aƛ 
ʔuwiiʔap 
do first 
-ˀaƛ 
NOW 
he caused them to be first 
qačʔic̉iqʔi 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
three (canoes) 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 

He caused the three canoes (who only got ten each last time) to be first.

126.761
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
they filled up 
ħayuc̉iqʔi 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
č̉aỷaapac 
č̉apac 
canoe.pl 
canoes 

The ten canoes were all filled up.

126.762
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

They went home.

126.763
ʔeʔeʔinχačʔis 
DUP- 
PL 
ʔeeʔinħač+dial. var. of 
be low at gunwales 
-ʔis 
DIM 
they were low in the water 
cucum 
DUP- 
DIST 
cumaa 
be full 
each full of 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

The canoes were loaded down, each of them full of sockeye salmon.

126.764
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 

They came to shore where they lived.

126.765
ƛ̉uukʷiɬšiʔaƛ 
ƛ̉uukʷiɬšiƛ 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they began drying 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

All the people, as many as they were, started drying (the fish).

126.766
ƛ̉uuyiipiʔaƛ 
ƛ̉uuyiipiƛ 
put up to dry 
-ˀaƛ 
NOW 
they were put up to dry 
ʔayeečiʔaƛ 
ʔayačiƛ 
be many 
-ˀaƛ 
NOW 
being many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

Many sockeye salmon were put up in the house to dry.

pg. 22 begins here

126.767
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
it finished 
ʔupaɬnaʕaat 
ʔupaɬnaʕaat 
season ends 
season ends 
wikpiičiʔaƛ 
wikpiičiƛ 
be out of season 
-ˀaƛ 
NOW 
being out of season 

The season finished. Salmon were out of season.

126.768
wik̉iitšiʔaƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
she disappeared 
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had a child 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħaakʷaaƛʔisuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
a daughter 

The little daughter of the chief having a child disappeared.

i.e., the elder of the two brothers who went to maan̉axuɬʔatħ.

126.769
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
hink̉uuʔas 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
dog-salmon 

It was the season of cohoe salmon, the season of tyee salmon, the season of dog-salmon.

126.770
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

They finished with the fish weirs.

126.771
wik̉iitšiʔaƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
they disappeared now 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weirs 

The fish weirs disappeared.

126.772
ɬučħaaʔaƛ̉atuk 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was pursued for marriage 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuħʔaƛ̉atuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was done to 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The chief's (the elder brother's) daughter was pursued in marriage by another chief.

126.773
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it to her 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was his 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

What he gave her was his fish weir.

i.e., gave right to use m̉uš, not right to his particular fishing place. In those days m̉uš itself was tupaati. Nowadays no such dowry could be given.

126.774
ʔuk̉ʷičkʷispiʔaƛ 
ʔuk̉ʷičkʷispiƛ 
"wear when leaving the house" 
-ˀaƛ 
NOW 
she got dressed when leaving the house 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
=ʔiˑ 
DEF 
daughter 
čapxnakšiʔaƛ 
čapxnaakšiƛ 
marry 
-ˀaƛ 
NOW 
marry 

The daughter "wore the fish weir when she left house", to get married.

Presumably means this was her dowry which she was bringing with her.

126.775
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it 
ʕiɬčỷak 
ʕiɬčỷakʷ 
trout spear 
trout spear 
hiniis 
hiniis 
take along 
take along 
ʕiɬčỷak 
ʕiɬčỷakʷ 
trout spear 
trout spear 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

He gave the trout spear to his daughter who went with the trout spear.

126.776
qiiii 
qii 
long time 
long time 
t̉an̉anakšiʔaƛƛaa 
t̉an̉anakšiƛ 
have children 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she had a child again 
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he did so also 

After a long time she had a child and again (he) did likewise (second girl got married and got weir as dowry).

126.777
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

There were many fish weirs now.

126.778
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time 
ʔeʔiičaqšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ʔiičaqšiƛ 
get old 
-ˀaƛ 
NOW 
they grew old 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 

After a long time, the two (brothers) who had gone to the Manahuhlath grew old.

126.779
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔuʔuuštaq 
ʔuʔuuštaq 
work 
working 
wiinapiʔaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
they remained 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their house 

They finished working at anything, staying in their house.

126.780
ʔayeečiʔaƛ 
ʔayačiƛ 
be many 
-ˀaƛ 
NOW 
being many 
ʕiɬčỷak 
ʕiɬčỷakʷ 
trout spear 
trout spears 

There were many trout spears.

126.781
ħaaw̉iɬaƛʔisuk 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
it was his young man 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
making 
ʕiɬčỷak 
ʕiɬčỷakʷ 
trout spear 
trout spears 

It was the young man's little boy who was making trout spears.

Belonging to old man's first (?) girl and her husband, who had gone for marriage for her. Or is this third child, who was son as appears from death scene?

126.782
ʔayaaỷap̉aƛ 
ʔayaaỷap 
make many 
-ˀaƛ 
NOW 
he made many 
ƛuɬsuuqƛweʔin 
ƛuɬsuuqƛ 
kindhearted 
-weˑʔin 
3.QT 
he was kind-hearted 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

He made many (trout spears), (since) the boy was good-hearted.

He made trout spears for whoever wanted to have it, instead of keeping it as tupaati in his own family, as he should have.

126.783
ʔayiičiƛ 
ʔaayiičiƛ 
get much 
they got many 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
obtained 
ʕiɬčỷak 
ʕiɬčỷakʷ 
trout spear 
trout spears 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
obtained 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weirs 

There were many, all of them got trout spears all of them got fish weirs.

126.784
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
qaħkʷačiʔaƛ 
qaaħakʷiƛ 
all die off 
-ˀaƛ 
NOW 
both died off 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
he died 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
qaɬaatikitʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late younger brother 

And then they (the two brothers) both died, the elder brother dying in the morning and the younger in the evening.

126.785
wik̉iitsap̉im 
wik̉iitsap 
make disappear 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you shall make them disappear  
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
wik̉iitsap̉im 
wik̉iitsap 
make disappear 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you shall make them disappear  
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 
wik̉iitsap̉im 
wik̉iitsap 
make disappear 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you shall make them disappear  
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 
wik̉iitsap̉im 
wik̉iitsap 
make disappear 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you shall make them disappear  
hink̉uuʔas 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
dog-salmon 

(To son-in-law) "You should make them disappear for a while, the sockeye salmon, you should make the coho salmon disappear, you should make the Chinook salmon disappear, you should make the dog-salmon disappear,."

This is č̉ičm̉u (sacrifice, reparatory destruction) for death of two brothers.

126.786
n̉upqʔičħʔap̉im 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do so for one year 
wikpaɬ 
wikpaɬ 
be unavailable 
not be in season 

"For one year (season) you shall cause them not to be in season."

126.787
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it 
muu 
muu 
four 
four 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
qʷiiħw̉aɬʔaaqƛii 
qʷi(q) 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which he was to use to 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
make a lot 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
qʷiiħw̉aɬʔaaqƛii 
qʷi(q) 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which he was to use to 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
make a lot 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 
qʷiiħw̉aɬʔaaqƛii 
qʷi(q) 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which he was to use to 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
make a lot 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 
hink̉uuʔas 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
dog-salmon 

He gave four branches for rubbing which he was to use to make many sockeye salmons; which he was to use to make many coho salmon; which he was to use to make many tyee salmon and dog salmon.

Evidently obtained from the Maan̉uɬatħ. It is clear that this story is ʔeʔiičaʕin from which names and other specific family data have disappeared, so that it comes to be mere ʔiiyaqħmis. Capt. Bill also claims it is Mačɬaatħ in origin. He said that they and huupač̉asatħ used to be very friendly and often hunt into each other's territories. Tyee Bob evidently got story in this way.

126.788
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told them now 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
qaaħšiʔaƛ 
qaaħšiƛ 
be dying 
-ˀaƛ 
NOW 
was dying 
k̉ʷaaɬukʔi 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
=ʔiˑ 
DEF 
rubbing branches 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaaqƛ̉apqa 
ʔayaaqƛ̉ap 
increase 
-qaˑ 
3.SUB 
he should make many 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He told them that at the time he died, his child should make many rubbing branches.

It is when one knows for certain that he will die that he clears out his interior (wik̉aqstup) and pulges all ciciqi (for hunting or tiičsỷaapi) that he has not yet told. This is generally most important secrets of his family. If one is m̉inuuʕaqƛ, he can teach his son this so as not to let that power die out of family. Some can teach all this in four days. Hence, if m̉inuuʕaqƛ dies, they are apt to suspect his son of having same doctor. Man, in dying, not tell all his secrets. Thus, when William's father died, he called William to him and told him all sorts of secrets. He was going to tell more, but William would not have him do so, saying that rest of secrets would go as č̉ičm̉u with him (same idea as burning property as č̉ičm̉u for dead). When one makes č̉ičm̉u by killing off whales, as ƛaƛaaquk̉ʷap did, it does not mean he does not need whale meat. Giving secrets in dying is called ciciqiɬa. When one dies he can often see people who have died before, can also foretell death of others. Will sometimes say "my younger brother is to follow me," and in several months he will fall sick and die. Most of what dying person sees and says are "bad". Some ʔuusimč for four days to ward off evil prophesies; this is called hapħtiqšiƛ. Not good to have little children around when one dies, as they are liable to follow. Sometimes dying person calls on little one, to see him or her, of whom one is fond; little are liable to die shortly after. Hence, as Aleck's little sister was dying (Feb. 1914), his own children were taken to his uncle Harry's house.

126.789
n̉upqʔičħʔap̉im 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do so for one year! 
wikpaɬ 
wikpaɬ 
be unavailable 
not be in season 
saamin 
saamin 
salmon 
salmon 

"For one year, make it so there are no salmon."

126.790
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
they died 
ʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
the two brothers together 

The pairs of brothers died together.

pg. 24 begins here

126.791
wikpaɬʔaƛ 
wikpaɬ 
be unavailable 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not in season 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ƛ̉up̉iičħšiʔaƛ 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
-ˀaƛ 
NOW 
it became summer 

There were no sockeye salmon in season in the summer.

126.792
ɬaakʷiqnakšiʔaƛ 
ɬaakʷiqnakšiƛ 
be in miserable state 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in a miserable state 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ħeʔiisʔaaħʔaƛ 
ħeʔiis 
eat up all 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
having nothing to eat 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

The tribe became poor as they had nothing to eat.

126.793
ʔaƛqimɬšiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for two 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
month 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 
wik̉iit 
wik̉iit 
eliminate 
there was no 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 
wik̉iit 
wik̉iit 
eliminate 
there was no 
hink̉uuʔas 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
dog-salmon 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
wik̉iit 
wik̉iit 
disappear 
there was no 
hink̉uuʔas 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
dog-salmon 

It was for two months there were no sockeye salmon, no tyee salmon, no coho salmon, no dog-salmons, all the dog-salmon disappeared.

126.794
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʔaʔaaƛistaƛ 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
two people in each canoe 
ʔun̉aaħʔaƛ 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to find 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

The tribe went out to sea, two persons in each canoe going to look for food.

126.795
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
they got 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussels 
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
he got 
k̉uc̉im 
k̉uc̉im 
blue mussel 
blue mussels 
ʔuyiweʔin 
ʔuyi 
so that 
-weˑʔin 
3.QT 
so that 
haʔumiičiƛ 
haʔumiičiƛ 
become food 
they became food 
k̉uc̉im 
k̉uc̉im 
blue mussel 
blue mussels 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussels 
qʷiyič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
wikpiičiƛ 
wikpiičiƛ 
be out of season 
it was out of season 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 

They got California mussels and blue mussels, so that they had California and blue mussels as food when fish were not in season.

126.796
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
they were looking for 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussels 

People were looking for California mussels.

126.797
ʔuʔiisʔaƛ 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they ate 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ʔaƛtaqak 
ʔaƛa 
two 
-taqak 
... many units 
two kinds 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ƛ̉uč̉imʔi 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
=ʔiˑ 
DEF 
the California mussel 
k̉uc̉imʔi 
k̉uc̉im 
blue mussel 
=ʔiˑ 
DEF 
the blue mussels 

They ate two kinds of food, California mussels and blue mussels.

126.798
kʷiisqšiʔaƛ 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-ˀaƛ 
NOW 
it became the next year 
ƛ̉aqšiƛšiʔaƛ 
ƛ̉aqšiƛšiƛ 
become spring 
-ˀaƛ 
NOW 
spring came 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took hold  
k̉ʷaaɬukuk̉ʷap̉atʔi 
k̉ʷaaɬuk 
branch 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the branches given to him 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 

Next year came, it began to be spring, he took hold of the branches of his father.

126.799
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
she took along 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman took along her son.

This shows that one who died had no son; it was his daughter to whom he left secrets. (?)

pg. 25 begins here

126.800
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
muuʔii 
muu 
four 
=ʔiˑ 
DEF 
the four 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
ʔayaapquu 
ʔayaap 
do a lot 
-quu1 
3.CND 
for making a lot  
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

He was holding the four branches which was said to be for making many sockeye salmons.

126.801
waɬšiʔaƛquuweʔin 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they went home 
weʔičuʔaƛquuweʔin 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
falling asleep 

They went home and were sleeping soon again.

126.802
ʔam̉iičiʔaƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
the next day came 
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 

When the next day came, he went off again.

126.803
wawiičiʔaƛƛaa 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she again said 
ʔayaapquu 
ʔayaap 
do a lot 
-quu1 
3.CND 
that there would be many  
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

She said again there would be many sockeye salmon.

126.804
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told now 
wawaakitʔitq 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which hers had said 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her late father 
ʔayaaqƛ̉ap̉aƛqa 
ʔaya 
many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he would get many 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 

She told her father said his (the father's branches) would get many fish.

126.805
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
she did so four times 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
kʷiiɬkʷiiɬaƛ 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
-ˀaƛ 
NOW 
she blew spray now 

She said it four times, blowing spray.

shoild be replaced by ciiqciiqa but in original ms it was t̉aat̉aapata

126.806
qaaciiʔisim 
qaaciˑ 
give present 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
you will give me 
n̉ees 
n̉aas 
Day 
-ee 
VOC 
O Day 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"You shall give me what I ask for, Day," she said.

126.807
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
she did for four days 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔayaakquu 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that she would have much 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
ɬaksuuqstuʔatquu 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he would take pity on her 
n̉aas 
n̉aas 
Day 
Day 

She said it for four days that she might have many fish, that Day should take pity on her.

126.808
ciciqink̉aƛ 
ciciqinkʷ 
pray 
-ˀaƛ 
NOW 
she prayed 

She prayed.

126.809
qaacšʔaƛ 
qaacš 
ask for gift 
-ˀaƛ 
NOW 
she was asking for 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

She was asking for sockeye salmon.

126.810
ʔayaak̉ap̉is 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
make me have a lot! 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"Cause me to have lots (of fish)," she said.

126.811
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
she finished 
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

She finished, after four days of saying it.

126.812
ʔuusaaħima 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-maˑ 
3.IND 
it was for that reason 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ciciqink 
ciciqinkʷ 
pray 
praying 
n̉aas 
n̉aas 
Day 
Day 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muučiiɬšiƛqaʔaaɬa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they would always do for four days 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔeʔimʔaƛquu 
ʔeʔim 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
as soon as it does 
hinaɬačiƛ 
hinaɬačiƛ 
moon waxes 
begins waxing 
ʔuyaaqƛqaʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
that they would always do when 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

That is how people knew what to say in praying to Day that it always takes four days as soon as the moon first begins to fill up that they would always say so.

Tyee Bob's method for ritual training is evidently to use first four days after full moon. Frank's family uses four days just before new moon. Different tribes and families have different ways. Main point is that moon should be on increase.

126.813
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuyimtč̉a 
ʔuyi 
when 
-(m)it 
PAST 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
when it was they said 

Thus it was at the time long ago, as they say.

126.814
ʔayapiičiʔaƛ 
ʔayapiičiƛ 
become a bountiful season 
-ˀaƛ 
NOW 
it became a bountiful season 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
ƛiiƛiiħata 
DUP- 
PL 
ƛiħata1 
breach 
jumping out of the water 

Then it became a bountiful season of sockeye salmon, there were many of them were jumping out of the water.

126.815
m̉ušiiɬšiʔaƛ 
m̉ušiiɬšiƛ 
make fish weirs 
-ˀaƛ 
NOW 
they were making fish weirs 

They were making fish weirs.

126.816
ħayuqumɬʔaaqƛ̉aƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would do ten 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weirs 
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
making 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people would make ten fish weirs.

126.817
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Then the people (someone) went to sleep.

126.818
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
she got many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
wawaamitʔi 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
what they had said 
muučiiɬšiƛitʔi 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had done for four days 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

The one who had prayed for four days got many salmon because of praying.

126.819
ʔayaačiʔaƛ 
ʔayačiƛ 
be many 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

There were many sockeye salmon.

126.820
m̉ušsaʔaƛ 
m̉uš 
fish weir 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
fish weirs were set down 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
ħayuqumɬʔi 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 

All ten fish traps were set down on the river gravel.

126.821
naaw̉aħaƛ 
naaw̉aħi 
wait for 
-ˀaƛ 
NOW 
they waited 
m̉ušukʔi 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their fish weirs 
ʔatħeeee 
ʔatħii 
night 
night 

They waited at their fish weirs all night.

126.822
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
ƛiiƛiiħata 
DUP- 
REP 
ƛiħata1 
breach 
jumping out of the water 

There were many salmon jumping out of the water.

126.823
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned now 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
m̉ušukʔi 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their fish weirs 

When day came, they went to their fish weirs.

126.824
ʔuc̉uuʔak 
ʔuc̉uu 
be inside 
-ˀak 
POSS 
there were inside hers 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

In her fish weirs, there were four hairseals.

126.825
ƛuɬʔat 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
INAL 
he was happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
kaaʔucckʷiʔi 
kaaʔucckʷi 
grandchild 
=ʔiˑ 
DEF 
the grandchild 
muuqumɬc̉ukqa 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-c̉uˑ1 
in container 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers had four inside 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

The grandson (of the one who went to the Chinii) was in good mind that hers had four hairseals inside.

126.826
cucumʔak 
DUP- 
DIST 
cumaa 
be full 
-ˀak 
POSS 
each of theirs was full 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weirs 
ħayuqumɬʔi 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weirs 

Each of their ten fish weirs were filled with sockeye salmon.

pg. 27 begins here

126.827
wikc̉uuʔak 
wik 
not 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀak 
POSS 
his had none inside 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ʔanac̉usak 
ʔana 
only 
-c̉uˑ1 
in container 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
his only had inside 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
qaaciiʔaƛ̉at 
qaaciˑ 
give present 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

He had no sockeye salmon in his (fish weir), he had only in his hairseal; he was given (fish) by his commoners.

126.828
cumaanup̉atuk 
cumaanawup 
fill s.t. up 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was filled up 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

His canoe was filled up (with fish).

126.829
ʔiisaak̉aƛ̉at 
ʔiisaˑkʷ 
be kind to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were kind to him 
ħaw̉iɬnak̉at 
ħaw̉iɬnakʷ 
have as chief 
-ˀat 
PASS 
he was considered their chief 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ƛuɬqaa 
ƛuɬ 
good 
-qaˑ 
3.SUB 
he was good 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

They were kind to him, considering him as their chief, since the young man was good.

126.830
č̉uučkiɬʔaƛquuweʔin 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do all for him 
ʔuuʔatup̉at 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀat 
PASS 
doing for him 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
qʷaqʷaʔiiħʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever he was looking for 

They would do everything for him, he was given whatever he was looking for.

Frank adds: ʔuyiiʔat

126.831
ƛ̉uukʷiɬšiʔaƛ 
ƛ̉uukʷiɬšiƛ 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they began drying 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
č̉uučkiɬqa 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
refer to 
-qaˑ 
3.SUB 
as all 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
knew 
t̉an̉ackʷiʔi 
t̉an̉ackʷi 
descendant 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was descended from 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
ƛ̉apaat 
ƛ̉apaˑt 
basket 
baskets 
mamuukšiʔaƛ 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
working  
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The tribe began to dry fish, those who all knew the boy was a descendent (of the two brothers), the women were making fish-drying basket, they were weaving.

126.832
ħaħayuħtasiik 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-ħtaˑ1 
do to 
-siikʷ 
make 
each made ten 
ƛ̉apaat 
ƛ̉apaˑt 
basket 
baskets 

Each made ten baskets.

126.833
ƛ̉apatšiʔaƛ 
ƛ̉apatšiƛ 
pack into basket 
-ˀaƛ 
NOW 
they were packing into a basket 
ƛ̉uušʕaʔataƛ 
ƛ̉uš 
dry 
-ʔatu(q)2 
down 
-ˀaƛ 
NOW 
putting the dry ones down into 
miʕaataštʔi 
miʕatašt 
dried sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
dried sockeye salmon 

They were packing the dried sockeye salmon down into the baskets.

126.834
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
ƛ̉uukʷiɬ 
ƛ̉uukʷiɬ 
dry fish 
drying fish 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
siqaaʔap 
siqaaʔap 
cook s.t. 
cooking 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
ʕiɬčỷak 
ʕiɬčỷakʷ 
trout spear 
trout spear 
hist̉atħʔaƛ 
hist̉atħ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
come from 
maan̉axuɬʔatħ 
maan̉axʷiɬʔatħ 
Manahuhl people 
Manahuhlath 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
information 

The people learned about how to dry, cook, about trout spears, the information coming from the Manahuhlath.

pg. 28 begins here

126.835
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it became the season 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
coho salmon 
ʔayapiičiʔaƛ 
ʔayapiičiƛ 
become a bountiful season 
-ˀaƛ 
NOW 
it became a bountiful season 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
coho salmon 

It became the season of coho salmon, there were many cohoe salmon.

126.836
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hink̉uuʔas 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
dog-salmon 

And then there were many Chinook salmon and also many dog salmon.

126.837
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
it finished 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
disappeared 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 

And then (the season) finished and there was no more fish.

126.838
saač̉inkšiʔaƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it began to always do so 
ʔayapaɬ 
ʔayapaɬ 
be a season of plenty 
be season of plenty 

It began to be a season of unceasingly getting many.

126.839
ʔuʔaɬačiʔaƛ 
ʔuʔaɬačiƛ 
attach to 
-ˀaƛ 
NOW 
there were added on 
qʷa 
qʷaa 
how 
like that 
qiw̉aħ 
qiw̉aħ 
steelhead salmon 
steelhead salmon 
ƛaħʔuyaƛ 
ƛaħʔuyi 
recently 
-ˀaƛ 
NOW 
recently 
ʔukʷink̉aƛ 
ʔuukʷinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
together with 
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ 
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ 
silver salmon 
silver salmon 

There were recently added on steelhead salmon together with silver salmon.

126.840
wik̉iinitweʔin 
wik̉iit 
non-existent 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
there was none before 
huuʔak ʔuyi 
huuʔak ʔuyi 
long ago 
long ago 

They were none before a long time ago.

126.841
saač̉inkšiʔaƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it always did so 
ʔupaɬ 
ʔupaɬ 
be in season 
being in season 
c̉uʔičħʔaƛquu 
c̉uʔičħ 
winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was winter 
ʔupaɬʔaƛ 
ʔupaɬ 
be in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it was the season 
qiw̉aħ 
qiw̉aħ 
steelhead salmon 
steelhead salmon 
ƛ̉aqšiƛšiʔaƛquu 
ƛ̉aqšiƛšiƛ 
become spring 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it became spring 
t̉upqaasiʔaƛquu 
t̉upqaasiƛ 
buds sprout 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when buds would sprout 
ƛ̉aqapt 
ƛ̉aqapt 
bush 
bushes 

There was always something in season: when it was winter, it was the season of steelhead salmon; when spring would come when buds began to sprout on bushes.

126.842
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
they came into season 
hisit 
hisit 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

The sockeye salmon came into season.

126.843
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
ƛ̉aqšiʔaƛquu 
ƛ̉aqšiƛ 
spring 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is spring 
ʔaƛačink̉aƛ 
ʔaƛačinkʷ 
two together 
-ˀaƛ 
NOW 
two together did 
hisit 
hisit 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ 
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ 
silver salmon 
silver salmon 

In spring, two came in season together, the sockeye and silver salmon.

126.844
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
it finished now 
hisit 
hisit 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

Then the season of sockeye salmon finished.

126.845
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 

Then cohoe salmon came into season.

126.846
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 

There was the season of Chinook salmon.

126.847
ʔuʔakƛaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-ˀaƛ 
NOW 
finally 
hink̉uuʔas 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
dog-salmon 

Finally came the dog salmon.

126.848
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
it finished 

Then it (the season?) finished.

126.849
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
there is always 
ʔupaɬ 
ʔupaɬ 
be in season 
being in season 

There is always (something) in season.

126.850
ħaʔuqħmaqšiʔaƛ 
ħaʔuu 
do in turn 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-maqšiƛ 
constantly 
-ˀaƛ 
NOW 
they always do in turn 

They constantly do one after another.