Follows immediately on text no. 143 'The Two Swan Women'.
126.1
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they started thinking it over
n̉aačukʔaaqƛqa
n̉aačuk
look for
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that they should look for
histaqšiƛuusi
histaqšiƛ
come from
-(w)uusi
3.Rel.Dub
from where it might have come
maƛqapiiħʔis
maƛqimɬ
bundle.pl
-ʔis
DIM
little bundles
ʔukʷink̉aƛ
ʔuukʷinkʷ
be together
-ˀaƛ
NOW
together with
maƛqimɬ
maƛqimɬ
bundle
bundle
miɬsỷiʔisʔi
miɬsỷi
spear
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
little spears
.
And then while they were there they thought it over that they should look for where the little bundles came from together with the bundle of little spears.
pg. 7 begins above
pg. 8 begins below
This text follows directly on text no. 143, Two Swan Women make place names.
126.2
hiɬʔaƛquuweʔin
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they were there
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
ʔayaaƛquuweʔin
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
the many
maƛqimɬ
maƛqimɬ
bundle
bundles
n̉aačukšiʔaƛ
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
they started looking
histaqšiƛuusi
histaqšiƛ
come from
-(w)uusi
3.Rel.Dub
from where it might have come
.
They used to be there in the water, the many bundles that they sought.
126.3
n̉aačuk̉ʷaƛ
n̉aačuk
look for
-ˀaƛ
NOW
he was looking for
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiɬuusi
hiɬ
LOC
-(w)uusi
3.Rel.Dub
where might be
maʔas
maʔas
village
village
.
The man was looking for where the village might be.
126.4
yaacuk̉ʷaƛquuweʔin
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he went off
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
taking a long time
.
He went along for a long time.
126.5
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
yaacuk
yaacuk
go
he went
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiinan̉uuƛ
hiinan̉awiƛ
move upstream
moving upstream
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
ʔun̉aaħʔaƛquuweʔin
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
looking for
hiɬuusi
hiɬ
LOC
-(w)uusi
3.Rel.Dub
where might be
maʔas
maʔas
village
village
.
The man went far off upstream along the river seeking where the village might be.
126.6
ƛ̉atχšiʔaƛukquuweʔin
ƛ̉atχšiƛ1
come to the end
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
his came to an end
wik̉iitšiʔaƛukquuweʔin
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
disappearing
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
ƛ̉atχšiʔaƛ
ƛ̉atχšiƛ1
come to the end
-ˀaƛ
NOW
it came to an end
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
His trail came to a dead end, disappearing, and the river came to an end.
126.7
waɬšiʔaƛquuweʔin
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he went home
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
after a long time
n̉upqʔičħšiƛ
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
doing for one year
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
looking for
hiɬuusi
hiɬ
LOC
-(w)uusi
3.Rel.Dub
where might be
maʔas
maʔas
village
village
.
After one year of looking for where the village might be, he went home.
126.8
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had a child
meʔiƛqacuk
meʔiƛqac
boy
-uk
POSS
a boy
ƛaaʔuukƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again he did
t̉an̉anakšiƛ
t̉an̉anakšiƛ
give birth
have children
meʔiƛqacukƛaa
meʔiƛqac
boy
-uk
POSS
=ƛaa
also
his was also a boy
.
He had another boy again, had another boy.
126.9
quʔiičiʔaƛ
quʔiičiƛ
grow up
-ˀaƛ
NOW
they grew up
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
The little children grew up.
126.10
ʔeʔiiwačiʔaƛ
DUP-
PL
ʔiiwačiƛ
get big
-ˀaƛ
NOW
they got big
.
They got big.
126.11
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
t̉aatn̉akʔi
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his children
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there were
ʔaya
ʔaya
many
many
maƛqimɬ
maƛqimɬ
bundle
bundles
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
The father told his children that there were many bundles in the river.
126.12
hat̉iisʔap̉aƛ
hat̉iisʔap
make s.o. bathe
-ˀaƛ
NOW
he made them bathe
.
He made them bathe.
126.13
ʔuusimč̉ap̉aƛ
ʔuusimč̉ap
make s.o. train ritually
-ˀaƛ
NOW
he had them train ritually
n̉ačuʔaɬquu
n̉ačuʔaɬ
see
-quu1
3.CND
that they might see
histaqšiƛuusi
histaqšiƛ
come from
-(w)uusi
3.Rel.Dub
from where it might come
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
maƛqimɬ
maƛqimɬ
bundle
bundles
.
He had them train to be able to see where the many bundles came from.
126.14
ʔeʔiiwačiʔaƛ
DUP-
PL
ʔiiwačiƛ
get big
-ˀaƛ
NOW
they got bigger
ħaaw̉iiħaƛšiʔaƛ
ħaaw̉iiħaƛšiƛ
become young men
-ˀaƛ
NOW
becoming young men
.
The young men grew up.
pg. 9 begins below
126.15
n̉aačukšiʔaƛ
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
he went looking
ʔukʷink̉aƛ
ʔuukʷinkʷ
be together
-ˀaƛ
NOW
together with
qaɬaatikukʔi
qaɬaatik
younger brother
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his younger brother
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
He (the son) went to search with his younger brother.
t̉an̉a should be left out here, as it erroneously implies that the father went with the younger son.
126.16
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ƛuɬʔaƛ
ƛuɬ
happy
-ˀaƛ
NOW
being happy
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men went off happily.
126.17
ʔuʔuk̉ʷič
DUP-
PL
ʔuk̉ʷič
wearing
they were wearing
k̉ʷaƛaq
k̉ʷaƛaq
sea-otter skin
sea-otter skins
m̉uč̉ič
m̉uč̉ič
clothed
clothed
hiihiisyuuqʷiic
DUP-
PL
hiisyuuqwiic
cedar head-ring
cedar head-rings
p̉uuqƛaaɬuk
p̉uuqƛiitim
down feathers
-aɬ1
attached to
-uk
POSS
with down on them
hisyuuʔakʔi
hisyuu
shredded cedar bark
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his shredded cedar bark
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
to see
maƛqimɬ
maƛqimɬ
bundle
bundles
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men were clothed in sea-otter blankets and had head-rings of cedar with down on it and they went off to see the bundles.
126.18
hiisiikʷaqsi
hiisiikʷaqsi
go along the edge
they went along the edge
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
miɬsỷiʔis
miɬsỷi
spear
-ʔis
DIM
little spears
ƛaaħckʷiquu
ƛaħckʷii
recently
-quu1
3.CND
as if recently
qayaačiƛ
qayaačiƛ
drift away
drifting away
.
They followed close along the edge of the river and saw the small spears drifting down as if just recently.
126.19
hisiik̉aƛ
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
they went along
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
They went along the river.
126.20
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
.
At night they slept.
126.21
waaɬtaqšiʔaƛ
waaɬ
say
-taqšiƛ1
before ...ing
-ˀaƛ
NOW
he said before doing so
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔani
ʔani
that
that
muučiɬuuʔukqaʔaaɬa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
that they would go along for four days
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
arriving
wik̉iitʔi
wik̉iit
disappear
=ʔiˑ
REL
the one who was missing
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
.
The father had told them that they would go along for four days before arriving at the end of the trail.
wawaa should be changed to waaɬtaqšiʔaƛ 'told them before leaving'.
126.22
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
They went off in the morning.
126.23
ʔayačiʔaƛ
ʔayačiƛ
be many
-ˀaƛ
NOW
there were many
maƛqimɬ
maƛqimɬ
bundle
bundles
hišink̉aƛquuweʔin
hišinkʷ
get together
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
that were together with
miɬsỷi
miɬsỷi
spear
spears
.
There were many bundles of spears together.
126.24
yaacuk̉ʷaƛ
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
they went along
n̉aaaas
n̉aas
day
all day long
hiinan̉uuƛ
hiinan̉awiƛ
move upstream
moving upstream
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
maƛqimɬ
maƛqimɬ
bundle
bundles
.
They went along upstream in the daylight where there were many bundles.
126.25
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again fell asleep
n̉aasšiƛƛaa
n̉aasšiƛ
dawn
=ƛaa
again
it dawned again
.
They slept again until daylight.
126.26
yaacšiƛƛaa
yaacšiƛ
go
=ƛaa
again
they went again
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
In the morning they went off.
126.27
ʔaƛčiiɬšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
two days passed now
yaacuk
yaacuk
go
going
.
For two days they went along.
126.28
mInterlinʷaaʔaƛquuweʔin
mInterlinʷaa
rotating
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would be turned around
miɬsỷiʔisʔi
miɬsỷi
spear
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
little spears
hišink
hišinkʷ
together with
together with
maƛqimɬʔi
maƛqimɬ
bundle
=ʔiˑ
DEF
the bundles
.
The little spears would be turned around (with eddies) together with the bundles.
126.29
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again fell asleep
qačc̉ačiɬšiƛʔaaqƛ̉aƛ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
being three days
.
They slept again on the third day.
pg. 10 begins here
126.30
yaacuk
yaacuk
go
they went off
.
They went off.
126.31
yaacuk̉ʷaƛƛaa
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they went off again
ʔuyuʔaɬʔaƛquuweʔinƛaa
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again they saw them
maƛqimɬ
maƛqimɬ
bundle
bundles
.
They went off again and again saw the bundles.
126.32
tuupšiʔaƛƛaa
tuupšiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it got dark again
.
It got dark again.
126.33
qacc̉ačiɬšiʔaƛ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it had been three days
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
.
On the third day they slept.
126.34
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
In the morning they went off again.
126.35
yaacuk̉ʷeeeeƛ
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
-ee
VOC
they went along
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
arriving
wik̉iitʔi
wik̉iit
disappear
=ʔiˑ
REL
the one who was missing
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
waamitʔitq
waa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔani
ʔani
that
that
wiik̉iitšiiɬ
wik̉iit
disappear
-šiiɬ
ITER [L]
it would disappear
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
.
They went along and arrived at the end of the trail as their father had said that the trail would disappear.
126.36
ħicačiƛšiʔaaħ
ħi2
unable to...
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-šiƛ
PRF
-ˀaaħ
IRR
there got to be no place to go
hisuuħsuɬ
hiisuħsuɬ
come out of
coming out of
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
river
river
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
river
river
.
There got to be no place to go to when they came out of the mountains on the big river.
126.37
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
ʔucačiʔin
ʔucačiƛ
go to
-ˀin5
1p.IMP
let's go
yaa
yaa1
there
there
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
They went off thus, going to there; the younger brother said "let's go over there!"
126.38
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
they left it
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
They left the river.
126.39
sayeʔii
sayeeʔii
go far
they went far
yaacuk
yaacuk
go
going
sayeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
the distant
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
They went far off to the distant river.
126.40
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
there was
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
t̉ašiiweʔin
t̉ašii
trail
-weˑʔin
3.QT
there was a trail
yeeee
yee
yonder
yonder
kuħ
kuħ
hole
hole
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
There was a trail, way over there was a hole (= canyon) in the land.
probably = canyon.
126.41
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it was evening
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
yeeee
yee
yonder
yonder
ƛuyačiƛuk
ƛuyačiƛ
be favourable to
-uk
POSS
theirs became favourable to
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
.
In the evening they were going along over there when the trail got better.
126.42
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔaʔapp̉iqqinƛ
DUP-
PL
ʔapp̉iqqinƛ
go up to the summit
they went up to the summit
t̉učkakʔi
t̉učkakʷ
hill
=ʔiˑ
DEF
a hill
.
They went along up the summit of a hill.
126.43
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
he heard
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
naʔaaʔaƛħak
naʔaˑ
hear
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
do you hear?
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔakʔi
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his older brother
.
The younger brother heard and said to his older brother "Did you hear?"
126.44
ʔaqaqħa
ʔaqi
why?
-ħaˑ1
3.INTERR
why?
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔayaqa
ʔaya
many
-qaˑ
3.SUB
there were many
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
were heard
quuʔas
quuʔas
person
people
.
"Why?" said the elder brother, that there were many people that could be heard.
pg. 11 begins above
126.45
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it was evening
,
t̉iʕuʔaƛ
t̉iʕawiƛ2
sit on the rocks
-ˀaƛ
NOW
they sat on the rocks
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
wiinap̉aʔaƛ
wiinap̉aʔa
remain motionless on the rocks
-ˀaƛ
NOW
remaining motionless on the rocks
.
Evening came, the young men sat down, stopping on the rocks.
126.46
naʔaacħšiʔaƛ
naʔaacħsiƛ
hear from the shore
-ˀaƛ
NOW
they heard from the shore
haaaa
haa+
histʕaƛ̉aƛ
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
there were sounds coming out
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
.
They heard from shore the sound of "haa+" coming out of many people making noise was heard.
126.47
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
hearing
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
k̉am̉aqa
k̉am̉aqa
make noise
making noise
haaaa
haa+
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They kept walking, hearing the many people making the sound of "haa+".
126.48
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
they stopped
t̉iʕiiʔaƛ
t̉iʕiiƛ
sit on the ground
-ˀaƛ
NOW
sitting up on the ground
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
PL
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
deliberating
qʷisħʔaaqƛii
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
how they would do so
tiič
tiˑča
alive
stay alive
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
k̉am̉aqa
k̉am̉aqa
make noise
they were making noise
.
They stopped, sitting down on the ground and planning how they were going to stay alive from the many people who were making the noise.
126.49
mačinuƛin
mačinawiƛ
enter house
-ni
1p.ABS
we will go in
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
"We'll go in," said the younger brother.
original was: mačinuukʷin
126.50
ʔapw̉inʕasqač̉a
ʔapw̉inʕas
middle of the village
-qaˑč̉a
3.DUB
I think it is in the middle of the village
maʔas
maʔas
village
house
ħaw̉iɬquu
ħaw̉iɬ
chief
-quu1
3.CND
the one who might be chief
.
"I think the one who is chief is in the middle of the village."
126.51
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it was evening
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They went off and when evening came, they saw many people.
126.52
t̉iʕiiʔaƛ
t̉iʕiiƛ
sit on the ground
-ˀaƛ
NOW
they sat on the ground
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
n̉an̉ačmapšiʔaƛ
n̉an̉ačmapšiƛ
watch in secret
-ˀaƛ
NOW
watching in secret
hiɬmatakʔitq
hiɬ
LOC
-matak
probably
-ʔiˑtq
3s.REL
where it probably was
ħaw̉iɬiic
ħaw̉iɬ
chief
-iic
belong to
chief's
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
The young men sat down on the ground watching secretly where the house of the chief probably was.
126.53
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔaƛaak
ʔaƛa
two
-ˀak
POSS
two
ƛaʔas
ƛaʔas
totem pole
totem poles
.
They saw a big house with two totem poles.
126.54
ʔuuʔušqiʔasuk
DUP-
DIST
ʔuuš
some
-qiˑ
on top
-ˀas3
outside
-uk
POSS
each had something on top
ƛaʔasim
ƛaʔasim
totem pole
totem poles
;
hiiɬsʔatak
hiiɬsʔatu
at the door
-ˀak
POSS
his were at the door
.
Each of his totem poles had something on top, his (totem poles) were near the door.
126.55
ʔucačiikin
ʔucačiƛ
go to
-(y)ik
IRR.FUT
-ni
1p.ABS
we will go
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that way
hiɬqaač̉a
hiɬ
LOC
-qaˑč̉a
3.DUB
I think there is
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
"We will go that way, I think the chief is there."
126.56
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it was evening
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
there was a fire
maʔas
maʔas
village
village
qʷiiššiʔaƛ
qʷiiššiƛ
make smoke
-ˀaƛ
NOW
making smoke
.
Evening came, and there was a fire making smoke in the village.
126.57
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
They went to the river.
126.58
yacaasħčik̉aƛ
yacaas
walk on a surface
-qčikʷ
going along
-ˀaƛ
NOW
they walked over it
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
m̉ušnaakqa
m̉ušnaakʷ
have a fish weir
-qaˑ
3.SUB
they had a fish weir
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
They walked over a fish weir, since the village had a fish weir.
126.59
yacaasħčik̉aƛ
yacaas
walk on a surface
-qčikʷ
going along
-ˀaƛ
NOW
they walked over it
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men walked over it.
126.60
qʷiiššiʔaƛ
qʷiiššiƛ
make smoke
-ˀaƛ
NOW
it began to make smoke
tuupšiƛʔi
tuupšiƛ
evening
=ʔiˑ
DEF
evening
.
It began to be smoky in the evening.
126.61
ʔeeʔeeʔišeʔinim
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀiˑnim
1p>3.FUT
we will do quickly
hitapʔaʔa
hitapʔaʔa
cross over
crossing over
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
walking
.
"We'll hurry walking across."
126.62
yacsaʔaƛ
yacsaʔa
step onto the beach
-ˀaƛ
NOW
they stepped onto the beach
kʷisuw̉atʔi
kʷiisuw̉at
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where there was
maʔasʔi
maʔas
house
=ʔiˑ
DEF
the houses
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They stepped onto the beach on the other side where there were the houses of many people.
126.63
ħayučink̉aƛquuweʔin
ħayu
ten
-(č,k)inkʷ3
together with
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
there were ten together
yaacuk
yaacuk
walk
walking
.
There were ten people walking together.
126.64
wiħeeʔiƛ
wiħeeʔiƛ
go up the beach
they went up the beach
wiħaasʔi
wiħaas
dry ground
=ʔiˑ
DEF
the dry ground
.
They went up the beach onto dry land.
It sounds as though village were on hill.
126.65
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
they approached
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
maʔasʔi
maʔas
house
=ʔiˑ
DEF
the houses
.
They went to where the houses were.
126.66
sayaaweʔin
sayaˑ
far off
-weˑʔin
3.QT
it was far off
yaacuk
yaacuk
go
going
;
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
they were not
kamatsap̉at
kamatsap
find out
-ˀat
PASS
found out by
ʔani
ʔani
that
that
quuʔassaqa
quuʔas
person
-sasa
precisely [L]
-qaˑ
3.SUB
there was any person
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
č̉iiniiʔatħ
č̉iiniiʔatħ
Chinii people
Chini'ii people
.
For a great distance they went along, they had not been found out by any person of the Manahuhl or Chinii people.
126.67
hisiikħn̉uuƛ
hisiikħn̉awiƛ
go between
they went between
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
maaʔasʔi
maʔas
house
=ʔiˑ
DEF
houses
.
They went in between the many houses.
Frank Wlliams notes (better)ː hiyisiikħn̉uuƛ (pl.)
126.68
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
they were not
kamatsap̉at
kamatsap
find out
-ˀat
PASS
found out by
ʔani
ʔani
that
that
quuʔassaqa
quuʔas
person
-sasa
precisely [L]
-qaˑ
3.SUB
there was any person
.
They were not found out by any person.
126.69
ʔaneʔiiʔis
ʔaneʔii
get near to
-ʔis
DIM
they got near to
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
They got quite near to the house.
126.70
ʔaneeʔiʔic̉aƛ
ʔaneʔii
get near to
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
they got near to
t̉ašiiʔakʔi
t̉ašii
door
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the door of
.
They got close to the doorway.
126.71
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
The elder brother and the younger brother went into the house.
126.72
ʔuukʷiɬʔaƛ̉at
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
c̉awaakħʔat
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
done so by one
n̉ačuʔaɬʔat
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀat
PASS
be seen
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
They were seen by one of the Manahuhl people.
126.73
quuʔasmaa
quuʔas
person
-maˑ
3.IND
there are people
+
u
uu
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl person
.
"There are people," said the Manahuhl person.
quuʔasmaa+u : +u some sort of dialect variation in speech?
126.74
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
walking
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men walked right into the house.
pg. 13 begins here
126.75
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ħaw̉iɬmatak
ħaw̉iɬ
chief
-matak
supposedly
the supposed chief
.
Here was the supposed chief.
126.76
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ̉at
ʔuʔiiʔiɬʔap
bring into house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were brought into the house
t̉iqpitap̉aƛ̉at
t̉iqpitap
sit s.o. up on floor
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
sitting down
hiiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
the place where
ħaakʷaaƛm̉inħʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the young women
.
They were brought into the house and sat down where the young women were.
126.77
ʔaƛaak
ʔaƛa
two
-ˀak
POSS
they had two
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
The Manahuhlath had two young women.
126.78
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
quuʔas
quuʔas
person
people
,
n̉ašiʔaƛ̉at
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went to see them
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
People went into the house, coming to see them in the big house.
126.79
histaqiis
histaqis
start from
starting from
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
t̉iiqpiƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
they sat on the floor
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
Starting from the door, the Manahuhlath people sat down (one after another).
126.80
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
it filled up
ʔiiħʔi
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
The big house filled up.
^original was c̉umi+inƛ
126.81
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔani
ʔani
that
that
hitacħinupʔaaqƛqa
hitacħinawup
be allowed to marry s.o.
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would have his marry
ħaakʷaaƛukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his daughters
.
The chief said that he would have his daughters marry.
126.82
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
č̉uučkʔaaqƛukqa
č̉uučk
both
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
both of his should do so
čapxnaakšiƛ
čapxnaakšiƛ
marry
marry
.
He said both of his should marry.
126.83
wikʔaaqƛaħ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't do
siỷa
siỷa
I
I
ʔuyaaqƛaħ
ʔuyi
when
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
when I will do
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
thinking about it
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
"I won't get married for a while yet," said the younger brother after thinking.
126.84
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brother
wikʔaaqƛaħ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't do
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔanaaqƛaħ
ʔaana
really
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will just be right away
ƛaħʔuyi
ƛaħʔuyi
immediately
immediately
hitacħinƛ
hitacħinawiƛ
marry
marry
suutiɬ
suutiɬ
you
you
.
The elder brother said, "I won't be (waiting) for a while, I will just get married to you right away."
126.85
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he was thinking it over
wik̉atukquu
wik
not
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quu1
3.CND
that his should not be
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killed
qʷiiʔiqsuučiƛ
qʷiiʔiqsuučiƛ
become in-law
one becoming son-in-law
.
The chief said he had decided that his (new) son-in-law should not be killed.
126.86
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
he spoke
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
muučiiɬʔaaqƛqa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
after four days he did so
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
.
The chief made a speech and after four days, the younger brother also did so.
pg. 14 begins here
126.87
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
he took a long time
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be planning
planning
wawaa
wawaa
say
saying
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛuɬʔatukquu
ƛuɬ
good
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
his would be done well to
ʔuʔaaɬuk̉ʷat
ʔuuʔaaɬuk
take care of
-ˀat
PASS
being taken care of
qʷiiʔiqsuučiƛukʔi
qʷiiʔiqsu
child-in-law
-iičiƛ
INC
-uk
IMPF
=ʔiˑ
REL
the one who would become his son-in-law
.
For a long time, he (the chief) thought it over and then saying that his son-in-law would be well-looked after.
126.88
yackʷačiʔaƛ
yackʷačiƛ
disperse
-ˀaƛ
NOW
they dispersed
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ʔayimtʔi
ʔaya
many
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
=DEF
the many former
quuʔas
quuʔas
man
men
ɬuučsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl person
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
going to sleep
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
The many Manahuhl men and women went home walking off, the tribe going to sleep at night.
126.89
wik
wik
not
they did not
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleep
ħayuʔi
ħayu
ten
=ʔiˑ
=DEF
the ten
quuʔas
quuʔas
person
people
wiiỷeʔi
wiiỷa
never
=ʔiˑ
REL
the ones who never did
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleep
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
looking for
quuʔasquu
quuʔas
person
-quu1
3.CND
it was like a person
.
Ten people did not sleep, the ones who never sleep, but watch for whether there are people.
lookouts?
126.90
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then he did
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleep
.
And then the younger brother did not sleep.
126.91
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
k̉uuqšiʔaƛ
k̉uuqšiƛ
move stealthily
-ˀaƛ
NOW
he moved stealthily
ʔiqcačiʔaƛ
ʔiqcačiƛ
go to same place
-ˀaƛ
NOW
going to the same place
hisiikitʔitq
hisiikʷ
go along
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
where he had gone along
.
The younger brother went out stealthily going back to the same place by which way he had come.
126.92
wik̉iitħʔat
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
no one did so
kamatsap̉at
kamatsap
realize
-ˀat
PASS
realized
ʔuħquu
ʔuħ
is
-quu1
3.CND
that he would do
č̉iiɬšiƛquu
č̉iiɬšiƛ
run away
-quu1
3.CND
running away
.
No one realized that he had run away.
126.93
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
ʔuyaqħʔasʔaƛ
ʔiyaqħʔas
go to tell
-ˀaƛ
NOW
going to tell
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ʔani
ʔani
that
that
hiniip̉aƛqa
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that they had got him
maʔas
maʔas
tribe
tribe
ʔani
ʔani
that
that
ɬučnaakšiʔaƛqa
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he was going to get married
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
The young man, the younger brother, was going home, going to tell his father that the tribe had got the elder brother and that he was going to get married.
126.94
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
c̉awaačink̉aƛ
c̉awaačinkʷ
be alone
-ˀaƛ
NOW
being alone
yaacuk
yaacuk
go
going
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
.
The young man set off, going all alone until day came.
126.95
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
he reached
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
He reached his canoe.
Contradicts preceding narrative, according to which they had gone up on foot. Here Bob evidently means that he had left his canoe at head of stream when going up and now found it on his return.
pg. 15 begins here
126.96
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
he reached
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
He reached his father.
126.97
hiniip̉aƛin
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we got there
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔayama
ʔaya
many
-maˑ
3.IND
there are many
quuʔas
quuʔas
person
people
č̉iiniiʔatħč̉aš
č̉iiniiʔatħ
Chinii people
-č̉aˑʕaš
3.INFER
it seems to be the Chinii people
,
maan̉axuɬʔatħweʔin
maan̉axʷiɬ
Manahuhl
-ˀatħ1
live at
-weˑʔin
3.QT
living at Manahuhl
.
"We got there, father! there are many people, the Chinii, as we found out, living at Manahuhl."
126.98
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told him now
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ʔani
ʔani
that
that
muuqʔičħʔaaqƛuk̉ʷap̉atqa
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
that he would be caused to be there for four years
taayii
taayii
older brother
older brother
.
He told his father that his elder brother would be made to stay there for four years.
126.99
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
ỷuuqʷaaʔaaqƛukqa
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his would also do so
muuqʔičħ
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
it was four years
hiɬsuħtak
hiɬsuħta
come out of woods
-ˀak
POSS
his would come out of woods
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
He said that also, his daughter (of the chief) would live out of the woods (with humans) for four years.
126.100
ɬakʔuuktukʷaħ
ɬakʔuukt
obtain through hardship
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
obtain through hardship
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
ʔuʔaaɬuk̉ʷaanitin
ʔuuʔaaɬuk
watch closely
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ni
1p.ABS
we were watched very closely
.
"I had difficulty to go home as we were watched closely."
ʔuʔaaɬuk̉ʷaanitilⁱ in ms. ??
126.101
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
he told him
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ʔani
ʔani
that
that
ỷuuqʷaaʔaaqƛ̉ap̉atqa
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he would also be made to do
ɬučnaakšiƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
getting married
huʔacačiʔiikquu
huʔacačiƛ
return
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
if he should return
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
taayii
taayii
older brother
older brother
.
He told his father that he would also be made to get married if he returned to where his elder brother was.
126.102
paawaɬšiʔaƛ̉at
pawaɬšiƛ
miss s.o.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was missed
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
wikiɬqa
wikiɬ
be away from home
-qaˑ
3.SUB
he was not at home
.
The young man (younger brother) was missed that he was not at home.
At Manahuhl.
126.103
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔani
ʔani
that
that
qʷaasasaqaʔaaɬa
qʷaa
thus
-sasa
only [L]
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
he would always do precisely thus
yaacpanač
yaacpanač
walk around
walking around
ʔani
ʔani
that
that
muučiiɬkʷaɬqaʔaaɬa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
he was absent for four days
.
The elder brother said that he (younger brother) would always just walk about since he had disappeared for four days.
126.104
n̉aačuk̉ʷaƛ
n̉aačuk
look for
-ˀaƛ
NOW
they were looking for
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
qaħsaap̉atquu
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that he might have been killed
.
The tribe (Chinii) went to see if he had been killed.
126.105
waaʔaƛquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would say
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔani
ʔani
that
that
qʷaasasaqaʔaaɬa
qʷaa
thus
-sasa
only [L]
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
he would always do precisely thus
yaacpanač
yaacpanač
walk around
walking around
.
The elder brother said that he (his younger brother) was always just walking about.
126.106
wik
wik
not
he did not
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell them
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔani
ʔani
that
that
waɬšiƛuk
waɬšiƛ
go home
-uk
POSS
his had gone home
qaɬaatik
qaɬaatik
younger brother
younger brother
.
The elder brother did not tell them that his younger brother had gone home.
pg. 16 begins here
126.107
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned
.
The younger brother had gone home (to the Chinii), returning.
126.108
ʔaƛčiɬkʷaɬ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
he had been absent for two days
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned
.
He returned after being away for two days.
126.109
wik̉iitħʔaƛ̉atƛaa
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was not there
kamatsap̉at
kamatsap
find out
-ˀat
PASS
finding out
ʔani
ʔani
that
that
hineeʔiʔaƛqa
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he entered the house
hiiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was in the house
taayii
taayii
older brother
senior
.
He found out that his elder brother was not there when he went into his house.
126.110
ʔanaaƛ
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
it was only him
kamat̉ap
kamat̉ap
know
knowing
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
weʔičpiʔaƛ
weʔičpiƛ
go to sleep
-ˀaƛ
NOW
having gone to sleep
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
Only the elder brother knew that his younger brother was sleeping in the house.
126.111
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
yaayiɬʔaƛ
yaayiɬ
there in house
-ˀaƛ
NOW
he was there in the house
pawaɬšiƛitʔi
pawaɬšiƛ
lose
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who was lost
.
Next day, the one who was lost before was there in house.
126.112
hišimỷawiʔaƛ
hišimỷawiƛ
assemble
-ˀaƛ
NOW
they gathered
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe got together.
126.113
n̉aasiỷaƛ
n̉aas
daylight
-iɬ1
do to [L]
-ˀaƛ
NOW
there in the daytime
ɬučnaakšiƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
they got married
.
During the day time, they got married.
126.114
qʷisʔaƛƛaa
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they did so again
qʷisitʔitqƛaa
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
as they had done before
.
They again did what they had done before.
126.115
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
People, many people, went into the house.
126.116
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
it was filled up
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
The house, the big house was full.
126.117
wik̉aƛquuweʔin
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they did not
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
not exist
there were none
yaacuk
yaacuk
go
going
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
cumaaʔaƛ
cumaa
be full
-ˀaƛ
NOW
it was full
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
None of them would go outside, even when the big house was full.
126.118
t̉aat̉aapatšiʔaƛƛaa
t̉aat̉aapatšiƛ
be thinking
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he was thinking
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔani
ʔani
that
that
wik̉atukʷiƛqa
wik
not
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(y)ik
IRR.FUT
-qaˑ
3.SUB
he would not have his done to
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killed
qʷiiʔiqsuučiƛukʔi
qʷiiʔiqsu
child-in-law
-iičiƛ
INC
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the ones who would become his sons-in-law
.
The chief was thinking again whether he would not have his sons-in-law killed.
126.119
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
he took a long time
wawaa
wawaa
say
saying
wik̉atukquu
wik
not
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quu1
3.CND
whether his would not be
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killed
hiɬħuk̉ʷap̉atquu
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that his would be done to when there
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
.
For a long time, he was saying that his (sons-in-law) would not be killed outside.
pg. 17 begins here
126.120
ƛuɬʔatukquu
ƛuɬ
good
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quu1
3.CND
his were done to well
ʔuʔaaɬuk̉ʷat
ʔuuʔaaɬuk
take care of
-ˀat
PASS
taking care of
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They were well-looked after by the many people.
126.121
wik̉atukquu
wik
not
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quu1
3.CND
his would not be
wiškaaʔat
wiškaa
be scolding
-ˀat
PASS
being scolded
.
His would not be scolded.
126.122
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
wawaa
wawaa
say
saying
qiičiƛsa
qiičiƛ
take a long time
-sasa
just [L]
just taking a long time
.
He took a long time, saying, taking a long time.
126.123
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
muuqʔičħʔaaqƛ̉apqa
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-qaˑ
3.SUB
they should be for four years
wiinapiɬ
wiinapiɬ
stay in the house
staying in house
hiɬ
hiɬ
LOC
there
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their house
.
He said that they would be caused to stay in the house, there in their house for four years.
126.124
waɬsaap̉iikquu
waɬsaap
take s.o. home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he would have them go home
ʔani
ʔani
that
that
muuqʔičħʔaaqƛ̉apqa
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-qaˑ
3.SUB
they should be for four years
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
When he (the chief) would have them go home, they would also stay in their own home for four years.
126.125
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
going out
maʔasitʔi
maʔas
house
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the house
.
They finished going out of the house.
126.126
ɬučnaakšiƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
they got married
ʕiikʔii
ʕiikʷ
pair of brothers
=ʔiˑ
DEF
the brothers
hiɬsuħtaʔatħʔi
hiɬsuħta
come out of woods
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the ones who had come out of the woods
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The brothers, the men who had come out of the woods, got married.
126.127
wiinappiʔaƛ
wiinappiƛ
remain in house
-ˀaƛ
NOW
they remained in the house
ʔaħʔeeee
ʔaħʔaa
that
way over there
.
They remained way over there in the house.
126.128
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
they gave him
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
kʷisitc̉uʔi
kʷisitc̉u
opposite end
=ʔiˑ
DEF
there on the other end
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
They gave the elder brother a place on one side of the house.
Doubtless older one got right side, younger left.
126.129
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
they gave it
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
kʷisitc̉uʔi
kʷisitc̉u
opposite end
=ʔiˑ
DEF
there on the other end
.
They gave the younger brother the other end of the house.
126.130
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
they got it
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʕiikʔii
ʕiikʷ
pair of brothers
=ʔiˑ
DEF
the brothers
.
The pair of brothers got a house.
126.131
ʔaƛiicšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-iic
belong to
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it belonged to the two
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
The house belonged to the two (brothers).
126.132
wiinappiƛ
wiinapi
remain
-‘ipiƛ
in the house
they were staying in the house
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
hiɬ
hiɬ
LOC
there
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
There were many people staying there in the house.
126.133
miiɬħiiʔak
miiɬħii
equal
-ˀak
POSS
theirs were the same as
ququm̉ak
DUP-
DIST
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀak
POSS
theirs was each in number
maayasc̉a
maayasc̉a
co-dweller
co-dweller
.
They each had the same number of people staying in house.
maayasc̉aː really means anyone that sleeps in same house with you, on side towards door, even if of chief's rank. masčim ː those lower in rank, who belong to house and always sleep on door side. maayasc̉a includes visitors. However, one's masčim are also his maayasc̉a, and latter word is used as more complimentary word for masčim.
126.134
muučiiyiɬweʔin
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-weˑʔin
3.QT
they were four days in the house
n̉aačsaa
n̉aacsa
see
watching them
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
They watched the young men in the house for four days.
126.135
hinaačiʔaƛuk
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they set off on the water
maayasc̉akʔi
maayasc̉a
co-dweller
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his co-dwellers
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
His elder brother and his co-dwellers went out to sea.
pg. 18 begins here
126.136
ʔaʔaqiʔiiħa
DUP-
SUF
ʔaqi
what?
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-ħaˑ1
3.INTERR
what are they going after?
hinčiƛʔi
hinčiƛ
go out in canoe
=ʔiˑ
REL
the ones who are going out in canoes
.
"What are the ones who are getting ready to go out in canoes going after?"
126.137
ʔuʔuʔiiħma
ʔuʔuʔiiħ
gather
-maˑ
3.IND
they are gathering
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
They were gathering sea cucumbers.
126.138
hayaaʔak̉aƛ
hayaaʔakʷ
not know
-ˀaƛ
NOW
they did not know
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
qʷiqii
qʷi(q)
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
what it might be
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
The young men did not know what the name 'sea cucumber' might be.
126.139
ʔapw̉inʔaƛ
ʔapw̉in
middle
-ˀaƛ
NOW
it was in the middle
n̉aas
n̉aas
day
day
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
they set off on the water
hayaaʔak̉aƛ
hayaaʔakʷ
not know
-ˀaƛ
NOW
not knowing
ħaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
qʷiquusi
qʷi(q)
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
those which were
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
.
In the middle of the day, the young men went out to sea for the thing which they did not know the name of (sea cucumbers).
126.140
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔani
ʔani
that
that
c̉aawamiikqa
c̉awaˑ
one
-miikʷ
... getter [L]
-qaˑ
3.SUB
they would always get one
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumber
.
They said that they would always get one sea cucumber.
126.141
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
hiɬ
hiɬ
LOC
there
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
The tribe went to sleep there in the house.
126.142
yaacuk̉ʷaƛ
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔatħiiii
ʔatħii
night
at night
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
every
every
ʔatħii
ʔatħii
night
night
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
every
every
n̉aas
n̉aas
day
day
.
They went off at night, every night, every day.
Should probably be: ƛ̉iiħak̉aƛ 'paddled along'.
126.143
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
ʔuʔuʔiiħitʔi
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who were looking for them
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
Next day came, the ones who were looking for sea cucumbers, came.
126.144
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
they started off
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
hinaɬc̉aƛ
hinaɬc̉a1
meet
-ˀaƛ
NOW
they came to meet them
.
The young men started off and arrived at the scene of action.
126.145
pukʷiʔaƛ
pukʷiƛ
run in group
-ˀaƛ
NOW
they ran in a group
c̉awaaqsmɔɔɔ
c̉awaˑ
one
-ˀaħs
in vessel
-maˑ
3.IND
there was one in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumber
ʔiiiiw̉aħsma
ʔiiħʷ
big
-ˀaħs
in vessel
-maˑ
3.IND
it was a big one in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
They all ran up: "there's one sea cucumber in the canoe, it's a big sea cucumber in the canoe."
126.146
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
n̉ašiʔaƛ
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
going to see
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
hiỷaaščink̉aƛ
hiỷaasčinkʷ
get together
-ˀaƛ
NOW
get together
hinaɬc̉aƛ
hinaɬc̉a1
meet
-ˀaƛ
NOW
they came to meet them
.
The young men together with (their wives) came to shore to have a look, going to meet them.
126.147
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
they went down to the beach
.
They got down to the beach.
126.148
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
they didn't
kiikiicuqʷa
kiikiicuqʷa
speak a different language
speaking a different language
.
They did not speak a related language.
like two people of the Huupachas; i.e. the Chinii had their own entirely distinct language.
pg. 19 begins here
126.149
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
yaaỷaħsweʔin
yaaỷaħs
there in a canoe
-weˑʔin
3.QT
being there in the canoe
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumber
ʔuqsʔaƛ
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
in the canoe
yaqukʷiič
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-yiič
3.INDF.REL
of which the (name) is
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumber
.
The young men saw there in canoe the sea cucumber of which the name is 'sea cucumber'.
126.150
ħisʔap̉aaħ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀap2
CAUS
-ˀaaħ
IRR
they were unable to do anything
hinuɬta
hinuuɬta
get out of canoe
getting it out of the canoe
ʔiiħqa
ʔiiħʷ
big
-qaˑ
3.SUB
it was so big
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
They were unable to get it out of the canoe, since the sea cucumber was so big.
126.151
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw now
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔani
ʔani
that
that
teeʔinwaqa
taaʔinwa
sea cucumber
-qaˑ
3.SUB
it was the sea cucumber
.
The young men saw that it was a sea cucumber.
126.152
ħisʔap̉aaħ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀap2
CAUS
-ˀaaħ
IRR
they were unable to do anything
hinuɬta
hinuuɬta
get out of canoe
getting it out of the canoe
ʔiiħqa
ʔiiħʷ
big
-qaˑ
3.SUB
it was so big
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
They could not get the sea cucumber out of the canoe since it was so big.
126.153
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw now
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔani
ʔani
that
that
teeʔinwaqa
taaʔinwa
sea cucumber
-qaˑ
3.SUB
it was the sea cucumber
ħisʔap̉aaħ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀap2
CAUS
-ˀaaħ
IRR
they were unable to do anything
hinusčis
hinusčis
up the beach
they went up the beach
kʷatyiikqa
kʷatyiik
heavy
-qaˑ
3.SUB
since it was heavy
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
č̉iiniiʔatħʔi
č̉iiniiʔatħ
Chinii people
=ʔiˑ
DEF
the Chinii people
wiiʔaksatħ
wiiʔaksatħ
weak tribe
weak tribe
.
The young (Chinii) men saw that they could not move the sea cucumber up the beach since it was so heavy and the Chinii were a weak tribe.
126.154
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
they took hold of
ƛaasmaptʔi
ƛaasmapt
pole
=ʔiˑ
DEF
the poles
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
two
.
They took hold of two poles.
126.155
ƛiiqtqiinup̉aƛ
ƛiiqtqiinawup
put poles crosswise under s.t.
-ˀaƛ
NOW
they put poles crosswise under it
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
They put the poles under the sea cucumber (to lift it).
126.156
k̉ʷačiʔaƛuk
k̉ʷačiƛ
break in two
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs broke in two
ƛaasmaptʔi
ƛaasmapt
pole
=ʔiˑ
DEF
the poles
.
Their poles broke in two.
126.157
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they were watching
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
sukʷiʔaƛquuweʔin
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would take up
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
quqʷaasaqʔi
quuʔas
man.pl
-aq
big
=ʔiˑ
DEF
the big strong man
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
The young men were only watching the big strong young man taking hold of the sea cucumber.
126.158
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took hold of it
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
The young man, the younger brother, took hold of it.
126.159
k̉aacinɬweʔin
k̉aacinɬ
grasp the neck between fingers
-weˑʔin
3.QT
pinch the neck
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
He got hold of the sea cucumber by its neck between two fingers.
126.160
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
they were silent
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
The tribe was silent.
126.161
č̉iħšiʔaƛ̉at
č̉iħšiƛ
s.t. supernatural appears
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were amazed
našukqa
našuk
strong
-qaˑ
3.SUB
since he was strong
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
They were amazed that he was such a strong person.
126.162
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
they were silent
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
,
ʔuušp̉aɬa
ʔuušp̉aɬa
marvel at
marvelling at
našukqa
našuk
strong
-qaˑ
3.SUB
since he was strong
.
The former people (the out-done ones) did not make a sound as they marvelled that he was so strong.
126.163
n̉aacsa
n̉aacsa
see
they saw
yiiɬʔaƛ
yii1
yonder
-ˀaƛ
NOW
over there he did
hineeʔitap
hineeʔitap
bring into house
bringing it into house
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
They saw way over there he brought it into the house.
pg. 20 begins here
126.164
ʔukʷiisipweʔin
ʔukʷiisip
put on a platform
-weˑʔin
3.QT
he put it on the surface
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the board
hinaasip
hiinaasip
put in place on a surface
putting it on
.
He (the younger brother) laid it (the sea cucumber) on the surface of a board.
126.165
č̉iyiičiʔaƛ̉at
č̉iyiičiƛ
start to cut up
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they began to cut it up
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
;
č̉isaqaƛ
č̉isaqa
be cutting into strips
-ˀaƛ
NOW
cutting it up in strips
;
ʔaaƛuu
ʔaƛa
two
-uwa
act together with [L]
two doing together
.
The two (brothers) began to cut the sea cucumber up together, cut up into long strips.
126.166
huksaaqħʔaƛ
huksaa
be counting
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
they were counting
č̉isaqsaƛ
č̉isaq
slice
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
slicing it
ƛ̉aaqʔi
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
qʷaam̉iiƛʔaaqƛʔitq
qʷaam̉iiƛ
invite all
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
whom they intended to invite
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They were counting the slices of fat to see how many people they would invite.
i.e., they count to see how many they can invite. Indians used to count off names of people they would invite, starting from chief, laying aside special parts for each, beginning with chief. Such special parts are called ƛayuukʷiƛỷak "what is added on," and were put with ordinary meat cuts before people were actually invited. Sometimes, for special persons, they would tie cedar bark around before boiling, so as to remember when meat was taken out. Two rounds of cedar bark tying or tying at corner (on bone) might be used for chief's part. They'd often have special man to look after cuts and passing around. He'd give proper portions to yacmiiɬħsi and say "This is for so and so," meat handed out in same order as seating place. Of seals and sea-lions four main chiefs always got one of four long strips into which right flipper is cut. Each chief also gets four long strips (say two feet at most) of blubber. Among the Tsishaath these would be Shewish (if he's not there, Watty would take his place: huʔin, used only for waqʔuu), Jimmy Santo, Aleck (or Douglas or Tom Sayachapis), Captain Bill (or Edward). In sea-lion and seal, ƛayuukʷiƛỷak parts are: naƛaqati "ribs"; čaaskʷin "backbone"; kʷikʷinksu "flippers" (right one is used for four chiefs at first round or hinaħuuƛ; left one is passed around among all others cut up into small width-wise strips) not strictly ƛayuukʷiƛỷak; ƛ̉aħsap̉im "shoulder blade" with meat; t̉aħsacsim "shins"; ɬinwaqƛim "feet, back flippers"; c̉ik̉umc "meat of neck"; č̉aʔupqasħin "breast meat and bone," given to four head chiefs only. In [p. 21a] sea-lion or seal feast, first round is blubber, four for main four chiefs, one for all others; second round is flippers (do not pass according to rank, but strictly according to seating; start at door with commoners, then around counter-clockwise past chiefs to door again; proper pieces picked out for appropriate chiefs when they come to them. Circuit strictly observed only for regular rounds; ƛayuukʷiƛ parts thrown in only after first round at any time). Only for haw̉aħsa do they pass around four times of one article. In Frank's family they give prizes to all those that eat u pfour pieces of blubber (not easy to eat up all).
126.167
caqiicp̉iɬšiƛ
caqiˑc
twenty
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-šiƛ
PRF
it was in twenty
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
ʔiš
ʔiš
and
and
ħayup̉iɬ
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
ten
.
The sea cucumber was cut in thirty slices.
126.168
čučuukʷaʕinmasʔaƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ˀaƛ
NOW
they went about inviting
.
They sent invitations around.
126.169
siqaaʔaƛ
siqaa
cook
-ˀaƛ
NOW
it was cooking now
ʔiiħuk
ʔiiħʷ
big
-uk
POSS
its was in big
ƛ̉imssac
ƛ̉imssac
cooking-box
cooking-box
.
Food was cooking in a big cooking box.
126.170
ƛ̉aam̉aħsiʔaƛ
ƛ̉aam̉aħsiƛ
put in container
-ˀaƛ
NOW
they put in the container
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stone
ƛ̉upaaɬʔi
ƛ̉upaaɬ
hot
=ʔiˑ
DEF
the hot
.
They put hot stones in the box.
126.171
muχʷaaʔaƛ
muχʷaa
boiling
-ˀaƛ
NOW
it was boiling
ƛ̉imssacʔi
ƛ̉imssac
cooking-box
=ʔiˑ
DEF
the cooking-box
.
The cooking box was boiling.
126.172
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ħačatakšiƛ
ħačatakšiƛ
be complete
all doing
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
coming to a feast
caqiic
caqiˑc
twenty
twenty
ʔiš
ʔiš
and
and
ħayu
ħayu
ten
ten
ħačatpiʔaƛ
ħačatpiƛ
all are in the house
-ˀaƛ
NOW
all were in the house
.
All of the tribe went to the feast, thirty went to the feast, all that were in the house.
126.173
ƛ̉apkʷisc̉aƛ
ƛ̉apkʷisc
take out with tongs
-ˀaƛ
NOW
they took hold of it with tongs
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
They took hold of the sea cucumber with tongs.
126.174
hinaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
they were served
.
They passed the food around.
126.175
hašaħuk̉ʷap
hašaħ
keep
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
he caused theirs to pass around
ƛ̉imcsitukʔi
ƛ̉imcsit
broth
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his soup
ʔuħukweʔin
ʔuħ
is
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
is
ʕam̉iit
ʕam̉iit
clam shell
clam shells
k̉ʷisuux
k̉ʷisuux
clam shell dish
clam shell dish
.
They served the soup in clam shell dishes.
126.176
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
ʔani
ʔani
that
that
hixukʔisukqa
hixuk1
unimportant
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
his was trifling
haʔum
haʔum
food
food
.
The many people saw that the food they ate was a trifle.
126.177
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
The former tribe began to eat the sea cucumber.
126.178
muutmuutšiƛ
muutmuutšiƛ
biting off
they bit off chunks
haʔuk
haʔuk
eat
eating
ƛ̉aaquk
ƛ̉aaq
fat
-uk
IMPF
the fat
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
They bit off one chunk after another of the sea cucumber.
pg. 21 begins here
126.179
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
they started to say
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔani
ʔani
that
that
ƛuɬqa
ƛuɬ
good
-qaˑ
3.SUB
he was good
kʷiisaħi
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
hunter
šaxʷaaʔaanitqa
šaxʷaa
be fleeing
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that had fled
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumbers
ʔuunuuƛqa
ʔunw̉iiƛ
because
-qaˑ
3.SUB
that is why
c̉awaaqs
c̉awaˑ
one
-ˀaħs
in vessel
he was the one in canoe
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕaakỷak
ʕaakỷakʷ
salmon harpoon
salmon harpoon
maapiis
maapiˑs
bat
bat
hamuut̉atʔi
hamuut
bone
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the bone of
.
They said that he was a good hunter of fleeing sea cucumbers, because he was the one in the canoe who had a fishing harpoon of bat bone.
126.180
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
tukʷaqimɬ
tukʷaqimɬ
float
floats
ħiħiiqtuỷakč̉a
ħiħiiqtuỷakʷ
Hihiiktuyak
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
what is called the Hihiiktuyak
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
His float was from what is called a small Hihiiktuyak.
126.181
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
finishing
haʔuk
haʔuk
eat
eating
kuukuħw̉isakʔi
kukuħw̉isa
hairseal
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their hairseals
kuukuħw̉isakweʔin
kukuħw̉isa
hairseal
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
their hairseal was
teeʔinwaqħuk
taaʔinwa
sea cucumber
-(q)ħ2
CONTEMP
-uk
IMPF
being a sea cucumber
.
The chiefs went home and finished eating their hairseal, their hairseal that was actually a sea cucumber.
126.182
ỷuuqʷaamaħʔaaɬa
ỷuuqʷaa
also
-(m)aˑħ
1s.IND
=ʔaaɬa
always
I also always do so
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
getter of ...
whaler
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
"I always go hunting also," said the elder brother, who was also a sea cucumber hunter.
126.183
ỷuuqʷaawuusaħ
ỷuuqʷaa
also
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-(m)aˑħ
1s.IND
I would also do so
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʔuyi
ʔuyi
if
if
ʔak̉ʷaɬatquus
ʔak̉ʷaɬ
lend
-ˀat
PASS
-quus
1s.CND
they would lend me
miɬsỷi
miɬsỷi
spear
spear
.
"I also would hunt for them, if they would lend me a spear."
Frank: ʔak̉uɬatquus
126.184
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
-ˀaƛ
NOW
she talked to him
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
she told now
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
His wife, the young woman, spoke with her father.
126.185
miɬsaataweʔin
miɬsỷi
spear
-ʔaˑta
lack
-weˑʔin
3.QT
he says he needs a spear
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
ỷuuqʷaaweʔin
ỷuuqʷaa
also
-weˑʔin
3.QT
he was also
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
getter of ...
getter of ...
ʔuušp̉itħ
ʔuušp̉it
sometimes
-(q)ħ3
BEING
sometimes
ʔaƛaqs
ʔaƛa
two
-ˀaħs
in vessel
two in canoe
.
'He says he needs a spear for hunting sea cucumber, that he is also a hunter, sometimes getting two in his canoe.'
126.186
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he said now
ʔani
ʔani
that
that
ʔuʔaataqa
ʔuʔaata
lack
-qaˑ
3.SUB
he lacked
miɬsỷi
miɬsỷi
spear
spear
.
'He said that he needed a spear.'
126.187
ʔaħn̉iiʔaksiš
ʔaħn̉ii
that way
-ˀak
POSS
-siˑš
1s.INF
it seems that is my
miɬsỷi
miɬsỷi
spear
spear
ʔuyiiʔaaqƛqas
ʔuyii
give
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑs
1s.SUB
that I will give him
maamapispaaɬʔi
DUP-
SUF
maapiˑs
bat
-paaɬ
half... [RL]
=ʔiˑ
DEF
the one that is half bat
saasasitqpaaɬʔi
DUP-
SUF
saasin
hummingbird
-paaɬ
half... [RL]
=ʔiˑ
REL
the one that is half hummingbird
.
"It seems that is my spear that I will give him, one half of which is a bat and the other half a hummingbird.
Bones of harpoon were made of part bat, part hummingbird.
126.188
ʔuyiiʔaaqƛ̉atweʔincuk
ʔuyii
give
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-weˑʔincuk
2s.QT
you will be given it
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he was told now
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
.
"You will be given it," the young woman's husband was told and then he went to sleep.
126.189
haaɬiɬšiʔaƛ
haɬiɬšiƛ
ask to accompany
-ˀaƛ
NOW
he asked them to accompany him
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
He asked two young men to come along.
126.190
ʕapaak
ʕapaakʷ
be willing
they were willing
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔani
ʔani
that
that
qacc̉istaaqƛqa
qacc̉a
three
-ista
... person(s) in canoe
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
there would be three in the canoe
.
The young men were willing so that there would be three in the canoe.
126.191
yuxtšiʔaƛ
yuxtšiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
he got ready
ʔuyiiʔatweʔin
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was given it
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħaʔaq
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħaʔaq
marten skin
marten skin
ʔuyiiʔatweʔin
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was given it
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
qʷiiʔiqsakʔi
qʷiiʔiqsu
parent-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father-in-law
ƛuɬʔii
ƛuɬ
good
=ʔiˑ
DEF
a good
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blanket
.
He got ready and was given a marten skin by his father-in-law, as a good blanket.
126.192
hiinaỷapšiʔaƛ̉at
hiinaỷapšiƛ
go along with s.o.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he helped him go
hiniisčip
hiniis
take along
-čiˑp
INDIR
taking it along for him
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
going down to the beach
k̉acħaqukʔi
k̉acħaq
blanket
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
hes blanket
.
He (father-in-law) helped him go, carrying his blanket down to the beach for him.
hiniisčipitinqsaƛ in ms., corrected in note 3
126.193
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
.
They went out to sea.
126.194
ƛuɬweeʔin
ƛuɬ
good
-weˑʔin
3.QT
it was good
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
river
river
hisiikʔitq
hisiikʷ
go along
-ʔiˑtq
3s.REL
which they were going along
.
The river they went along was good.
126.195
tum̉aqƛquu
tum̉aqƛ
be dark inside
-quu1
3.CND
it was dark
qʷicačiƛ̉asʔitq
qʷicačiƛ
go to swh
-ˀas5
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were going to
.
It was dark where they were going.
Frank states: leave off -quu.
126.196
m̉učqimỷaħsiʔi
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
cover one's head in the canoe
.
"Cover up your heads in the canoe!"
126.197
č̉an̉iiyap̉at
č̉an̉iiyap
cause not to be seen
-ˀat
PASS
they caused not to be seen
m̉učqimỷaħsiʔaƛ
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀaƛ
NOW
they had covered their heads in the canoe
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men were not seen as they had covered themselves up in the canoe.
pg. 23 begins here
126.198
kʷicaaqawiʔaƛ̉i
kʷicaaqawiƛ
uncover the face
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
uncover your face now!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were told now
t̉iʕaħsiʔaƛ
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
sitting up in the canoe
.
"Uncover your face now!" those who were sitting in the canoe were told.
original was kʷiciiqawiʔaƛ̉i
126.199
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
tup̉aɬ
tup̉aɬ
sea
sea
.
They set off there on the sea.
126.200
ʔuucsyinsa
ʔuucyin
be in bow of canoe
-sasa
only [L]
-maˑ
3.IND
he was in the bow (of canoe)
čaani
čaani
for a while
for a while
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl person
.
The Manahuhl person was in the bow for a while.
126.201
k̉uuqʷaa
k̉uuqʷaa
do stealthily
they did stealthily
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
.
They paddled stealthily.
126.202
pup̉itšiʔaƛmaƛaa
pup̉itšiƛ
drop down into water from rocks
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
they dropped down into the water from the rocks
šaxʷaaʔatin
šaxʷaa
be fleeing
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
fleeing from us
waaʔaƛquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he said
.
"Now they (sea cucumbers) dropped again into the water from the rocks to escape us," he said
126.203
ƛaaʔuucħaƛquuweʔin
ƛaaʔucħa
go in connection with another
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would go in connection with another
ʔapquuʔa
ʔapquuʔa
point of land
point
.
He would go to another point.
126.204
c̉ac̉axʷataħʔaƛquuweʔin
c̉ac̉axʷataħ
prepare to spear
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would be ready to spear
miɬsỷaakʔi
miɬsỷi
spear
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his spear
suuʔaƛquuweʔin
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
that he was holding
.
He had got ready to spear with his spear which he was holding.
126.205
šaw̉aaʔaƛquuweʔin
šaw̉aaʔa
flee
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it is fleeing now
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
"The sea cucumber is getting away."
126.206
ħaʔuuqsiʔaƛ̉ik
ħaʔuuqsiƛ
change place in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ˀiˑk
come and ...
now come and take my place in the canoe
.
"Now come and take my place in the canoe."
126.207
wiimiiɬʔataħ
wiimiiɬ
find it hard to
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
I find it hard to get it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
ʔuyi
ʔuyi
when
when
waaɬšiʔiikqun
waɬšiƛ
go home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-qʷin
1p.REL
when we will be going home
.
"I am unlucky, am not allowed to get close," said the Manahuhl man, "when we'll be going home."
126.208
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
they paddled
yeeee
yee
yonder
yonder
sayeʔi
sayeeʔii
go far
going far
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
.
They paddled way far over there, paddling far.
126.209
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
they returned
ħaʔuuqsiʔaƛ
ħaʔuuqsiƛ
change place in canoe
-ˀaƛ
NOW
changing place in the canoe
ħaʔuuqħšiʔaƛ
ħaʔuqħšiƛ
switch place with
-ˀaƛ
NOW
switching place with
quuʔasseʔi
quuʔas
man
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
the man
.
They returned, changing position in the canoe, switching place with the man.
126.210
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
many
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
They set off, the man seeing that there were many sea cucumbers.
126.211
šaw̉aaʔaƛ̉atinƛaa
šaw̉aaʔa
flee
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
they fled from us again
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ƛiiƛičeʔi
DUP-
PL
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersmen
.
"They have fled from us again," the steersmen said.
126.212
č̉an̉iiʔaƛ
č̉an̉iˑ
not see
-ˀaƛ
NOW
he didn't see
ʔuħ
ʔuħ
is
is
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
The man (the older brother) did not see any sea cucumbers (running away) .
126.213
m̉učqimỷaħsʔaƛ̉ičim
m̉učqimỷaħs
cover one's head in canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
cover your heads up in canoe!
;
t̉apatšiʔiikaħ
t̉apatšiƛ
guess
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will try to do
c̉awiistaƛ
c̉awiista
be alone in a canoe
-ˀaƛ
NOW
doing alone in a canoe
.
"Now! you'll cover up your heads in the canoe, I will try alone."
pg. 24 begins here
126.214
m̉učqimỷaħsiʔaƛ
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀaƛ
NOW
they covered their heads in the canoe
č̉iiniiʔatħm̉inħʔi
č̉iiniiʔatħ
Chinii people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the Chinii people
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The two Chinii covered over their heads in the canoe.
126.215
c̉awiistaƛ
c̉awiista
be alone in a canoe
-ˀaƛ
NOW
he did alone in a canoe
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
čučuqsʔaƛ
DUP-
PL
čuqs
have head down in canoe
-ˀaƛ
NOW
they were face down in the canoe
č̉iiniiʔatħm̉inħʔi
č̉iiniiʔatħ
Chinii people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the Chinii people
.
The man was paddling alone, the Chinii people having their heads down in the canoe.
c̉awiist̉aƛ in ms.
126.216
ƛuuɬƛuuɬaƛ
ƛuuɬƛuuɬa
do slowly
-ˀaƛ
NOW
he did slowly
hitaqsip
hitaqsip
put into canoe
putting it into the canoe
ʔuxʷaapukʔi
ʔuxʷaap(i)
paddle
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his paddle
.
He paddled slowly (putting his paddle in the canoe = without making any noise).
126.217
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
The man saw a sea cucumber.
126.218
ƛuuɬƛuuɬaƛ
ƛuuɬƛuuɬa
do slowly
-ˀaƛ
NOW
he did slowly
taačiƛ
taačiƛ
poke
poking at it
miɬsỷaakʔi
miɬsỷi
spear
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his spear
.
He slowly poked his spear at it.
126.219
c̉axswiʔaƛ
c̉axswii
spear through
-ˀaƛ
NOW
he speared through it
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
He speared through the sea cucumber.
126.220
c̉axšiƛqatħʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-qaˑtħ
believe
-ˀaƛ
NOW
he believed he had speared it
c̉aw̉aqstuʔaƛ
c̉aw̉aqstawiƛ
impale
-ˀaƛ
NOW
impaling
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
He believed he had speared the sea cucumber.
126.221
wiwinsʔaqƛħi
wiwinsʔaqƛħi
steady a canoe
he steadied the canoe
tuuħuk
tuuħuk
afraid
afraid
ħuqšiƛquu
ħuqšiƛ
capsize
-quu1
3.CND
that it might capsize
ʔiiħweeʔin
ʔiiħʷ
big
-weˑʔin
3.QT
it was big
teeʔinwak
taaʔinwa
sea cucumber
-ˀak
POSS
his sea cucumber
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man steadied the canoe, afraid that it might capsize since his sea cucumber was big.
126.222
kuukuħw̉isaƛuk
kukuħw̉isa
hairseal
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it was a hairseal of theirs
ʔuħ
ʔuħ
is
is
č̉iiniiʔatħ
č̉iiniiʔatħ
Chinii people
Chini'ii people
.
It wsa a hairseal of the Chinii tribe.
126.223
hitačiyuqšiʔaƛ
hitačiyuqšiƛ
attack
-ˀaƛ
NOW
he attacked it
.
He attacked it.
126.224
wiħiisaʔaƛ
wiħiisaƛ
come to shore
-ˀaƛ
NOW
they came to shore
t̉aat̉aapat̉aƛ
DUP-
SUF
t̉apata
think
-ˀaƛ
NOW
thinking of
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
qʷisʔaaqƛii
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
what they would do
hitaqsip
hitaqsip
put into canoe
putting it into the canoe
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
The Manahuhl landed on the beach and thought about what to do to put it (sea cucumber) into the canoe.
To get a big seal into canoe, which cannot be hauled in, you tow it to shore. Canoe is held at right angles to it in water close to shore and is tipped over by man standing behind. Then seal is rolled in. Always choose a beach that slants.
126.225
wiħiisaʔaƛ
wiħiisaƛ
come to shore
-ˀaƛ
NOW
they came to shore
.
They came to shore.
126.226
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they deliberated
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
The Manahuhl people thought about what to do.
126.227
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
kicuk
kicuk
log
log
t̉aʕakƛi niħuk
t̉aʕakƛi niħuk
stump w/roots on it
stump w/roots on it
.
He took a big log with roots clinging to end of the stump.
126.228
hiɬʔaƛweʔin
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it was there
himtaħuɬ
himtaħuɬ
have crosswise in front
have it crosswise in front of him
kicukʔi
kicuk
log
=ʔiˑ
DEF
the log
.
He had the log clenched (in two fists) crosswise in front of him.
xxiv, pg. 25 begins here
126.229
ʔucaỷap̉aƛ
ʔucaỷap
take to swh
-ˀaƛ
NOW
he took it to
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
He took it to his canoe.
126.230
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again there was another
kicukƛaa
kicuk
log
=ƛaa
again
again a log
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
Then there was another big log again.
126.231
ʔucaỷap̉aƛ
ʔucaỷap
take to swh
-ˀaƛ
NOW
he took it to
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
ʔaƛp̉iiɬuk
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
two of his
.
They took the two of them to his canoe.
126.232
t̉inksaap̉aƛ
t̉inksaap
roll s.t.
-ˀaƛ
NOW
they rolled it
;
t̉inkʷaaʔap̉aƛ
t̉inkʷaaʔap
roll s.t.
-ˀaƛ
NOW
it was rolled
hiitaqsip
hitaqsip
put into canoe
put into canoe
.
They rolled it, rolling it into the canoe.
Frank says better: c̉itksaap̉aƛ c̉itkʷaaʔap̉aƛ
126.233
ƛuɬʔap
ƛuɬ
good
-ˀap2
CAUS
he did so well
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were doing
ʔani
ʔani
that
that
kʷatyiik̉apqa
kʷatyiik
heavy
-ˀap2
CAUS
-qaˑ
3.SUB
when it was heavy
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
He did it well as was the way when their sea cucumber was heavy.
126.234
hitaqsiʔaƛ
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀaƛ
NOW
they got it into
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
They got it into the canoe.
126.235
ʔiiw̉aħsiƛin
ʔiiw̉aħsiƛ
have a big one in the canoe
-ni
1p.ABS
we have a big one in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumber
waaʔaƛquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would say
ƛiiħšiʔaƛƛaa
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
setting off again
waaɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
.
"We have a big sea cucumber in our canoe," they said setting off back home.
126.236
m̉učqimỷaħsiʔaƛƛaa
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again covered their heads in the canoe
,
čuqsiʔaƛƛaa
čuqsiƛ
bend over in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
bending over
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath people
.
Again the two Manahuhl men covered (themselves) up in the canoe, bending down again.
126.237
c̉awiistanuʔaƛƛaa
c̉awiistanawiƛ
be alone in a canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
be alone in canoe
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
Then again he was (appeared to be) alone in the canoe.
126.238
n̉ačuʔaɬʔaƛƛaa
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he saw it
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
Again he saw a sea cucumber.
126.239
taačiʔaƛƛaa
taačiƛ
poke
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he poked at it again
c̉aw̉aqstuʔaƛ
c̉aw̉aqstawiƛ
impale
-ˀaƛ
NOW
impaling
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
He poked at the sea cucumber again, impaling it.
126.240
hitačiyuqšiʔaƛƛaa
hitačiyuqšiƛ
attack
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he attacked it
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
Again he attacked the sea cucumber.
126.241
ʔiqsiɬap̉aƛƛaa
ʔiqsiɬap
do the same
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he did the same way
.
He did again to it as before.
126.242
sukʷiʔaƛƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he took it again
ʔinksỷiʔi
ʔinksỷi
log
=ʔiˑ
DEF
the log
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
Again he took hold of a big log.
126.243
ʔucaʔap̉aƛƛaa
ʔucaʔap
put s.t. in
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he put it against
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
Again he put it up against his canoe.
126.244
t̉inksaap̉aƛƛaa
t̉inksaap
roll s.t.
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they rolled it
hitaqsip̉aƛƛaa
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
putting it into his canoe
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
Again they rolled it into his canoe.
pg. 26 begins here
126.245
ƛiiħšiʔaƛƛaa
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they set off again
,
ʔaƛqimỷaħsʔaƛ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-ˀaƛ
NOW
now with two in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
They set off again, now with two sea cucumbers in the canoe.
126.246
k̉uuqšiʔaƛƛaa
k̉uuqšiƛ
move stealthily
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they moved stealthily
m̉učqimỷaħsip̉aƛƛaa
m̉učqimỷaħsip
cover the head in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
covering the heads in the canoe
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath people
.
Again they went off stealthily, the two Manahuhl men again covering their heads in the canoe.
In night hunting, paddles are greased with sea-lion or hairseal grease. This is always done with hunting paddles before they go out hunting. In this way water fails to stick to paddle and noise of paddling is prevented.
126.247
c̉axšiʔaƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he speared at
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
he did it to
ƛ̉iisaan̉uɬʔi
ƛ̉iisaan̉uɬ
be white all along
=ʔiˑ
REL
the one that was white all along
teeʔinwaqaqʔi
taaʔinwa
sea cucumber
-aq
big
=ʔiˑ
DEF
the big sea cucumber
.
Again he speared at a big sea cucumber that was white all along.
Frank Williams has never seen any sea cucumbers that are white all along.
126.248
c̉aw̉aqstuʔaƛƛaa
c̉aw̉aqstawiƛ
impale
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he speared into it again
.
He speared into it again.
126.249
pisatuk̉ʷaƛuk
pisatuk
move about
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
then his moved about
.
Then his (canoe) moved about.
126.250
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
they were afraid
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath people
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ħuqšiƛquu
ħuqšiƛ
capsize
-quu1
3.CND
that it might capsize
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
being big
teeʔinwak
taaʔinwa
sea cucumber
-ˀak
POSS
his sea cucumber
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The Manahuhlath men were afraid that the man's big sea cucumber would capsize the canoe.
126.251
kuukuħw̉isak
kukuħw̉isa
hairseal
-ˀak
POSS
it was their hairseal
ʔuħ
ʔuħ
is
is
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl people
ƛiiƛičeʔi
DUP-
PL
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersmen
.
It was the hairseal of the Manahuhl steersmen.
126.252
wiħiisaʔaƛƛaa
wiħiisaƛ
come to shore
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they came to shore
.
Again they got to the beach.
126.253
tuuħuk̉ʷaƛquuweʔin
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they were afraid
m̉ačiʔatquu
m̉ačiƛ
bite
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that they would be bitten by
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
.
They were afraid that they would be bitten by the sea cucumber.
126.254
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
he put it into the canoe
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
taking it
c̉aawuuʔaƛ
c̉aawuu
alone
-ˀaƛ
NOW
being alone
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man put it into the canoe, taking it alone.
Because the others were afraid?
126.255
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw now
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔani
ʔani
that
that
našukqa
našuk
strong
-qaˑ
3.SUB
he was strong
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
sukʷiƛqa
sukʷiƛ
take
-qaˑ
3.SUB
holding it
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumber
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
The two saw that the man who was holding the big sea cucumber was strong.
126.256
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ʔapw̉inqsiʔaƛ
ʔapw̉inqsiƛ
be in middle of canoe
-ˀaƛ
NOW
be in middle of canoe
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
They went home, the man being in the middle of the canoe.
126.257
hiɬyanuʔaƛ
hiɬyanawiƛ
go to the bow
-ˀaƛ
NOW
they were in the bow
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl people
.
The Manahuhl men were there in the bow.
126.258
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
ʔukʷinuʔaƛ
ʔukʷinawiƛ
get to be at
-ˀaƛ
NOW
being at
ƛaweeʔi
ƛawaˑ
near
=ʔiˑ
=DEF
near
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
They went to sleep there near the river.
126.259
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it was evening
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
ʔatħiiii
ʔatħii
night
all night
.
Evening came and they slept all night
126.260
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
in the morning
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
.
In the morning they went home.
126.261
m̉učqimỷaħsiʔaƛ̉i
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
cover your heads!
.
"Cover your heads!"
pg. 27 begins here
126.262
m̉učqimỷaħsiʔaƛ
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀaƛ
NOW
they covered their heads in the canoe
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the men
.
The men (Chinii) covered their heads in the canoe.
126.263
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
it was a long time
m̉učqimỷaħs
m̉učqimỷaħs
cover one's head in canoe
covering their heads in the canoe
čuqs
čuqs
have head down in canoe
having their heads down in the canoe
.
For a long time, they were covered up and had their heads bent down in the canoe.
126.264
t̉iʕaħsiʔaƛ̉i
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
sit up in the canoe!
.
"Sit up in the canoe!"
126.265
t̉iʕaħsiʔaƛ
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
they sat up in the canoe
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the men
.
The men sat up in the canoe.
126.266
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
they were there
ʔanaaʔic̉aƛ
ʔanaa[...]ʔis
near
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
getting near to
maʔas
maʔas
village
village
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
There, they were getting close to the village where they were living, where his wife was.
126.267
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiɬatisʔi
hiɬatis
downriver
=ʔiˑ
DEF
downriver
.
The many men went down to the shore downriver.
126.268
sukʷiƛ̉asʔaƛ̉at
sukʷiƛ̉as
go to get
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went to get them
.
They went to get them.
126.269
timqiisʔaƛ
timqiis
take along while wading
-ˀaƛ
NOW
they pulled it along while wading
suuʔaƛ
suu
take
-ˀaƛ
NOW
taking
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
hiinan̉uuƛ
hiinan̉awiƛ
move upstream
moving upstream
.
They pulled (canoe) along while wading, taking the canoe upstream.
126.270
qačc̉aqimỷaħsmaaaa
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-maˑ
3.IND
there were three in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
There were three sea cucumbers in the canoe.
original was qačc̉aqimʔaħsmaa
126.271
ħasaatuk̉ʷaƛ
ħasaatuk
make loud sound
-ˀaƛ
NOW
they did loudly
wawaa
wawaa
say
saying
qačc̉aqimỷaħsmaaaa
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-maˑ
3.IND
there were three in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
They said loudly "there are three sea cucumbers in the canoe."
ms. has: našuk̉ʷaƛ, but Frank says this is better.
126.272
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
hitinqisukʔi
hitinqis
beach
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their beach
.
They came to the shore on their beach.
126.273
sayaac̉atuqħʔaƛuk
sayaac̉atu
far out to sea
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs was still far from shore
nisaƛ
nisaƛ
be grounded
be grounded
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
They were still far from shore when their canoe was grounded.
126.274
ʔayaačiʔaƛ
ʔayačiƛ
be many
-ˀaƛ
NOW
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
n̉aačsaaƛ̉at
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they saw it
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
ʔani
ʔani
that
that
qačc̉aqimỷaħsqa
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-qaˑ
3.SUB
that there were three in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
There were many people seeing that there were three sea cucumbers in the canoe.
126.275
hitinqsaʔaƛuk
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his went down to the beach now
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
hišink̉aƛ
hišinkʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
together
qaɬaatikukʔi
qaɬaatik
younger brother
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his younger brother
.
His wife came down to the beach together with his younger brother.
126.276
n̉ašiʔaƛ̉at
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went to see
qačc̉aqsqa
qacc̉a
three
-ˀaħs
in vessel
-qaˑ
3.SUB
three in the canoe
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
They went to see the elder brother, that he had three sea cucumbers in the canoe.
126.277
ħisʔap̉aaħʔaƛ
ħisʔap̉aaħ
be unable
-ˀaƛ
NOW
they were unable to
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
hinuɬta
hinuuɬta
get out of canoe
getting them out of the canoe
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumbers
.
The tribe was unable to get the sea cucumbers out of the canoe.
pg. 28 begins here
126.278
hiisasaqħʔap̉i
hiyiis
there on beach
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
do so while they are still there on the beach
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting them up
kʷatyiikma
kʷatyiik
heavy
-maˑ
3.IND
they are heavy
.
"Cut them up while they are still at the beach! they are heavy.
126.279
wik̉ap̉i
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
don't do so!
mačiiɬħʔap̉i
mačiiɬ
be in house
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
doing while in the house
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Don't do so (here)! do (cut them up) in the house!" the chief said.
126.280
ʔaayaakʷačiƛsawuusma
ʔaayaakʷačiƛ
waste a lot
-sasa
only [L]
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-maˑ
3.IND
a lot would be wasted
ħismis
ħismis
blood
blood
.
"Much blood would be wasted."
126.281
sukʷiʔaƛquuweʔin
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they took hold of them
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumbers
.
The tribe took hold of the sea cucumbers.
126.282
wikɬm̉aaʔak
wikɬm̉aa
unable to
-ˀak
POSS
they were unable to
ʔiič̉ačiƛ
ʔiič̉ačiƛ
lift up
lift up
kʷatyiikqa
kʷatyiik
heavy
-qaˑ
3.SUB
since they were heavy
ʔeʔiiħqa
ʔiiħʷ
big.pl
-qaˑ
3.SUB
that they were big
.
They were unable to lift up theirs (sea cucumbers), which were big (and) heavy.
126.283
n̉aačsaaƛ̉at
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they saw it
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
ʔani
ʔani
that
that
ʔayaqsqa
ʔaya
much
-ˀaħs
in vessel
-qaˑ
3.SUB
there were many in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
The people saw that there were many sea cucumbers in the canoe.
126.284
sukʷiƛʔaaqƛaħ
sukʷiƛ
take
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will take them
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
hinusčisʔaaqƛʔamaħ
hinusčis
up the beach
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-(m)aˑħ
1s.IND
I will take take them up the beach
.
"I will take them," said the younger brother, "I will take them up the beach."
126.285
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
at that time
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was
qiičiʔaƛ
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
after a long time
,
ciiqc̉inaqak
ciiqc̉inaqakʷ
talk s.t. over
talking s.t. over
wawaa
wawaa
say
say
.
At that time, after a long time, they talked it over.
Fr. adds: ciiqc̉inaqak 'talking it over and trying in one way and another'
126.286
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took hold of
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
The younger brother took hold of it (the sea cucumber).
126.287
hišinksapčip̉aƛ
hišinksap
put together
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
he put together their
t̉uħc̉it̉atʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
their heads
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumbers
qačc̉up̉iɬ
qacc̉a+fr. var. of
three
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
three
č̉uučkiicsuʔaƛ
č̉uučkiicsawiƛ
take all along
-ˀaƛ
NOW
taking all along
qačc̉ap̉iɬʔi
qacc̉a
three
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the three
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumbers
.
He put together the heads of the three sea cucumbers, taking along all three sea cucumbers.
t̉uħc̉it̉atʔi ??
126.288
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
they were silent
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe was silent.
126.289
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
they were ashamed
ʔani
ʔani
that
that
našukqa
našuk
strong
-qaˑ
3.SUB
he was strong
ʔani
ʔani
that
that
č̉uučkiis
č̉uučkii(c)s
take all along
taking along all
qačc̉up̉iɬʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the three of the
hiniis
hiniis
take along
taking along
yee
yee
yonder
yonder
mačinƛ
mačinawiƛ
enter house
entering the house
suu
suu
take
taking them
.
They were ashamed that one who was strong took along the three sea cucumbers all the way there into the house.
126.290
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
quuʔas
quuʔas
man
man
.
The man went into the house.
126.291
č̉iyaaʔaƛ
č̉iyaa
cutting
-ˀaƛ
NOW
they were cutting
ʔukʷiisħʔap̉aƛ
ʔukʷiis
on a surface
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
putting them on
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the board
.
They cut up (the sea cucumbers), putting them on the chopping board.
126.292
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
it started to burn
ʔinkʔi
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fires
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ʔink̉ʷačiƛ
ʔink̉ʷačiƛ
set on the fire
they were lit
ʔink
ʔinkʷ
fire
fires
.
Two fires were lit, fires being lit.
pg. 29 begins here
126.293
t̉iisiʔaƛ
t̉iisiƛ
throw on fire
-ˀaƛ
NOW
they threw it on the fire
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stones
ʔinkʔi
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
.
They threw stones into the fire.
126.294
ʔaʔayasiƛ
DUP-
PL
ʔayaasiƛ
many get on
many got onto it
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
Many stones went into the big fire.
126.295
č̉isaqšiʔaƛ
č̉isaqšiƛ
slice
-ˀaƛ
NOW
they began slicing them into strips
qaacc̉uup̉iɬsapšiiɬ
qacc̉a
three
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀap2
CAUS
-šiiɬ
ITER [L]
doing each one into three strips
č̉iiħtaaʔapšiiɬ
č̉iiħtaaʔapšiiɬ
be cutting up crosswise
be cutting up crosswise
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
They began to cut them (sea cucumbers) into long strips, cutting each into three pieces, cutting the blubber crosswise.
126.296
huksčiʔaƛ
huksčiƛ
count
-ˀaƛ
NOW
they counted
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ƛ̉aaqʔi
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
č̉isaqyu
č̉isaqyu
slice
slices
.
They were counting how many slices of blubber there were.
Frank says better: č̉iʔakʷačiƛ
126.297
ħayuuqšiƛ
ħayuuq
200
-šiƛ
PRF
it was 200
ƛ̉aaqʔi
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
qacc̉aqimɬckʷiqħ
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-ckʷiˑ
remains of...
-(q)ħ2
CONTEMP
being from three
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumbers
.
It turned out to be two hundred (slices) out of three cucumbers.
126.298
ƛ̉am̉aħsiʔaƛ
ƛ̉aam̉aħsiƛ
put in container
-ˀaƛ
NOW
they put into container
ƛ̉imssacʔi
ƛ̉imssac
cooking-box
=ʔiˑ
DEF
the cooking-box
ʔeʔiiħ
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
big ones
muχšiʔaƛ
muχšiƛ
start to boil
-ˀaƛ
NOW
starting to boil
ʔuucaaqaỷakukʔi
ʔuucaaqa1
cook
-ỷakʷ
for the purpose of...
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the ones which they used for cooking it
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
.
They put them into the big cooking boxes which they employed to cook elk, starting to boil them.
126.299
čuučuukʷaʕinmasʔaƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ˀaƛ
NOW
they went about inviting
.
They went to extend invitations.
126.300
huksaaʔaƛ
huksaa
be counting
-ˀaƛ
NOW
they counted
quum̉iiƛʔitq
qʷaam̉iiƛ
invite all
-ʔiˑtq
3s.REL
inviting all
suč̉ačink
suč̉a
five
-(č,k)inkʷ3
together with
five together
čuučuukʷaʕinmas
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
go about inviting
.
The five who were going about inviting together counted how many people they could invite.
126.301
ħasiik̉aƛ
ħasiikʷ1
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished now
.
They finished.
126.302
w̉aaqʔuqšiʔaƛ
w̉aaqʔuqšiƛ
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
they started coming to the feast
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ħayuuq
ħayuuq
200
200
.
Many people, two hundred, started coming to the feast.
126.303
w̉aaqʔuqpiʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
they went into the house to feast
.
They went into the house for the feast.
mistake in the original which was w̉aaqʔu{k}šiʔaƛ ; translation in original was "took their seats" = go to feast in house.
126.304
hitakʷisc̉aƛ
hitakʷisc
get out of
-ˀaƛ
NOW
they took them out
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumbers
.
They took the sea cucumbers out of (the cooking box).
126.305
ʔukʷinuʔaƛ
ʔukʷinawiƛ
put into
-ˀaƛ
NOW
they put them onto
ɬuuʕeʔi
ɬuuʕa
tray
=ʔiˑ
DEF
tray
.
They were placed on wooden trays.
126.306
siʕačiʔaƛ
siʕačiƛ
cook
-ˀaƛ
NOW
it is cooked
.
They were cooked.
126.307
hitakʷisc̉aƛ
hitakʷisc
get out of
-ˀaƛ
NOW
they took them out
ħačatak
ħačat
all
all
siʕačiƛ
siʕačiƛ
cook
it was cooked
.
They took out all the cooked (sea cucumbers).
126.308
hinaaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
present to
-ˀaƛ
NOW
they presented them to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They presented them (sea cucumbers) to the many people.
126.309
n̉upp̉iiw̉isʔaƛ
n̉up
one
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀiˑs1
eat
-ˀaƛ
NOW
they ate one piece
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
person
people
.
One person ate one piece of blubber.
pg. 30 begins here
126.310
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumbers
.
The tribe ate the sea cucumbers.
They always say maʔasitʔi instead of maʔasʔi when talking about people having great dance or feast.
126.311
ʕam̉iitquu
ʕam̉iit
clam shell
thus
clam shell!
čuu
čuu1
ok
ok
ʕam̉iitquu
ʕam̉iit
clam shell
thus
clam shell!
kaaʔaƛ̉ik
kaaʔaƛ̉ik
hand over!
hand over!
ʕam̉iit
ʕam̉iit
clam shell
clam shells
ƛ̉imcsit
ƛ̉imcsit
broth
soup
k̉ʷisuux
k̉ʷisuux
clam shell dish
clam shell dish
.
"Clam shell! Now, clam shell! Hand over a clam shell dish of soup!"
126.312
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
ƛ̉imỷiisčiʔaƛ
ƛ̉imỷiisčiƛ
begin to drink soup
-ˀaƛ
NOW
beginning to drink soup
.
They began to eat (the sea cucumber) and drank (the soup).
126.313
ƛuɬʔaƛuk
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was good
haʔum
haʔum
food
food
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
The food, the sea cucumber, tasted good.
126.314
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they thought it over
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
they started to say
ʔani
ʔani
that
that
ƛuɬnaakšiƛ
ƛuɬnaakšiƛ
get to have good ones
he had got a good one
qʷeeʔiqsu
qʷiiʔiqsu
child-in-law
son-in-law
.
People thought it over and kept saying that he (the chief) had got a good son-in-law.
126.315
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
wawaa
wawaa
say
saying
wikatukquu
wikaatuk
be silent
-quu1
3.CND
being silent
.
They kept saying so for a long time, then did not say a word.
126.316
wiškaaʔat
wiškaa
be scolding
-ˀat
PASS
they scolded him
qʷeeʔiqsakʔi
qʷiiʔiqsu
child-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his son-in-law
ʔani
ʔani
that
that
ƛuɬʔaƛ̉atqa
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-qaˑ
3.SUB
his should be good now
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔani
ʔani
that
that
ƛuɬuk
ƛuɬ
good
-uk
POSS
his is good
qʷeeʔiqsuučiƛ
qʷiiʔiqsuučiƛ
become child-in-law
becoming son-in-law
.
They scolded him (the chief) about his son-in-law, that he should be happy that he had a good son-in-law.
126.317
ƛuɬʔaƛ̉at
ƛuɬ
happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
they were happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe were in a good mood.
126.318
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
They finished eating.
126.319
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
leaving the house
.
The tribe went home, leaving the house.
126.320
ỷuuqʷaamaħʔaaɬa
ỷuuqʷaa
also
-(m)aˑħ
1s.IND
=ʔaaɬa
always
I also always do so
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for them
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
"I also always go out hunting for (sea cucumbers)," the younger brother said.
126.321
ɬicnaakšiʔaƛ
ɬicnaakšiƛ
get pregnant
-ˀaƛ
NOW
she got pregnant
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
The elder brother's (wife) got pregnant.
126.322
ɬiciičiʔaƛuk
ɬiciičiƛ
become pregnant
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his became pregnant
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
His wife became pregnant.
126.323
ỷuuqʷaamaħʔaaɬa
ỷuuqʷaa
also
-(m)aˑħ
1s.IND
=ʔaaɬa
always
I also always do so
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting
ỷuuqʷaamaħ
ỷuuqʷaa
also
-(m)aˑħ
1s.IND
I also do so
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
-ˀaƛ
NOW
talking to
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
she told now
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her father
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
.
"I also always go hunting, I am also a good hunter," he said to the woman, the child (elder daughter) telling her father.
pg. 31 begins above
126.324
ỷuuqʷaaweʔinʔaaɬa
ỷuuqʷaa
also
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
he also always does so
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting
čakupukqas
čakup
husband
-uk
IMPF
-qaˑs
1s.SUB
he who is my husband
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ỷukʷiiqsuʔi
ỷukʷiiqsu
younger sibling
=ʔiˑ
DEF
the younger one
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
"He who is my husband also always goes hunting," the younger child (daughter) said.
126.325
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛweʔincuk
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
you tell him to go hunting
waači
waa
say
=čiˑ
go and ...
go and say
.
"Go and say you are to tell him to go hunting."
126.326
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
.
He went to sleep.
126.327
ʔatħiičiʔaƛ
ʔatħiičiƛ
begin to become night
-ˀaƛ
NOW
it became night
;
ƛupkšiʔaƛ
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
he woke up
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
ʔuʔiisʔaƛ
ʔuʔiis
eat
-ˀaƛ
NOW
eating
ƛ̉unupqašt
ƛ̉unupqašt
elk jerky
elk jerky
.
It became night and in the morning he woke up and began to eat dried elk.
126.328
ʔaƛan̉aħšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-n̉aˑħ
seek
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
she went to look for two
quuʔas
quuʔas
person
people
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
haɬiiɬʔaƛ
haɬiˑɬ
invite
-ˀaƛ
NOW
inviting them
ʔuuʔatup
ʔuuʔatup
do for a purpose
on behalf of
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her husband
ʔani
ʔani
that
that
ỷuuqʷaaʔaaqƛqa
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would also do
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʔani
ʔani
that
since
ỷuuqʷaaqa
ỷuuqʷaa
also
-qaˑ
3.SUB
he also was doing
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
getter of ...
getter of ...
.
Then the woman went to look for two persons to ask them on behalf of her husband to go along hunting with him since he was a hunter as well.
126.329
ʕatʕaapak
ʕapaakʷ
be willing.pl
they were willing
maayasc̉eʔi
maayasc̉a
co-dweller
=ʔiˑ
DEF
the co-dwellers
ʕatʕaapak
ʕapaakʷ
be willing.pl
they were willing
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The co-dwellers were willing, two young men were willing to go.
126.330
yuxtšiʔaƛ
yuxtšiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
they got ready
hintšiƛšiʔaƛ
hintšiƛšiƛ
begin to set off in canoes
-ˀaƛ
NOW
beginning to set off in canoes
hiinačiƛšiʔaƛ
hiinačiƛšiƛ
getting to set off on the water
-ˀaƛ
NOW
getting to set off on the water
,
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
Then they got ready to go out to sea, being just about to go out to sea, as did the younger brother.
126.331
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave him
qʷeeʔiqsuʔi
qʷiiʔiqsu
child-in-law
=ʔiˑ
DEF
his son-in-law
ƛapisaqaʔaq
ƛapisaqaʔaq
raccoon skin
raccoon skin
.
He gave his son-in-law a raccoon skin (blanket).
126.332
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
;
hitaħtisʔaƛƛaa
hiitaħtis
move downstream
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he too was going downstream
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
He set off on the water, also moving downstream.
126.333
čuqsiʔi
čuqsiƛ
bend over in canoe
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
bend yours down!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"Bend your head down," he was told.
126.334
čuqsiʔaƛ
čuqsiƛ
bend over in canoe
-ˀaƛ
NOW
he bent his down
m̉učqimỷaħsip̉aƛ̉at
m̉učqimỷaħsip
cover the head in canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
covering his head in the canoe
.
He bent his head down and covered his head in the canoe.
126.335
č̉an̉iiʔap̉at
č̉an̉iiʔap
not allow to see
-ˀat
PASS
he was not allowed to see
qʷaawuusi
qʷaa
how
-(w)uusi
3.Rel.Dub
how it might be
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
.
He was not allowed to see how the trail was.
pg. 32 begins here
126.336
wik̉ap̉at
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
they were made to not
n̉aačsa
n̉aacsa
see
see
qʷaawuusi
qʷaa
how
-(w)uusi
3.Rel.Dub
how it was
.
He was made not to see just how it was.
126.337
kʷicaaqimỷawiʔaƛ
kʷicaaqimỷawiƛ
uncover the head
-ˀaƛ
NOW
he uncovered his head
t̉iʕaħsiʔaƛ
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
he sat up in the canoe
.
Then he uncovered his head and sat up in the canoe.
126.338
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
they were there
hinačišt
hinačišt
be on the water
being on the water
tup̉aɬ
tup̉aɬ
sea
sea
.
They were there on the surface of the sea.
hiinačištuƛ "get close to getting on water (not there yet)"
126.339
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
they began to hunt for
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
Then they began to look for sea cucumbers / hairseals.
126.340
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
they paddled
.
They paddled.
126.341
šaw̉aaʔaƛ̉atin
šaw̉aaʔa
flee
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
it is running away from us
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"It's running away from us," he said.
126.342
č̉an̉iiʔaƛ
č̉an̉iˑ
not see
-ˀaƛ
NOW
he couldn't see
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔanaaƛ
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
only
n̉aačsa
n̉aacsa
see
seeing
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl people
.
The man did not see it, only the Manahuhl saw it.
126.343
n̉aačsaƛquuweʔin
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they saw
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the men
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
many
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
The men saw many sea cucumbers.
126.344
č̉an̉iiʔaƛquuweʔin
č̉an̉iˑ
not see
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they did not see
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
hinasuʔi
hinasu
submerge
=ʔiˑ
DEF
under the water
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
The Manahuhl did not see the ones under the water.
126.345
hinasiʔaƛquuweʔin
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they arrived
ʔapquuʔeʔi
ʔapquuʔa
point of land
=ʔiˑ
DEF
the point of land
tuxp̉itšiʔaƛquuweʔin
tuxp̉itšiƛ
jump into water from rocks
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
jumping into the water
.
They arrived at the point of land where they always jumped into the water from the rocks.
126.346
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
they paddled
wiikmiik
wiikmiikʷ
non-hunter
non-hunters
.
The non-hunters paddled off.
126.347
ħaʔuuqsiʔaƛ̉ik
ħaʔuuqsiƛ
change place in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ˀiˑk
come and ...
now come and take my place in the canoe
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"Now! you come and take my place in the canoe," the person (Manahuhl) was told.
126.348
ħaʔuuqsiʔaƛ
ħaʔuuqsiƛ
change place in canoe
-ˀaƛ
NOW
they changing place in the canoe
.
They exchanged position in the canoe.
126.349
ʕapaak̉aƛ
ʕapaakʷ
be willing
-ˀaƛ
NOW
he was willing
ħaʔuuqsiƛ
ħaʔuuqsiƛ
change place in canoe
change place in canoe
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The person (Manahuhl) was willing to exchange position in the canoe.
126.350
ħaʔuqħšiʔaƛ
ħaʔuqħšiƛ
switch place with
-ˀaƛ
NOW
he switched place
hiɬyin
hiɬyin
bow of a boat
bow(naut.)
.
He switched place to be at the bow.
126.351
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
.
They paddled off.
126.352
takʷiičiʔaƛ
takʷiičiƛ
get to be exclusively
-ˀaƛ
NOW
they got to be nothing but
ƛičaa
ƛičaˑ
steersman
steersmen
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath
.
The Manahuhl people became nothing but steersmen.
126.353
č̉an̉iiʔaƛ
č̉an̉iˑ
not see
-ˀaƛ
NOW
they couldn't see
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the person
.
They couldn't see (the sea cucumber which was under the water).
126.354
šaw̉aaʔatin
šaw̉aaʔa
flee
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
it is running away from us
hiỷeeʔimta
hiỷaaʔa1
rocky place
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
being there on the rocks
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that way
that
.
"It is running away from us! there it is on the rocks over there".
i.e., Chinii couldn't see sea cucumbers when they were in the water; humans can't see them when on the rocks.
126.355
čuu
čuu1
ok
ok
m̉učqimỷaħsiʔaƛ̉ič
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
cover your heads in the canoe
.
"Now! cover your heads in the canoe!"
pg. 33 begins here
126.356
m̉učqimỷaħsiʔaƛ
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀaƛ
NOW
they covered their heads in the canoe
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people (Manahuhl) covered their heads in the canoe.
126.357
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
c̉awiistaƛ
c̉awiista
be alone in a canoe
-ˀaƛ
NOW
doing alone in a canoe
.
The man was (seemingly) alone in the canoe.
126.358
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
.
He paddled.
126.359
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
He saw many sea cucumbers.
126.360
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
ʔaaƛqimɬan̉uɬʔap
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-ˀap2
CAUS
he did to two along it
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
He caught two sea cucumbers on one spear.
lit. "caused two to be along (on spear)"
126.361
t̉iʕaħsiʔaƛ̉ič
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
sit up in the canoe!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"Sit up in the canoe!" said the man.
126.362
c̉aw̉aqƛ̉aƛukmaħ
c̉aw̉aqƛ
spear sticks in
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I have speared mine now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"I have it speared now!" the man said.
126.363
hi
hiy
well!
well!
wiwinsʔaqƛħiʔin
wiwinsʔaqƛħi
steady a canoe
-ˀin5
1p.IMP
let's steady the canoe
.
'Let's steady the canoe'.
126.364
tuuħukʷin
tuuħuk
afraid
-ni
1p.ABS
we are afraid
ħuqšiƛqun
ħuqšiƛ
capsize
-qʷin
1p.REL
we might capsize
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
"We are afraid we might capsize," the Manahuhl said.
126.365
č̉an̉i
č̉an̉iˑ
not see
they did not see
ʔaaƛqimɬan̉uɬqa
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-qaˑ
3.SUB
that there were two along
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
m̉ap̉itħqa
m̉ap̉it
hold onto edge
-(q)ħ3
BEING
-qaˑ
3.SUB
holding onto edge
.
They didn't see that there were two sea cucumbers which were holding onto the edge of the canoe.
m̉ap̉itħqa ː is this right? ms. unclear
126.366
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
The Manahuhlath speared.
126.367
wiinapaƛukquuweʔin
wiinapi
stop
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would not move his
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔanaaƛquuweʔin
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it was only they did so
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
pisatukuk
pisatuk
move about
-uk
POSS
theirs moved about
.
The person would not move his, only the Manahuhlath people would do so, making their canoe move about.
126.368
hitačiyuqšiʔaƛ
hitačiyuqšiƛ
attack
-ˀaƛ
NOW
he attacked it
.
He attacked it.
126.369
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
he pulled it up
c̉aw̉aqƛukʔi
c̉aw̉aqƛ
spear sticks in
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the one with spear sticking in
.
He pulled up the one with his spear sticking in it.
126.370
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
he pulled it
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
putting it into the canoe
.
They pulled it into the canoe.
126.371
čitak̉aƛ
čitak
glad
-ˀaƛ
NOW
he was happy
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
The younger brother was glad.
126.372
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
they were afraid
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
.
The people were afraid.
126.373
m̉učiʔatquu
m̉učiƛ
cover over with fabric
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
it was covered up
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
The sea cucumber was covered up.
126.374
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
he wasn't
tuuħuk
tuuħuk
afraid
afraid
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔani
ʔani
that
that
teeʔinwakqa
taaʔinwa
sea cucumber
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
that it was a sea cucumber
.
The man was not afraid since it was a sea cucumber.
pg. 34 begins here
126.375
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
he put it into the canoe
hitaatap̉aƛ
hitaatap2
remove
-ˀaƛ
NOW
he took out
ʕaakỷakukʔi
ʕaakỷakʷ
salmon harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his harpoon
.
He took his harpoon out of it and put it into the canoe.
For sealing, only m̉ačỷak with two prongs is used, harpoons of which are qaaħiita. miɬsỷi is any kind of spear. For fish, m̉ačỷak is used down in canal; c̉aawiiħta is used for fish upstream, has one prong only (same, not m̉ačỷak, used also for sea-lions, only much larger size).
126.376
ʔaayakʷačiʔatma
ʔaayaakʷačiƛ
waste a lot
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he is wasting a lot
ħismis
ħismis
blood
blood
.
"He is wasting a lot of blood."
126.377
č̉iipsaapčip̉aƛ
č̉iipsaap
plug up
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
they plugged it up
ʕeeʔiiʔatʔi
ʕeeʔii
wound
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the wound of
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
They plugged the wound of the sea cucumber up.
126.378
ƛiiħšiʔaƛƛaa
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they set off again
.
They paddled off again.
126.379
ʔaƛqimỷaħsiƛweʔin
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-šiƛ
PRF
-weˑʔin
3.QT
there were two in the canoe
n̉up̉itħ
n̉up̉it
once
-(q)ħ3
BEING
being done to once
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
There were two (cucumbers) in the canoe, spearing at one time.
126.380
m̉učqimỷaħsiʔaƛƛaa
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again covered their heads in the canoe
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
čučuqsiʔaƛƛaa
DUP-
PL
čuqsiƛ
bend over in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
bending over
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath people
.
Again the people covered over their heads in the canoe, the Manahuhl bending down again.
126.381
c̉awistanuʔaƛƛaa
c̉awiistanawiƛ
be alone in a canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he was alone again in the canoe
.
He was alone in the canoe again.
126.382
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
he paddled
.
He paddled.
126.383
ʔuucuuʔuk̉ʷaƛ
ʔuucuʔuk
go toward
-ˀaƛ
NOW
he went toward
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where there were
ʔaya
ʔaya
many
many
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
He went to where there were many sea cucumbers.
126.384
hinasiʔaƛƛaa
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again arrived at
c̉axšiʔaƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he started spearing
.
He arrived there and started spearing again.
126.385
ƛuuɬƛuuɬaƛquuweʔin
ƛuuɬƛuuɬa
do slowly
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would do so slowly
taačiƛ
taačiƛ
poke
poking at it
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
He would do so slowly, poking at the sea cucumbers.
126.386
c̉awiiʕašt̉ap
c̉awiiʕašt̉ap
obtain with one
he did with one
ʕaakỷak
ʕaakỷakʷ
salmon harpoon
salmon harpoon
ʔaaƛqimɬan̉uɬʔap
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-ˀap2
CAUS
he got two on it
.
He got two (sea cucumbers) on one harpoon.
126.387
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
ʕaakỷak
ʕaakỷakʷ
salmon harpoon
salmon harpoon
n̉uupqimɬan̉uɬʔap̉aƛ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he got one of them on it
.
He got one sea cucumber on another harpoon.
126.388
qaačc̉aqimɬan̉uɬʔap̉aƛ
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
three of them were caught
.
Three (sea cucumbers) were caught.
126.389
t̉iʕaħsiʔaƛ̉ič
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
sit up in the canoe!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Sit up in the canoe!" he said.
126.390
t̉iʕaħsiʔaƛ
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
they sat up in the canoe
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people sat up in the canoe.
126.391
wiwinsʔaqƛħaƛ
wiwinsʔaqƛħi
steady a canoe
-ˀaƛ
NOW
they steadied the canoe
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
being afraid
ħuqšiƛquu
ħuqšiƛ
capsize
-quu1
3.CND
that it might capsize
.
They steadied the canoe, being afraid of capsizing.
126.392
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
they pulled it
.
They pulled it (sea cucumber up).
pg. 35 begins here
126.393
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath people
ʔani
ʔani
that
that
qaačc̉aqimɬan̉uɬukqa
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
theirs were three there
n̉up̉itħ
n̉up̉it
once
-(q)ħ3
BEING
being at one time
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
The Manahuhl people saw that theirs were three cucumbers obtained by spearing at one time.
126.394
suč̉aqimỷaħsiʔaƛqa
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
there were now five of them in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
There were now five sea cucumbers in the canoe.
126.395
ʔaqisʔaaqƛ̉apħin
ʔaqis2
how?
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ħin3
1p.INTERR
what are we going to do?
hitaqsiƛ
hitaqsiƛ
get into vessel
getting them into
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
many
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
said
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
"What are we going to do to those in the canoe since there are so many," said the Manahuhl.
126.396
c̉aawat̉imʔapikaħ
c̉aawat̉im
one at a time
-ˀap2
CAUS
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will do to them one at a time
.
"I will pull them in one at a time."
126.397
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took hold of it
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
putting into the canoe
.
He took hold and pulled them into the canoe.
126.398
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
they were afraid
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath people
m̉ačiʔatquu
m̉ačiƛ
bite
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that they would be bitten by
.
The Manahuhl people were afraid that they would get bitten.
126.399
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
he put into the canoe
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔaaƛqimɬan̉uɬʔi
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
=ʔiˑ
REL
the two that had been speared by
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ʕaakỷak
ʕaakỷakʷ
salmon harpoon
salmon harpoon
.
He put two (sea cucumbers) in the canoe, the two speared by one spear.
126.400
hawiiʔaƛ̉in
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀin5
1p.IMP
let us stop doing so now!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
.
"Let's stop now!" (the Mamahuhlath) said.
126.401
ʔeeʔinħačʔic̉aƛin
ʔeeʔinħač
be low at gunwales
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are low at the gunwales
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
said
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath people
.
"We are low at the gunwales," said the Manahuhl.
126.402
ʔeeʔiħač̉ap
ʔeeʔiħač
gunwales are high up from water
-ˀap2
CAUS
the gunwales were high up from water
ʔuħ
ʔuħ
is
is
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
For the man, the canoe gunwales were high up in the water.
126.403
ʔanaaƛ
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
it was only
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
saying
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath people
.
Only the Manahuhl people said that.
126.404
hawiiʔaƛ̉in
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let us stop doing so now!
ʔayaqsiʔaƛin
ʔayaqsiƛ
bring many into canoe
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we have many in the canoe
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
.
"Let's stop! We have many in the canoe," they said.
126.405
ʔaƛakʷaɬqimỷaħsiʔaƛ
ʔaƛakʷaɬ
eight
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-ˀiƛ
take [L]
-ˀaƛ
NOW
they got eight of them in the canoe
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumbers
.
They now had eight sea cucumbers in the canoe.
126.406
kʷaaƛ̉ik
kʷaaƛ̉ik
come on!
Come on!
ʔuʔiiqsʔaƛ̉ik
ʔuʔiiqs
board a vessel
-ˀaƛ
NOW
=ˀiˑk
go
come and get in the canoe
ʔaħ
ʔaħ
here
this
.
"Come on! Come and sit down here (in the bow of the canoe)."
126.407
ħaħaʔupaɬšiʔaƛƛaa
ħaħaʔupaɬšiƛ
exchange place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they changed places
.
They exchanged their positions (in the canoe) again.
126.408
hiɬyanuʔaƛ
hiɬyanawiƛ
go to the bow
-ˀaƛ
NOW
he went to the bow
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ʔuʔiiqsiʔaƛƛaa
ʔuʔiiqsiƛ
get into canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
get into canoe
ʔapw̉inqs
ʔapw̉inqs
amidships
amidships
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man went to the bow again and the other went to the middle of the canoe.
pg. 36 begins here
126.409
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
waɬšiʔaƛƛaa
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going home
tuupšiʔaƛƛaa
tuupšiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it got dark again
.
They paddled home again, it beginning to get dark.
126.410
ʔucačiʔaƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
ʔaƛa
two
=ƛaa
=again
again he went to
hiɬitʔitqƛaa
hiɬ
LOC
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
where he had been
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
Again the elder brother went to where he had been and slept.
126.411
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again fell asleep
.
Again they went to sleep.
126.412
weʔeeeeč
weʔič
sleep
sleeping
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
They slept (soundly) at night.
126.413
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
.
Day came, they paddled off.
126.414
hinasiʔaƛquuweʔin
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would get to
qʷeeʔii
qʷaa
thus
=ʔiˑ
REL
the one that was like
ʔaħ
ʔaħ
this
this
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
,
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
They would get to this mountain where there was a river.
126.415
hisiik
hisiikʷ
go along
they went along
.
They went along it (the river).
126.416
čuqsiʔaƛ̉i
čuqsiƛ
bend over in canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
bend down!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were told now
.
"Bend down!" they were told now.
126.417
čuqsiʔi
čuqsiƛ
bend over in canoe
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
bend down!
;
m̉učqimỷaħsiʔaƛ
m̉učqimỷaħsiƛ
cover one's head in the canoe
-ˀaƛ
NOW
they covered their heads in the canoe
.
"Bend down (and) cover your heads in the canoe!"
126.418
naʔaaʔaƛquuweʔin
naʔaˑ
hear
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would hear it
tuxuɬʔi
tuxʷiɬ
waterfalls
=ʔiˑ
DEF
the waterfalls
tutuxuỷin
tutuxuỷin
sound of waterfalls
sound of waterfall
xxx
x++
xxx
x++
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
qʷayaatuk̉ʷapquu
qʷayaatuk
utter
-ˀap2
CAUS
-quu1
3.CND
the way they would make the sound
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
.
They would hear the waterfalls, sounds of the waterfalls, "x+ x+", the way that the people would make that kind of sound.
126.419
t̉iʕaħsiʔaƛ̉i
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
sit up in the canoe!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were told now
.
"Sit up in the canoe!" they were told now.
126.420
t̉iʕaħsiʔaƛ
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
they sat up in the canoe
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people sat up in the canoe.
126.421
hiɬʔaƛquuweʔin
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it was there
quuʔas
quuʔas
person
people
qʷiim̉aaqħʔitq
qʷi(q)
REL
-m̉aˑ
as far as
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔiˑtq
3s.REL
where it went as far as
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
rounding the point
quuʔasqaaa
quuʔas
person
-qaˑ
3.SUB
people
.
"The people were there all the way round the point, as far as people can see.'
126.422
ʔaƛakʷaɬqimỷaħsma
ʔaƛakʷaɬ
eight
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-maˑ
3.IND
he had eight of them in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
He had eight sea cucumbers in the canoe.
126.423
haaʕinčiʔaƛ
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
they called out
.
They called out.
126.424
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
timqiis
timqaa
be wading
-‘is
on the beach
wading along the beach
hiinan̉awiʔaƛ
hiinan̉awiƛ
move upstream
-ˀaƛ
NOW
moving upstream
.
People went to where they were wading on the beach, going upstream.
126.425
c̉awaaqsʔap̉aƛ̉at
c̉awaaqs
be alone in a canoe
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was left alone in the canoe
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man was left alone in the canoe.
He was looked upon as big hunter now. They had him sit in the canoe while the two others towed it in.
126.426
čitak̉aƛ
čitak
glad
-ˀaƛ
NOW
they were happy
ʔani
ʔani
that
that
ʔayaqsqa
ʔaya
much
-ˀaħs
in vessel
-qaˑ
3.SUB
there were many in the canoe
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
.
They were glad that there were many sea cucumbers in the canoe.
pg. 37 begins here
126.427
ʔaƛakʷaɬqimỷaħsmaaaa
ʔaƛakʷaɬ
eight
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
-maˑ
3.IND
he has eight of them in the canoe
.
'"He got eight (sea cucumbers) in the canoe."
126.428
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
she went down to the beach
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
the wife
hišink̉aƛ
hišinkʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
together
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
n̉ašiʔaƛ
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
going to see
ʔani
ʔani
that
that
ʔayaqsukqa
ʔayaqs
many in canoe
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
he had many in the canoe
čakup
čakup
husband
husband
.
His wife went down to the beach together with the elder brother to see that her husband had many in the canoe.
126.429
ħisʔap̉aaħʔaƛ
ħisʔap̉aaħ
be unable
-ˀaƛ
NOW
they were unable to
hinuɬta
hinuuɬta
get out of canoe
getting them out of the canoe
kʷatyiikqa
kʷatyiik
heavy
-qaˑ
3.SUB
since they were heavy
.
They could not get them (sea cucumbers) out of the canoe since they were heavy.
126.430
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he got a child
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
Then the elder brother got a child.
126.431
kuukuħw̉isap̉aƛ
kukuħw̉isa
hairseal
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was made to be a hairseal
n̉aačsa
n̉aacsa
see
watching
t̉an̉anakšiƛkʷačiʔaƛqa
t̉an̉anakšiƛ
have children
-kʷačiƛ1
do completely
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he had gotten as a child
.
It looked like a hairseal that which he had gotten as a child.
Frank Williams: change rather to: kuukuħw̉isaqħʔaƛ̉at "it looked like seal to him"
126.432
kuukuħw̉isiičiʔaƛuk
kuukuħw̉isiičiƛ
become a hairseal
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his had become a hairseal
.
His had turned into a hairseal.
126.433
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he finished
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
He finished with sea cucumbers.
126.434
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he now got to be
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
č̉iiniiʔatħšiʔaƛ
č̉iiniiʔatħšiƛ
become a Chinii
-ˀaƛ
NOW
becoming a Chinii
quuʔasitʔi
quuʔas
person
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former person
.
The former person now got to be one of the Chinii tribe.
126.435
t̉an̉anakšiƛkʷačiƛ
t̉an̉anakšiƛ
have children
-kʷačiƛ1
do completely
he got to have a child
.
He got to have a child.
126.436
ʔanaaƛ
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
it was only
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
teeʔinwak
taaʔinwa
sea cucumber
-ˀak
POSS
his sea cucumber
ʔiiqħiiʔak
ʔiiqħii
same
-ˀak
POSS
his was again the same
.
It was only the younger brother whose sea cucumbers were the same for him.
126.437
wiicaqƛ̉aƛ
wiicaqƛ
be reticent about
-ˀaƛ
NOW
he was reticent about
sukʷiƛquu
sukʷiƛ
take
-quu1
3.CND
taking hold of
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brother
.
Now the elder brother was reticent about taking hold of the hairseal (sea cucumber).
126.438
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took hold
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
č̉uučk̉iʔaƛ
č̉uučk̉iƛ2
take all
-ˀaƛ
NOW
taking all
ʔaƛakʷaɬp̉iɬʔi
ʔaƛakʷaɬ
eight
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the eight of them
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
The younger brother took hold of all eight sea cucumbers.
126.439
hišcuqšiƛ
hišcuqšiƛ
do with both hands
he did with both hands
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
grabbing
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumbers
.
He grabbed sea cucumbers with both hands.
126.440
muup̉iɬuk
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
IMPF
he had four of them
sač̉aas
sač̉aas
one of pair body parts
in one of his hands
muup̉iiɬukƛaa
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
IMPF
=ƛaa
again
and he had four
kʷiisaas
kʷiscaas
other hand
other hand
.
He had one hand holding four sea cucumbers and four in his other hand.
126.441
ħaacsatis
ħa
complete
-iics
take ... along
-aˑtis
downstream
he carried all onto beach
ʔaƛakʷaɬp̉iɬ
ʔaƛakʷaɬ
eight
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
eight
teeʔinweʔi
taaʔinwa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
sea cucumber
.
He carried all eight sea cucumbers onto the beach.
126.442
wikʕaƛšiʔaƛquuweʔin
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they were silent now
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔani
ʔani
that
that
našukqa
našuk
strong
-qaˑ
3.SUB
since he was strong
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The many people did not say a word about the fact that the man was strong.
pg. 38 begins here
126.443
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
ʔukʷiisiʔap̉aƛ
ʔukʷiisʔap
put on a surface
-ˀaƛ
NOW
putting them onthe surface
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the board
,
hiɬħukʔitqʔaaɬa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
that which they always had for
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting up
.
He went into the house and put them on the chopping board which they always had for cutting up.
Frank changes from ʔukʷinuʔaƛ in ms.
126.444
ħayuweʔin
ħayu
ten
-weˑʔin
3.QT
there were ten
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting them up
.
There were ten (people) cutting them up.
126.445
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
it started to burn
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
.
They were cutting up while the fire was burning.
126.446
t̉iisiʔaƛ
t̉iisiƛ
throw on fire
-ˀaƛ
NOW
they threw them on the fire
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
ʔaya
ʔaya
many
many
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
They dropped many stones on the fire.
126.447
č̉iyiičiʔaƛ
č̉iyiičiƛ
start to cut up
-ˀaƛ
NOW
they were cutting them up
.
They were cutting them up.
126.448
huksaaʔaƛ
huksaa
be counting
-ˀaƛ
NOW
he was counting
,
hukseeʔi
huksaa
be counting
=ʔiˑ
REL
the one who was counting
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
č̉isaqatʔi
č̉isaqa
be cutting into strips
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
REL
the ones that were cut in strips
.
The one who was counting the slices of (sea cucumbers) that were cut up was counting.
hukseeʔi = it was his business to do nothing but count.
126.449
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now he did
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brother
kuukuħw̉isaƛuk
kukuħw̉isa
hairseal
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
having his hairseal
;
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was finished
teeʔinwa
taaʔinwa
sea cucumber
sea cucumbers
.
The elder brother also had his hairseal, he had finished with the sea cucumbers.
126.450
č̉iyiičiʔaƛ
č̉iyiičiƛ
start to cut up
-ˀaƛ
NOW
they cut them up
č̉isaqeʔi
č̉isaqa
be cutting into strips
=ʔiˑ
REL
the ones being cut into strips
.
They finished cutting them into slices.
126.451
huksčiʔaƛ
huksčiƛ
count
-ˀaƛ
NOW
he counted
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ƛ̉aaqʔi
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
He counted how many (slices) of blubber were there.
126.452
muup̉itšiƛweʔin
muu
four
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-weˑʔin
3.QT
there was four times
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
There were 400 (slices) of blubber.
Modern method of counting, due to white influence. This was introduced among the Tsishaath by the Uchucktlesaht. Old way: ʔaƛp̉ituuq ħayuuq.
126.453
quum̉uuw̉it̉as
qʷam̉aˑ
thus many
-uwa
act together with [L]
-w̉it̉as2
go to
thus many were going to do together
haʔuk
haʔuk
eat
eat
muup̉itʔi
muup̉it
four times
=ʔiˑ
DEF
the four times
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
.
That many were going to be eating four hundred (slices) all together.
126.454
čuučuukʷaʕinmasʔaƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ˀaƛ
NOW
they went about inviting
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
they did quickly
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
going to the feast
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They sent out invitations and the many people went to the feast quickly.
126.455
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
it filled up
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
The big house was full.
126.456
ƛ̉apkʷisc̉aƛ
ƛ̉apkʷisc
take out with tongs
-ˀaƛ
NOW
they took it out with tongs
ƛ̉imssacʔi
ƛ̉imssac
cooking-box
=ʔiˑ
DEF
the cooking-box
siʕačiʔaƛuk
siʕačiƛ
cook
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was cooked
.
They took theirs (sea cucumbers) out of the cooking box with tongs, theirs was cooked.
126.457
hitakʷisc̉aƛ
hitakʷisc
get out of
-ˀaƛ
NOW
they took them out
ʔukʷinuʔaƛ
ʔukʷinawiƛ
put into
-ˀaƛ
NOW
putting them onto
ʔiʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
ɬuuʕa
ɬuuʕa
tray
trays
.
They took them out and put them on big trays.
126.458
muuqumɬčinuʔaƛ
muu
four
-qimɬ
... unit
-činawiƛ
put into container
-ˀaƛ
NOW
they put four into it
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
ɬuuʕa
ɬuuʕa
tray
tray
.
The put four pieces onto the big tray.
pg. 39 begins here
126.459
hinaaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
they were served
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe was served.
126.460
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔaʔamaỷeʔi
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
=ʔiˑ
DEF
the sea cucumbers
.
The many people began to eat the sea cucumbers.
126.461
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
.
They finished.
126.462
ƛ̉imcsitqɔɔɔɔ
ƛ̉imcsit
broth
-quu1
3.CND
do some broth
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔeʔiič̉imʔi
DUP-
PL
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old people
.
"Some soup!" the old ones said.
126.463
k̉ʷisuuxqɔɔɔɔ
k̉ʷisuux
clam shell dish
-quu1
3.CND
clam shell dish
hiniiʔaƛ̉at
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
k̉ʷisuuxukʔi
k̉ʷisuux
clam shell dish
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the clam shell dish of
ƛ̉imỷiisčiʔaƛ
ƛ̉imỷiisčiƛ
begin to drink soup
-ˀaƛ
NOW
beginning to drink soup
.
'clam shell! clam shell, go and give some of your soup!"
Apparently Chinii name for ʕamiit "clam shell" = k̉ʷisuux ??
126.464
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
They finished eating.
126.465
ciiqciiqšiʔaƛ
DUP-
REP
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
they started to speak
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the men
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
ɬuucsaamiiħukʔi
ɬuucsaamiiħ
wife
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their wives
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
Now the father of the young men's wives spoke to the men.
126.466
čuu
čuu1
ok
ok
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛeʔic
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will hunt
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now! you will hunt elk," he said.
126.467
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic
ɬaakšiƛ
please do
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
please do
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while being there
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
mamaʔuuʔi
mamaʔuu
habitat
=ʔiˑ
DEF
living place
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
šiiƛuk̉ʷiikquuk
šiiƛuk
move house
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when you would move house
.
"You will please hunt for elk where they live when you'll move house.'
meaning unclear
126.468
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛƛaa
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they started to look for
čims
čims
black bear
bear
.
They went to look for black bear.
126.469
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʔaʔamaỷa
ʔaʔamaỷa
sea cucumber
sea cucumbers
;
n̉upqʔičħ
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
one year
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
.
They finished hunting for sea cucumbers and for one year, they hunted for elk.
126.470
šiiƛuk̉ʷaƛ
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
they moved house
č̉ɔɔɔɔčk̉aƛƛaa
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
all of them
.
All of them moved house again.
126.471
ħačatakšiƛ
ħačatakšiƛ
be complete
they all did so
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moving house
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
hiinaan̉uɬʔi
hiinaan̉uɬ
upstream
=ʔiˑ
DEF
upstream
.
All moved house going far upstream.
126.472
mamuukšiʔaƛƛaa
mamuukšiƛ
work
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he began to work
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛƛaa
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he started to look for
čims
čims
black bear
black bear
.
Then they began to work again, looking for black bear again.
pg. 40 begins here
126.473
n̉upqʔičħšiʔaƛƛaa
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they did for one year
čičimỷiiħ
čičimỷiiħ
hunt bear
hunting bear
.
Again for one year, they hunted black bear.
126.474
ʔuʔuʔiiħʔaƛquuweʔin
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would go hunting
čims
čims
black bear
bear
ħačatak
ħačat
all
all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
All the people, as many as they were, would go hunting black bear.
126.475
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting
.
They finished hunting.
126.476
šiiƛuk̉ʷaƛƛaa
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they moved
.
They moved house again.
126.477
qacc̉aqʔičħšiʔaƛ
qacc̉a
three
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was three years
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had children now
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
After three years, the younger brother also got children.
126.478
č̉uučkweeʔin
č̉uučk
both
-weˑʔin
3.QT
both
maaƛʔitqinħuk
meʔiƛqac
boy.pl
-uk
POSS
his boys
.
Both of them were boys.
126.479
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛƛaa
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they hunted for
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ħačatak̉aƛquuweʔin
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would all do so
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Again, the tribe, all of them, as many people as there were, hunted for deer.
126.480
cumaanup̉aƛquuweʔin
cumaanawup
fill s.t. up
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would be filled up
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
n̉upqʔičħšiƛ
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
doing for one year
.
The house was filled up during one year.
126.481
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
ƛ̉ušaaʔap̉aƛquuweʔin
ƛ̉ušaaʔap
dry s.t.
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would dry it
ʕatušašt
ʕatušašt
deer jerky
deer jerky
.
They would be drying, making dried deer jerky.
126.482
muup̉itweʔin
muup̉it
four times
-weˑʔin
3.QT
they did four times
šišiiƛuk
DUP-
PL
šiiƛuk
move house
they moved house
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ʔani
ʔani
that
that
waɬsaapʔaaqƛ̉aƛqa
waɬsaap
take s.o. home
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they should go home
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
qʷiqʷiiqsakʔi
DUP-
SUF
qʷiiʔiqsu
child-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the sons-in-law
.
The father (of the girl) said to the sons-in-law, when they had moved house four times, that they should go home.
126.483
ʔani
ʔani
that
that
muuqʔičħʔaaqƛ̉aƛqa
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it should be four years now
hiɬsuħta
hiɬsuħta
come out of woods
coming out of the woods
,
muuqʔičħšiʔaƛqa
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that they did for four years
hitaaqƛ̉as
hitaaqƛ̉as
woods
woods
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
That it was four years now that they should come out of the woods, for four years they had been in the woods.
126.484
ʔiʔiiwačiʔaƛ
DUP-
SUF
ʔiiwačiƛ
get big
-ˀaƛ
NOW
they got big now
maaƛʔitqinħʔi
meʔiƛqac
boy.pl
=ʔiˑ
DEF
the boys
.
The boys were big now.
126.485
čuu
čuu1
ok
ok
hišimỷuup̉aƛ
hišimỷawup
gather
-ˀaƛ
NOW
they gathered
ƛ̉unupqaštʔi
ƛ̉unupqašt
elk jerky
=ʔiˑ
DEF
the dried elk
.
"Now! they gathered together the dried elk."
pg. 41 begins here
126.486
hišimỷuup̉aƛ
hišimỷawup
gather
-ˀaƛ
NOW
they put together
čimsaštʔi
čimsaašt
bear jerky
=ʔiˑ
=DEF
the dried bear jerky
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʕatušašt
ʕatušašt
deer jerky
deer jerky
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
They put together the dried black bear jerky as well as the dried deer jerky
126.487
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
,
ʔam̉iiqħʔaaqƛin
ʔam̉ii
tomorrow
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-ni
1p.ABS
we will do tomorrow
m̉aw̉aa
m̉aw̉aa
take home
send them home
ħačatak
ħačat
all
all
quum̉asawuusi
qʷam̉aˑ
thus many
-sasa
only [L]
-(w)uusi
3.Rel.Dub
as many as there are
quuʔas
quuʔas
person
people
.
And then he said, "tomorrow, we shall send all the people home, as precisely many as they were.'
126.488
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
huuʔakʔaaqƛqa
huuʔakʷ
early
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
when it would be early
t̉anup̉uuƛ
t̉aanup̉awiƛ
carry on the back
carrying on the back
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
He said that they would pack (meat for) them early in the morning.
126.489
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
.
They went to sleep.
126.490
ƛupkšiʔaƛ
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
they woke up
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
They woke up in the morning.
126.491
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
quuʔas
quuʔas
man
man
t̉anup̉awiʔaƛ
t̉aanup̉awiƛ
carry on the back
-ˀaƛ
NOW
carrying them on their backs
.
The man went off packing it.
126.492
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
he went off
.
He went off.
126.493
t̉aanup̉awiʔaƛ
t̉aanup̉awiƛ
carry on the back
-ˀaƛ
NOW
they were carrying on their back
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ƛ̉unupqašt
ƛ̉unupqašt
elk jerky
elk jerky
,
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
čimsašt
čimsaašt
bear jerky
bear jerky
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ʕatušašt
ʕatušašt
deer jerky
deer jerky
.
They were putting on their backs a lot of dried elk meat, a lot of dried black bear meat, a lot of dried deer meat.
126.494
yaacuk̉ʷaƛ
yaacuk
walk
-ˀaƛ
NOW
many were walking
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
hiinap̉awiʔaƛ
hinaap̉awiƛ
take on the back
-ˀaƛ
NOW
taking on their backs
p̉atqukʔi
p̉atquk
goods
=ʔiˑ
DEF
goods
.
Many people were walking carrying the goods on their backs.
126.495
yaacuk
yaacuk
walk
they walked
n̉aas
n̉aas
day
day
.
They walked during the day.
126.496
ʔuʔumħičiƛ
ʔuʔumħičiƛ
do just in time
it was just in time
wikpiƛ
wikpiƛ
leave house
leaving in the house
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
.
It got to be just in time for not having any goods left in house.
i.e. parties packed and left at different times. Day was just long enough for last man to get off with his pack.
126.497
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
not exist
-ˀaƛ
NOW
there were none
quuʔas
quuʔas
person
people
.
There were no people left there.
126.498
t̉at̉aqpanuʔaƛ
t̉at̉aqpanawiƛ
be opposite to
-ˀaƛ
NOW
they were now opposite to
hiỷatħukʔitq
hiỷatħ
live at
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
where he lived
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
Then they got to be opposite to where the father lived.
126.499
haaʕinčiʔaƛ
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
they called out
č̉apacquuuu
č̉apac
canoe
-quu1
3.CND
canoe!
n̉uw̉eeee
n̉uw̉iˑqsu
father
-ee
VOC
oh, father
m̉aw̉aaʔaƛ̉atanaaaa
m̉aw̉aa
take home
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)in
1p IND
take us home
.
They called out, "(Bring) canoes, father! take us home."
126.500
ʔaƛc̉iʕap̉i
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
bring two of them!
p̉inw̉aɬquuuu
p̉inw̉aɬ
long canoe
-quu1
3.CND
long canoes
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
.
"Bring two long canoes!" they said.
126.501
waaɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they were going home
wikap̉aɬʔaƛʔi
wik
not
-aˑp̉aɬ
on upper back
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones with nothing on their backs
.
Now the ones with no packs on their backs were going home.
pg. 42 begins here
126.502
hiitacsuħta
hitacsuħta
come out of the woods
they came out of the woods
p̉atqʷaap̉aɬʔi
p̉atqʷaa
loading goods
-aˑp̉aɬ
on upper back
=ʔiˑ
REL
the ones carrying goods on their backs
.
The ones with packs on their backs came out of the woods.
126.503
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe set off out to sea.
126.504
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were taken
haaʕinapiʔi
haaʕinapi
call out
=ʔiˑ
REL
the ones calling out
.
The ones calling out were taken.
126.505
mumuuyistaweʔin
DUP-
DIST
muu
four
-ista
... person(s) in canoe
-weˑʔin
3.QT
there were four in each
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
=ʔiˑ
DEF
long canoes
.
There were four in each of the long canoes.
126.506
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
kʷisuw̉atʔi
kʷiisuw̉at
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
.
Now they paddled off going to the other side.
126.507
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
ʔayaweʔin
ʔaya
much
-weˑʔin
3.QT
there is much
p̉atqukʔi
p̉atquk
goods
=ʔiˑ
DEF
goods
.
They came to shore with many goods.
126.508
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
he put it into the canoe
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔuyiiʔi
ʔuyii
give
=ʔiˑ
REL
which were given
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
.
The young men put the goods they were given into the canoe .
126.509
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
it was filled up
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
=ʔiˑ
DEF
the long canoe
.
The long canoe got filled with goods.
126.510
hitaqsiƛƛaa
hitaqsiƛ
get into vessel
=ƛaa
again
again they put into
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoe
.
Again they put (the goods) into another long canoe.
126.511
hitaqsiʔaƛ
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀaƛ
NOW
they put them into
kam̉eeʔiƛʔic̉aƛ
kam̉aˑ_ʔis
few
-ˀiˑƛ2
on/in the ground
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
there was a little still on the ground
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
.
They put the goods in but there was a little left on the ground.
126.512
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
they were filled up
p̉inw̉aɬm̉inħʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the long canoes
.
The long canoes were filled up.
126.513
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
returning
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhlath people
.
They headed off home now, many Manahuhl people returned.
126.514
tuuħukʔi
tuuħuk
afraid
=ʔiˑ
DEF
the ones were afraid
n̉ačuʔaɬquu
n̉ačuʔaɬ
see
-quu1
3.CND
that they might see
quuʔas
quuʔas
person
people
.
People were afraid to look.
126.515
wik̉ap
wik
not
-ˀap2
CAUS
they did not do
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
see
quuʔas
quuʔas
person
people
hitinqisʔatħʔi
hitinqis
beach
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the ones living on the beach
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The people did not to see the people who lived on the beach.
126.516
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the men
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔuuʔinɬʔaƛ
ʔuuʔinɬ
distribute
-ˀaƛ
NOW
he distributed
ƛ̉unupqaštʔi
ƛ̉unupqašt
elk jerky
=ʔiˑ
DEF
the dried elk
;
ħačat̉iƛ
ħaačat̉iƛ1
invite all
inviting all
qʷam̉aaʔatħʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as were living there
ɬuucsaameeħʔiƛaa
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
also
including all the women
t̉aatn̉eʔisʔiƛaa
t̉an̉eʔis
little child.pl
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
again
also the little children
.
The chief gave a feast for the men, distributing the dried elk, inviting as many as were living there including the women and children.
In older days women and children were by no means always invited. t̉iiqukum seats were in rear and on two sides to middle. t̉iʕakƛiɬim seats are on two sides of house near door and on door side. These are occupied by masčim. To every masčim or several corresponds some 'chief,' or rather each chief or holder of t̉iiqukum seat has one or more masčim to sit for him, such being called t̉iʕakƛiɬim '"sitting behind in the house." t̉iʕakƛiɬim of door side "sit for" chiefs of rear, those of each long side belong to same side of t̉iiqukum . It seems that masčim would be arranged in same order as corresponding chiefs. If women and children were also invited, they would sit on bed platforms where masčim regularly sit, while their husbands would sit in front of them on slightly raised above floor platforms. [Men sitting here below women are called t̉iiqʷeʔiɬim "sitting on floor of house next to bed platform".] If very many were invited and there was not enough room for all masčim present, long mats were spread on floor lengthwise of house, one on each side of fire, where masčim sat down in any order at all. These seats were called ʔuuqc̉aquuwiɬ "place in the house for ʔuuqc̉a." Those seated here would always laugh and make lots of jokes so as to amuse all seated around. [Frank corrects ʔuuqc̉a with ʔuuqmis "fine time, happiness."] Whenever masčim was invited, one sent around to invite would say ʔuuqc̉aaqƛeʔic ħaw̉iɬukʔitqak "you shall be ʔuuqc̉a for your own particular chief." masčim are those living with chief in his house or else, if too many for one house, living in smaller house subject to chief's house. masčim are supposed to be related to corresponding chief as "younger brothers", uncles, and so on; one's real uncle can sit as masčim for one. There is thus no hard and fast line between masčim and chiefs; if all of chief's children, besides chief himself, die, some masčim closest related to him immediately takes his place. They used to have special man with staff to assign people their places as they entered house; he stood in middle of house and was called t̉iiqpitapħsi. Such was ʕaʕašat̉aqs, grandfather of William. There was no tupaati or hereditary right for this, merely some person who knew well about seating being selected. Frank claims that William has this knowledge, but never cared to exercise it because of jealousies and disputes arising out of seating honors. As regards definite seats of honor, note that there is, properly speaking, only one seat for family with head; he might sometimes sit himself, or his son, or grandson, or, in absence of one, his younger brother might sit for him. In this way definite number of seats (t̉iiqukum) defines definite number of families or households, each with its masčim. (Frank Williams) (xxiv: 43-44, fn. 1)
pg. 43 begins here
126.517
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
hiɬsuħtaʔatħʔi
hiɬsuħta
come out of woods
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the ones who had come out of the woods
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The tribe went to the feast, the people who came out from the woods.
126.518
wik̉iičim
wik
not
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
don't be
wiškaaʔaaħ
wiškaa
be scolding
-ˀaaħ
IRR
scolding them
.
(Their father to people:) "You shall not scold them."
126.519
kʷistuupukʷaħ
kʷistuup
different
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
mine are different
kakuuc
kaaʔuˑc
grandchild.pl
grandchildren
.
"My grandchildren are different."
126.520
č̉iiqak̉atuuseʔicuu
č̉iiqakʷ
punish
-ˀat
PASS
-uuseʔicuu
2p.IRR
you might be punished by them
.
"You might be punished by them."
126.521
qaħsaap̉atukuuseʔicuu
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-uuseʔicuu
2p.IRR
yours might be killed
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
"Your children might be killed by them (his grandchildren)."
126.522
waweeʔičim
wawaa
say
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you will say to them
t̉aatn̉eʔisukʔitqsuu
t̉an̉eʔis
little child.pl
-uk
POSS
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
those who are your children
.
"You shall say so to your children."
126.523
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ƛ̉unupqaštʔi
ƛ̉unupqašt
elk jerky
=ʔiˑ
DEF
the dried elk
.
The tribe began to eat the dried elk.
126.524
ʔaya
ʔaya
much
there was much
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
ƛ̉unupqaštʔi
ƛ̉unupqašt
elk jerky
=ʔiˑ
DEF
the dried elk
.
There were still much of the dried elk (left over).
126.525
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe went to sleep.
126.526
ʔam̉iičiʔaƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
the next morning
,
pisatuk̉ʷaƛ
pisatuk
move about
-ˀaƛ
NOW
they moved about
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʔaƛeʔisʔi
ʔaƛa
two
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the two little ones
,
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little Manahuhlath
.
The next morning the two children started moving about, the two little Manahuhlath.
126.527
pisatuk̉ʷaƛ
pisatuk
move about
-ˀaƛ
NOW
they moved about
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
t̉iiƛt̉iiyaƛ
t̉iiƛt̉iiya
throwing
-ˀaƛ
NOW
be throwing
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using it
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
They moved about in the way, throwing stones.
126.528
hinusaƛ
hinusa2
surface
-ˀaƛ
NOW
it came to the surface
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
A hairseal came to the surface of the water.
126.529
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
they threw them at it
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
meʔiƛqac
meʔiƛqac
boy
boy
.
The elder brother's boys threw stones at it.
126.530
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
they threw them
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
doing to
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
They threw stones at the hairseal.
126.531
t̉iỷaqstuƛuk
t̉iỷaqstawiƛ
hit
-uk
POSS
theirs hit it
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
Theirs (stones) hit the hairseal.
126.532
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
it died
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
The hairseal died.
126.533
sukʷiʔatuk
sukʷiƛ
take
-ˀat
PASS
-uk
POSS
they took theirs
ʔaƛistinƛ
ʔaƛa
two
-ista
... person(s) in canoe
-inawiƛ1
PRF.CAUS
the two being in a canoe
.
The two got in a canoe going to get their (hairseal).
126.534
ƛiħaačiƛ
ƛiħaačiƛ
paddle out to sea
they paddled out to sea
.
They went off to get it
used for quick activity, not go for long time.
pg. 44 begins here
126.535
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
they put it into the canoe
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their canoe
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
They put the big hairseal into their canoe.
126.536
yaacuk
yaacuk
walk
walk
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little Manahuhlath
.
The Manahuhl children walked around.
126.537
t̉ičiʔaƛƛaa
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they threw them
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
doing to
quuʔasseʔi
quuʔas
person
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
real person
.
Again, they threw (stones) at a real person.
126.538
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
they died
quuʔasseʔi
quuʔas
person
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
the real person
.
The real person died.
126.539
p̉itp̉iišʔis
p̉iš
bad.pl
-ʔis
DIM
they were bad
,
witwišksaqƛʔis
wišksaqƛ
bully.pl
-ʔis
DIM
little bullies
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little Manahuhlath ones
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The two little Manahuhl ones were bad youngsters, little bullies.
126.540
tuupšiƛƛaa
tuupšiƛ
evening
=ƛaa
again
again it was evening
c̉awaasuup
c̉awaˑ
one
-sawup1
kill
they killed one
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
little child
.
Evening came again, they killed one child.
126.541
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again fell asleep
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
The tribe went to sleep again.
126.542
n̉aasšiʔaƛƛaa
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again, it dawned
pisatuk̉ʷaƛƛaa
pisatuk
move about
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they started moving about again
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little Manahuhlath
.
Day came again, the two little Manahuhl children moved about again.
126.543
qaħsaap̉aƛweʔinƛaa
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again they killed
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
Again, they killed little children.
126.544
p̉iyačiʔaƛ
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀaƛ
NOW
they got worse now
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʔaƛasuup̉aƛ
ʔaƛa
two
-sawup1
kill
-ˀaƛ
NOW
they killed two
.
They got worse again; they killed two little children.
126.545
t̉ičiʔaƛquuweʔin
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
throwing them
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
The little children threw stones at a hairseal.
126.546
qaħšiʔaƛquuweʔin
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it died
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
The hairseal died.
126.547
kʷistuupqa
kʷistuup
different
-qaˑ
3.SUB
they were different
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
The two children were different creatures.
126.548
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
kuukuħw̉isaʕiiħ
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
hunt hair seal
ʔuʔuqšiƛ
ʔuʔuqšiƛ
travel with s.o. in canoe
travel along with
taayiiʔakʔi
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the older brother's
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
kuukuħw̉isaʕiiħqatħ
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
-qaˑtħ
pretend(edly)
pretend to hunt hair seal
.
The chief went out to sea in the evening, hunting hairseal, taking along in his canoe the older brother's children, pretending to be out hunting seals.
pg. 45 begins here
126.549
ɬučnaakšiʔiikeʔic
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will get married
ʔaƛacħinakʷeʔic
ʔaƛa
two
-cħi
be married to
-naˑkʷ
have
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will be married to two
.
(Old man to his eldest son:) "You will get to have two wives."
original was ʔaƛacħinuukʷeeʔic
126.550
ɬučħaaƛin
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we will go for marriage
,
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
yaqčiqħqas
yaqʷ
REL
-či1
travel along
-(q)ħ2
CONTEMP
-qaˑs
1s.SUB
the ones who I am along with
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
.
"We'll go for marriage to another chief who is next to me," he said.
126.551
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he began to think it over
ɬučħaaʔaaqƛqa
ɬučħaa
go for marriage
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that he would go for marriage
.
(The older brother) began to think it over if he would go for marriage.
126.552
kamat̉ap̉aƛ
kamat̉ap
know
-ˀaƛ
NOW
she knew
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
maan̉axuɬʔaqsupʔi
maan̉axʷiɬʔaqsup
Manahuhl woman
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl woman
,
wawaaʔatukʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was being said to hers
čakup
čakup
husband
husband
ʔani
ʔani
that
that
ɬučnaakšiƛʔaaqƛqa
ɬučnaakšiƛ
get married
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would get married
ʔaƛacħinƛ
ʔaƛacħinawiƛ
get married to two
getting married to two
.
The Manahuhl woman knew what was said to her husband that he would get married to two women.
126.553
ʔuuc
ʔuuc
belong to
it was his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
idea
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔun̉aaħ
ʔun̉aaħ
look for
looking for
yacmiiɬħsi
yacmiiɬħsi
housekeeper
housekeeper
ʔani
ʔani
that
that
wiinapiɬʔaaqƛqa
wiinapiɬ
stay in the house
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that would stay in the house
ʔuħ
ʔuħ
is
is
wiiỷaaqƛqa
wiiỷa
never
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that she should never do
siqaaʔap
siqaaʔap
cook s.t.
cooking
haʔum
haʔum
food
food
ʔani
ʔani
that
that
waaqa
waa
say
-qaˑ
3.SUB
he said
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be planning
thinking about
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
It was the father's idea to look for a (Chinii ?) woman who would stay in the house, who should never cook food, that is what the chief said he was thinking.
126.554
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
he was silent
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
wawaaʔakʔitq
wawaa
say
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it was saying
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
The son did not reply to what his father said.
126.555
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
.
They went home.
126.556
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
kuʔaɬħʔaƛ
kuʔaɬ
in the morning
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
in the morning he did so
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
wik̉aħs
wik̉aħs
not be in vessel
they were not in the box
.
And then they landed in the morning with nothing in their canoe.
they were supposed to have hairseals as they claimed they went out for seal hunting.
126.557
ƛ̉iiʔiɬʔaƛƛaa
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he gave a feast
ʔuuʔinɬʔaƛ
ʔuuʔinɬ
distribute
-ˀaƛ
NOW
he distributed
čimsašt
čimsaašt
bear jerky
bear jerky
.
Again he gave a feast distributing black bear jerky.
126.558
č̉uučk̉aƛƛaa
č̉uučk
both
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
both of them
quuʔas
quuʔas
person
people
čuučuukʷaʕinmas
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
go about inviting
.
Again, both people sent invitations around.
126.559
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
quuʔas
quuʔas
person
people
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
,
ɬuučsaamiiħʔi
ɬuucsaamiiħ
=ʔiˑ
DEF
the women
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
People went to the feast, including all the women and children.
notebook XXIII, pg. 8 begins here
126.560
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
čimsaštʔi
čimsaašt
bear jerky
=ʔiˑ
=DEF
the dried bear jerky
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The many people began to eat the dried black bear jerky.
126.561
ƛuɬħʔaƛ̉at
ƛuɬ
good
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
theirs were good while
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
minds
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
Their minds were good while they were eating.
126.562
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
They finished eating.
126.563
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they started thinking it over
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
;
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be planning
they thought
ʔani
ʔani
that
that
ƛuɬnaakšiƛ
ƛuɬnaakšiƛ
get to have good ones
he had got good
m̉aɬt̉ii
m̉aɬt̉ii
relative by marriage
relative by marriage
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The tribe thought it over (and) said that they thought the chief had got a good relative by marriage.
Frank Williams says better: ciiqciiqšiʔaƛ // ciiqciiqa
126.564
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
there was another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħiičiʔaƛuk
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he became his
m̉aɬt̉ii
m̉aɬt̉ii
relative by marriage
relative by marriage
ʔayintʔatħʔi
ʔayint
stocked with many
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the place where it was stocked with many
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
čims
čims
black bear
bear
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
It was another chief who was speaking about the place where the relative by marriage had many elk, black bear, and deer.
Frank Williams says ciqšiƛ is better than ciiqciiqa
126.565
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
.
They finished eating and went home.
Frank Williams says yackʷačiʔaƛ is better than waɬšiʔaƛ
126.566
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
wikiƛqa
wik
not
-(y)ik
IRR.FUT
-qaˑ
3.SUB
they should not do
hišinkħ
hišinkʷ
get together
-(q)ħ3
BEING
together with
pisatuk
pisatuk
move about
move about
ʔaƛasawuup̉aƛqa
ʔaƛa
two
-sawup1
kill
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that had killed two
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
maan̉axuɬʔatħm̉inħʔisʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little Manahuhlath
.
He (the chief) said that they should not move about together with the Manahuhl children that had killed two.
126.567
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The people went home.
126.568
ʔaƛp̉itšiʔaƛ
ʔaƛp̉it
twice
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it is twice now
ƛ̉iiʔiɬ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
giving a feast
.
They gave a feast twice.
126.569
ʔayeʔi
ʔaya
much
=ʔiˑ
DEF
there was much
ʔiiqħi
ʔiiqħii
still
still
c̉isqaaštʔi
c̉isqaašt
dried meat
=ʔiˑ
DEF
dried meat
.
There was still much dried meat left.
126.570
kukuħw̉isaʕiiħʔiikin
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-ni
1p.ABS
we will go to hunt hair seal
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
"Now we'll go out for hairseal," said the father.
126.571
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
.
"Very well! " said his son.
126.572
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
ʔuʔuʕaƛ
ʔuʔuq
have ... in the canoe
-ˀaƛ
NOW
he had in his crew
taayiiʔakʔi
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
of the older brother
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
In the evening, he went out to sea in a canoe with the son of the older brother.
126.573
čuu
čuu1
ok
ok
ciʕasʔiikin
ciʕas
talk about
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-ni
1p.ABS
we will go to talk marriage
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
"Now! we'll go to for marriage," said the father.
126.574
wikmaʕiiqƛitaħ
wikmaʕiiqƛ
not want
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I did not want it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ỷimʔakʷačiƛcuu
ỷimʔakʷačiƛ
be spoiled
-cuu
probably
might get it to be spoiled
.
"I did not want it," the son said 'that I might get to have everything upset'.
pg. 9 begins here
126.575
t̉aat̉aapataƛ
DUP-
SUF
t̉apata
think
-ˀaƛ
NOW
she was thinking it over
kamat̉ap̉aƛ
kamat̉ap
know
-ˀaƛ
NOW
she knew
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ʔani
ʔani
that
that
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he was going for
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
The woman (his wife) was thinking it over; she learned that he (her husband) was going for another wife.
Evidently old man did not care about his son's willingness.
126.576
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
saying
ʔani
ʔani
that
that
ɬučħaaʔaaqƛqa
ɬučħaa
go for marriage
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
they were going for marriage
.
They went to another chief saying that they were going for marriage.
126.577
ƛaħʔuyaaqƛqa
ƛaħʔuyi
immediately
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would do immediately
ɬučħaa
ɬučħaa
pay bride price
pay brideprice
.
He paid the brideprice right away.
ƛaħʔuyaaqƛqa is not good. Either ƛaħʔaaqƛqa or ƛaħ ʔuyiiyaaqƛqa
126.578
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
maan̉axuɬʔaqsupm̉inħʔi
maan̉axʷiɬʔaqsup
Manahuhl woman
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
Manahuhl women
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
He went home with two Manahuhl women.
126.579
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
wikiɬħ
wikiɬ
be away from home
-(q)ħ3
BEING
they were away from home
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
When he returned home during the day, the women were not at home.
126.580
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
she went home
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
tuuħšiʔaƛ
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
being afraid
ʔani
ʔani
that
that
ɬuučnakšiƛukqa
ɬučnaakšiƛ
get married
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
hers was getting married (again)
čakup
čakup
husband
husband
.
She went home to her father, being afraid that her husband was getting another wife.
126.581
wikiɬħ
wikiɬ
be away from home
-(q)ħ3
BEING
they were away from home
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
ʔayimtʔi
ʔaya
many
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
=DEF
the many former
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
:
wiik̉iitsa
wik̉iit
disappear
-sasa
only [L]
they disappeared
.
The many goods were not in the house at dawn, they had disappeared all together.
126.582
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
it was not even
c̉aawaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
one
kamatsap
kamatsap
realize
realized
qʷayuusi
qʷaa
thus
-(w)uusi
3.Rel.Dub
when they would do
hinʔasʔap
hinʔasʔap
take out
taking out
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
ʔayimtʔi
ʔaya
many
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
=DEF
the many former
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
.
Not even one person found out at what time they were taking the many goods out of the house.
126.583
wikʔaɬʔaƛ
wikʔaɬ
not know
-ˀaƛ
NOW
he did not know
ʔatħiiʔitq
ʔatħii
night
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was that night
ʔani
ʔani
that
that
č̉iiɬšiƛuk
č̉iiɬšiƛ
run away
-uk
POSS
his had run away
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
The younger brother was not aware that his wife had run away at night.
126.584
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brother
ʔasčiħʔi
ʔasčiħ
parent and child
=ʔiˑ
DEF
father and child
.
The elder brother and his child came to shore.
126.585
wik̉aħs
wik̉aħs
not be in vessel
they were not in the canoe
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
There were no hairseals in the canoe.
126.586
yaaɬ
yaaɬ
there
there
wikiɬuk
wikiɬ
be away from home
-uk
POSS
she was not at home
ɬuucsmaakitʔi
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former wife
.
His wife was not at home.
126.587
kamatsap
kamatsap
realize
he realized
ʔani
ʔani
that
that
waɬšiƛukqa
waɬšiƛ
go home
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
his had gone home
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
hinawiʔaƛʔitq
hinawiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he arrived
.
He realized that his had gone home when he arrived home, as his child said to him.
As good as t̉an̉eʔi .
pg. 10 begins here
126.588
waamitaħ
waa
say
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
p̉iyačiʔaƛ
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀaƛ
NOW
being in bad way
pawaɬšiƛuk
pawaɬšiƛ
lose
-uk
POSS
losing mine
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
"I told you father, that I am now in a bad way as I have lost my wife."
126.589
suw̉aaqitħsuk
suw̉aaq
you (sg)
-(m)it
PAST
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
it was you
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be planning
planning
ʔuyi
ʔuyi
so that
that
ʔaƛacħinƛquus
ʔaƛacħinawiƛ
get married to two
-quus
1s.CND
I would get married to two
.
"It was you who was planning that I should marry two."
126.590
muučiiyiɬʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
he was four days in the house
wiinapiɬ
wiinapiɬ
stay in the house
staying in house
n̉aačukšiƛʔaaqƛqa
n̉aačukšiƛ
look for
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
then he went to look for them
t̉aatn̉eʔisuk
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
his little children
.
After remaining in the house four days, he went to look for his children.
126.591
muučiiɬħn̉ak̉aƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ħn̉aˑkʷ
in between
-ˀaƛ
NOW
he did after four days
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
setting off
.
After four days, he set off.
126.592
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
t̉ašiiʔakʔi
t̉ašii
trail
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his trail
.
He went to his trail.
126.593
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
muučiɬuuʔuk
muu
four
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
he was four days going along
.
He went along for four days.
126.594
muup̉itukweʔin
muup̉it
four times
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
four times
ʔatħii
ʔatħii
night
night
yaacuk
yaacuk
go
going
.
Four times he walked at night.
126.595
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
t̉ašiiʔakʔi
t̉ašii
trail
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
on his trail
ʔaneeʔisʔi
ʔanaa[...]ʔis
little in extent
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
REL
the one that was close to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
He arrived on his trail which was close to where there were many people.
126.596
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
he walked
.
He kept walking.
126.597
hiɬ
hiɬ
LOC
there
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
m̉uušitʔi
m̉uš
fish weir
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former fish weir
;
hiɬ
hiɬ
LOC
there
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
ʔaya
ʔaya
many
many
.
The fish weir was no longer there; the many tribes were not there.
126.598
wik̉iitsa
wik̉iit
non-existent
-sasa
only [L]
there was really nothing
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only being
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
ʔeʔiiħ
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
big ones
ʔuuqʷapiiħ
ʔuuqʷapiiħ
covered over with
covered over with
p̉uʔup
p̉uʔup
moss
moss
.
There was nothing, just large stones covered with moss.
original was wii+k̉itsa.
126.599
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no
quuʔasitʔi
quuʔas
person
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former people
ʔanaaƛ
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
only
ƛ̉aqapt
ƛ̉aqapt
bush
bushes
ʔaya
ʔaya
many
many
.
There was no people but only many bushes.
126.600
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
.
He set off again.
126.601
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where there was
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
mamaʔuu
mamaʔuu
village site
village site
.
He went to where there was another camping site.
126.602
ʔaaƛčiɬuuʔuk̉ʷaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
-ˀaƛ
NOW
he went along for two days
hinasiʔaƛƛaa
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
arriving at
;
yaaɬ
yaaɬ
there
there
wik̉iit̉aƛƛaa
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was none
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
He went along for two days, he arrived there again but there was no trace of a tribe.
pg. 11 begins here
126.603
n̉aačukšiʔaƛƛaa
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he searched
ʔayimtʔi
ʔaya
many
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
=DEF
the many former
quuʔas
quuʔas
person
people
,
ʔayimtʔi
ʔaya
many
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
=DEF
the many former
maħt̉ii
maħt̉ii
house
houses
;
ʔaanaasaƛƛaa
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there were only
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
tuuħmapt
tuuħmapt
Sitka spruce
spruce trees
.
Again he looked for the many people and the many houses, again there were only big spruce trees.
126.604
sayeʔii
sayeeʔii
go far
he went far
yaacuk
yaacuk
walk
walking
.
He walked along far.
126.605
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was none
.
There were none.
126.606
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
.
Again he walked.
126.607
ʔaaƛčiɬuuʔuk̉ʷaƛƛaa
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again went along for two days
,
hinasiʔaƛƛaa
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again arrived at
hiiɬitʔitqƛaa
hiɬ
LOC
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
where it used to be again
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
Again he went along for two days, he arrived again at where there used to be a tribe.
126.608
wik̉iit̉aƛƛaa
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was none
ʔaanaasaƛƛaa
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there were only
qaqmapt
qaqmapt
alder
alder
taakumʕasʔaƛƛaa
taakumʕas
grow only on the ground at a place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
be only growing there on the ground
.
Again there was nothing there but only alder trees growing there on the ground.
126.609
wik̉iit̉aƛƛaa
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was no one
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
.
Again there was no tribe there.
126.610
ʕiħaqiičiʔaƛ
ʕiħaaqiičiƛ
many start to cry
-ˀaƛ
NOW
many started to cry
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
pawaɬšiƛukqa
pawaɬšiƛ
miss s.o.
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
theirs were missing
t̉aatn̉aakitʔi
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
for their former children
.
The young men whose children were missing started to cry.
126.611
n̉upčiiɬšiƛ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it took one day
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
.
The young men cried for one day, then they went home.
126.612
hutʔataƛ
hutʔatu
be jealous
-ˀaƛ
NOW
they were jealous
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔuusaaħiweʔin
ʔuusaaħi
for this reason
-weˑʔin
3.QT
that is how
ɬuučsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
kamatsap
kamatsap
realize
are known
hutʔatu
hutʔatu
be jealous
be jealous
.
The women got jealous, that is how they say, women are known to get jealous.
*hutiiqak : 'to be jealous'
126.613
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ʕiiħp̉ičħʔaƛ
ʕiħ
cry
-p̉ičħ
do while ...-ing [L]
-ˀaƛ
NOW
they were crying while doing so
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
.
They were crying while on their way home.
126.614
ʔuʔuuyuk̉ʷaƛ
ʔuʔuuyuk
cry for
-ˀaƛ
NOW
they were crying for
ɬuucsaamiiħukʷitʔi
ɬuucsaamiiħ
wife
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former wives
t̉aatn̉aakitʔi
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
for their former children
.
The wives were crying for their children.
126.615
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
His father arrived.
126.616
ciciʕinčiʔaƛ
DUP-
PL
ciʕinčiƛ
scold
-ˀaƛ
NOW
he started to scold him
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
His father started to scold him.
pg. 12 begins here
126.617
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
ciciʕin
ciciʕin
be scolding
be scolding
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
The father scolded him for a long time.
126.618
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
,
wikʔaaqƛaħ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't do
ɬučnaakšiƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
getting married
ʔanik
ʔanik
that you
that you
p̉iyačiƛ
p̉iyačiƛ
go bad
going bad
,
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciciʕin
ciciʕin
be scolding
be scolding
.
He said that "I'll not get married as you got mad," he (the father) said scolding.
126.619
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he spoke again
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
The father spoke again.
126.620
ɬučnaakšiƛʔaaqƛeʔic
ɬučnaakšiƛ
get married
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will get married
ƛaħʔuyi
ƛaħʔuyi
immediately
immediately
ɬučħaaʔaaqƛin
ɬučħaa
pay bride price
-ʔaaqƛ
INTENT
-ni
1p.ABS
we will pay the bride price
yaayaqčimqin
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-(č,kʷ)im
for sake of...[R]
-qin
1p.REL
for whose sake we've done so
.
"You will get married right away, we are going to pay the bride price for the sake of the one whom we've gotten into trouble."
126.621
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he started thinking about
qʷaaʔapʔaaqƛʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
how he was going to do so
ɬučħaa
ɬučħaa
go for marriage
going for marriage
.
He started thinking of how he was going to go for marriage.
126.622
ɬučħaaʔaƛ
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
he went for marriage
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ɬučħaa
ɬučħaa
go for marriage
going for marriage
ʔayaak
ʔaya
many
-ˀak
POSS
having many
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
.
He went for marriage and had a big wedding with many ceremonial privileges.
126.623
ʔaƛčiiɬšiƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it took two days
ɬučħaa
ɬučħaa
go for marriage
going for marriage
ʔuuksnaaʕaɬ
ʔuuksnaaʕaɬ
handle
handling
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
hiniiʔaƛ̉at
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
It took two days going for marriage, dealing with the ceremonial privileges, then he was given the young woman.
126.624
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now it was
ʔayaak
ʔaya
many
-ˀak
POSS
having many
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
ʔunaakʔi
ʔunaakʷ
have
=ʔiˑ
REL
the one who had
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
Also the one who had a daughter had many ceremonies of courting for the woman.
126.625
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ
ʔuħ
is
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was caused to have
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʔaya
ʔaya
many
many
ħaakʷaaƛukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his daughter
.
His daughter got to have many names.
126.626
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
ƛ̉imssacʔi
ƛ̉imssac
cooking-box
=ʔiˑ
DEF
the cooking-box
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
čakupšiƛʔi
čakupšiƛ
become husband
=ʔiˑ
REL
the one who became her husband
.
The husband got to have a big cooking box.
i.e. he copied what he saw among them, making tupaati out of it.
126.627
hist̉atħʔaƛuk
hist̉atħ
come from
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he got from them
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl
hist̉atħukqa
hist̉atħ
come from
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
coming from
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ƛ̉imssac
ƛ̉imssac
cooking-box
cooking-box
.
He got the big cooking box from the Manahuhlath tribe, getting it from them.
126.628
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
he began to look for
ʕaʕiic̉u
ʕaʕiic̉u
wild-clover root
wild-clover root
.
He began to look for wild clover root.
126.629
ʔayiiỷap
ʔayiiỷap
make a lot
make a lot
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ʔunaakʔi
ʔunaakʷ
have
=ʔiˑ
REL
the one who had
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
The one who had the daughter was caused to have many (clover roots).
126.630
ħačỷaak̉aƛ
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
he went on a gift visit
.
He went on a gift visit
126.631
ƛušinqakuk
ƛušinqakʷ
board over canoe
-uk
POSS
his was boarded over
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
His canoe was boarded across.
126.632
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
coming to shore
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
taking
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ƛ̉apaat
ƛ̉apaˑt
basket
baskets
ʔuʔuc̉uʔi
ʔuʔuc̉u
be filled with
=ʔiˑ
REL
the ones filled with
ʕaʕiic̉u
ʕaʕiic̉u
wild-clover root
wild-clover root
.
He went to his child, coming to shore holding many baskets filled with wild-clover root
126.633
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
they came to tha feast
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
.
People came to the feast.
126.634
ʔaayeʔinɬ
ʔaayeʔinɬ
feast with much
he feasted them with much
ʔaƛqimɬuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
there are two of them
ƛ̉upaqak
ƛ̉upaq
heating stones
fires with heating stones
.
He distributed many from his two fires.
126.635
ʔayaasuk
ʔaya
many
-aˑs1
on a surface
-uk
POSS
he had many on the fire
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
n̉učʔaaʔaaqƛukqa
n̉učʔaaʔa
steam
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
since his would be steaming
.
He had many stones since his was to be baked on hot stones.
126.636
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
then they threw away onto
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
ħuʕuuʔaƛ
ħuʕawiƛ
dump onto fire
-ˀaƛ
NOW
dumping on the rocks
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stone
ʕaʕiic̉uʔi
ʕaʕiic̉u
wild-clover root
=ʔiˑ
DEF
the wild clover root
.
Then they threw them onto the fire, dumping wild clover roots onto the heated rocks.
126.637
n̉učʔuuʔaƛ
n̉učʔawiƛ
steam s.t.
-ˀaƛ
NOW
they steamed them
ɬiciičʔuʔaƛ
ɬiciičʔuƛ
spread on the rocks
-ˀaƛ
NOW
spreading over the rocks
ɬiħaɬʔi
ɬiħaɬ
mat
=ʔiˑ
DEF
mats
.
They spread mats over the rocks to steam the roots.
126.638
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
they took
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʔič̉aỷap
ʔič̉aʔap
lift up
they raised it
k̉inw̉aatʔi
k̉inw̉aˑt
old mat
=ʔiˑ
DEF
the old mat
.
Two people took hold of old mats, raising them up.
126.639
c̉ičiʔaƛ
c̉ičiƛ1
pour
-ˀaƛ
NOW
they poured
č̉aʔak
č̉aʔakʷ
water
water
ħuỷaqšiʔaƛ
ħuỷaqšiƛ
pour water
-ˀaƛ
NOW
pouring water
.
They poured water for steaming (onto the rocks).
126.640
muχšiʔaƛ
muχšiƛ
start to boil
-ˀaƛ
NOW
starting to boil
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
ʔiiħʔi
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
n̉učʔaaʔa
n̉učʔaaʔa
steam on rocks
steaming on the rocks
.
The big stones started steaming on the hot rocks.
126.641
ʔaƛaak
ʔaƛa
two
-ˀak
POSS
he had two
n̉učʔaaʔa
n̉učʔaaʔa
steam on rocks
steaming on the rocks
.
He had two (roots) steaming on the hot rocks.
126.642
čuučuukʷaʕinmasʔaƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ˀaƛ
NOW
he went about inviting
.
He sent out invitations.
126.643
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The many people of the tribe came to the feast.
126.644
kʷicšiʔaƛ
kʷicšiƛ
uncover
-ˀaƛ
NOW
he uncovered it
siʕačiʔaƛ
siʕačiƛ
cook
-ˀaƛ
NOW
it is cooked
ʕaʕiic̉imtʔi
ʕaʕiic̉u
wild-clover root
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former wild clover root
.
He uncovered the wild clover root which was cooked.
126.645
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
hinaaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
being served
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
man
men
ɬuučsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
The tribe began eating, the many men and women being served.
126.646
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
They finished eating.
pg. 14 begins here
126.647
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they began to deliberate
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
making
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʔukʷiiɬʔaaqƛ̉aƛ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
that they would refer to
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
Then they began to think over the name to make for referring to the fish weirs.
126.648
hist̉atħʔaƛuk
hist̉atħ
come from
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his came from
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
His came from the Manahuhl people.
126.649
ʔunaakšiƛ
ʔunaakšiƛ
have
they began to have
ʕimtii
ʕimtii
name
names
.
They began to have names (for various things).
126.650
kamatsap
kamatsap
find out
they found out
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
it was named
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaaqa
ʔukɬaa
name
-qaˑ
3.SUB
it was called
čims
čims
black bear
bear
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaaqa
ʔukɬaa
name
-qaˑ
3.SUB
he was called
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaaqa
ʔukɬaa
name
-qaˑ
3.SUB
it was called
k̉ayuumin
k̉ayuumin
cougar
cougar
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
it was named
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
it was named
waaxnii
waaxnii
land-otter
land otter
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaaqa
ʔukɬaa
name
-qaˑ
3.SUB
it was called
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaaqa
ʔukɬaa
name
-qaˑ
3.SUB
it was called
ƛapisim
ƛapisim
raccoon
raccoon
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaaqa
ʔukɬaa
name
-qaˑ
3.SUB
it was called
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ
marten
marten
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaaqa
ʔukɬaa
name
-qaˑ
3.SUB
it was called
č̉aastimc
č̉aastimc
mink
mink
,
ʔani
ʔani
that
that
ʔukɬaaqa
ʔukɬaa
name
-qaˑ
3.SUB
it was called
c̉ixʷatin
c̉ixʷatin
bald eagle
eagle
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
.
They found out that it was called elk; that it was called black bear; that it was called deer; that it was called cougar; that it was called wolf; that it was called land otter; that it was called beaver; that it was called raccoon; that it was called marten; that it was called mink; that the bird was called eagle.
126.651
kakakuupšiʔaƛ
DUP-
PL
kakuupšiƛ
call by name
-ˀaƛ
NOW
they called out the names
qʷiqʷiičɬeʔitq
DUP-
SUF
qʷi(q)
REL
-(č,k)ɬaˑ
name
-ʔiˑtq
3s.REL
how they were named
maamaatištup
maamaatištup
bird species
all kinds of birds
:
quʔišin
quʔišin
raven
raven
k̉eeʔin
k̉eeʔin
crow
crow
ʔaxapsỷi
ʔaxapsỷi
redheaded woodpecker
redheaded woodpecker
ƛ̉iħma
ƛ̉iħma
Northern flicker
Northern Flicker
kʷakʷinħp̉ič
kʷakʷinħp̉ič
woodpecker
woodpecker
ciituš
ciituš
Tsiitush bird
Tsiitush birds
.
They started to mention how the kinds of bird were named: raven, crow, redheaded woodpecker, northern flicker, woodpecker and Tsiitush bird.
qʷiqʷiičɬeʔitq - no word. qʷaačɬaasamaħ : ' I am always so named"
126.652
hawiiʔaƛweʔin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they finished
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
.
They finished telling.
126.653
hist̉atħweʔin
hist̉atħ
come from
-weˑʔin
3.QT
it comes from this
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
quuʔas
quuʔas
person
people
ʕaaʕimtiiʔi
ʕimtii
name.pl
=ʔiˑ
DEF
the names
hihiiqtupʔi
hihiqtup
different animals
=ʔiˑ
DEF
the different animals
.
It is from this that people know the names of all the animals.
126.654
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
m̉ušnaakšiʔaƛ
m̉ušnaakšiƛ
have a fish weir
-ˀaƛ
NOW
they got to have fish weirs
.
Also they got to have fish weirs.
126.655
ʔupiičiʔaƛ
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
it came into season
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The sockeye salmon now came into season.
pg. 15 begins here
126.656
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
just like
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl person
.
He made a fish weir just like those coming from the Manahuhlath.
126.657
wik̉iinitweʔin
wik̉iit
non-existent
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
there was none before
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
,
ʔuʕaštitweʔin
ʔuuʕašt
obtain
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he obtained it
.
There had been no fish weirs before, it was he who got it.
126.658
kamatsap
kamatsap
find out
he found out
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is like
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
ʔucħinƛʔi
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
=ʔiˑ
REL
the one to whom he was married
maan̉axuɬʔaqsumitʔi
maan̉axʷiɬʔaqsup
Manahuhl woman
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
Manahuhl woman
.
He found out what the fish trap was like from the Manahuhlath woman to whom he was married.
126.659
m̉ušiiɬšiʔaƛ
m̉ušiiɬšiƛ
make fish weirs
-ˀaƛ
NOW
they were making fish weirs
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people were making fish weirs.
126.660
qaačc̉uuʔaƛ
qacc̉a
three
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
then there are three doing together
m̉uušiiɬ
m̉uušiiɬ
make fish weirs
making fish weirs
.
There were three making fish weirs together.
126.661
qʷaaʔap̉aƛ
qʷaaʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
she was doing so
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was hers
maan̉axuɬʔaqsumitʔi
maan̉axʷiɬʔaqsup
Manahuhl woman
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
Manahuhl woman
.
The Manahuhl woman was making hers.
126.662
ʔaaƛuuwaƛ
ʔaƛa
two
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
two were doing together
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be explaining
be explaining
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
yaaqʷiɬitʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did to
n̉aačsaa
n̉aacsa
see
watching them
.
The two young men were explaining what the fish weir which they had seen was.
126.663
qʷiisʔap̉aƛ
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
they were doing that way
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
making
č̉iɬuk
č̉iɬuk
weir
weirs
.
Now they were doing that way, making weirs.
126.664
mamuukšiʔaƛ
mamuukšiƛ
work
-ˀaƛ
NOW
working
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
they were making
qačc̉aak
qacc̉a
three
-ˀak
POSS
three
č̉iɬuk
č̉iɬuk
weir
weir
,
ʔaƛaak
ʔaƛa
two
-ˀak
POSS
two
ỷaqs
ỷaaqs
long
long
č̉iɬuk
č̉iɬuk
weir
weirs
.
They were working, making three fish weirs, two of them were long fish weirs.
126.665
c̉awaakuk
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
one of theirs was
ʔaaneʔis
ʔana
thus much
-ʔis
DIM
short
.
One of them was short.
These three would be joined together as one fence or weir.
126.666
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they were making
n̉iic̉aʕačim
n̉iic̉aʕačim
door of fish weir
door of fish weir
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
They were making two doors (for the traps).
Door of trap tied on with cedar bark at downriver end.
126.667
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
they looked on
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
hayaaʔak̉at
hayaaʔakʷ
not know
-ˀat
PASS
it was not known
qʷičiiɬʔi
qʷi(q)
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
=ʔiˑ
REL
how to make it
mamuukʔi
mamuˑk
work
=ʔiˑ
DEF
the ones who were working
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
Many people who did not know how to make (fish traps) were watching the young men who were working on them.
126.668
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they wre making
yaħaak
yaħaakʷ
basket funnel trap
basket funnel weir
ʔuuʔic̉aaqƛqa
ʔu
REF
-ʔis
DIM
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
as they would be doing
saamin
saamin
salmon
salmon
hisit
hisit
sockeye salmon
sockeye salmon
.
They were making a basket funnel weir, for salmon, sockeye salmon.
126.669
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
č̉iɬukʔi
č̉iɬuk
weir
=ʔiˑ
DEF
the weir
.
They finished the weir.
126.670
ƛaỷuqšiʔaƛ
ƛaỷuqšiƛ
put stakes in place
-ˀaƛ
NOW
they put stakes in place
.
They dropped in stakes (to hold the weir in place).
This story is said by William to be mačɬaatħ who were great land hunters and who used to meet Huupachasath inland. It is ʔiiyaqħmis, not ʔeʔiičaʕin properly speaking.
126.671
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they set up
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
.
They started to set up the fish weir.
pg. 16 begins here
126.672
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they were watching
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Many people were watching.
126.673
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
they made
ƛuyačiƛuk
ƛuyačiƛ
be favourable to
-uk
IMPF
doing properly
ƛaỷuu
ƛaỷuu
stake
stakes
.
They made the stakes well fastened.
126.674
ʕaaƛʕaaƛaa
ʕaaƛʕaaƛa
be twisting
they twisted
ʕaƛyuuʔi
ʕaƛyuu
cedar branch rope
=ʔiˑ
DEF
the cedar branch rope
quuʔas
quuʔas
person
person
ʔuuʔatup
ʔuuʔatup
do for a purpose
for
maƛtuup
maƛtuup
binding
binding
.
They twisted cedar branch rope around them circularly for binding.
126.675
maƛšiʔaƛ
maƛšiƛ
tie
-ˀaƛ
NOW
they fastened it
ƛaỷuuʔakʔi
ƛaỷuu
weir
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their weir
.
They fastened them to their weir.
126.676
č̉uučkuk
č̉uučk
all
-uk
POSS
all of theirs
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
be finished
.
All of theirs was finished.
126.677
c̉awaakuk
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
theirs was one
n̉aas
n̉aas
day
day
.
Theirs took one day (to make).
126.678
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
.
Then they went to sleep.
126.679
ɬicimɬʔaƛuk
ɬicimɬ
cover over
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was covered over
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
č̉iɬukukʔi
č̉iɬuk
weir
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
their weir
.
They had their fish weir covered over (with a mat).
126.680
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
decide
-ˀaƛ
NOW
he decided
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
have now
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spear
.
The man decided to have a trout spear.
126.681
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
ʔatħiiii
ʔatħii
night
all night
;
ƛiiƛiiħataƛ
DUP-
PL
ƛiħata1
breach
-ˀaƛ
NOW
they were breaching
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
He slept all night, the sockeye salmon jumping out of water.
126.682
ƛupkšiʔaƛ
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
he woke up
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
He woke up in the morning.
126.683
n̉ašiʔaƛ
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
he went to see
m̉ušukʔi
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his fishweir
hiɬ
hiɬ
LOC
there
cumaaʔak
cumaa
be full
-ˀak
POSS
it was full of
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
m̉ušukʔi
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his fishweir
.
He went to see the fish weir there, his fish weir was filled with sockeye salmon.
126.684
cumaa
cumaa
be full
it was full
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
the weir
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The fish weir was full with many sockeye salmon.
126.685
ʕiɬčʕiɬčiʔaƛ
ʕiɬčʕiɬčšiƛ
be spearing with trout spear
-ˀaƛ
NOW
he was spearing with trout spear
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl person
ʕiɬčỷakʔi
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
=ʔiˑ
DEF
the trout spear
.
One person started to spear with the trout spear which came from the Manahuhlath.
ʕiɬčỷak said by Tyee Bob to be huupačasʔatħ in origin, and to have been borrowed by Tsishaath comparatively lately.
126.686
mamuukšiʔaƛ
mamuukšiƛ
work
-ˀaƛ
NOW
they started to work
hiitakʷisc̉ap̉aƛ
hiitakʷisc̉ap
take out of
-ˀaƛ
NOW
taking them out
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
the salmon weir
hiɬc̉uuʔitq
hiɬc̉uu
inside container
-ʔiˑtq
3s.REL
in which there were
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
ʔaya
ʔaya
many
many
.
They started to work, taking them out of the weir in which there were many sockeye salmon.
126.687
hiitaqsip
hitaqsip
put into canoe
they were putting them into canoe
ʔuuʔiqsap
ʔuʔiiqsʔap
put into canoe
causing to be in canoe
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their canoe
hiisakʷisc̉ap
hiisakʷisc̉ap
take out from
taking them out from
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
the salmon weir
.
They were putting them into their canoe, taking them out of the salmon weir.
pg. 17 begins here
126.688
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they were watching
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The many people were watching
126.689
ỷuuqʷaamaʕiiqstuʔaƛ
ỷuuqʷaamaʕiiqstawiƛ
want to do likewise
-ˀaƛ
NOW
they wanted to do likewise
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The many people wanted to do likewise.
126.690
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
hinii
hinii
give
give them
,
ʔiiħmisuk
ʔiiħmis
valuable
-uk
POSS
they valued theirs
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men was not giving it to them as theirs was considered to be valuable.
126.691
c̉awiicmaʕiiqƛ
c̉awiicmaʕiiqƛ
want to belong only to one
they wanted it to belong only to them
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
c̉awiic̉aƛ
c̉awaˑ
one
-iic
belong to
-ˀaƛ
NOW
only belonging to them
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
.
The chiefs wanted the fish weirs to belong to them only.
126.692
qaaciiʔaƛ
qaaciˑ
give present
-ˀaƛ
NOW
they gave as presents
hisit
hisit
sockeye salmon
sockeye salmon
.
They gave sockeye salmon as presents.
126.693
ʔuuƛʔuuya
ʔuuƛʔuuya
be giving to each
they gave to each
ħayu
ħayu
ten
ten
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
person
a person
.
They gave ten to each person.
126.694
ħaʔukʷiʔaƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaƛ
NOW
they did in turn
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
ʔuʔiip̉aƛ
ʔuʔiip
give to
-ˀaƛ
NOW
give to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones by whom he was
ʔuutỷaap̉at
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀat
PASS
they were brought gifts of
ʕaʕiic̉u
ʕaʕiic̉u
wild-clover root
wild-clover root
.
They did a gift visit in return, they gave many sockeye salmon to those who had brought wild clover root as gift.
126.695
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again fell asleep
.
Again they went to sleep.
126.696
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
they gave a feast
ʔaayeʔinɬʔaƛ
ʔaayeʔinɬ
feast with much
-ˀaƛ
NOW
distributing a lot
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The next morning they gave a feast distributing many sockeye salmon.
126.697
ʔun̉aaħšiʔaƛ
ʔun̉aaħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
they looked for
ƛ̉app̉at̉u
ƛ̉app̉at̉u
spit for roasting
tongs
,
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
They were looking for a spit of split wood with cross-pieces over and below for roasting; they made this.
126.698
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
ɬuučsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
č̉iyeeee
č̉iyaa
cutting
cutting up
n̉aas
n̉aas
day
day
.
The women started cutting up, cutting all day long.
126.699
kač̉asip̉aƛ
kač̉asip
roast on spit
-ˀaƛ
NOW
they roasted them on spits
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
ʔayiičiƛ
ʔaayiičiƛ
get much
they got many
kač̉as
kač̉as
roast on spit
roast on spit
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
muu
muu
four
four
ʔink
ʔinkʷ
fire
fires
.
They roasted the many sockeye salmon, having many, on spits over the four fires.
126.700
čuučuukʷaʕinmasʔaƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ˀaƛ
NOW
they went about inviting
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who belonged to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
.
They sent around invitations going to the big house, the one belonging to the other chief (his father-in-law).
126.701
mamuuk̉ʷaƛ
mamuˑk
work
-ˀaƛ
NOW
they were working
sisiʕaaɬʔi
sisiʕaaɬuk
attend to cooking
=ʔiˑ
REL
the ones attending to cooking
ʔuʔuuštaʕaƛ
ʔuʔuuštaq
work
-ˀaƛ
NOW
working now
.
The ones attending to cooking were working, being busy at that.
126.702
ƛuɬuk
ƛuɬ
good
-uk
POSS
theirs was well done
siʕaƛ
siʕaƛ
cooked
cooked
.
Theirs was well-cooked now.
pg. 18 begins here
126.703
ʔeʔim
ʔeʔim
at first
they were first
siqaa
siqaa
cook
cooking
kač̉as
kač̉as
roast on spit
roast on spit
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiɬsuħtaʔatħʔi
hiɬsuħta
come out of woods
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the ones who had come out of the woods
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The people who came out of the woods were the first to cook by roasting on spits.
126.704
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The many people went to the feast.
126.705
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
They entered the big house.
126.706
č̉uučk̉iƛ
č̉uučk̉iƛ1
invite all
they invited all
ɬuučsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
All the women and little children went.
126.707
n̉upc̉iʕis
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-ˀiˑs1
eat
they ate one
hinaaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
being served
quuʔas
quuʔas
person
people
.
People had one salmon in front of them to eat.
126.708
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
ƛuɬuk
ƛuɬ
good
-uk
POSS
theirs was well
siʕaƛ
siʕaƛ
cooked
cooked
.
They began eating theirs that was well-cooked.
126.709
kaaʔakƛeeee
kaaʔakʷ
bring!
=ƛaa
again
-ee
VOC
bring more again!
ħaʔiisčiʔaƛaħƛaa
ħeʔiisčiƛ
eat up all
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
=ƛaa
again
again I have finished eating
qačʔic̉iq
qacc̉a
three
-c̉iq1
... long objects
three
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
"Give me some more again! Again I have finished eating three sockeye salmon."
126.710
n̉upumitweʔin
n̉upu
six
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
there were six
muumuuc̉iʕisčiƛ
DUP-
DIST
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-ˀiˑs1
eat
-šiƛ
PRF
each of them ate four
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
There were six who ate four sockeye salmon each.
126.711
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
they did quickly
haʔuk
haʔuk
eat
eating
ƛuɬuʔaɬ
ƛuɬ
good
-(y)uʔaɬ
see
they saw it was good
siʕaƛ
siʕaƛ
cooked
cooking
.
They ate quickly, finding it good to cook by fire.
126.712
kaaʔakƛeeee
kaaʔakʷ
bring!
=ƛaa
again
bring more again!
ħaʔiisčiʔaƛaħƛaa
ħeʔiisčiƛ
eat up all
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
=ƛaa
again
again I have finished eating
.
"Give me some more, I have finished eating again."
126.713
muumitweʔin
muu
four
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
there were four
muuʔiisčiƛ
muu
four
-ˀiˑs1
eat
-šiƛ
PRF
eating four
ħaačaat̉isčiiɬ
ħaačaat̉isčiiɬ
always eat all up
always eat all up
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
The four who ate four each always ate up all the sockeye salmon (nothing left.)
126.714
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
They finished eating.
126.715
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they started deliberating
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
telling now
qʷaaʔaaqƛukʷii
qʷaa
thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
what theirs would be like
ƛ̉uuyiiɬ
ƛ̉uuyiiɬ
dry s.t. in the house
drying
.
The tribe decided how to tell how theirs was dried.
126.716
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
they told them now
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħtinʔaaqƛuk
ʔuħtin
made of
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
theirs would be made by
ƛ̉ušaa
ƛ̉ušaa
become dry
drying
ħuqstim
ħuqstim
salmon-drying pole
salmon-drying pole
.
They said that theirs would be made with salmon drying poles.
126.717
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
they told them now
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉uuyiiɬʔaaqƛukqa
ƛ̉uuyiiɬ
dry s.t. in the house
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
theirs would be dried
quuʔas
quuʔas
person
people
ħačatak
ħačat
all
all
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
histaqšiƛʔi
histaqšiƛ
come from
=ʔiˑ
REL
the ones who had come from
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
They told the people that theirs would be dried all the ones who were from the Manahuhlath.
pg. 19 begins here
126.718
ʔam̉iičiʔaƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
the next morning
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
m̉ušukʔi
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their fish weir
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
The next morning day came and they went to their fish weirs, one canoe for one house.
Frank Williams says better: n̉upc̉iq
126.719
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
c̉awaakƛaa
c̉awaakʷ
one
=ƛaa
also
also one did
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
;
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
c̉awaakƛaa
c̉awaakʷ
one
=ƛaa
also
also one did
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
;
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
c̉awaakƛaa
c̉awaakʷ
one
=ƛaa
also
also one did
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
;
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
c̉awaakƛaa
c̉awaakʷ
one
=ƛaa
also
also one did
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
Again one canoe for another house and again one canoe for another house and again one canoe for another house and again one canoe for another house.
126.720
ħayuc̉iqšiƛ
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
-šiƛ
PRF
there were ten
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
.
There were ten canoes (in all).
126.721
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weirs
m̉uušcħaaƛ
m̉uušcħa
check one's trap
-ˀaƛ
NOW
checking their traps
.
They went to the fish weirs checking their traps.
126.722
ʔaƛiičiʔaƛ
ʔaƛa
two
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
there got to be two
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spears
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
maan̉axuɬʔatħʔi
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
=ʔiˑ
DEF
the Manahuhl people
.
The young men came to be having two trout spears, the ones who had gone to the Manahuhlath.
So-called because of bone barbs, which may be compared to dog's teeth
126.723
ʔaanasaƛƛaa
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again only they did so
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
have
.
Again, only the two had them (spears)
126.724
ʕiɬčʕiɬčšiʔaƛ
ʕiɬčʕiɬčšiƛ
be spearing with trout spear
-ˀaƛ
NOW
be spearing with trout spear
.
They began spearing with the trout spears.
126.725
hiitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into container
-ˀaƛ
NOW
they put them into
č̉aỷaapacʔi
č̉apac
canoe.pl
=ʔiˑ
DEF
canoes
ʔuuƛʔuuya
ʔuuƛʔuuya
be giving to each
each was getting
ħayu
ħayu
ten
ten
.
They put them into the canoes each one getting ten.
126.726
ħačatsiik
ħačat
all
-siikʷ
complete
they finished all
ħayuc̉iq
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
ten
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
.
They went through all the ten canoes.
126.727
ʔaya
ʔaya
many
there were many
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
ʕiiɬčʕiiɬčʔi
ʕiiɬčʕiiɬč
be spearing with trout spears
=ʔiˑ
REL
the ones spearing with trout spears
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
.
There were many sockeye salmon still in the fish weir, the two who were spearing with trout spears opened the weir.
126.728
qaaciiʔaƛ
qaaciˑ
give present
-ˀaƛ
NOW
they gave them
ʔuuƛʔuuyaƛƛaa
ʔuuƛʔuuya
be giving to each
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
giving to each
ħayu
ħayu
ten
ten
caqiicšiʔaƛ
caqiˑc
twenty
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
doing twenty
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
c̉awaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
being one
.
They again gave to each of the ten (canoes) 20 sockeye salmon to each.
126.729
ʔusamiičiƛ
ʔusamiičiƛ
be except for
it was except for
qačʔiic̉iq
qačʔii
three
-c̉iq1
... long objects
three
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
.
Except for three canoes which got only ten each.
pg. 20 begins here
126.730
ʔaaniičiƛsak
ʔana
only
-iičiƛ
INC
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
they only had
ħayu
ħayu
ten
ten
.
They got to have only ten.
126.731
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they thought about
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones to whom belonged
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
The ones to whom belong the fish weirs thought about it.
126.732
wiinapisikin
wiinapis
remain on beach
-(y)ik
IRR.FUT
-ni
1p.ABS
we will stay on the beach
ʔaħ
ʔaħ
this
this
n̉aasʔii
n̉aas
day
=ʔiˑ
=DEF
the day
.
"We will stay on the beach this day."
126.733
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
set on the fire
-ˀaƛ
NOW
they started a fire
sayaa
sayaˑ
far off
far from
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
They lit a fire far from where their fish weir was.
126.734
sayaa
sayaˑ
far off
it was far from
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
maʔas
maʔas
village
village
.
It was far off from the village.
126.735
č̉iyiičiʔaƛ
č̉iyiičiƛ
start to cut up
-ˀaƛ
NOW
they started cutting them up
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
quuʔas
quuʔas
person
people
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
The two people started cutting up the sockeye salmon.
126.736
qʷam̉iiỷap̉aƛ
qʷam̉aˑ
thus many
-iiỷap
INC.CAUS
-ˀaƛ
NOW
they did as many
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They prepared as much as there were people.
126.737
ħayuuỷap
ħayu
ten
-iỷap
PRF.CAUS
they prepared ten
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉a
suč̉a
five
five
.
They prepared fifteen (salmon).
126.738
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
it started to burn
tikit
tikit
sound of fire drill
sound of fire drill
tikit
tikit
sound of fire drill
sound of fire drill
tikit
tikit
sound of fire drill
sound of fire drill
tikit
tikit
sound of fire drill
sound of fire drill
pisuusʔi
pisuus
tinder
=ʔiˑ
DEF
the tinder
.
The fire was burning, tikit tikit tikit tikit, the tinder.
ms. has "made the fire-drill (?)"
126.739
puuxšiʔaƛ
puuxšiƛ
blow
-ˀaƛ
NOW
he blew
.
Then he blew on it.
126.740
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
it started to burn
,
ʔayiiỷap
ʔayiiỷap
make a lot
make a lot
ʔinksỷi
ʔinksỷi
stick
sticks
.
The fire started to burn, they made a lot of sticks.
126.741
kač̉asiʔaƛ
kač̉asiƛ
roast on spit
-ˀaƛ
NOW
the roasted them on spits
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
The sockeye salmon were roasted on spits.
126.742
sisiʕaaɬukšiʔaƛ
sisiʕaaɬukšiƛ
take charge of cooking
-ˀaƛ
NOW
they took charge of cooking
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
.
The two took charge of the cooking.
126.743
tuxšiʔaƛ
tuxšiƛ
jump
-ˀaƛ
NOW
they jumped
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
.
The sockeye salmon were jumping into the fish weir.
126.744
wik̉iič
wik
not
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
do not do so!
k̉am̉aqa
k̉am̉aqa
make noise
making noise
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
"Don't make a noise!" said the two young men.
126.745
tuuħukmaʔaaɬa
tuuħuk
afraid
-maˑ
3.IND
=ʔaaɬa
always
they were always afraid
k̉am̉aqatquu
k̉am̉aqa
make noise
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
if noise is made
ƛawaaqħʔat
ƛawaˑ
near
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
being near
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
.
They were always afraid of noise was made near the fish weir.
126.746
wiikʕaƛp̉ičħšiʔaƛ
wikʕaƛ
be silent
-p̉ičħ
do while ...-ing [L]
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they did silently while ...
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
siqačiʔaƛuk
siqačiƛ
cook
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
cooking theirs
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
beginning to eat
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
..
The many people did not make a noise while they were cooking and eating sockeye salmon.
pg. 21 begins here
126.747
ƛuɬʔaƛ̉at
ƛuɬ
happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
they were happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ƛuɬukqa
ƛuɬ
good
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
that theirs was good
siʕaƛ
siʕaƛ
cooked
cooked
.
Many people were happy in their minds because theirs was good when cooked.
126.748
ħeʔiisčiƛ
ħeʔiisčiƛ
eat up all
he ate up all
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
c̉ac̉awiisčiƛ
DUP-
DIST
c̉awaˑ
one
-ˀiˑs1
eat
-šiƛ
PRF
each eating one
ħačatak
ħačat
all
all
.
One ate up all (his share), everyone ate one (salmon) each.
126.749
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
They finished eating.
126.750
wiinapsaʔaƛ
wiinapsaƛ
stop on the beach
-ˀaƛ
NOW
they stopped on the beach
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
looking now
m̉ušukʔi
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their fish weir
.
They stopped on the beach to look at their fish weir.
126.751
ʔayaačiʔaƛ
ʔayačiƛ
be many
-ˀaƛ
NOW
there were many
tuuxtuuxʷa
tuuxtuuxʷa
jumping about
they were jumping
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
There were many sockeye salmon were jumping.
126.752
hiitac̉inɬšiʔaƛ
hiitac̉inɬšiƛ
start going into
-ˀaƛ
NOW
they started going into
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
the salmon weirs
.
They started going into their salmon weirs.
126.753
cuumanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
it began to fill up
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
the salmon weir
.
The salmon weir began to fill up.
126.754
ʔucuʔuk
ʔuucuʔuk
go toward
they went toward
ʔapskaapuɬʔi
ʔapskaapuɬ
mouth of enclosure
=ʔiˑ
DEF
the mouth of
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
weir
.
They went to the mouth of the salmon weir.
126.755
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
they were filled up
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
the salmon weirs
.
Their salmon weirs were full.
126.756
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
they were filled up
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weirs
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The fish weirs were filled with sockeye salmon.
According to William, m̉uš is different from yahaak. m̉uš is squarish enclosure of č̉iɬuk.
126.757
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
setting off to sea again
.
"Now!" said the chief, again setting off to sea.
126.758
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weirs
.
He went to the fish weirs.
126.759
sukʷiʔaƛƛaa
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again took hold of
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
He again took hold of the sockeye salmon.
126.760
ʔuwiiʔap̉aƛ
ʔuwiiʔap
do first
-ˀaƛ
NOW
he caused them to be first
qačʔic̉iqʔi
qacc̉a
three
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
three (canoes)
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
.
He caused the three canoes (who only got ten each last time) to be first.
126.761
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
they filled up
ħayuc̉iqʔi
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the ten
č̉aỷaapac
č̉apac
canoe.pl
canoes
.
The ten canoes were all filled up.
126.762
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
.
They went home.
126.763
ʔeʔeʔinχačʔis
DUP-
PL
ʔeeʔinħač+dial. var. of
be low at gunwales
-ʔis
DIM
they were low in the water
cucum
DUP-
DIST
cumaa
be full
each full of
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The canoes were loaded down, each of them full of sockeye salmon.
126.764
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
.
They came to shore where they lived.
126.765
ƛ̉uukʷiɬšiʔaƛ
ƛ̉uukʷiɬšiƛ
dry s.t.
-ˀaƛ
NOW
they began drying
ħačatak
ħačat
all
all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
All the people, as many as they were, started drying (the fish).
126.766
ƛ̉uuyiipiʔaƛ
ƛ̉uuyiipiƛ
put up to dry
-ˀaƛ
NOW
they were put up to dry
ʔayeečiʔaƛ
ʔayačiƛ
be many
-ˀaƛ
NOW
being many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
Many sockeye salmon were put up in the house to dry.
pg. 22 begins here
126.767
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
it finished
ʔupaɬnaʕaat
ʔupaɬnaʕaat
season ends
season ends
,
wikpiičiʔaƛ
wikpiičiƛ
be out of season
-ˀaƛ
NOW
being out of season
.
The season finished. Salmon were out of season.
126.768
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
she disappeared
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had a child
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
*
ħaakʷaaƛʔisuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-ʔis
DIM
-uk
POSS
a daughter
.
The little daughter of the chief having a child disappeared.
i.e., the elder of the two brothers who went to maan̉axuɬʔatħ.
126.769
ʔupiičiʔaƛ
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
it came into season
cuw̉it
cuw̉it
coho salmon
cohoe salmon
ʔupiičiʔaƛ
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
it came into season
sac̉up
sac̉up
Chinook salmon
Chinook salmon
ʔupiičiʔaƛ
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
it came into season
hink̉uuʔas
hink̉uuʔas
dog-salmon
dog-salmon
.
It was the season of cohoe salmon, the season of tyee salmon, the season of dog-salmon.
126.770
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
.
They finished with the fish weirs.
126.771
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
they disappeared now
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weirs
.
The fish weirs disappeared.
126.772
ɬučħaaʔaƛ̉atuk
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was pursued for marriage
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔuħʔaƛ̉atuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was done to
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
The chief's (the elder brother's) daughter was pursued in marriage by another chief.
126.773
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave it to her
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it was his
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
What he gave her was his fish weir.
i.e., gave right to use m̉uš, not right to his particular fishing place. In those days m̉uš itself was tupaati. Nowadays no such dowry could be given.
126.774
ʔuk̉ʷičkʷispiʔaƛ
ʔuk̉ʷičkʷispiƛ
"wear when leaving the house"
-ˀaƛ
NOW
she got dressed when leaving the house
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
=ʔiˑ
DEF
daughter
čapxnakšiʔaƛ
čapxnaakšiƛ
marry
-ˀaƛ
NOW
marry
.
The daughter "wore the fish weir when she left house", to get married.
Presumably means this was her dowry which she was bringing with her.
126.775
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave it
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spear
hiniis
hiniis
take along
take along
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spear
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
He gave the trout spear to his daughter who went with the trout spear.
126.776
qiiii
qii
long time
long time
t̉an̉anakšiʔaƛƛaa
t̉an̉anakšiƛ
have children
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she had a child again
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he did so also
.
After a long time she had a child and again (he) did likewise (second girl got married and got weir as dowry).
126.777
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
There were many fish weirs now.
126.778
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
it was a long time
ʔeʔiičaqšiʔaƛ
DUP-
PL
ʔiičaqšiƛ
get old
-ˀaƛ
NOW
they grew old
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
.
After a long time, the two (brothers) who had gone to the Manahuhlath grew old.
126.779
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ʔuʔuuštaq
ʔuʔuuštaq
work
working
,
wiinapiʔaƛ
wiinapi
remain
-ˀaƛ
NOW
they remained
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their house
.
They finished working at anything, staying in their house.
126.780
ʔayeečiʔaƛ
ʔayačiƛ
be many
-ˀaƛ
NOW
being many
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spears
.
There were many trout spears.
126.781
ħaaw̉iɬaƛʔisuk
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-ʔis
DIM
-uk
POSS
it was his young man
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spears
.
It was the young man's little boy who was making trout spears.
Belonging to old man's first (?) girl and her husband, who had gone for marriage for her. Or is this third child, who was son as appears from death scene?
126.782
ʔayaaỷap̉aƛ
ʔayaaỷap
make many
-ˀaƛ
NOW
he made many
ƛuɬsuuqƛweʔin
ƛuɬsuuqƛ
kindhearted
-weˑʔin
3.QT
he was kind-hearted
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
.
He made many (trout spears), (since) the boy was good-hearted.
He made trout spears for whoever wanted to have it, instead of keeping it as tupaati in his own family, as he should have.
126.783
ʔayiičiƛ
ʔaayiičiƛ
get much
they got many
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ʔunaakšiƛ
ʔunaakšiƛ
have
obtained
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spears
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ʔunaakšiƛ
ʔunaakšiƛ
have
obtained
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weirs
.
There were many, all of them got trout spears all of them got fish weirs.
126.784
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
and then they did
qaħkʷačiʔaƛ
qaaħakʷiƛ
all die off
-ˀaƛ
NOW
both died off
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
he died
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it was evening
,
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
qaɬaatikitʔi
qaɬaatik
younger brother
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the late younger brother
.
And then they (the two brothers) both died, the elder brother dying in the morning and the younger in the evening.
126.785
wik̉iitsap̉im
wik̉iitsap
make disappear
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you shall make them disappear
čaani
čaani
for a while
for a while
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
wik̉iitsap̉im
wik̉iitsap
make disappear
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you shall make them disappear
cuw̉it
cuw̉it
coho salmon
cohoe salmon
wik̉iitsap̉im
wik̉iitsap
make disappear
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you shall make them disappear
sac̉up
sac̉up
Chinook salmon
Chinook salmon
wik̉iitsap̉im
wik̉iitsap
make disappear
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you shall make them disappear
hink̉uuʔas
hink̉uuʔas
dog-salmon
dog-salmon
.
(To son-in-law) "You should make them disappear for a while, the sockeye salmon, you should make the coho salmon disappear, you should make the Chinook salmon disappear, you should make the dog-salmon disappear,."
This is č̉ičm̉u (sacrifice, reparatory destruction) for death of two brothers.
126.786
n̉upqʔičħʔap̉im
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
-ˀap2
CAUS
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
do so for one year
wikpaɬ
wikpaɬ
be unavailable
not be in season
.
"For one year (season) you shall cause them not to be in season."
126.787
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave it
muu
muu
four
four
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
qʷiiħw̉aɬʔaaqƛii
qʷi(q)
REL
-ħw̉aɬ
use [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
which he was to use to
ʔayiiỷap
ʔayiiỷap
make a lot
make a lot
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
,
qʷiiħw̉aɬʔaaqƛii
qʷi(q)
REL
-ħw̉aɬ
use [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
which he was to use to
ʔayiiỷap
ʔayiiỷap
make a lot
make a lot
cuw̉it
cuw̉it
coho salmon
cohoe salmon
,
qʷiiħw̉aɬʔaaqƛii
qʷi(q)
REL
-ħw̉aɬ
use [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
which he was to use to
ʔayiiỷap
ʔayiiỷap
make a lot
make a lot
sac̉up
sac̉up
Chinook salmon
Chinook salmon
hink̉uuʔas
hink̉uuʔas
dog-salmon
dog-salmon
.
He gave four branches for rubbing which he was to use to make many sockeye salmons; which he was to use to make many coho salmon; which he was to use to make many tyee salmon and dog salmon.
Evidently obtained from the Maan̉uɬatħ. It is clear that this story is ʔeʔiičaʕin from which names and other specific family data have disappeared, so that it comes to be mere ʔiiyaqħmis. Capt. Bill also claims it is Mačɬaatħ in origin. He said that they and huupač̉asatħ used to be very friendly and often hunt into each other's territories. Tyee Bob evidently got story in this way.
126.788
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told them now
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
qaaħšiʔaƛ
qaaħšiƛ
be dying
-ˀaƛ
NOW
was dying
k̉ʷaaɬukʔi
k̉ʷaaɬuk
rubbing branches
=ʔiˑ
DEF
rubbing branches
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
ʔani
ʔani
that
that
ʔayaaqƛ̉apqa
ʔayaaqƛ̉ap
increase
-qaˑ
3.SUB
he should make many
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He told them that at the time he died, his child should make many rubbing branches.
It is when one knows for certain that he will die that he clears out his interior (wik̉aqstup) and pulges all ciciqi (for hunting or tiičsỷaapi) that he has not yet told. This is generally most important secrets of his family. If one is m̉inuuʕaqƛ, he can teach his son this so as not to let that power die out of family. Some can teach all this in four days. Hence, if m̉inuuʕaqƛ dies, they are apt to suspect his son of having same doctor. Man, in dying, not tell all his secrets. Thus, when William's father died, he called William to him and told him all sorts of secrets. He was going to tell more, but William would not have him do so, saying that rest of secrets would go as č̉ičm̉u with him (same idea as burning property as č̉ičm̉u for dead). When one makes č̉ičm̉u by killing off whales, as ƛaƛaaquk̉ʷap did, it does not mean he does not need whale meat. Giving secrets in dying is called ciciqiɬa. When one dies he can often see people who have died before, can also foretell death of others. Will sometimes say "my younger brother is to follow me," and in several months he will fall sick and die. Most of what dying person sees and says are "bad". Some ʔuusimč for four days to ward off evil prophesies; this is called hapħtiqšiƛ. Not good to have little children around when one dies, as they are liable to follow. Sometimes dying person calls on little one, to see him or her, of whom one is fond; little are liable to die shortly after. Hence, as Aleck's little sister was dying (Feb. 1914), his own children were taken to his uncle Harry's house.
126.789
n̉upqʔičħʔap̉im
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
-ˀap2
CAUS
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
do so for one year!
wikpaɬ
wikpaɬ
be unavailable
not be in season
saamin
saamin
salmon
salmon
.
"For one year, make it so there are no salmon."
126.790
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
they died
ʕiikʷinkʔi
ʕiikʷ
pair of brothers
-(č,k)inkʷ3
together with
=ʔiˑ
DEF
the two brothers together
.
The pairs of brothers died together.
pg. 24 begins here
126.791
wikpaɬʔaƛ
wikpaɬ
be unavailable
-ˀaƛ
NOW
they were not in season
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
ƛ̉up̉iičħšiʔaƛ
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
-ˀaƛ
NOW
it became summer
.
There were no sockeye salmon in season in the summer.
126.792
ɬaakʷiqnakšiʔaƛ
ɬaakʷiqnakšiƛ
be in miserable state
-ˀaƛ
NOW
they were in a miserable state
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ħeʔiisʔaaħʔaƛ
ħeʔiis
eat up all
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
having nothing to eat
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
The tribe became poor as they had nothing to eat.
126.793
ʔaƛqimɬšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was for two
hupaɬ
hupaɬ
month
month
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no
sac̉up
sac̉up
Chinook salmon
Chinook salmon
wik̉iit
wik̉iit
eliminate
there was no
cuw̉it
cuw̉it
coho salmon
cohoe salmon
wik̉iit
wik̉iit
eliminate
there was no
hink̉uuʔas
hink̉uuʔas
dog-salmon
dog-salmon
č̉uučk
č̉uučk
all
all
wik̉iit
wik̉iit
disappear
there was no
hink̉uuʔas
hink̉uuʔas
dog-salmon
dog-salmon
.
It was for two months there were no sockeye salmon, no tyee salmon, no coho salmon, no dog-salmons, all the dog-salmon disappeared.
126.794
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
ʔaʔaaƛistaƛ
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-ista
... person(s) in canoe
-ˀaƛ
NOW
two people in each canoe
ʔun̉aaħʔaƛ
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
trying to find
haʔum
haʔum
food
food
.
The tribe went out to sea, two persons in each canoe going to look for food.
126.795
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
they got
ƛ̉uč̉im
ƛ̉uuč̉im
California mussel
California Mussels
,
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
he got
k̉uc̉im
k̉uc̉im
blue mussel
blue mussels
ʔuyiweʔin
ʔuyi
so that
-weˑʔin
3.QT
so that
haʔumiičiƛ
haʔumiičiƛ
become food
they became food
k̉uc̉im
k̉uc̉im
blue mussel
blue mussels
ƛ̉uč̉im
ƛ̉uuč̉im
California mussel
California Mussels
qʷiyič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
wikpiičiƛ
wikpiičiƛ
be out of season
it was out of season
haʔum
haʔum
fish
fish
.
They got California mussels and blue mussels, so that they had California and blue mussels as food when fish were not in season.
126.796
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
they were looking for
quuʔas
quuʔas
person
people
ƛ̉uč̉im
ƛ̉uuč̉im
California mussel
California Mussels
.
People were looking for California mussels.
126.797
ʔuʔiisʔaƛ
ʔuʔiis
eat
-ˀaƛ
NOW
they ate
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haʔuk
haʔuk
eat
eating
ʔaƛtaqak
ʔaƛa
two
-taqak
... many units
two kinds
haʔum
haʔum
food
food
ƛ̉uč̉imʔi
ƛ̉uuč̉im
California mussel
=ʔiˑ
DEF
the California mussel
k̉uc̉imʔi
k̉uc̉im
blue mussel
=ʔiˑ
DEF
the blue mussels
.
They ate two kinds of food, California mussels and blue mussels.
126.798
kʷiisqšiʔaƛ
kʷiisqšiƛ
become next year
-ˀaƛ
NOW
it became the next year
ƛ̉aqšiƛšiʔaƛ
ƛ̉aqšiƛšiƛ
become spring
-ˀaƛ
NOW
spring came
,
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took hold
k̉ʷaaɬukuk̉ʷap̉atʔi
k̉ʷaaɬuk
branch
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the branches given to him
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his late father
.
Next year came, it began to be spring, he took hold of the branches of his father.
126.799
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
she took along
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman took along her son.
This shows that one who died had no son; it was his daughter to whom he left secrets. (?)
pg. 25 begins here
126.800
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
muuʔii
muu
four
=ʔiˑ
DEF
the four
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
saying
ʔayaapquu
ʔayaap
do a lot
-quu1
3.CND
for making a lot
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
He was holding the four branches which was said to be for making many sockeye salmons.
126.801
waɬšiʔaƛquuweʔin
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they went home
weʔičuʔaƛquuweʔin
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
falling asleep
.
They went home and were sleeping soon again.
126.802
ʔam̉iičiʔaƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
the next day came
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
.
When the next day came, he went off again.
126.803
wawiičiʔaƛƛaa
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she again said
ʔayaapquu
ʔayaap
do a lot
-quu1
3.CND
that there would be many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
She said again there would be many sockeye salmon.
126.804
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
she told now
wawaakitʔitq
wawaa
say
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which hers had said
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
her late father
ʔayaaqƛ̉ap̉aƛqa
ʔaya
many
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he would get many
haʔum
haʔum
fish
fish
.
She told her father said his (the father's branches) would get many fish.
126.805
muup̉itšiƛ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
she did so four times
wawaa
wawaa
say
saying
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
kʷiiɬkʷiiɬaƛ
kʷiiɬkʷiiɬa
blow spray in prayer
-ˀaƛ
NOW
she blew spray now
.
She said it four times, blowing spray.
shoild be replaced by ciiqciiqa but in original ms it was t̉aat̉aapata
126.806
qaaciiʔisim
qaaciˑ
give present
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
you will give me
n̉ees
n̉aas
Day
-ee
VOC
O Day
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"You shall give me what I ask for, Day," she said.
126.807
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
she did for four days
wawaa
wawaa
say
saying
ʔayaakquu
ʔaya
many
-ˀak
POSS
-quu1
3.CND
that she would have much
haʔum
haʔum
fish
fish
ɬaksuuqstuʔatquu
ɬaksuuqstawiƛ
take pity on
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that he would take pity on her
n̉aas
n̉aas
Day
Day
.
She said it for four days that she might have many fish, that Day should take pity on her.
126.808
ciciqink̉aƛ
ciciqinkʷ
pray
-ˀaƛ
NOW
she prayed
.
She prayed.
126.809
qaacšʔaƛ
qaacš
ask for gift
-ˀaƛ
NOW
she was asking for
haʔum
haʔum
fish
fish
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
She was asking for sockeye salmon.
126.810
ʔayaak̉ap̉is
ʔaya
many
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
make me have a lot!
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"Cause me to have lots (of fish)," she said.
126.811
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
she finished
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was four days
wawaa
wawaa
say
saying
.
She finished, after four days of saying it.
126.812
ʔuusaaħima
ʔuusaaħi
for this reason
-maˑ
3.IND
it was for that reason
quuʔas
quuʔas
person
people
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
wawaa
wawaa
say
saying
ciciqink
ciciqinkʷ
pray
praying
n̉aas
n̉aas
Day
Day
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ʔani
ʔani
that
that
muučiiɬšiƛqaʔaaɬa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
they would always do for four days
wawaa
wawaa
say
saying
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔeʔimʔaƛquu
ʔeʔim
at first
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
as soon as it does
hinaɬačiƛ
hinaɬačiƛ
moon waxes
begins waxing
ʔuyaaqƛqaʔaaɬa
ʔuyi
when
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
that they would always do when
wawaa
wawaa
say
saying
.
That is how people knew what to say in praying to Day that it always takes four days as soon as the moon first begins to fill up that they would always say so.
Tyee Bob's method for ritual training is evidently to use first four days after full moon. Frank's family uses four days just before new moon. Different tribes and families have different ways. Main point is that moon should be on increase.
126.813
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuyimtč̉a
ʔuyi
when
-(m)it
PAST
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
when it was they said
.
Thus it was at the time long ago, as they say.
126.814
ʔayapiičiʔaƛ
ʔayapiičiƛ
become a bountiful season
-ˀaƛ
NOW
it became a bountiful season
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
ƛiiƛiiħata
DUP-
PL
ƛiħata1
breach
jumping out of the water
.
Then it became a bountiful season of sockeye salmon, there were many of them were jumping out of the water.
126.815
m̉ušiiɬšiʔaƛ
m̉ušiiɬšiƛ
make fish weirs
-ˀaƛ
NOW
they were making fish weirs
.
They were making fish weirs.
126.816
ħayuqumɬʔaaqƛ̉aƛ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
they would do ten
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weirs
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
making
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The people would make ten fish weirs.
126.817
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Then the people (someone) went to sleep.
126.818
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
she got many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
wawaamitʔi
wawaa
say
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
what they had said
muučiiɬšiƛitʔi
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had done for four days
wawaa
wawaa
say
saying
.
The one who had prayed for four days got many salmon because of praying.
126.819
ʔayaačiʔaƛ
ʔayačiƛ
be many
-ˀaƛ
NOW
there were many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
There were many sockeye salmon.
126.820
m̉ušsaʔaƛ
m̉uš
fish weir
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
fish weirs were set down
ħačatak
ħačat
all
all
ħayuqumɬʔi
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the ten
.
All ten fish traps were set down on the river gravel.
126.821
naaw̉aħaƛ
naaw̉aħi
wait for
-ˀaƛ
NOW
they waited
m̉ušukʔi
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their fish weirs
ʔatħeeee
ʔatħii
night
night
.
They waited at their fish weirs all night.
126.822
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
there were many
ƛiiƛiiħata
DUP-
REP
ƛiħata1
breach
jumping out of the water
.
There were many salmon jumping out of the water.
126.823
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned now
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
m̉ušukʔi
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their fish weirs
.
When day came, they went to their fish weirs.
126.824
ʔuc̉uuʔak
ʔuc̉uu
be inside
-ˀak
POSS
there were inside hers
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
In her fish weirs, there were four hairseals.
126.825
ƛuɬʔat
ƛuɬ
good
-ˀat
INAL
he was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
kaaʔucckʷiʔi
kaaʔucckʷi
grandchild
=ʔiˑ
DEF
the grandchild
muuqumɬc̉ukqa
muu
four
-qimɬ
... unit
-c̉uˑ1
in container
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
hers had four inside
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
The grandson (of the one who went to the Chinii) was in good mind that hers had four hairseals inside.
126.826
cucumʔak
DUP-
DIST
cumaa
be full
-ˀak
POSS
each of theirs was full
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weirs
ħayuqumɬʔi
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the ten
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weirs
.
Each of their ten fish weirs were filled with sockeye salmon.
pg. 27 begins here
126.827
wikc̉uuʔak
wik
not
-c̉uˑ1
in container
-ˀak
POSS
his had none inside
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
ʔanac̉usak
ʔana
only
-c̉uˑ1
in container
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
his only had inside
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
;
qaaciiʔaƛ̉at
qaaciˑ
give present
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
masčimʔakʔi
masčim
commoner
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his commoners
.
He had no sockeye salmon in his (fish weir), he had only in his hairseal; he was given (fish) by his commoners.
126.828
cumaanup̉atuk
cumaanawup
fill s.t. up
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
his was filled up
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
His canoe was filled up (with fish).
126.829
ʔiisaak̉aƛ̉at
ʔiisaˑkʷ
be kind to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were kind to him
ħaw̉iɬnak̉at
ħaw̉iɬnakʷ
have as chief
-ˀat
PASS
he was considered their chief
ʔani
ʔani
that
since
ƛuɬqaa
ƛuɬ
good
-qaˑ
3.SUB
he was good
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
They were kind to him, considering him as their chief, since the young man was good.
126.830
č̉uučkiɬʔaƛquuweʔin
č̉uučk
all
-iɬ1
do to [L]
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would do all for him
ʔuuʔatup̉at
ʔuuʔatup
do for a purpose
-ˀat
PASS
doing for him
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
he was given
qʷaqʷaʔiiħʔitq
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-ʔiˑtq
3s.REL
whatever he was looking for
.
They would do everything for him, he was given whatever he was looking for.
Frank adds: ʔuyiiʔat
126.831
ƛ̉uukʷiɬšiʔaƛ
ƛ̉uukʷiɬšiƛ
dry s.t.
-ˀaƛ
NOW
they began drying
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
č̉uučkiɬqa
č̉uučk
all
-iɬ1
refer to
-qaˑ
3.SUB
as all
kamat̉ap
kamat̉ap
know
knew
t̉an̉ackʷiʔi
t̉an̉ackʷi
descendant
=ʔiˑ
DEF
the one who was descended from
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
ƛ̉apaat
ƛ̉apaˑt
basket
baskets
mamuukšiʔaƛ
mamuukšiƛ
work
-ˀaƛ
NOW
working
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
The tribe began to dry fish, those who all knew the boy was a descendent (of the two brothers), the women were making fish-drying basket, they were weaving.
126.832
ħaħayuħtasiik
DUP-
DIST
ħayu
ten
-ħtaˑ1
do to
-siikʷ
make
each made ten
ƛ̉apaat
ƛ̉apaˑt
basket
baskets
.
Each made ten baskets.
126.833
ƛ̉apatšiʔaƛ
ƛ̉apatšiƛ
pack into basket
-ˀaƛ
NOW
they were packing into a basket
ƛ̉uušʕaʔataƛ
ƛ̉uš
dry
-ʔatu(q)2
down
-ˀaƛ
NOW
putting the dry ones down into
miʕaataštʔi
miʕatašt
dried sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
dried sockeye salmon
.
They were packing the dried sockeye salmon down into the baskets.
126.834
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
they found out
quuʔas
quuʔas
person
people
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were doing
ƛ̉uukʷiɬ
ƛ̉uukʷiɬ
dry fish
drying fish
,
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were doing
siqaaʔap
siqaaʔap
cook s.t.
cooking
,
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were doing
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spear
,
hist̉atħʔaƛ
hist̉atħ
come from
-ˀaƛ
NOW
come from
maan̉axuɬʔatħ
maan̉axʷiɬʔatħ
Manahuhl people
Manahuhlath
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
information
.
The people learned about how to dry, cook, about trout spears, the information coming from the Manahuhlath.
pg. 28 begins here
126.835
ʔupiičiʔaƛ
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
it became the season
cuw̉it
cuw̉it
coho salmon
coho salmon
ʔayapiičiʔaƛ
ʔayapiičiƛ
become a bountiful season
-ˀaƛ
NOW
it became a bountiful season
cuw̉it
cuw̉it
coho salmon
coho salmon
.
It became the season of coho salmon, there were many cohoe salmon.
126.836
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
sac̉up
sac̉up
Chinook salmon
Chinook salmon
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
sac̉up
sac̉up
Chinook salmon
Chinook salmon
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hink̉uuʔas
hink̉uuʔas
dog-salmon
dog-salmon
.
And then there were many Chinook salmon and also many dog salmon.
126.837
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
it finished
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
disappeared
haʔum
haʔum
fish
fish
.
And then (the season) finished and there was no more fish.
126.838
saač̉inkšiʔaƛ
saač̉inkʷ
always
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it began to always do so
ʔayapaɬ
ʔayapaɬ
be a season of plenty
be season of plenty
.
It began to be a season of unceasingly getting many.
126.839
ʔuʔaɬačiʔaƛ
ʔuʔaɬačiƛ
attach to
-ˀaƛ
NOW
there were added on
qʷa
qʷaa
how
like that
qiw̉aħ
qiw̉aħ
steelhead salmon
steelhead salmon
ƛaħʔuyaƛ
ƛaħʔuyi
recently
-ˀaƛ
NOW
recently
ʔukʷink̉aƛ
ʔuukʷinkʷ
be together
-ˀaƛ
NOW
together with
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ
silver salmon
silver salmon
.
There were recently added on steelhead salmon together with silver salmon.
126.840
wik̉iinitweʔin
wik̉iit
non-existent
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
there was none before
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
.
They were none before a long time ago.
126.841
saač̉inkšiʔaƛ
saač̉inkʷ
always
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it always did so
ʔupaɬ
ʔupaɬ
be in season
being in season
c̉uʔičħʔaƛquu
c̉uʔičħ
winter
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
it was winter
ʔupaɬʔaƛ
ʔupaɬ
be in season
-ˀaƛ
NOW
it was the season
qiw̉aħ
qiw̉aħ
steelhead salmon
steelhead salmon
;
ƛ̉aqšiƛšiʔaƛquu
ƛ̉aqšiƛšiƛ
become spring
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it became spring
,
t̉upqaasiʔaƛquu
t̉upqaasiƛ
buds sprout
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when buds would sprout
ƛ̉aqapt
ƛ̉aqapt
bush
bushes
.
There was always something in season: when it was winter, it was the season of steelhead salmon; when spring would come when buds began to sprout on bushes.
126.842
ʔupiičiʔaƛ
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
they came into season
hisit
hisit
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The sockeye salmon came into season.
126.843
ʔupiičiʔaƛ
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
it came into season
ƛ̉aqšiʔaƛquu
ƛ̉aqšiƛ
spring
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it is spring
,
ʔaƛačink̉aƛ
ʔaƛačinkʷ
two together
-ˀaƛ
NOW
two together did
hisit
hisit
sockeye salmon
sockeye salmon
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ
silver salmon
silver salmon
.
In spring, two came in season together, the sockeye and silver salmon.
126.844
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
it finished now
hisit
hisit
sockeye salmon
sockeye salmon
.
Then the season of sockeye salmon finished.
126.845
ʔupiičiʔaƛ
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
it came into season
cuw̉it
cuw̉it
coho salmon
cohoe salmon
.
Then cohoe salmon came into season.
126.846
ʔupiičiʔaƛ
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
it came into season
sac̉up
sac̉up
Chinook salmon
Chinook salmon
.
There was the season of Chinook salmon.
126.847
ʔuʔakƛaƛ
ʔuʔakƛi
last
-ˀaƛ
NOW
finally
hink̉uuʔas
hink̉uuʔas
dog-salmon
dog-salmon
.
Finally came the dog salmon.
126.848
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
it finished
.
Then it (the season?) finished.
126.849
saač̉ink̉aƛ
saač̉inkʷ
always
-ˀaƛ
NOW
there is always
ʔupaɬ
ʔupaɬ
be in season
being in season
.
There is always (something) in season.
126.850
ħaʔuqħmaqšiʔaƛ
ħaʔuu
do in turn
-(q)ħ2
CONTEMP
-maqšiƛ
constantly
-ˀaƛ
NOW
they always do in turn
.
They constantly do one after another.