How the Hupachas tribe originated from Nutswayi, about the origins of the Wolf Ritual, the introduction of the bow and arrow, the discovery of fire, the creation of the canoe, etc. From line 803, mention of the relationship between the Huupachas and the Qualicum/Pentlatch people continuing until line 926. After that comes the description of bark houses and the invention of boards. Then there is a discussion of ear ornaments and the consequences of piercing the ears, followed by the invention of buckets and the use of the cooking-box to boil salmon.
128.1
ɬučnaakšiʔaƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀaƛ
NOW
he got married
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he was not
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
The chief, who was the younger brother not the elder brother, got married.
pg. 29 begins here
128.2
ỷimħaaʔaƛ
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
he was ashamed
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
;
p̉iyačiʔaƛ̉at
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he went bad in his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔani
ʔani
that
that
ɬučnaakšiƛqa
ɬučnaakšiƛ
get married
-qaˑ
3.SUB
he got married
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
The elder brother was ashamed, going crazy that his younger brother was getting married.
128.3
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
going into the woods
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
huupkʷist̉aʔa
huupkʷist̉aʔa
Sun-Rise-out-of-the-rocks
Sun-Rise-out-of-the-rocks
.
Nuutswayi, the elder brother, who was also named Sun-Rise-out-of-the-rocks, went off into the woods.
128.4
qii
qii
long time
long time
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
he was not there
ʔaƛčiiɬkʷaɬšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
being away for two days
;
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ʔam̉ii
ʔam̉ii
tomorrow
tomorrow
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
he was not there
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
.
For a long time he was not there, being away for two days; then the next day Nuutswayi was still away.
128.5
ħayučiɬšiʔaƛ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he was now ten days
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
not there
.
He was away for ten days.
128.6
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
he found out
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The father found out that his child died.
128.7
pawaɬšiʔaƛ
pawaɬšiƛ
miss s.o.
-ˀaƛ
NOW
he missed him
.
He missed him.
128.8
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
he abandoned it
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
The father abandoned his house.
128.9
ʕiħšiʔaƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
she started to cry
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
The mother then started to cry.
128.10
ʕiiħšiʔaƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
he began to cry
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ħayučiɬšiʔaƛ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
that is now ten days
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The father cried for twelve days.
128.11
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
she started singing
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ɬuučm̉uupʔi
ɬuučm̉uup
sister
=ʔiˑ
DEF
his sister
.
The young woman, his sister, started singing.
128.12
nuunukšiʔaƛ
nuunukšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
she started to sing
ħaaŋaaaayeeyeeee
haaŋaayeeyee
ƛuuɬuuuuŋuu
ƛuɬukmuutsiš
hupkʷist̉aaʔaaaa
ŋaayiiyee
.
She started in singing:
128.13
ƛuɬukmutsiiš
huupkʷist̉aʔa
huupkʷist̉aʔa
Sun-Rise-out-of-the-rocks
Sun-Rise-out-of-the-rocks
.
My Sun-Rise-out-of-the-rocks was good, kind.
-mit (in song text)
128.14
qiičiʔaƛ
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
for a long time
wawaa
wawaa
say
talking
ʕiiħak̉aƛ
ʕiħakʷ
cry
-ˀaƛ
NOW
crying
.
They talked and cried for a long time.
pg. 30 begins here
128.15
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
he abandoned his
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔani
ʔani
that
since
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
The father abandoned his ceremonial privileges since the elder brother's child had died.
meaning "he gave up the use of ceremonial privileges just as one gives up certain names for mourning".
128.16
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it was for a long time
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
he abandoned his
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
ʔaya
ʔaya
many
many
ʕimtii
ʕimtii
name
names
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
he abandoned his
č̉uučk
č̉uučk
all
all
.
For a long time, he abandoned ceremonial privileges and many names, abandoning all.
qee+čiƛ
128.17
ʔunaakšiƛ
ʔunaakšiƛ
have
he got
qačc̉upiɬ
qacc̉a+fr. var. of
three
-‘ipiɬ
in the house
three in the house
ʕimtii
ʕimtii
name
names
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
ɬučnaakšiƛʔi
ɬučnaakšiƛ
get married
=ʔiˑ
REL
the one who got married
.
The younger brother, the one who got married, got to have three names (that were not abandoned).
128.18
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
wawaa
wawaa
say
talking
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
.
For a long time, they were singing while talking and crying.
128.19
č̉uučk̉ap
č̉uučk
all
-ˀap2
CAUS
they did to all
waħšiƛ
waħšiƛ
abandon
abandoning
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
nuuk
nuuk
song
song
.
They abandoned all tupaati songs.
128.20
yaacuk̉ʷaƛ
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
he went
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʔaħ
ʔaħ
this
this
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
.
Nuutswayi went off to the river at Always-sliding-down.
128.21
kʷisqʔičħšiʔaƛ
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
the next year came
.
The next year came.
128.22
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
yaacuk̉ʷaƛ
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
he went
hintšiʔaƛ
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
coming
ʔuucuʔuk̉ʷaƛ
ʔuucuʔuk
go toward
-ˀaƛ
NOW
going along
ʔaanaštis
ʔaanaštis
do at random
no particular place
.
The lake was like this, he went along this way to no particular place.
128.23
hitapaƛquuweʔin
hitapa
go through
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he went over
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
He went over a mountain.
128.24
n̉aacsaaƛquuweʔin
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he saw
qʷišaa
qʷišaa
smoke
smoke
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
He saw smoke there on the mountain.
128.25
wik̉iit̉aƛquuweʔin
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
there was none
maʔas
maʔas
house
house
qʷišaa
qʷišaa
smoke
smoke
.
There was no house where the smoke was.
128.26
hitaaʕataƛquuweʔin
hitaaʕatu
descend
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he went down
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
walking again
hininqanuʔaƛquuweʔin
hininqinawiƛ
go up
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
going up
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
hiɬħʔaƛquuweʔin
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
where he was
.
He went down (the mountain), setting off again coming to the top of the mountain from there.
128.27
n̉aacsa
n̉aacsa
see
he watched
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
kuʔaɬʔaƛquu
kuʔaɬ
in the morning
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
in the morning
.
He watched the mountain in the morning.
128.28
ʔun̉aaħʔaƛ
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
he was trying to find out
maʔasquu
maʔas
house
-quu1
3.CND
if there was a house
.
He was trying to find a house.
128.29
ʔaƛpuuqumɬ
ʔaƛpu
seven
-qimɬ
... unit
there were seven
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
yaaqʷiɬʔaƛʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
refer to
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
to which he were doing
hitap̉iq
hitap̉iq
pass by
passing by
;
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he found now
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
There were seven mountains which he had passed, then he found a woman.
pg. 31 begins here
128.30
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
qʷišaa
qʷišaa
smoke
smoke
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
ʔaƛpuqumɬšiʔaƛ
ʔaƛpu
seven
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was the seventh one
nučii
nučiˑ
mountain
mountain
.
He saw smoke there on the mountain; it was on the seventh mountain.
No real ordinal numbers in Indian.
128.31
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he found now
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷišaa
qʷišaa
smoke
smoke
.
Then he found the smoke.
128.32
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
he walked
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
it disappeared
nučii
nučiˑ
mountain
mountain
.
He walked until the mountain disappeared.
128.33
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
qʷišaamitʔi
qʷišaa
smoke
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
where the smoke was
.
He went to where the smoke was.
128.34
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
yaaɬ
yaaɬ
there
there
maʔas
maʔas
house
houses
.
He saw houses there.
128.35
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
he had
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
ʔuỷakuk
ʔuỷakʷ
used for
-uk
POSS
(used ) for
c̉imt̉uu
c̉imt̉uu
red squirrel
red squirrel
.
Nuutswayi had arrows for (shooting) squirrels.
128.36
ƛ̉ičiʔaƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
-ˀaƛ
NOW
he shot
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
c̉imt̉uuʔi
c̉imt̉uu
red squirrel
=ʔiˑ
DEF
a squirrel
.
Nuutswayi shot a squirrel.
128.37
kuuw̉iɬtaqšiƛitweʔin
kuuw̉iɬ
steal
-taqšiƛ1
before ...ing
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he had stolen it from him before going
siʔiɬ
siʔiɬ
firedrill
firedrill
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
Before leaving, he had stolen the fire-drill from his father.
Original was kuuw̉iɬtaqweʔin. The above was considered better by Alex Thomas which means 'Before leaving he had stolen'.
128.38
ʔuuʔaƛuk
ʔuuʔaƛ
for ... purpose
-uk
POSS
his was for this purpose
c̉imt̉uu
c̉imt̉uu
red squirrel
red squirrel
.
His was intended for squirrels.
128.39
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
maʔas
maʔas
house
houses
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
they were there
.
Nuutswayi saw the houses there.
128.40
n̉an̉aačamiičiƛ
n̉an̉aačamiičiƛ
look through knothole
he began to look through knotholes
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
being there
mamuuk
mamuˑk
weave
weaving
ɬuučsma
ɬuucsma
woman
woman
.
He began to look through a knot-hole of a house where there was a woman weaving.
128.41
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
she was making
ʕaɬmaqaɬ
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
cedarbark cloth
mamuuk
mamuˑk
weave
weaving
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman was weaving cedarbark cloth.
128.42
c̉awaaqƛ̉as
c̉awaˑ
one
-ˀaqƛ1
inside
-ˀas5
go to
she was alone inside
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while he was there
hitaas
hitaas1
outside
outside
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
muustatakʔi
muustati
bow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bow
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
.
The woman was alone in the house while Nuutswayi was outside there; Nuutswayi was holding his bow.
128.43
muusqšiʔaƛ
muusqšiƛ
string a bow
-ˀaƛ
NOW
he strung it
muustatakʔi
muustati
bow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bow
ƛ̉ičiƛčip̉aƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
he shot at hers
mamuuʔakʔi
mamuu
weaving
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
REL
the thing she was working on
.
He put the bowstring in place for shooting and shot at the thing she was working on.
i.e., strung his bow, not pulled bowstring
128.44
ƛ̉ičiʔaƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
-ˀaƛ
NOW
he shot
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
;
n̉ašiʔaƛ
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
she looked up
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
Nuutswayi shot and the woman looked up.
pg. 32 begins below
128.45
ƛ̉iỷaqstuƛ
ƛ̉iỷaqstawiƛ
shoot into
he shot into
mamuuʔi
mamuu
weaving
=ʔiˑ
REL
that which she was weaving
ʕaɬmaqaɬ
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
cedarbark cloth
.
He shot into the cedar-bark cloth which she was weaving.
mamuu "what women work at" (basketry, matting; not used for other kinds of work)
128.46
čukʷa
čukʷaa
come!
come here!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
"Come here!" said the woman.
128.47
hišinkšiʔaƛ
hišinkšiƛ
join with
-ˀaƛ
NOW
they got together now
.
They got together.
128.48
miɬcħinƛʔaaqƛin
miɬcħinawiƛ
become husband and wife
-ʔaaqƛ
INTENT
-ni
1p.ABS
we'll become husband and wife
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"We'll become husband and wife," she said.
Used only in first person plural; in referring to self and person addressed.
128.49
qii
qii
long time
long time
ʔucħinuʔaƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
they got married
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
.
They got married at Always-sliding-down.
Thus a m̉uuħuuɬ man came to ƛ̉ikuut country.
128.50
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
she made
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman made a fish weir.
128.51
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
she made
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
,
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
he looked on
čakupʔi
čakup
husband
=ʔiˑ
DEF
the husband
čakupšiƛukʔi
čakupšiƛ
become husband
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one who became their husband
.
She was making a fish weir while her husband, the one who became her husband, looked on.
128.52
ʔun̉aaħʔim
ʔun̉aaħ
look for
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
go look for!
ʔaaneʔisquu
ʔana
thus much
-ʔis
DIM
-quu1
3.CND
one that might be short
ƛaỷuu
ƛaỷuu
stake
stake
ʔanikitquu
ʔanikʷit
thickness
-quu1
3.CND
that is in thickness like
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
"Go look for a short stake, one that is thus in thickness."
128.53
mamuukšiʔaƛ
mamuukšiƛ
work
-ˀaƛ
NOW
he was working
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
man
.
The man was working.
128.54
ʔaƛp̉iiɬiip
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-iiỷip
obtain
he got two
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaana
ʔana
thus much
thus much
ƛaỷuu
ƛaỷuu
stake
stake
.
He got two stakes just that much in length.
128.55
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was her
wawaa
wawaa
say
saying
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman was telling him what to do.
128.56
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
they got much
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
They got many sockeye salmon.
128.57
ʔun̉aaħʔim
ʔun̉aaħ
look for
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
go look for!
ỷaaqquu
ỷaˑq
long
-quu1
3.CND
that might be long
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
two
.
"Go look for two (poles) that are long."
128.58
ʔun̉aaħšiƛ
ʔun̉aaħšiƛ
look for
he looked for
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man went to look for them.
128.59
hiniip̉aƛƛaa
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he got them again
ʔaƛp̉iiɬʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
there were two
ỷaqsʔaƛ
ỷaaqs
long
-ˀaƛ
NOW
they were both long
.
He got two long poles again.
ỷaaq 'one is long', ỷaaqs 'several are long', ʔaaneʔis 'short', ʔaniksʔis '(several) are short', ʔaana 'in length', ʔaniks 'in length (pl.)', ʔanikit 'that much in stoutness', ʔeʔinkit 'that much in stoutness (pl.)'
128.60
ʔun̉aaħʔaƛ
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
he went to look for
ʔeʔinħʔisquu
ʔeʔinħʷ
small ones
-ʔis
DIM
-quu1
3.CND
that might be small ones
ƛaỷuu
ƛaỷuu
stake
stakes
.
Then he went to look for stakes which might be small.
128.61
muup̉iiɬšiʔaƛ
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
she did to the four
ƛaỷuu
ƛaỷuu
stake
stakes
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
she worked on them
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ƛaỷuuʔi
ƛaỷuu
stake
=ʔiˑ
DEF
stakes
.
The woman worked on the four stakes.
128.62
č̉aaw̉iħtanup̉aƛ
č̉aaw̉iħtanawup
taper at the end(s)
-ˀaƛ
NOW
she was tapering them at the ends
č̉uučk̉ap
č̉uučk
all
-ˀap2
CAUS
doing to all
muup̉iiɬ
muu
four
-p̉iˑɬʷ2
...songs
four
ƛaỷuuʔi
ƛaỷuu
stake
=ʔiˑ
DEF
stakes
.
She was tapering all four of the stakes at their ends.
č̉aw̉iħta 'tapered at the end', <č̉aħ- , not č̉axʷ
pg. 33 begins here
128.63
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
she was making them
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
he looked on
čakupʔi
čakup
husband
=ʔiˑ
DEF
the husband
.
The woman was making them (while) the husband was watching.
128.64
hayaaʔak̉aƛ
hayaaʔakʷ
not know
-ˀaƛ
NOW
she did not know
qʷisʔaaqƛ̉apii
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-(y)ii
3.INDF-REL
that which she would do
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making it
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman did not know what she was going to do with what she was making.
128.65
hitapʔaʔap̉aƛ
hitapʔaʔa
cross over
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
she put them across the creek
ƛaasmapt
ƛaasmapt
sapling
saplings
.
She put the saplings (two long ones) across the stream.
128.66
ʕimtnaakma
ʕimtnaakʷ
have a name
-maˑ
3.IND
having the name of
χuuʔuχc̉aqmapt
χuuʔuχc̉aqmapt
Xu'uxcaq tree
Xu'uxcaq-tree
.
They are called Xu'uxcaq-tree.
check names in Nootka book & reference to text no. 143 χuχuχc̉a
128.67
hayimħiičiʔaƛquuweʔin
hayimħičiƛ
not know
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he did not know
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
mamuuk̉aƛuk
mamuˑk
weave
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
her weaving
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
woman
ʔukʷiiɬʔaƛuk
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
her making of
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
Nuutswayi did not understand his wife's weaving of the fish weir.
128.68
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he looked now
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
Her husband was looking.
128.69
ƛaỷuuqšiʔaƛ
ƛaỷuqšiƛ
put stakes in place
-ˀaƛ
NOW
she put stakes in their place
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman put stakes in their place.
128.70
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
they were there
hiỷaaʔak
hiỷaaʔa1
rocky place
-ˀak
POSS
hers were on the rocks
ƛaʔaaʔak
ƛaʔaaʔa
stick up on the rocks
-ˀak
POSS
hers sticking up on the rocks
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
REL
where there was a strong one
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
current
current
.
Her (stakes) were there, sticking up on the rocks where there was a strong current.
128.71
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
she took hold of
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ƛaỷuu
ƛaỷuu
stake
stake
.
She took hold of another stake.
128.72
ƛaỷuuqšiʔaƛƛaa
ƛaỷuqšiƛ
put stakes in place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she put other stakes in place
ʔaƛp̉iiɬšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
doing two of them
ƛaỷuu
ƛaỷuu
stake
stakes
.
She put other stakes in place, setting up two stakes.
128.73
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
she grabbed
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
other
ƛaỷuu
ƛaỷuu
stake
stakes
ʔaƛp̉iiɬʔisʔi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
two small ones
.
She grabbed two other short stakes.
128.74
ƛaʔuup̉aƛƛaa
ƛaʔuup
stick up on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she stuck them up on the rocks again
.
She stuck them up on the rocks again.
128.75
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he was looking now
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
čakupšiƛʔi
čakupšiƛ
become husband
=ʔiˑ
REL
the one who became her husband
ʔani
ʔani
that
that
m̉ušiiɬukqa
m̉uš
fish weir
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
when she was making her fish weir
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
woman
.
Nuutswayi, the husband, was looking at how his wife was making her fish weir.
128.76
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
she was making
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
She was making a fish weir.
A long funnel-shaped trap (lobster-pot), which Aleck used to hear called m̉us, used to be placed at a rock in a stream at n̉iƛuw̉aʔa "place on rocks for (trap) to be on its back (n̉iƛ̉aaʔa)" opposite ƛ̉aasʕaʔaal. Crosspieces and stakes here described are simply a bridge (or staging) from shore to rock, not a weir. This account not parallel to Tom's in previous text.
128.77
ʔaya
ʔaya
many
many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
tuuxtuuxʷa
Fulldup-
SUF
tux
jump
-(y)aˑ
IMPF
they were jumping
.
Many sockeye salmon were jumping.
128.78
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
she got to have
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman now had a fish weir.
128.79
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
hers was finished
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
Her fish weir was finished.
128.80
cumaanuʔaƛuk
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
hers was filled up
tuupšiƛʔi
tuupšiƛ
evening
=ʔiˑ
DEF
evening
m̉ušukʔi
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her fishweir
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
Her fish weir was filled with sockeye salmon by the evening.
pg. 34 begins here
128.81
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ƛaʔuuʔakʔi
ƛaʔuˑ
other
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
another one of hers
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔuỷakukʔi
ʔuỷakʷ
used for
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one of hers used for
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
They went to her other house, her house for the purpose of (drying) sockeye salmon.
128.82
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
ʔani
ʔani
that
that
hiɬʔaaqƛ̉apqa
hiɬ
LOC
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-qaˑ
3.SUB
she would have it done there
ƛ̉ušaa
ƛ̉ušaa
become dry
drying
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
Nuutswayi was told that she would have the sockeye salmon dried there.
128.83
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
it was there now
ʕimtnaakma
ʕimtnaakʷ
have a name
-maˑ
3.IND
having the name of
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
it is called
t̉ukw̉in
t̉ukw̉in
Tukwin
Tukwin
.
It was there which had the name called Tukwin.
128.84
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
she now worked at
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
She now worked at (drying) the sockeye salmon.
128.85
pawaɬšiʔaƛ
pawaɬšiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
now he was lost
ʕuc̉uusʔatħ
ʕuc̉uusʔatħ
Siwash Cove band
Siwash Cove tribe
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the chief of
.
Now the chief of the Siwash Cove tribe tribe was lost.
I.e., Nutswayi.
128.86
ʔaƛqʔičħšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was for two years
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
as if
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
For two years it was as if he had "died".
128.87
n̉upuqʔičħšiʔaƛ
n̉upu
six
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was six years now
kamatsap̉aƛ̉at
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was found out
ʔani
ʔani
that
that
tiičqaa
tiˑča
alive
-qaˑ
3.SUB
he was alive
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
ʔani
ʔani
that
that
hisinqqa
his(t)
LOC
-in1
come
-qaˑ
3.SUB
when he arrived at
c̉uumaʕas
c̉uumaʕas
Alberni Inlet
Alberni Inlet
.
It was six years now, it was found out that Nuutswayi was alive when he arrived at Alberni Inlet.
128.88
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he had a child
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
meʔiƛqacʔisuk
meʔiƛqac
boy
-ʔis
DIM
-uk
POSS
his little boy
.
Nuutswayi had a child, his little boy.
128.89
ʔiiħʔis
ʔiiħʷ
big
-ʔis
DIM
he was a big little one
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
doing quickly
ʔiiwačiƛʔis
ʔiiwačiƛ
get big
-ʔis
DIM
growing big
.
He was a big youngster, growing quickly.
128.90
ƛaʔuuʔaƛukƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
also
he got another one also
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
meʔiƛqac̉aƛukƛaa
meʔiƛqac
boy
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again his was a boy
.
He also had another little child, who was also a boy.
128.91
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
ħaakʷaaƛʔis
ħaakʷaaƛ
daughter
-ʔis
DIM
a little daughter
.
And then he got a little daughter.
128.92
qacc̉iičiʔaƛuk
qacc̉a
three
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he got three
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
t̉an̉anakšiƛ
t̉an̉anakšiƛ
have children
having children
.
He had three children, then finished having children.
128.93
ʔeʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
big.pl
-ˀaƛ
NOW
they were big
ħaaw̉iiħaƛšiʔaƛ
ħaaw̉iiħaƛšiƛ
become young men
-ˀaƛ
NOW
becoming young men
.
They were big, becoming young men.
128.94
pisatuk̉ʷaƛ
pisatuk
play
-ˀaƛ
NOW
they played
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men played about.
128.95
wiħak̉aƛ
wiħakʷ
dry
-ˀaƛ
NOW
it was now dry
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
stream
=ʔiˑ
DEF
the stream
.
The stream was now dry.
pg. 35 begins here
128.96
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
t̉iin̉uɬ
t̉iin̉uɬ
salmon runway
salmon runway
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔuuỷakʷaaʔatup̉aƛ
ʔuuỷakʷaaʔatup
intend for ... purpose
-ˀaƛ
NOW
it was intended for the purpose of getting
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The young men made a stone-drive (salmon runway) for sockeye salmon.
A stone drive involves two piles of rocks making a runway for salmon.
128.97
ʔiiħʔap
ʔiiħʷ
big
-ˀap2
CAUS
they made it big
t̉iin̉uɬ
t̉iin̉uɬ
salmon runway
stone drive
histaawaƛ
histaawa
go for
-ˀaƛ
NOW
getting them at
ħačiiʔi
ħačiˑ
deep down
=ʔiˑ
DEF
deep down in
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
They made the stone drive big, getting stones from deep down in the water.
128.98
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
gather
-ˀaƛ
NOW
they gathered
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
stones
ʔayiiỷap
ʔayiiỷap
make a lot
getting a lot
m̉ušsaap̉aƛ
m̉ušsaap
make an enclosure
-ˀaƛ
NOW
make an enclosure
.
They were gathering stones, getting many to make an enclosure.
128.99
sayaač̉anup
sayaač̉anup
pile up high
pile up high
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
.
They piled the stones up high.
128.100
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
they disappeared
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
hitapa
hitapa
go through
going through
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stones
.
The salmon that passed through (the trap) disappeared because of the stones.
128.101
ʔaayasa
ʔaya
many
-sasa
just [L]
there were too many
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
.
There were too many stones.
128.102
ħayuqʷač̉a
ħayu
ten
-qaˑč̉a
3.DUB
it seems to be ten
ƛišƛin
ƛišƛin
foot (meas.)
feet
ʔanaač̉a
ʔana
thus much
-č̉a
... size
thus much in size
.
"I think it is near ten feet high."
'feet' is a calque from English.
128.103
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
looking for
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
sockeye salmon
.
The young men finished looking for sockeye salmon.
128.104
č̉iyiičiʔaƛ
č̉iyiičiƛ
start to cut up
-ˀaƛ
NOW
she started to cut them up
ɬuučm̉uupʔi
ɬuučm̉uup
sister
=ʔiˑ
DEF
their sister
ħaakʷaƛapi
ħaakʷaƛap(i)
Girl-in-the-Air
Girl-in-the-Air
č̉iyaaʔaƛ
č̉iyaa
cutting
-ˀaƛ
NOW
she was cutting
.
Their sister, Girl-in-the-Air, started cutting the fish up.
128.105
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
being there at
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
p̉išaqʔi
p̉išaq
very bad
=ʔiˑ
REL
the one which was dangerous
.
They finished going to the fish weir, which was (more) dangerous.
They found it easier to work with a stone drive than a fish weir at the falls.
128.106
hiɬħšiʔaƛ
hiɬħšiƛ
be there
-ˀaƛ
NOW
they were there
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔapskaapuʔeʔi
ʔaapskaapuʔa
mouth of river/lake
=ʔiˑ
DEF
the mouth of the lake
.
She started to be there (cutting) where the young men were at the river mouth.
Does this refer to the place called River-Head?
128.107
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
disappearing
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The sockeye salmon (season) finished and they disappeared.
128.108
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took her
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ʔucħinuʔaƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
he married her
ħačimsiqsuʔi
ħačimsiqsu
female's brother
=ʔiˑ
DEF
her brother
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ɬuučm̉uupukʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sister
.
He took her, the elder brother, the sister's brother, married his sister.
128.109
xačaanuʔaƛ
xačaanawiƛ
live separately
-ˀaƛ
NOW
he got to live separately
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
.
Nuutswayi got to live separately.
pg. 36 begins here
128.110
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
hišink
hišinkʷ
together with
live together with
t̉aatn̉aakʔi
t̉an̉a
child.pl
-t-
PL
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his children
.
He did not live together with his children.
128.111
qačc̉aqƛ̉asʔaƛ
qacc̉a
three
-ˀaˑqƛ̉as
in the house
-ˀaƛ
NOW
now the three stayed in the house
.
Now the three (children) lived in the house.
128.112
ɬučnaakšiƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
he married her
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔucħinƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
marrying her
ỷukʷiiqsakʔi
ỷukʷiiqsu
younger sibling
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his younger sibling
.
The elder brother, that one, had married his younger sibling.
128.113
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they had a child
ħaakʷaaƛʔisuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-ʔis
DIM
-uk
POSS
a daughter
.
They had a little daughter.
128.114
t̉an̉anakšiʔaƛƛaa
t̉an̉anakšiƛ
have children
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they had a child again
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
POSS
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they got another one
ħaakʷaaƛʔic̉aƛukƛaa
ħaakʷaaƛ
daughter
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
getting another little daughter
.
They had a child again getting another daughter.
128.115
qacc̉iičiƛuk
qacc̉a
three
-iičiƛ
INC
-uk
POSS
they got three
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
.
They had three children.
128.116
ħaaw̉iɬaƛ̉aƛuk
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
now they got a young man
muučiƛuk
muu
four
-šiƛ
PRF
-uk
POSS
having four
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
.
Now they got a son, having four children in total.
128.117
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
t̉an̉anakšiƛ
t̉an̉anakšiƛ
give birth
having children
.
They finished having children.
128.118
ħaakʷaaƛšiʔaƛuk
ħaakʷaaƛšiƛ
have a daughter come of age
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he got to have a daughter come of age now
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brother
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
.
The elder brother's child got to be a young woman.
It was sometimes customary for a tribe to marry its own sisters, in order to prevent it from dying out. The Tsishaath were reduced once to 15 men and resorted to this extremity.
128.119
hitacħinuʔaƛ
hitacħinawiƛ
marry
-ˀaƛ
NOW
he married her now
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
ʔucħinuʔaƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
he married her
ʔaasiiqsakʔi
ʔaasiiqsu
niece/nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his niece
.
The younger brother married his niece now.
128.120
ƛuɬʔap̉aƛ
ƛuɬʔap
think highly of
-ˀaƛ
NOW
he approved of it
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
ʔani
ʔani
that
that
ʔayiičiƛmaʕiiqƛ̉apqa
ʔaayiičiƛ
increase
-maʕiiqƛ
want to
-ˀap2
CAUS
-qaˑ
3.SUB
he had wanted to increase
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Nuutswayi considered it good since he wanted to increase the number of people.
128.121
ħicħinuʔaaħʔaƛ
ħicħinuʔaaħ
be unable to marry
-ˀaƛ
NOW
be unable to marry
ʔani
ʔani
that
since
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They were unable to marry anyone, since there were no more people.
128.122
yaacuk̉ʷaƛquuweʔin
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they went off
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men went off.
128.123
ʔun̉aaħʔaƛquuweʔin
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they went looking for
maʔasquu
maʔas
house
-quu1
3.CND
if there was a house
.
They went to see if there was (another) house.
128.124
wik̉iit̉aƛquuweʔin
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
there was none
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
maʔas
maʔas
house
house
.
There was no other house.
128.125
ħaʔukʷiʔaƛquuweʔin
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they now would take turns
sukʷiƛčip
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
taking his
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
taayiiʔakʔi
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his older brother
.
They would take turns in taking his elder brother's child.
ħaʔuqħšiʔaƛquuweʔin in original but Aleck suggested above
128.126
t̉an̉anakšiʔaƛquuweʔin
t̉an̉anakšiƛ
have children
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they had children
.
They now got children.
pg. 37 begins here
128.127
ʔucħinuʔaƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
he married her
ɬuučm̉uupukʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sister
.
He married his sister.
128.128
ʔayiičiƛmaʕiiqƛ̉aƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-maʕiiqƛ
want to
-ˀaƛ
NOW
he wanted to increase them
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔeʔeeʔiša
DUP-
PL
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
.
He wanted to increase the population quickly.
128.129
ħayuučiʔaƛ
ħayu
ten
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
they got ten
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔaƛqʔičħqħ
ʔaƛa
two
-qʔiˑčħ
for ... years
-(q)ħ2
CONTEMP
while being two years
.
They had ten persons within two years.
128.130
ʔucħinuʔaƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
he married her
(
-quuweʔin
)
kaaʔuucukʔi
kaaʔuˑc
grandchild
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his grandchild
.
He married his grandchild.
Aleck states "-ʔaƛquuweʔin" is better.
If one marries his niece, his child is his (and brother's) grandchild as well as daughter (or niece). This is too far-fetched though.
128.131
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
they became many
.
They became many.
128.132
t̉an̉anakšiʔaƛquuweʔin
t̉an̉anakšiƛ
have children
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they had children
sukʷiƛčip̉aƛquuweʔin
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would take from him
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
qaɬaatikukʔi
qaɬaatik
younger brother
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his younger brother
ʔuħʔaƛquuweʔin
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would do so
ħakʷaƛnak
ħakʷaƛnakʷ
have a daughter
have a daughter
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
He had a child and the elder brother took the younger brother's child, then the older brother had a daughter.
128.133
sukʷiƛčip̉aƛquuweʔin
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would take from him
ɬučnaakšiʔaƛquuweʔin
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
marrying her
,
saač̉inkšiʔaƛ
saač̉inkʷ
always
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they were always
qʷaa
qʷaa
thus
thus
suuƛsuuya
suuƛsuuya
be taking
taking
.
He took (them) and then married them, always taking (wives) in that way.
128.134
c̉awaakỷiħtaqak
c̉awaakỷiħtaqak
originate from one
they originated from one
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
huupkʷist̉aʔa
huupkʷist̉aʔa
Sun-Rise-out-of-the-rocks
Sun-Rise-out-of-the-rocks
.
They originated from one, from Nuutswayi/Sun-Rise-out-of-the-rocks alone.
128.135
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
having children
t̉aatn̉ačiiɬšiʔaƛ
t̉aatn̉ačiiɬšiƛ
produce offspring
-ˀaƛ
NOW
now they began to produce offspring
.
Now there were many people having children, they had begun to produce offspring.
128.136
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
they hunted for
hihiqtup
hihiqtup
different animals
different animals
saštuup
saštuup
animal
animals
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
wawaa
wawaa
say
saying
hihiqtup
hihiqtup
different animals
different animals
.
Now they hunted for all kinds of animals, long ago they said "hihiqtup".
*old word for saštuup
128.137
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
he began to do many
m̉ušiiɬšiʔaƛ
m̉ušiiɬšiƛ
make fish weirs
-ˀaƛ
NOW
making fish weirs
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
.
Nuutswayi, the old one, began to make many fish weirs.
128.138
ʔiičaqšiʔaƛ
ʔiičaqšiƛ
get old
-ˀaƛ
NOW
he had grown old
.
He had grown old.
128.139
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
it was a long time
.
He had (lived) for a long time.
128.140
m̉ušiiɬšiʔaƛ
m̉ušiiɬšiƛ
make fish weirs
-ˀaƛ
NOW
they were making fish weirs
ƛaw̉uuktʔi
ƛaw̉uukt
obtain recently
=ʔiˑ
DEF
his recently obtained
t̉aatn̉ackʷiʔi
t̉an̉a
child.pl
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
DEF
the children descended from him
.
His recently-obtained children descended from him were now making fish weirs.
pg. 38 begins here
128.141
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
they learned about
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
fish weir
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
ƛaħckʷiiʔi
ƛaħckʷii
descendant
=ʔiˑ
DEF
the descendants
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
Now the little children, his descendants, learned about what is a fish weir.
128.142
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
they began to look for
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
They started to look for sockeye salmon.
128.143
ʔaayuučiʔaƛ
ʔaayuučiƛ
many do together
-ˀaƛ
NOW
the many did together
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making
ʕaakỷak
ʕaakỷakʷ
salmon harpoon point
salmon harpoon points
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
The many young men worked together making many salmon spear points.
128.144
ʔaƛiiħtak
ʔaƛiiħta
two prongs
-ˀak
POSS
it has two prongs at the end
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
huħtakšiƛ
huħtakšiƛ
learn
learn to
.
They learned how to have two prongs on one (spear).
128.145
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
another
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spear
ʔuħtinʔap
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
made of
čims
čims
black bear
bear
hamuut̉atʔi
hamuut
bone
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the bone of
.
Another (person) made a trout spear from a bear's bone.
128.146
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
they gave it
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʕiɬčỷak
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
trout spear
.
They gave it the name "trout spear".
128.147
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
they gave it
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʕaakỷak
ʕaakỷakʷ
salmon harpoon
salmon harpoon
.
They gave it (the other one) the name "salmon spear".
128.148
qʷaam̉asa
qʷam̉aˑ
thus many
-sasa
only [L]
there were just that many
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʕaakỷakʔi
ʕaakỷakʷ
salmon harpoon
=ʔiˑ
DEF
the salmon harpoon
ʕiɬčỷakʔi
ʕiɬčỷakʷ
trout spear
=ʔiˑ
DEF
the trout spear
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
There were only two, salmon harpoon and trout spear, one (of each).
128.149
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
ʔaħ
ʔaħ
this
these
.
They made these.
128.150
ʔayačiiɬšiʔaƛ
ʔayačiiɬšiƛ
make many
-ˀaƛ
NOW
they made many
ʕaakỷak
ʕaakỷakʷ
salmon harpoon
salmon harpoons
ʔuħtinʔap
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
made of
hamuut̉atʔi
hamuut
bone
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the bone of
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
.
They made many salmon harpoons made of elk bone.
128.151
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
huħtakšiƛ
huħtakšiƛ
learn
learning to
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
make
ʔaħ
ʔaħ
this
these
.
Many young men learned how to make these.
128.152
ʔuħtinʔap
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
it was made of
ʔaħ
ʔaħ
this
this
mamaqsỷim
mamaqsỷim
spear-line
spear-line
tukʷaʕatʔi
tukʷaq
skin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the skin of
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
The spear-line was made of deer skin.
128.153
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
,
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
ħayuuqšiʔaƛ
ħayuuq
200
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
becoming 200
.
There were many, many, many, many people, becoming 200.
ʔaƛp̉itšiʔaƛ is removed before "ħayuuqšiʔaƛ' in the notebook.
pg. 39 begins here
128.154
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
šiiƛuk̉ʷaƛ
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
they moved to
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
šiiƛuk̉ʷaƛ
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
they moved to
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔeʔim
ʔeʔim
as soon as
as soon as
ƛ̉aqšiƛ
ƛ̉aqšiƛ
spring
spring comes
.
And then they moved, going to the lake, moving house as soon as spring came.
128.155
pisatuk̉ʷaƛ
pisatuk
play
-ˀaƛ
NOW
they played on it
;
ʔuħtinʔap
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
they had it take the place of
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
tapkʷaak
tapkʷaˑkʷ
raft
raft
ỷaqsʔii
ỷaaqs
long
=ʔiˑ
DEF
the long
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
k̉axn̉ii
k̉axn̉ii
driftwood
driftwood
muup̉iiɬ
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
four
ʔinksỷi
ʔinksỷi
log
logs
.
They played (on the raft); the raft took the place of a canoe, made of long logs of driftwood, four logs.
128.156
hinaasiʔaƛquuweʔin
hinaasiƛ
get on a surface
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would get on a surface
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔaya
ʔaya
many
many
.
The many young men would get on it.
128.157
pisatuk̉ʷaƛquuweʔin
pisatuk
play
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they played
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
;
čaʔak
čaʔakʷ
island
island
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the island
.
They played as if there on an island, it was like an island.
128.158
cumaaʔaƛ
cumaa
be full
-ˀaƛ
NOW
it was full
quuʔas
quuʔas
person
people
pisatuk̉ʷaƛ
pisatuk
move about
-ˀaƛ
NOW
moving about
ʔaya
ʔaya
many
many
.
It was full of people, many were moving about.
128.159
p̉iyačiʔaƛ̉at
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
something bad happened
ʔayasawiʔaƛ
ʔayasawiƛ
many die
-ˀaƛ
NOW
many died
.
Something bad happened to them and many died.
128.160
hinusa
hinusa2
surface
they came up out of
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
.
The ghosts came up out of the lake.
128.161
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
quuʔas
quuʔas
person
people
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
All the young men died.
128.162
caqiic
caqiˑc
twenty
it was twenty
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
dying
.
Twenty died.
128.163
hinusa
hinusa2
surface
they came up out of
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
hihiqtupʔi
hihiqtup
all sorts of things
=ʔiˑ
DEF
all sorts of things
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
.
All sorts of ghosts came up out of the lake.
128.164
ʔinksỷi
ʔinksỷi
log
there was a log
qʷaa
qʷaa
thus
like
nitupquu
nitup
house beam
-quu1
3.CND
it was like a beam
hinkiicquu
hinkiic
wear head-mask
-quu1
3.CND
that was wearing a head-mask
nitupʔi
nitup
house beam
=ʔiˑ
DEF
the beam
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghost
.
There was a log that was like a beam wearing a head mask, the beam ghost.
128.165
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
they died
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no one
tiič
tiˑča
alive
alive
.
They all died, there was no one alive.
128.166
č̉uučksuuƛ
č̉uučk
all
-sawiƛ1
die
all died
caqiic
caqiˑc
twenty
twenty
.
All of the twenty died.
pg. 40 begins here
128.167
šiiƛuk̉ʷaƛ
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
they moved house
.
They moved house.
128.168
kʷiscačiʔaƛ
kʷiscačiƛ
go to another place
-ˀaƛ
NOW
they went to another place
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
t̉uunaxmaqis
t̉unaxmaqis
Tule Beach
Tule Beach
.
They started to go to another place, Tule Beach.
128.169
šiiƛuk̉ʷaƛ
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
they moved house
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
.
All moved house.
128.170
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
they abandoned it
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the island
.
They abandoned the island.
128.171
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
t̉uunaxmaqis
t̉unaxmaqis
Tule Beach
Tule Beach
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
nism̉a
nism̉a
land
land
.
They went to Tule Beach, which was a good land.
128.172
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
it was given
ʕimtii
ʕimtii
name
name
t̉uunaxmaqis
t̉unaxmaqis
Tule Beach
Tule Beach
ʔunitqa
ʔunit
be stocked with
-qaˑ
3.SUB
being full of
t̉uunaax
t̉unaˑx
tule
tule
.
It was given the name Tule Beach, being full of tule.
128.173
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
pisatuk̉ʷaƛƛaa
pisatuk
play
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they played again
ʔaƛčiiɬšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
two days passed now
pisatuk
pisatuk
play
playing
ƛuɬʔaƛuk
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs is good for
nism̉a
nism̉a
land
land
.
And then they played again, playing for two days since their land was good.
128.174
ƛaaʔuukƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again they did
pisatuk
pisatuk
play
playing
.
Again they played.
128.175
ciiqciiqaƛ
ciiqciiqa
speaking
-ˀaƛ
NOW
they were speaking
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
huuuu
huu+
huu+
huu+
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
saying
.
The wolves were speaking, saying "huu+".
Spoken in a high tone
128.176
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
he started to say that
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
waweeʔitq
wawaa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were saying
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The man started to say that it was the wolves who were saying that.
128.177
pisatuk̉ʷaƛ
pisatuk
play
-ˀaƛ
NOW
they were playing
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
ħaakʷaaƛʔis
ħaakʷaaƛ
young woman
-ʔis
DIM
young women
ħaaw̉iɬaƛʔis
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-ʔis
DIM
young men
.
The little children, the young girls and boys, were all playing.
128.178
histaatuk̉ʷaƛ
histaatuk
hear a sound from
-ˀaƛ
NOW
there was a sound from
ʔaneeʔisʔi
ʔanaa[...]ʔis
little in extent
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
close by
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
maʔas
maʔas
house
house
.
The sound was coming from a place near where the house was.
128.179
ỷuuqʷiičiʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
they also started doing so
wawaa
wawaa
say
saying
hoooo
hoo+
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
they started to say
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people also started saying "hoo+"
128.180
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it was evening
.
Evening came.
128.181
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
they disappeared
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they lived
.
The wolves disappeared and the people started to go back to where they lived.
128.182
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
.
They went into the house.
128.183
ʔam̉iičiʔaƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
the next day came
pisatuk
pisatuk
play
playing
ʔaya
ʔaya
many
many
čiiɬčinaweeʕin
čiiɬčinaweeʕin
make the sound of čiiɬčinawee
making the sound of čiiɬčinawee
.
The next day came and, again, many were playing, shouting "čiiɬčinawee".
Aleck thinks that the game referred to is: There would be one in the centre of the room (game often played indoors in winter; would also be played outside). Others would rush all together from one end of room past the centre one; before rushing they would shout in chorus: <baam baam balamš>. Center one would try to catch one as they went by; he would run around within marked-off precincts (chalk on floor or lines in ground when Aleck was young). As soon as he caught one, he'd slap him on his head and say baam..., when he was considered prisoner. Others, who had leader, would rush back at another signal; and so on. Those he caught would help him catch others. Kept it up until all were caught. Then one first caught was put in center to catch others. Sometimes young or even old men would join in, also little girls. No stakes, only for amusement. It was when Aleck went to school that they started to say bam...; before that they used to say something like <čiiɬčinawee>, though Aleck is not quite certain. [sounds like British Bulldog]
pg. 41 begins here
128.184
xačaaqħ
xača
separate
-(q)ħ2
CONTEMP
they were doing so separately
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
xačaaqħ
xača
separate
-(q)ħ2
CONTEMP
they were doing so separately
ħaatħaakʷaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the young women
.
They young men did so separately and the young women did so separately.
128.185
haay
haa+y
q̉aanaaƛ̉aƛ
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-ˀaƛ
NOW
there were wolves
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
.
Now there were many wolves howling "haa+y"
128.186
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
they also did now
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
saying
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the person
waweeʔitq
wawaa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
who were saying
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
Also, a person said it was the wolves who were talking.
128.187
wiʔakšiʔaƛ
wiʔakšiƛ1
get angry
-ˀaƛ
NOW
they got angry
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The wolves got angry.
128.188
wiinaaƛ
wiina
attack
-ˀaƛ
NOW
they went to attack them
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
pisatukʔi
pisatuk
play
=ʔiˑ
REL
the ones who were playing
.
The wolves went to attack those who were playing.
128.189
pukʷiʔaƛ
pukʷiƛ
run in group
-ˀaƛ
NOW
they rushed as a group
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were doing
pisatuk
pisatuk
play
playing
.
The wolves rushed as a group to where they were playing.
128.190
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
quuʔas
quuʔas
person
a person
ʔuħ
ʔuħ
is
is
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat him
.
A person died and the wolves began to eat them.
128.191
ʔayasawiʔaƛ
ʔayasawiƛ
many die
-ˀaƛ
NOW
many died
.
Many died.
128.192
p̉iyačiʔaƛ
p̉iyačiƛ
go crazy
-ˀaƛ
NOW
they went crazy
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔaya
ʔaya
many
many
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
The wolves went crazy, and many died.
128.193
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
they disappeared
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
the little children
.
The little children disappeared.
128.194
ħačatak
ħačat
all
all
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
.
All the young men and women died.
128.195
ʔaanimɬ
ʔaanimɬ
only survive
there were only surviving
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
not exist
there were none
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
little children
.
Only the old ones survived, there were no children.
128.196
šiiƛuk̉ʷaƛƛaa
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they moved house
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
abandoning
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had done
ʔayasuuƛ
ʔayasawiƛ
many die
many died
.
Again they moved house, abandoning the place where many of them had died.
128.197
takʷiičiʔaƛ
takʷiičiƛ
get to be exclusively
-ˀaƛ
NOW
now it got to be nothing but
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
ɬaakʷiqnakšiʔaƛ
ɬaakʷiqnakšiƛ
be in miserable state
-ˀaƛ
NOW
they were in a miserable state
wik̉iitšiƛuk
wik̉iitšiƛ
disappear
-uk
POSS
theirs had disappeared
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
There got to be nothing but old people, who were in a miserable state that their children had disappeared.
128.198
ʔupiičiʔaƛƛaa
ʔupiičiƛ
come in season
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they came into season
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
Again, sockeye salmon came into season.
pg. 42 begins here
128.199
huʔacačiʔaƛƛaa
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they returned again to
tuxuɬʔi
tuxʷiɬ
Sproat River Falls
=ʔiˑ
DEF
Sproat River Falls
;
kam̉eeʔic̉aƛ
kam̉aˑ_ʔis
few
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
they were few
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The few remaining people returned to Sproat River Falls.
128.200
wik̉iitšiƛuk
wik̉iitšiƛ
disappear
-uk
POSS
theirs had disappeared
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
Their children had disappeared.
128.201
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ʔaƛčiiɬkʷaɬ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
being away for two days
.
And then two young men went off for two days.
128.202
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
they found now
maʔas
maʔas
village
village
.
They found a village.
People previously spoken of were Huupachas (ƛ̉ikuut̉atħ)
128.203
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
find
-ˀaƛ
NOW
they found
m̉uuħuuɬʔatħ
m̉uuħuuɬ
Great Central Lake
-ˀatħ1
live at
Great Central Lake to live at
.
They found the Great Central Lake to live at.
128.204
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
they got it
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
.
They got there now, then went home.
128.205
wik̉ap
wik
not
-ˀap2
CAUS
they did not let them do so
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
see them
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They did not let many people see them.
128.206
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
telling them now
ʔani
ʔani
that
that
ʔayayuʔaɬ
ʔaya
many
-(y)uʔaɬ
see
they saw many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They went home, telling them that they saw many people.
128.207
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they set off again
huʔacačiʔaƛƛaa
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
returning again to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
And then they went off again to and returned again from where the many people were.
128.208
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
they told him now
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their father
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They told their father that there were many people.
128.209
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
,
huʔacačiʔaƛƛaa
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they returned again to
,
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The two young men went off, returning to the many people.
128.210
yaacuk̉ʷaƛ
yaacuk
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men went off.
128.211
n̉ačuʔaɬʔaƛ̉at
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were seen
ʔani
ʔani
that
that
kʷissaatħ
kʷissaatħ
different tribe
other tribe
.
Then they were seen by the other tribe.
128.212
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
They went to another chief.
i.e. not a main chief
128.213
hiniisʔat
hiniis
take along
-ˀat
PASS
they were taken along
mačinup̉at
mačinawup
bring into house
-ˀat
PASS
entering the house
qacc̉aak
qacc̉a
three
-ˀak
POSS
three of
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young women
qacc̉aak
qacc̉a
three
-ˀak
POSS
three of
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
n̉upaak
n̉upu
six
-ˀak
POSS
six of
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
.
They were taken along into the house, three young women, three young men and six children.
pg. 43 begins here
128.214
waastaqšiƛħasuu
waas(t)
where?
-taqšiƛ1
come from ...
-ħaˑsuu
2p.INTERR
where do you come from?
.
"Where do you come from?"
128.215
histaqšiƛin
histaqšiƛ
come from
-ni
1p.ABS
we are from
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
.
"We are from Always-sliding-down," (they) said.
128.216
waaỷaqstuʔaƛ
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
he said to himself
ʔani
ʔani
that
that
ʔucħinƛʔaaqƛqa
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would marry her
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
m̉aam̉iiqsumatakʔi
m̉aam̉iiqsu
older child
-matak
probably
=ʔiˑ
DEF
the one who was probably the oldest
.
He made up his mind that he would marry the young woman who was probably the older sister.
128.217
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
ʔuʔuunimmasqa
ʔuʔuunim
going to get
-maˑs
move about on the ground
-qaˑ
3.SUB
he came from another tribe for her
.
He said that he came from (another tribe) for her.
128.218
ʔucħinƛʔaaqƛeʔic
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you would marry her
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħačimsiqsuʔi
ħačimsiqsu
female's brother
=ʔiˑ
DEF
her brother
.
"You would marry her," the young woman's brother said.
128.219
wikʔaaqƛeʔic
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will not do
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħačimsiqsuʔi
ħačimsiqsu
female's brother
=ʔiˑ
DEF
her brother
.
"You will not go home," her brother said.
128.220
waɬšiƛʔaaqƛaħ
waɬšiƛ
go home
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go home
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"I will go home," said the young man.
128.221
čuu
čuu1
ok
ok
naʔuukʔaaqƛaħ
naʔuuk
accompany
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go with you
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħačimsiqsuʔi
ħačimsiqsu
female's brother
=ʔiˑ
DEF
her brother
.
"Ok! I will go along," said the young woman's brother.
128.222
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
muučiiɬšiʔaƛʔitq
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was four days
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They went home for four days to where the many people were.
*better than original muučiiɬqa
128.223
hiniisʔaƛ
hiniis
go along
-ˀaƛ
NOW
she went along
ɬuucsmiičiƛukʔi
ɬuucsmiičiƛ
become a woman
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
his who had become a woman
.
His (sister), who had become a woman, went along.
128.224
hiniisʔaƛ
hiniis
go along
-ˀaƛ
NOW
he went along
ħačimsiqsakʔi
ħačimsiqsu
female's brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her brother
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
.
The young woman's brother went along with them to go home.
128.225
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered the house
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔani
ʔani
that
that
ɬučnaakšiƛuk
ɬučnaakšiƛ
get married
-uk
POSS
his has gotten married
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
They entered the house and the father saw that his child was married.
128.226
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told him now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ɬučnaakšiƛʔi
ɬučnaakšiƛ
get married
=ʔiˑ
REL
the one who got married
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that it was there
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
yaa
yaa1
there
there
.
The young man who had gotten married said that he got the young woman there.
128.227
n̉ašiƛ̉asʔaƛ
n̉ašiƛ̉as
go to see
-ˀaƛ
NOW
he went to look
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man went to look.
n̉ašiʔaƛ originally
pg. 44 begins here
128.228
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
hitacħinuʔaƛ
hitacħinawiƛ
marry
-ˀaƛ
NOW
he married her
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔucħinuʔaƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
he married her
hist̉atħʔi
hist̉atħ
live at
=ʔiˑ
REL
the one living there
m̉uuħuuɬʔatħ
m̉uuħuuɬ
Great Central Lake
-ˀatħ1
live at
living at Great Central Lake
.
He saw the young woman and married her, the one living there at Great Central Lake.
128.229
muučiiɬʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaƛ
NOW
he was four days now
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man was there for four days.
128.230
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
They also went home.
128.231
ɬučnaakħʔaƛ
ɬučnaakʷ
married
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
when they were married
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
went home
.
When they got married they also went home.
128.232
ʔuw̉aat̉iniičiʔaƛuk
ʔuw̉aat̉iniičiƛ
become relatives
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they became relatives
suuƛsuuyačip
suuƛsuuya
be holding
-čiˑp
INDIR
accepting her
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
Now they (Burned Front tribe) became their relatives, accepting the young woman.
128.233
ƛuyačiʔaƛ
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀaƛ
NOW
they came to be on good terms
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
maʔas
maʔas
tribe
tribes
ħaʔukʷiʔaƛquuweʔin
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they started to exchange
sukʷiƛčip
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
taking each others
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young women
.
The two tribes came to be on good terms, starting to exchange each other's young women.
128.234
ʔuw̉aat̉iniičiʔaƛuk
ʔuw̉aat̉iniičiƛ
become relatives
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they became relatives
ƛuyačiʔaƛ
ƛuyačiƛ
get well
-ˀaƛ
NOW
it was good
.
They became relatives and (the relationship) was good.
128.235
hiniicst̉aɬ
hiniicst̉aɬ
give to each other
they gave each other
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young women
.
They gave each other their young women.
128.236
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
do in turn
.
And then there were many exchanges (of marriage?)
*not clear to Alex, better to leave out.
128.237
ɬučħaaʔaƛ
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
they went for marriage
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
beginning to talk of
ɬučħaa
ɬučħaa
pay bride price
paying brideprice
.
They went for marriage beginning to speak of paying brideprice.
128.238
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
There were many people.
128.239
wikɬm̉iičiʔaƛ
wikɬm̉iičiƛ
become unable to
-ˀaƛ
NOW
they become unable to (go further)
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
die out
.
They could not die out now.
128.240
ʔuutỷaap̉aƛquuweʔin
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they brought as a gift
čims
čims
black bear
bear
t̉anup̉aɬʔaƛquuweʔin
t̉anup̉aɬ
carry on the back
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
carrying on their backs
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
čimsaašt
čimsaašt
bear jerky
bear jerky
.
They brought bear as a gift, packing on their backs deer and bear jerky for a gift visit.
128.241
ħaʔukʷiʔaƛquuweʔin
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they did so in turn
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
ʔuutỷaap
ʔuutỷaap
bring as a gift
bringing as a gift
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
t̉anup̉aɬʔaƛquuweʔin
t̉anup̉aɬ
carry on the back
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
carrying on their backs
ʔuup̉aɬ
ʔuup̉aɬ
carry on the back
carrying on the back
miʕatašt
miʕatašt
dried sockeye salmon
dried sockeye salmon
.
They went on a gift visit in return, bringing sockeye salmon as gift, carrying the dried sockeye salmon on their backs.
128.242
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it was a long time
qʷaa
qʷaa
thus
thus
.
It was a long time thus.
pg. 45 begins here
128.243
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then they did
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
qačc̉ačink
qacc̉a
three
-(č,k)inkʷ3
together with
three together
.
And then the three young men went together.
128.244
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
seeing
maʔas
maʔas
village
village
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They went off, seeing the many people in the village.
128.245
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
returning
n̉upčiiɬkʷaɬ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
after being away one day
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
telling him now
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their father
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The young men went home, returning after one day and telling their father that there were many people.
128.246
ʔaƛčiiyiɬʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
they were in the house for two days
wiinapiɬ
wiinapiɬ
stay in the house
staying in house
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
qačc̉a
qacc̉a
three
three
.
The three young men remained in the house for two days.
128.247
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they set off again
ʔucačiʔaƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
ʔaƛa
two
=ƛaa
=again
again going to
histuʔaɬʔitq
histuʔaɬ
see where
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had seen
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Again, they went off to where they had seen many people.
128.248
hinasiʔaƛƛaa
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again arrived at
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
REL
where the many were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They arrived at where the many people were.
128.249
n̉uupčiɬuuʔuk̉ʷaƛƛaa
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-uuʔuk
go along [L+S]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they went for one day
.
Again, they went for one day.
128.250
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
it had none
ʕimtii
ʕimtii
name
name
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
hayaaʔak
hayaaʔakʷ
not know
they did not know
yaqɬaayii
yaqʷ
REL
-(č,k)ɬaˑ
name
-(y)ii
3.INDF-REL
what it was named
kʷisaatħʔi
kʷissaatħ
stranger
=ʔiˑ
DEF
the other tribe
.
The land had no name and they did not know what the other tribe's name was.
128.251
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
qačc̉eʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
=ʔiˑ
=DEF
the three
.
The three young men went off.
128.252
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
they approached
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
They approached an old woman.
128.253
waastaqšiƛħasuu
waas(t)
where?
-taqšiƛ1
come from ...
-ħaˑsuu
2p.INTERR
where do you come from?
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
"Where do you come from?" the woman said.
128.254
histaqšiƛin
histaqšiƛ
come from
-ni
1p.ABS
we are from
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
qačc̉a
qacc̉a
three
three
.
"We come from Always-sliding-down," the three young men said.
128.255
ʔačaqɬaħa
ʔača
who?
-(č,k)ɬaˑ
name
-ħaˑ1
3.INTERR
who is named?
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
hiɬʔiitqsuu
hiɬ
LOC
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
where you are
.
"What's the name of where you are?"
pg. 46 begins here
128.256
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
it is called
ƛ̉ikuut
ƛ̉ikuut
Kleecoot 2
Kleecoot
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
"It is named Kleecoot," the old woman said.
128.257
yaaɬukʷin
yaaɬ
there
-uk
POSS
-ni
1p.ABS
there is ours
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ʔiič̉im
ʔiič̉im
old
old (one)
.
"There is our chief, " said the old woman.
128.258
ɬuɬuučnimmasin
ɬuɬuučnimmas
go about seeking a wife
-ni
1p.ABS
we have come to find wives
.
"We have come to find wives."
128.259
wikʔaaqƛ̉ateʔicuu
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will not do so
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
"You will not do so," said the old woman.
128.260
ʔuw̉aat̉inqnak̉aƛin
ʔuw̉aat̉inqnakʷ
have friends
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we now have friends
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
histiiỷimin
his(t)
LOC
-iiỷip
find
-(m)in
1p IND
we found them there
maʔas
maʔas
tribe
tribe
m̉uuħuuɬʔis
m̉uuħuuɬʔis
Little-Burned-Front
Little-Burned-Front
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
"We now have friends," (they) said, "we found the tribe there at Little-Burned-Front, there were many people."
Village just below Stamp's Falls.
128.261
qacc̉iičiʔaƛ
qacc̉a
three
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
now it became three
nism̉a
nism̉a
land
land
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Now the many people came to be in three places.
128.262
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was him
ʔuuỷip
ʔuuỷip
find
finding
maʔas
maʔas
tribe
tribe
t̉an̉ackʷakʔi
t̉an̉ackʷi
descendant
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
descendant
nuucwaỷa
nuucwaỷi
Nuutswayi
Nuutswayi
.
It was the descendent of Nuutswayi who found the tribe (of Burned-Front).
128.263
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
ʔuuỷip̉aƛƛaa
ʔuuỷip
find
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they obtained it
ƛ̉ikuutʔatħ
ƛ̉ikuutʔatħ
Kleecoot tribe
Kleecoot tribe
.
This (country) was obtained again by the Kleecoot people.
The first tribe was the c̉uumaʕasatħ who found m̉uuħuuɬ, then ƛ̉iikuut.
128.264
waɬšiʔaƛcuu
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
-cuu
probably
you should probably go home
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
wik̉atuuseʔic
wik
not
-ˀat
PASS
-(w)uuseʔic
2s.IRR
you will not
hiniiʔat
hinii
give
-ˀat
PASS
be given
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
.
"Better go home," said the old one, "you will not be given young women."
128.265
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men went home.
128.266
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
they said now
ʔani
ʔani
that
that
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
čamiħtaƛ
čamiħta
really
-ˀaƛ
NOW
they really did so
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
saw them
.
They said that many people certainly saw them.
128.267
wik̉atuusweʔinni
wik
not
-ˀat
PASS
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-weˑʔinni
1p.QT
we would not be
hiniiʔat
hinii
give
-ˀat
PASS
be given
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young women
wawaaʔaanitin
wawaa
say
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ni
1p.ABS
we were told by
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
ʔiič̉im
ʔiič̉im
old
old (one)
.
We would not be given young women we were told by the old one.
pg. 47 begins above
128.268
wahaakʔaaqƛaħ
wahaakʷ
go
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go
siỷaaqʔaaqƛ̉aƛaħ
siỷaaq
I
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it is I
kamat̉apħak
kamat̉ap
know
-ħaˑk
2s.INTERR
do you know?
ʔiič̉imquu
ʔiič̉im
elder
-quu1
3.CND
might be the old one
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
"It is me, I will go. Do you know the old woman?"
original translation was wrong (Another one of village said:)
i.e., do you know what this old woman looks like?
128.269
waɬaak̉aƛ
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
he went to
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
It was the father who went to the many people.
128.270
naʔuuk̉ʷaƛ
naʔuuk
accompany
-ˀaƛ
NOW
he went along
.
He went along.
128.271
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
wikaɬʔaƛ
wik
not
-aɬ2
go along
-ˀaƛ
NOW
not go along
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
There was one child that stayed behind.
128.272
qačc̉aaƛ
qacc̉a
three
-ˀaƛ
NOW
there were three
ʔukʷinkħʔaƛ
ʔuukʷinkʷ
be together
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
being together with him
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
There were three together with the father.
128.273
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they set off again
.
They walked off again.
128.274
hinasiʔaƛƛaa
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again arrived at
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Again they arrived at the many people.
128.275
wik̉iit̉aƛ
wik̉iit
disappear
-ˀaƛ
NOW
she had disappeared
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
The old woman had disappeared.
128.276
wik̉asʔaƛ
wik
not
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
they did not go to
hiʔiisitʔitq
hiʔiis1
on the ground
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
where she had been on the ground
.
They did not go to where she had been on the ground.
128.277
naaw̉aħaƛ
naaw̉aħi
wait for
-ˀaƛ
NOW
they waited
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
watching
.
They waited and watched.
128.278
ʔaatħšiʔaƛ
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
night fell
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
wik
wik
not
not
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
At night, they slept, not entering the house.
128.279
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
.
Day came.
128.280
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they looked
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
.
They watched when it was the next day.
128.281
yaaɬʔaƛma
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there she is now
.
"There she is now," (one of the two said.)
128.282
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ʔaƛaaƛ
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
there were two now
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
wiinap̉as
wiinapi
remain
-ˀas3
on ground
staying
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
One of the two brothers went off, while the elder brother stayed behind.
128.283
ʔuħʔaƛħakƛaa
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
=ƛaa
again
so it's you again, is it?
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
"So it's you again, is it?" said the old woman.
pg. 48 begins here
128.284
haaʔa
haaʔa
yes
yes
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
,
ʔukʷink̉aƛ
ʔuukʷinkʷ
be together
-ˀaƛ
NOW
together with
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
.
"Yes," said the young man, now together with his father.
128.285
ɬuɬuučnimmasin
ɬuɬuučnimmas
go about seeking a wife
-ni
1p.ABS
we have come to find a wife
.
"We have come to find wives."
128.286
wikʔaaqƛ̉ateʔicuu
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will not do so
.
"You will not do so."
128.287
p̉išsuuqstuʔaƛ
p̉išsuuqstawiƛ
get angry
-ˀaƛ
NOW
he got angry
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
it was the father
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
p̉išsuuqstuƛ
p̉išsuuqstawiƛ
get angry
getting angry
.
The man got angry, it was the father who got angry.
128.288
qaħsaap̉aƛ
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
he killed her
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
qaniiwin
qaniiwin
Kaniiwin
Kaniwin
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
The father, Kaniwin, killed the old woman.
128.289
taaqʷinuuƛ
taaqʷinawiƛ
choke
he choked her
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
dying
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
He choked the old woman to death.
128.290
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
šaw̉aaʔaƛ
šaw̉aaʔa
flee
-ˀaƛ
NOW
fleeing
wik̉iitħʔat
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
no one did so
n̉aačsaak
n̉aacsa
see
-ˀak
POSS
watching them
.
They ran off, there were no one watching them.
128.291
yiiɬ
yii1
yonder
there was yonder
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
going into the woods
.
Way over there was a young woman going into the woods.
128.292
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached her
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
The elder brother, the young man, approached her.
128.293
ʔuʔuunimmasaħ
ʔuʔuunim
going to get
-maˑs
move about in village
-(m)aˑħ
1s.IND
I came to get
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
.
"I came here from another place to get you."
128.294
waast̉atħak
waas(t)
where?
-ˀat
PASS
-ħaˑk
2s.INTERR
where are you from?
.
"Where are you from?" (she said).
128.295
histaqšiƛaħ
histaqšiƛ
come from
-(m)aˑħ
1s.IND
I come from
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
.
"I come from Always-sliding-down."
128.296
hiniisʔaaqƛ̉aƛaħ
hiniis
take along
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will take along
suutiɬ
suutiɬ
you
you
.
"I will take you along with me."
128.297
wikʔaaqƛeʔic
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will not do so
qaħšiƛuuseʔic
qaħšiƛ
die
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-(m)eˑʔic
2s.IND
you might die
.
"You will not do so lest you might die" (said the woman).
128.298
hiniisʔaaqƛ̉ateʔic
hiniis
take along
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will be taken along
.
"You would be taken along." (said the young man).
128.299
kʷaaƛ̉ik
kʷaaƛ̉ik
come on!
Come on!
.
"Come on!"
128.300
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took hold of her
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man took hold of her.
128.301
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
don't do so
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
"Don't do so!" said the young woman.
pg. 49 begins here
128.302
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
don't do so
qaħšiƛuuseʔic
qaħšiƛ
die
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-(m)eˑʔic
2s.IND
you would die
.
"Don't do so! you would die." (said the young woman).
128.303
qaħšiʔaƛ̉i
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
die!
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
do so if you must
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
"Die then! do so if you must," the young woman said.
128.304
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
he walked
ʔunaakweʔin
ʔunaakʷ
have
-weˑʔin
3.QT
he had
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
the wolf
ʔaƛaak
ʔaƛa
two
-ˀak
POSS
the two
ħakʷaƛnakʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-naˑkʷ
have
=ʔiˑ
REL
the one who had his daughter
.
Two wolves walked toward the one who had taken the girl.
128.305
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he walked toward them
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolf
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who had her
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the father of
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The wolves of the young woman's father walked in the direction of his daughter, the young woman.
128.306
kamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-ˀaƛ
NOW
then they ran after him
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔuukʷaỷiiħʔaƛ
ʔuukʷaỷiiħ
try to get
-ˀaƛ
NOW
trying to get her
ħaakʷaaƛukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his daughter
.
The wolves ran after him trying to get his daughter.
128.307
ƛawasiʔaƛ
ƛawasiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached him
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuq
refer to
-(y)aˑ
IMPF
to the
.
They became close behind the young man.
128.308
m̉ačiʔaƛ̉at
m̉ačiƛ
bite
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he got bitten
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
m̉aʔakʷaʔap̉aƛ̉at
m̉aʔakʷaʔap
chew to pieces
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was chewed to pieces
.
The young man was bitten, chewed to pieces.
128.309
qatšiʔaƛ̉at
qatšiƛ
split open
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his was split open
taač̉aatʔi
taač̉a
belly
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his belly
.
His belly was split open.
128.310
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man died.
128.311
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
she went home
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The young woman went home.
128.312
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
ʔaħ
ʔaħ
this
this
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
hišcpaaʔaƛ
hišcpaa
on both sides
-ˀaƛ
NOW
they were on both sides
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while she was there
ƛ̉ikuut
ƛ̉ikuut
Kleecoot 2
Kleecoot
.
Just that way, there were wolves on both sides of her while she was at Kleecoot.
128.313
ʔunaakqa
ʔunaakʷ
have
-qaˑ
3.SUB
he had
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔaƛqimɬuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
there are two of them
.
The father had wolves, two of them.
128.314
ƛaaʔuuk̉ʷaƛ
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
there was another one
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
.
Another one of his children went to another chief.
128.315
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told him now
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his had died
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
taayii
taayii
senior
senior
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
The head chief told him (the other chief) that his child had died.
pg. 50 begins here
128.316
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
ʔucačiƛʔaaqƛ
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
they would go to
ƛ̉ikuut
ƛ̉ikuut
Kleecoot 2
Kleecoot
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
He said that the many people would go to Kleecoot.
128.317
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
setting off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ƛuɬ
ƛuɬ
attractive
attractive
.
Another young man went, setting off with many people going to where the pretty young woman was.
128.318
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
arriving
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
being there
naaw̉aħaƛ
naaw̉aħi
wait for
-ˀaƛ
NOW
they waited
ʔaħʔeeee
ʔaħʔaa
there
-ee
VOC
there
.
He went off and arrived there while they were waiting there.
128.319
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
she left the house
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The young woman left the house.
128.320
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
approaching
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The young man went to approach the young woman.
128.321
ʔucħinƛʔaaqƛaħ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I would like to marry
suutiɬ
suutiɬ
you
you
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"I would like to marry you," said the young man.
128.322
wik̉aƛči
wik
not
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
do not go and do so!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
;
qaħšiƛuuseʔic
qaħšiƛ
die
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-(m)eˑʔic
2s.IND
you might die
.
"Don't go and do so!" the young woman said, "you might die."
128.323
wik̉iis
wik
not
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
do not do
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
grabbing
.
"Do not grab me!"
128.324
ʔaaqisaħiwuusħas
ʔaqi
what?
-saˑħi
because of
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-ħaˑs
1s. INTERR
what would cause me to do so?
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
die
.
"What would cause me to die?"
128.325
ʔunaakma
ʔunaakʷ
have
-maˑ
3.IND
he has
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolf
n̉ɔɔw̉is
n̉uw̉iˑqsu
father
my father
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"My father has wolves,"she said.
128.326
ƛuɬsuuƛʔaaqƛeʔic
ƛuɬ
attractive
-sawiƛ1
die
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you being good will die
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
"You who are a good one will die."
128.327
yaaʔak̉apquuk
yaaʔak̉ap
love
-quuk
2s.CND
if you love
siičiɬ
siičiɬ
me (Obj)
me
ʔuucsʔaƛ̉im
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
bring along
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
yaaʔak̉apquuk
yaaʔak̉ap
love
-quuk
2s.CND
if you love
siičiɬ
siičiɬ
me (Obj)
me
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
"If you love me, bring along a deer, if you love me," said the young woman.
128.328
waɬšiʔaƛči
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
he went and returned home
ʔeeʔeeʔišaƛči
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
going quickly
.
He went home and did so quickly (got a deer).
128.329
hiikʷaɬʔaƛma
hiikʷaɬ
nearly
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they are nearly doing
hinaatšiikʷ
hinatšiƛ
come
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
coming here
.
"Now they (the wolves?) are close to coming here."
128.330
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔun̉aaħšiʔaƛ
ʔun̉aaħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
looking for
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
The young man went home to look for deer.
continued on page XX: 1
128.331
muučiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was for four days
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
.
For four days, he didn't go.
128.332
ʔun̉aaħʔaƛ
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
he looked for
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
getting
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he found now
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
The young man looked for deer, getting a deer, finding a deer now.
128.333
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuucsʔaaqƛweʔisi
ʔuucs
take along
-ʔaaqƛ
INTENT
-waˑʔisi
1s.QT
I said I will take along
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ħaakʷaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
,
wik̉aƛsi
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I will not
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
die
ʔuucsquus
ʔuucs
take along
-quus
1s.CND
if I take along
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
The young man told his father ' I said I will take along a deer to go to the young woman, since I will not die if I take along a deer.'
128.334
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
he started cutting it up
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
He started cutting up the deer.
128.335
hitaatak̉ap̉aƛ
hitaatak̉ap
remove
-ˀaƛ
NOW
he removed its
č̉iʔatap̉aƛ
č̉iʔatap
cut off
-ˀaƛ
NOW
cutting off
ƛ̉ikƛ̉ik̉atʔi
ƛ̉ikƛ̉ikʷ
hoof
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its hooves
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
He removed the deer's hooves, cutting them off.
kʷikʷinksatʔi in the original
128.336
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
ʕaatušʔi
ʕaatuš
deer
=ʔiˑ
DEF
the deer
.
The young man went off, taking the deer along with him.
128.337
naaw̉aħaaƛ
naaw̉aħi
wait for
-ˀaƛ
NOW
they were waiting
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Many people were waiting there.
*original was naaw̉aħaa+ƛ
128.338
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
she left the house
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The young woman came out of the house.
128.339
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he started to go off
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuk̉ʷič
ʔuk̉ʷič
wearing
wearing
sitsitaɬ
sitsitaɬ
groundhog
groundhog
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man started to go off wearing a groundhog (as blanket).
128.340
sukʷiʔaƛaħ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will take
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
,
ʔunaak̉aƛħak
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
having it, isn't it?
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
,
ʔunaak̉aƛaħ
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
" I will take you,you are going to have the deer, isn't it?, I have it," said the young man.
128.341
wikʔaaqƛ̉aƛeʔic
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will not do so
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
die
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
"You won't die," said the young woman.
pg. 2 begins here
128.342
miɬcħinƛʔaaqƛ̉aƛin
miɬcħinawiƛ
become husband and wife
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
now we can be husband and wife
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
"Now we cam be married," said the young woman.
128.343
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
hišink̉aƛ
hišinkʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
together
.
They went home together.
128.344
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the house of
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔunaakʔi
ʔunaakʷ
have
=ʔiˑ
REL
the one who had
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
(He and) the young woman went to the chief's house, the one who had the daughter.
128.345
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
.
They entered the house, going inside the house.
hineeʔiƛ can be used of cave, house; mačinƛ refers specifically to "house"
128.346
yaaɬ
yaaɬ
there
they were there
ʔaƛačink
ʔaƛa
two
-(č,k)inkʷ3
together with
the two together
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
They were there, the two together, (the young man and) the young woman.
128.347
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔukʷink
ʔuukʷinkʷ
along with
along with
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
She was there together with the good young man.
128.348
hiiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
-weˑʔin
3.QT
there they were lying
yaa
yaa1
that
that
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
.
The wolves were lying there in the house, the two wolves.
128.349
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
they saw him
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The wolves saw the young man.
128.350
ħimčiʔaƛ
ħimčiƛ
show
-ˀaƛ
NOW
they showed them
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔiš
ʔiš
and
and
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The young man and the young woman showed them (the deer).
128.351
ʔuħsuu
ʔuħ
is
-suu
2p.ABS
you are
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
'You are the young woman of the deer.'
??
128.352
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
they were glad in theirs
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
minds
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
hiniisqa
hiniis
take along
-qaˑ
3.SUB
that she took along
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
The two wolves were happy that the young woman brought the deer.
128.353
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he was glad in his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
haʔukʔaaqƛukqa
haʔuk
eat
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
that his would have to eat
ʔuʔiis
ʔuʔiis
eat
eating
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
"Come!" the father said, being happy for his wolves were going to have deer to eat.
128.354
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ
ʔuʔiiʔiɬʔap
bring into house
-ˀaƛ
NOW
he brought him into the house
hišinksap̉aƛ
hišinksap
put together
-ˀaƛ
NOW
putting them together
,
čimʔiɬukʔi
čimʔiɬ1
bed
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
in her bed
ʔucaỷap̉aƛ
ʔucaỷap
take to swh
-ˀaƛ
NOW
having them go to it
.
(The chief) then had him come into the house and get together (with the young woman), having them go to her bed.
128.355
hišinkšiʔaƛ
hišinkšiƛ
join with
-ˀaƛ
NOW
they got together now
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
sitting down
ʔucħiinuʔaƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
marrying her
.
They got to be together sitting in the house and now he married her.
pg. 3 begins here
128.356
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
saač̉inkʔaaqƛqa
saač̉inkʷ
always
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would always do
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
ʔuʔaaɬukʔaaqƛqa
ʔuuʔaaɬuk
take care of
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that he would take care of
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuq
refer to
-(y)aˑ
IMPF
to the
qʷeeʔiqsuučiƛukʔi
qʷiiʔiqsuučiƛ
become parent-in-law
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the ones who would become his parents-in-law
.
The young man said that he would always hunt deer and that he would look after the two wolves and his parents-in-law.
128.357
ʔaaqinʔuktukħak
ʔaqin
what?
-ʔuˑkt
obtain
-uk
POSS
-ħaˑk
2s.INTERR
in what way do you obtain yours?
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
"In what way do you obtain your deer?"
*Alex always says: ʔaqiʔukt
128.358
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
it was him
kamatsap̉ap
kamatsap
find out
-ˀap2
CAUS
causing them to learn about
muustati
muustati
bow
bow
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
It was the young man who caused them to learn about the bow.
128.359
ʔukʷiiɬikeʔic
ʔuukʷiiɬ
make
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will make it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"You will make it," said the chief.
ʔukʷiiɬʔaaqƛeʔic would sound more like a command.
128.360
haaʔa
haaʔa
yes
yes
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔukʷiiɬʔaaqƛaħ
ʔuukʷiiɬ
make
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will make it
.
"Yes" said the young man, "I will make it"
ʔukʷiiɬikaħ sounds more like answer to question.
128.361
huptaaqħ
huptaa
be hiding
-(q)ħ2
CONTEMP
doing in secret
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
he made
muustati
muustati
bow
bow
.
Doing in secret, he made a bow.
128.362
hayimħaƛ
hayimħi
not know
-ˀaƛ
NOW
he did not know
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
qʷiqii
qʷi(q)
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
what they might be
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
muustati
muustati
bow
bow
qʷiqii
qʷi(q)
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
what they might be
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
.
The person (the chief?) did not know that which was called bow and that which was called arrow.
128.363
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
it was so
kamatsap̉ap
kamatsap
find out
-ˀap2
CAUS
causing them to find out about
muustati
muustati
bow
bow
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
.
He caused them to find out about bow and arrow.
128.364
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
muustati
muustati
bow
bow
ʔuħtinʔap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was made out of
siw̉iipt
siw̉iˑpt
ironwood
ironwood
.
He made the bow, making it out of ironwood.
128.365
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
he was making
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
muustati
muustati
bow
bow
.
For a long time, the young man was making bows.
128.366
m̉iskʔisuk
m̉isk
dull
-ʔis
DIM
-uk
POSS
his was dull
ʕakỷak
ʕakỷakʷ
knife
knife
ƛ̉učckʷiiʔak
ƛ̉učckʷii
mussel shell
-ˀak
POSS
of mussel shell
.
His knife of mussel shell was dull.
128.367
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
.
He finish making arrows.
128.368
ʔaanasaƛ
ʔana
only
-[L]
L
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
there were only
qačc̉a
qacc̉a
three
three
n̉aačsa
n̉aacsa
see
watching
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
There were only three watching, the father and the young woman.
including the young man who was making the bow?
128.369
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
ʔaƛc̉iquk
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-uk
POSS
two of them
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
.
He finished the arrows, his two arrows.
pg. 4 begins here
128.370
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man went home.
128.371
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ʔani
ʔani
that
that
ɬučnaakšiʔaƛaħ
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am married
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
He went to Always-sliding-down to tell (his father) that "I am married, father!" he said.
128.372
wikʔaaqƛweʔisi
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-waˑʔisi
1s.QT
I am told I will not do so
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
ʔuyaaqƛweʔisi
ʔuyi
when
-ʔaaqƛ
INTENT
-waˑʔisi
1s.QT
until I will
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
t̉an̉anakšiʔiikquus
t̉an̉anakšiƛ
have children
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I would have children
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
"They say that I will not return home until I have a child," he told his father.
He was not to return permanently to his own people till he had child. He merely returned for bowstring.
128.373
ʔuuʔiƛaħ
ʔuuʔiƛ1
go for
-(m)aˑħ
1s.IND
I have come for
maqiic̉anim
maqiic̉anim
bowstring
bowstring
ʔukʷiiɬʔap̉aanitaħ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I was made to make it
muustati
muustati
bow
bow
.
"I have come to get a bowstring, I was made to make bows."
128.374
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
,
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
maqiic̉animʔi
maqiic̉anim
bowstring
=ʔiˑ
=DEF
the bowstring
ʕatušaʔaqʔi
ʕatušaʔaq
deerskin
=ʔiˑ
=DEF
the deerskin
.
"Well," said the father, bringing the bowstring and deer skin.
128.375
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
The young man went to his wife.
128.376
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
he took along
maqiic̉anim
maqiic̉anim
bowstring
bowstring
.
He took along the bowstring.
128.377
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave it to
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
And then he gave it to his wife.
128.378
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
she entered the house
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
giving it to
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her father
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔaħ
ʔaħ
this
this
maqiic̉animʔi
maqiic̉anim
bowstring
=ʔiˑ
=DEF
the bowstring
.
The young woman entered the house and gave her father the bowstring.
128.379
ħisʔap̉aaħʔaƛ
ħisʔap̉aaħ
be unable
-ˀaƛ
NOW
he was unable to
maqiic̉inƛ
maqiic̉inawiƛ
string a bow
string the bow
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hayimħaƛ
hayimħi
not know
-ˀaƛ
NOW
not knowing how
.
The man (her father) was unable to string (the bow), not knowing how.
128.380
qiičiƛsuu
qiičiƛ
take a long time
-suu
2p.ABS
he took a long time
ħisʔap̉aaħ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀap2
CAUS
-ˀaaħ
IRR
being unable to do anything
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
maqiic̉inƛ
maqiic̉inawiƛ
string a bow
stringing the bow
hayimħaƛ
hayimħi
not know
-ˀaƛ
NOW
not knowing how
quuʔas
quuʔas
person
people
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ʔaħ
ʔaħ
this
this
muustati
muustati
bow
bow
.
For a long time, the man was unable to string (the bow), not knowing anything about this bow.
pg. 5 begins here
128.381
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took hold of it now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man took hold of (the bow).
128.382
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he was watching
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
maƛšiʔaƛ
maƛšiƛ
tie
-ˀaƛ
NOW
it is tied
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
muustatakʔi
muustati
bow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bow
.
The man watched as the young man strung his bow.
128.383
maqiic̉inap̉aƛ
maqiic̉inap
string a bow
-ˀaƛ
NOW
he strung (the bow)
.
He strung it.
128.384
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ʔaħ
ʔaħ
this
this
muustati
muustati
bow
bow
.
The bow was finished.
128.385
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he was happy in his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man was happy.
128.386
wik̉im
wik
not
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should not
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
,
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"Don't tell many people," the young man was told.
128.387
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
q̉aanaaƛ̉akʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
wolves
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔunaakšiƛqa
ʔunaakšiƛ
have
-qaˑ
3.SUB
that he had
muustati
muustati
bow
bow
.
The man told his wolves that he had the bow.
is this right?
128.388
qaħsaapʔaaqƛ̉ateʔic
qaħsaap
kill
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
they will kill you
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔiiqħukquuk
ʔiiqħuk
tell
-quuk
2s.CND
if you tell about
muustatakʔitqak
muustati
bow
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
that you have a bow
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"The wolves will kill you if you tell that you have a bow," he said.
128.389
wikʔaaqƛaħ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't do
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"I will not tell," said the young man.
128.390
ʔaanasamaħ
ʔana
only
-sasa
only [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I am the only one
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having it
n̉ɔɔw̉is
n̉uw̉iˑqsu
father
father
wik̉iitħma
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-maˑ
3.IND
there is no one
kamat̉ap
kamat̉ap
know
knowing about
ʔaħ
ʔaħ
this
this
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
"Only I have it, father, no one else knows about this bow."
128.391
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
he began to hunt for
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ƛ̉aasʕaʔaaɬʔatħʔi
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the one living at Always-sliding-down
.
The young man from Always-sliding-down began hunting for deer.
128.392
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
.
In the morning, he went off.
128.393
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he came home
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
The young man came home in the evening.
128.394
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
he got
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
He had got two deer.
128.395
ʔačkʔinħʔis
ʔačknaħ
small
-ʔis
DIM
they were small
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
.
The two were small.
pg. 6 begins here
128.396
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
He entered his house where his wife was.
128.397
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told her now
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
he got
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
ʔačkʔinħʔisqa
ʔačknaħ
small
-ʔis
DIM
-qaˑ
3.SUB
they were small
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
He told his wife that he got two deer which were small.
128.398
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
she told him now
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her father
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuỷip̉aƛqa
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he had got
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The young woman told her father that he got two deer.
128.399
sukʷiƛči
sukʷiƛ
grab
=čiˑ
go and ...
go and get them
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"Go and get them," said the man.
128.400
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took them
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hišink̉aƛ
hišinkʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
together
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
The young man took them together with his wife.
128.401
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
they took them
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
.
They took them outside.
128.402
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
c̉ac̉awiic
DUP-
SUF
c̉awaˑ
one
-iic
belong to
each of them
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
Each of the deer was in the house.
*original was c̉ac̉awic
128.403
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ
ʔuʔiiʔiɬʔap
bring into house
-ˀaƛ
NOW
he brought into the house
ʕaatušukʔi
ʕaatuš
deer
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his deer
ʔuukʷiiqstapitap
ʔuukʷiiqstapitap
put inside
putting them on
ɬiħaɬʔi
ɬiħaɬ
mat
=ʔiˑ
DEF
mats
.
He brought his deer into the house and placed them on cedar mats on the floor.
128.404
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now she did
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ʔucaỷap̉aƛ
ʔucaỷap
take to swh
-ˀaƛ
NOW
going to
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
.
Also, at the same time, the woman went to the doorway.
128.405
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
haʔukšiʔaƛčasuu
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
-čaˑsuu
go and... [2pl]
go and eat!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀaƛ
NOW
to
q̉aanaaƛ̉akʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wolves
.
The man spoke, "go and eat!" the chief said to his wolves.
128.406
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
approaching
ʕaatušʔi
ʕaatuš
deer
=ʔiˑ
DEF
the deer
.
The wolves walked towards the deer.
128.407
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The wolves began to eat.
128.408
ʔuwiiʔak̉ap
ʔuwii
be first
-akʷ
IMPF
-ˀap2
CAUS
they started first with
t̉uħc̉itatʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the heads of
ʕaatušʔi
ʕaatuš
deer
=ʔiˑ
DEF
the deer
haʔuk
haʔuk
eat
eating
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The wolves started first consuming the heads of the deer.
pg. 7 begins here
128.409
haʔuk̉ʷaƛ
haʔuk
eat
-ˀaƛ
NOW
they ate
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
c̉ac̉awisʔaƛ
DUP-
DIST
c̉awaˑ
one
-ˀiˑs1
eat
-ˀaƛ
NOW
eating one each
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
Each of the two wolves ate one deer.
128.410
haʔuk̉ʷaƛ
haʔuk
eat
-ˀaƛ
NOW
they ate
qatw̉aatsap
qatw̉aat
half
-ˀap2
CAUS
doing half
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
niswačiʔaƛ
niswačiƛ
be satiated
-ˀaƛ
NOW
they were satiated
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
They ate half of the deer and they became full.
128.411
miiɬħiiʔapweʔin
miiɬħii
equal
-ˀap2
CAUS
-weˑʔin
3.QT
they caused them to be alike
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
,
niswačiʔaƛ
niswačiƛ
be satiated
-ˀaƛ
NOW
they were satiated
miɬħtaỷap
miɬħtaỷap
do to half
doing to half of it
ʕaatušʔi
ʕaatuš
deer
=ʔiˑ
DEF
the deer
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
They caused theirs (deer) to be alike, they being full, they ate up half of the deer.
128.412
ʔiqcačiƛ
ʔiqcačiƛ
go to same place
they went to the same place
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
going to
čimʔiɬukʔi
čimʔiɬ1
bed
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their beds
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
Both the wolves went to the same place, going to their beds.
128.413
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔaƛčiiɬʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-ˀaƛ
NOW
they were for two days
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
.
The wolves went to sleep, sleeping for two days.
128.414
ƛupkšiʔaƛ
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
they woke up
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
They woke up in the morning.
128.415
qacc̉ačiɬšiʔaƛ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it had been three days
.
It had been three days.
128.416
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where theirs were in the house
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
They went to where their deer were in the house.
128.417
haʔukšiʔaƛƛaa
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again they started to eat
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The wolves started to eat again.
128.418
ʔaanasak̉ap
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
they would only do
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
haʔuk
haʔuk
eat
eat
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
hand
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his hands
ʕaatušʔi
ʕaatuš
deer
=ʔiˑ
DEF
the deer
.
They didn't eat only the feet of the deer.
kʷikʷinksatʔi should be ƛ̉ikƛ̉ikʷ 'hooves"
128.419
ħeʔiisčiʔaƛ
ħeʔiisčiƛ
eat up all
-ˀaƛ
NOW
they ate up all
q̉aanaaƛ̉am̉inħʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
c̉isqmisukʔi
c̉isqmis
meat
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the meat of
ʕaatušʔi
ʕaatuš
deer
=ʔiˑ
DEF
the deer
.
The two wolves ate up all the meat of the deer.
128.420
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again fell asleep
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The wolves again fell asleep.
128.421
kʷisqʔičħšiʔaƛ
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
the next year
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
she had a child
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The next year, the young woman got a child..
128.422
čakupʔisuk
čakup
male
-ʔis
DIM
-uk
POSS
hers was a little boy
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
.
Her child was a boy.
*better (Alex Thomas): meʔiƛqacʔisuk
128.423
ʕaʕatuỷiiħʔaƛƛaa
ʕaʕatuỷiiħ
hunt for deer
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went hunting for deer again
ʔaƛqimɬiipƛaa
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-iiỷip
obtain
=ƛaa
again
again getting two
.
He went deer hunting again, getting two again.
pg. 8 begins above
128.424
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
she told now
ʔani
ʔani
that
that
ʔaƛqimɬiip̉aƛqaƛaa
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
he had obtained two again
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
His wife told (her father) that he had got two deer again.
128.425
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
she told him now
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her father
ʔaƛqimɬiip̉aƛqaƛaa
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
that he had obtained two again
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
The young woman told her father that he had got two deer again.
128.426
sukʷiʔaƛƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they took them to him
hiniiʔasʔaƛƛaa
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
going out again
hišink̉aƛ
hišinkʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
together
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
sukʷiʔaƛƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they took them
.
Again, they took them to him, going together with his wife, taking them.
128.427
ʔiqcaʔap̉aƛ
ʔiqcaʔap
put in the same place
-ˀaƛ
NOW
they put them in the same place
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiiɬħʔamitʔitqƛaa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
where they had done before
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
They put them in same place where they had also caused them to be for eating.
128.428
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
she also did so now
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔucaỷap̉aƛ
ʔucaỷap
take to swh
-ˀaƛ
NOW
taking them
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛƛaa
ʔuʔiiʔiɬʔap
bring into house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
bringing them into the house
ʕaatušʔi
ʕaatuš
deer
=ʔiˑ
DEF
the deer
.
Also, the woman took the deer into the house again.
128.429
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he spoke again
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
haʔukšiʔaƛčasuu
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
-čaˑsuu
go and... [2pl]
go and eat!
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man spoke again, "go and eat!" the man said again.
128.430
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The wolves went (to the deer).
128.431
haʔukšiʔaƛƛaa
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again they started to eat
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
.
The two wolves again started to eat (the deer).
128.432
ʔuwiiʔak̉ap
ʔuwii
be first
-akʷ
IMPF
-ˀap2
CAUS
they started first with
t̉uħc̉itatʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
their heads
haʔuk
haʔuk
eat
eating
qatw̉aatsap̉aƛƛaa
qatw̉aat
half
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again doing to half
ʕaatušʔi
ʕaatuš
deer
=ʔiˑ
DEF
the deer
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
niswačiʔaƛƛaa
niswačiƛ
be satiated
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again becoming full
.
They first ate their heads, eating half of the deer again, then they finished eating, again becoming full.
128.433
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again fell asleep
q̉aanaaƛ̉am̉inħʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The two wolves went to sleep again.
128.434
ʔaƛčiiɬʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-ˀaƛ
NOW
they did so for two days
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
.
They slept for two days.
128.435
nisaak̉aƛ
nisaakʷ
satiated
-ˀaƛ
NOW
they were satiated
.
They were full.
128.436
ƛupkšiʔaƛƛaa
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they woke up
.
They woke up again.
128.437
qačc̉ačiɬšiʔaƛƛaa
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was three days
haʔukšiʔaƛƛaa
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again they started to eat
ʕaatušʔi
ʕaatuš
deer
=ʔiˑ
DEF
the deer
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
Again it was the third day and the wolves started eating the deer.
pg. 9 begins here
128.438
hawiiʔaƛƛaa
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
They finished eating again.
128.439
ʔiiwačiʔaƛuk
ʔiiwačiƛ
get big
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs grew big
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
,
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
doing quickly
ʔiiwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
getting big
.
Their (the young woman and the young man) child grew big, growing big quickly.
128.440
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
muustati
muustati
bow
bow
.
Then the little child saw the bow.
128.441
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
he was crying
ʔuʔuuyuk
ʔuʔuuyuk
cry for
crying for
muustati
muustati
bow
bow
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
The little child was crying for the bow and arrow.
128.442
tuuħukʷin
tuuħuk
afraid
-ni
1p.ABS
we are afraid
m̉ačiʔatuusma
m̉ačiƛ
bite
-ˀat
PASS
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-maˑ
3.IND
he might be bitten by
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
(young woman to child) "We are afraid your father might be bitten by the wolves."
128.443
ʕiħak̉aƛ
ʕiħakʷ
cry
-ˀaƛ
NOW
he cried
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
taking a long time
,
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
ʔuʔuuyuk
ʔuʔuuyuk
cry for
crying for
muustati
muustati
bow
bow
.
He cried for a long time, crying for the bow.
128.444
ʕiħak̉aƛquuweʔin
ʕiħakʷ
cry
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he cried for
n̉aas
n̉aas
day
day
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
thus many
thus many
n̉aas
n̉aas
day
day
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
They say the little child cried for many days.
128.445
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
The wolves went to where the bow was.
128.446
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
they took it
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
m̉ačiƛ
m̉ačiƛ
hold in mouth
holding it in mouth
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
from where it was
huptaa
huptaa
be hiding
being hidden
.
The wolves took the bow from where it was hidden, holding it in their mouths .
128.447
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
they gave it to
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʕiħakʔi
ʕiħakʷ
cry
=ʔiˑ
REL
the one crying
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
.
The wolves gave it to the crying child.
128.448
ƛ̉aħw̉ičiʔaƛ
ƛ̉aħw̉ičiƛ
stop crying
-ˀaƛ
NOW
he stopped crying
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
The little child stopped crying.
128.449
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took it
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
The little child took the bow.
128.450
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
.
He stopped crying.
128.451
pisatuk̉ʷaƛ
pisatuk
play
-ˀaƛ
NOW
he was playing
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
ʔiiwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
getting big
.
The little child played as he got big.
pg. 10 begins below
128.452
ʔukʷiiɬčip̉i
ʔuukʷiiɬ
make
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
make him one!
muustati
muustati
bow
bow
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
ʔapaasʔisuk̉ʷap̉i
ʔapaˑs
small
-ʔis
DIM
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
do a small one!
muustatiʔis
muustati
bow
-ʔis
DIM
a little bow
.
"Make him a bow!" the woman said to her husband, "make him a small bow!"
128.453
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
čakupʔi
čakup
husband
=ʔiˑ
DEF
the husband
muustatiʔis
muustati
bow
-ʔis
DIM
a little bow
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
.
The husband made a small bow.
128.454
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
muustatiʔis
muustati
bow
-ʔis
DIM
a little bow
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
The little child got to have a small bow.
128.455
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
he went outside
hiniis
hiniis
take along
taking along
muustatakʔi
muustati
bow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bow
.
He went out with his bow.
128.456
hišinkšiʔaƛ
hišinkšiƛ
join with
-ˀaƛ
NOW
they got together now
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʔaya
ʔaya
many
many
.
The many little children got together.
128.457
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
a young man
haawic̉aqħakqa
hawic̉a
miraculous
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
that his was wonderful
muustatakʔi
muustati
bow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bow
.
A young man (not the child's father) saw his bow, that his was wonderful.
128.458
hayimħaƛ
hayimħi
not know
-ˀaƛ
NOW
he did not know
qʷiqukʷii
qʷi(q)
REL
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
what his was
.
He did not know what his was.
128.459
ƛ̉ičiʔaƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
-ˀaƛ
NOW
he started shooting
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
The little child started shooting.
128.460
ƛ̉ičiʔaƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
-ˀaƛ
NOW
he started shooting
c̉iiħatiʔi
c̉iiħati
arrow
=ʔiˑ
DEF
the arrows
.
He started shooting arrows.
128.461
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
The little child went home.
128.462
haaʕinčiʔaƛ̉at
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was called
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entering the house
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
The little child was called when entering house.
128.463
c̉awaakħʔaƛ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was one
kamatsap
kamatsap
realize
realised
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
what his (bow) was like
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
There was one young man who realized what the child's (bow) was like.
128.464
hayimħatuk
hayimħi
not know
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
he did not know
qʷiqukʷii
qʷi(q)
REL
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
what his was
.
He did not understand what his (bow) was.
128.465
ʔam̉iičiʔaƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
the next day came
pisatukšiʔaƛƛaa
pisatukšiƛ
play
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he was playing (with the bow) again
.
Soon again, he was playing (with the bow) again.
128.466
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he saw him
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The man saw the young man.
128.467
ʔiiqħʔaƛƛaa
ʔiqħ
still
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
then again it was someone as before
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
watching
ʔaħ
ʔaħ
this
this
muustati
muustati
bow
bow
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what it was like
.
Then again it was someone watching what the bow was like.
128.468
pisatukšiʔaƛ
pisatukšiƛ
play
-ˀaƛ
NOW
they were playing
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
ƛ̉ikuut
ƛ̉ikuut
Kleecoot 2
Kleecoot
.
Many children were playing at Kleecoot.
pg. 11 begins here
128.469
hiɬqħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ2
CONTEMP
it was there
kamatšiƛ
kamatšiƛ
find out
it was found out
ʔaħ
ʔaħ
this
this
muustati
muustati
bow
bow
qʷaaquu
qʷaa
thus
-quu1
3.CND
how it might be
.
It was at that place that it came to be known what this bow might be like.
hiɬqħ =hiɬħ
128.470
hinatšiʔaƛ
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
he came
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
.
The little child came.
128.471
ƛ̉ičiʔaƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
-ˀaƛ
NOW
he shot
ʔuʔiiʔak̉ap
ʔuʔii
go to
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
hitting him there at his
qasiiʔatʔi
qasii
eye
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his eye
.
He shot into his (the child's) eye.
128.472
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
he died
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
ƛ̉iỷaqstuʔaƛ
ƛ̉iỷaqstawiƛ
shoot into
-ˀaƛ
NOW
he was shot
qasii
qasii
eye
eye
.
The little child died, being shot in the eye.
128.473
qaaħšiƛsa
qaaħšiƛ
be dying
-sasa
precisely [L]
he died precisely
.
He died for good.
128.474
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
quuʔas
quuʔas
person
man
yaqʷacitʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one to whom belonged
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
he threw away
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
qaħšiƛukʔi
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
which had killed im
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The man took the child who belonged to him and he threw away the bow which killed the child.
128.475
kuuw̉iɬaƛ
kuuw̉iɬ
steal
-ˀaƛ
NOW
he stole it
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
huptsaap̉aƛ
huptsaap
hide s.t.
-ˀaƛ
NOW
hiding it
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
The young man stole and hid the bow.
128.476
ʕiiħšiʔaƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
he began to cry
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
ʔuʔuuyuk̉ʷaƛ
ʔuʔuuyuk
cry for
-ˀaƛ
NOW
crying for
muustatakʔi
muustati
bow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bow
.
The child began to cry, crying for his bow.
128.477
pawaɬšiʔaƛ
pawaɬšiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
it was lost
ʔaħ
ʔaħ
this
this
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
,
kuuw̉iɬʔaƛ
kuuw̉iɬ
steal
-ˀaƛ
NOW
stolen
ƛaʔuuqħʔaƛ
ƛaʔuˑ
another
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
by another
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taken
.
This bow was lost, stolen by another one who took it.
128.478
n̉aačukšiʔaƛ
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
he started looking
ʔaħ
ʔaħ
this
this
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
muustatakitʔi
muustati
bow
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the bow of
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
This man (older chief) started looking for the bow of the little child.
128.479
wiikaʔat
wiikaƛ
not find
-ˀat
PASS
it was not found
,
n̉aačuk̉ʷaƛ̉at
n̉aačuk
look for
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was looked for
pawaɬšiʔaƛ
pawaɬšiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
it was lost
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
The bow could not be found. though it was looked for, it was lost.
128.480
ʔaƛčiiɬšiʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
two days passed now
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
looking for
ʔani
ʔani
that
that
hayimħiqa
hayimħi
not know
-qaˑ
3.SUB
they did not know
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
kuuw̉iɬ
kuuw̉iɬ
steal
stealing it
.
He looked for two days but many people did not know who stole it.
128.481
n̉aačuk̉ʷaƛquuweʔin
n̉aačuk
look for
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would look for it
ʔam̉iiʔaƛquu
ʔam̉ii
next day
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was the next day
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
taking a long time
.
He kept looking day after day for a long time.
pg. 12 begins below
128.482
wik
wik
not
he did not
hiniip̉at
hiniip
get
-ˀat
PASS
get it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
He did not get the bow.
128.483
takʷaa
takʷa
exclusively that
exclusively so
č̉an̉iimaħ
č̉an̉iˑ
not see
-(m)aˑħ
1s.IND
I haven't seen it
wawaa
wawaa
say
saying
č̉an̉ii
č̉an̉iˑ
not see
not see
qʷicaỷapuusi
qʷi(q)
REL
-caʔap
go to
-(w)uusi
3.Rel.Dub
where he threw it to
waħšiƛ
waħšiƛ
discard
discarding it
.
Everyone did so saying "I haven't seen it"; they did not see where he had thrown it away.
128.484
yaaʔak̉ap̉aƛ
yaaʔak̉ap
feel bad
-ˀaƛ
NOW
he felt bad
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
pawaɬšiƛqa
pawaɬšiƛ
lose
-qaˑ
3.SUB
that had lost
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
The chief who had lost this bow felt sore.
128.485
kʷisqʔičħšiʔaƛ
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
the next year
yaaɬ
yaaɬ
there
there
n̉ačuʔaɬʔat
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀat
PASS
there was seen
quuʔas
quuʔas
person
a person
ʔunaakqa
ʔunaakʷ
have
-qaˑ
3.SUB
they had
muustati
muustati
bow
bow
.
The next year, there was seen a person who had the bow.
128.486
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no one
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only the one
pawaɬšiƛukʔi
pawaɬšiƛ
lose
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one who lost his
.
There was no one (else) but only the one who lost his.
128.487
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
yaacšiƛquu
yaacšiƛ
go
-quu1
3.CND
if he would go
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
muustatiquu
muustati
bow
-quu1
3.CND
what might be a bow
.
The man (chief) saw if he would go off and had along with him what might be a bow.
128.488
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
yaacšiƛqa
yaacšiƛ
go
-qaˑ
3.SUB
going
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having it
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
The man went to see who had the bow.
128.489
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
qaħsaapʔaaqƛqa
qaħsaap
kill
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that they should kill him
yaqʷacuusi
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-(w)uusi
3.Rel.Dub
whom it belongs to
muustati
muustati
bow
bow
.
The chief told the wolves to kill the one who had the bow.
128.490
ʔuħč̉aaʕaš
ʔuħ
is
-č̉aˑʕaš
3.INFER
it was the one it seems
kuuw̉iɬ
kuuw̉iɬ
steal
stealing
yaqʷacʔaaqƛii
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
the one to whom it belonged
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
It was the one who stole the bow from whom it belonged.
128.491
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
hiniisʔaƛ
hiniis
go along
-ˀaƛ
NOW
going along
q̉aanaaƛ̉akʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
wolves
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The chief went to his two wolves.
128.492
ʔuukʷaỷiiħʔaƛ
ʔuukʷaỷiiħ
try to get
-ˀaƛ
NOW
he was trying to get him
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
qaħsaap̉im
qaħsaap
kill
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will kill him
ʔuucsquu
ʔuucs
take along
-quu1
3.CND
if he is carrying it
muustati
muustati
bow
bow
quuʔas
quuʔas
man
the man
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
He was in pursuit of the person: "kill the person if he carries along the bow!" said the man.
pg. 13 begins below
128.493
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
ƛaawasʔiiħʔaƛ
ƛaawasʔiiħ
follow closely behind
-ˀaƛ
NOW
following closely behind
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
Then they followed closely in pursuit of the man.
128.494
hiniisʔaƛ
hiniis
go along
-ˀaƛ
NOW
they went along
q̉aanaaƛ̉akʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
wolves
.
His wolves went along.
128.495
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
finding out
ʔani
ʔani
that
that
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having
muustati
muustati
bow
bow
qaħsaap̉aƛ
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
they killed them
quuʔasitʔi
quuʔas
person
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former man
.
The wolves saw and found out who had the bow and killed the man.
128.496
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The wolves began to eat.
128.497
yaaɬʔaƛ
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
there
ʔiiħʔaƛuk
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was big
muustati
muustati
bow
bow
.
There his bow was big.
Patterned after the one he had stolen.
128.498
qʷaaʔaƛuk
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was thus
qʷaamitʔitq
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done so
pawaɬšiƛitʔi
pawaɬšiƛ
lose
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had lost it
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
took it
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
Therefore, his was the lost one that the man had taken the bow.
128.499
k̉ʷaaɬiičʔitap
k̉ʷaaɬiičʔitap
be covered up with brush on the ground
he covered him with branches on the ground
qaħšiƛʔi
qaħšiƛ
die
=ʔiˑ
REL
the one who had died
.
He put branches over the dead one on the ground.
128.500
haʔukšiƛ
haʔukšiƛ
eat
they were eating
q̉aanaaƛ̉eʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
The wolves were eating.
128.501
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
q̉aanaaƛ̉akʔi
q̉aanaaƛ̉a
wolf
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
wolves
.
The man went home along with his wolves.
128.502
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
kuʔiičiƛ
kuʔiičiƛ
become daylight
becoming daylight
.
They slept in the morning.
128.503
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
miss s.o.
he was missing.
quuʔas
quuʔas
person
person
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
One person was missing.
128.504
n̉aačukšiʔaƛ̉at
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they started looking for him
čaani
čaani
at first
at first
qaačc̉uuʔat
qacc̉a
three
-uwa
act together with [L]
-ˀat
PASS
three were doing together
n̉aačuk̉ʷat
n̉aačuk
look for
-ˀat
PASS
looking for him
.
They started to look for him, at first, three were looking for him.
128.505
ʔam̉iičiƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
next morning
ʔaayuuʔaƛ̉at
ʔaayuu
many do together
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
many did so together
n̉aačuk̉ʷat
n̉aačuk
look for
-ˀat
PASS
looking for him
.
The next day, many did together looking for him.
128.506
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
they did not
hayimħat
hayimħi
not know
-ˀat
PASS
not know
qʷisii
qʷis
do thus
-(y)ii
3.INDF-REL
what happened
qaħšiƛquu
qaħšiƛ
die
-quu1
3.CND
if he died
qayaačiƛquu
qayaačiƛ
drift away
-quu1
3.CND
if he drifted away
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
hat̉iiskʷačiƛquu
hat̉iis
bathe
-kʷačiƛ1
do completely
-quu1
3.CND
if it was caused by bathing
.
They did not know what became of him, whether he died or drifted away in the river or if this was caused by bathing.
pg. 14 begins here
128.507
wik̉iit
wik̉iit
disappear
it had disappeared
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
,
wiik̉iit
wik̉iit
disappear
he was missing
pawaɬšiʔaƛ
pawaɬšiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
being lost
quuʔasitʔi
quuʔas
person
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the former person
,
ʔaayuuʔat
ʔaayuu
many do together
-ˀat
PASS
the many doing together
n̉aačuk̉ʷat
n̉aačuk
look for
-ˀat
PASS
looking for him
.
The canoe had disappeared, the lost person was missing, many were looking for him together.
128.508
ħayučiɬšiʔaƛ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was now ten days
hawiiʔaƛ̉at
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they finished
n̉aačuk̉ʷat
n̉aačuk
look for
-ˀat
PASS
looking for him
qaħšiƛʔi
qaħšiƛ
die
=ʔiˑ
REL
the one who had died
.
After ten days had elapsed, they finished looking for the dead one.
128.509
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
kamatsap̉ap
kamatsap
find out
-ˀap2
CAUS
caused them to learn about
muustati
muustati
bow
bow
.
The young man went home with the bow which he owned and which he had caused them to learn about.
Alex says not: kamatsap as in original
128.510
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
he went to
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
ƛ̉aasʕaʔaaɬ
Always-sliding-down
Always-sliding-down
.
He went to Always-sliding-down.
128.511
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
he took her along
ɬuucsmaak
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
his wife
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
t̉an̉aak
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
his children
qačc̉aak
qacc̉a
three
-ˀak
POSS
his three
taakʷaʔak
takʷa
only
-ˀak
POSS
his were only
ħaaw̉iiħaƛʔis
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ʔis
DIM
little young men
.
He took along his wife and his three children, his were only little young men.
128.512
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
.
They went home.
128.513
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
there were many
muustati
muustati
bow
bows
hiɬħʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where there were
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
invent
invented
wik̉iinitqa
wik̉iit
eliminate
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
being none before
.
He saw that there were many bows there where before he introduced it, there were none.
meaning provided in original : invented: 'as there were none before'.
*Al : kamatsap̉ap * (ES) It shows that Bob really did mean : kamatsap̉ap
128.514
yaakšiʔaƛ
yaakšiƛ
be sore
-ˀaƛ
NOW
he was sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
ʔaya
ʔaya
many
there were many
muustati
muustati
bow
bows
.
The young man was sore of mind that there were many bows.
128.515
ʔačaqitħa
ʔača
who?
-(m)it
PAST
-ħaˑ1
3.INTERR
who was it?
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling about
muustatakqas
muustati
bow
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my bow
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
.
"Who was it, father! who told about my bow?" the son said.
128.516
siỷaaqitaħ
siỷaaq
I
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
it was me
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
"It was me," the father said.
128.517
ʔaqisħitħak
ʔaqis2
why?
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
PAST
-ħaˑk
2s.INTERR
why did you do so?
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
wimaksiɬameʔic
wimaksiɬa
do wrong
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have done wrong
.
"Why did you tell?" he said. "You have not done right."
*Better (Al.) wimaksiɬameʔic :" you have not done right"; wimakšiƛeʔic in the original
128.518
ʕiħakita
ʕiħakʷ
cry
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
he was crying
ʔaasi
ʔaasiiqsu
niece/nephew
nephew
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
"Your nephew was crying," said the father.
pg. 15 begins here
128.519
ʔayaap̉i
ʔayaap
do a lot
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
do a lot!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
,
ʔayiiỷap̉aƛ
ʔayiiỷap
make a lot
-ˀaƛ
NOW
they made a lot of
muustati
muustati
bow
bows
,
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making them
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
"Make many!" he (the father-in-law) said and many bows were made.
He gave up trying to keep it secret.
128.520
ʔiiħʔap
ʔiiħʷ
big
-ˀap2
CAUS
he made big
muustati
muustati
bow
bows
.
He made big bows.
128.521
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
he found out
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is thus
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔuʔuʔiiħỷak
ʔuʔuuʔiiħỷakʷ2
hunting implement
hunting implement
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
ʔuʔuʔiiħỷak
ʔuʔuuʔiiħỷakʷ2
hunting implement
hunting implement
čims
čims
black bear
bear
ʔuʔuʔiiħỷaksap̉aƛ
ʔuʔuuʔiiħỷakʷ2
hunting implement
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀaƛ
NOW
making hunting implement for
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
.
He found out how these (bows) should be for hunting deer, for hunting bears, for hunting elks.
128.522
c̉awiic
c̉awaˑ
one
-iic
belong to
it belonged to him alone
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
plan
the invention
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
he was making
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
The invention (thought) of making bows belonged to the young man alone.
c̉awiics 'carrying along one'
128.523
ʔucħimaʕiiqstuʔaƛ̉atuk
ʔucħimaʕiiqstawiƛ
want to marry
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
then someone wanted to marry his
ħaaw̉iɬaƛukʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his son
.
Then someone wanted to marry his son.
128.524
ʔuħʔatuk
ʔuħʔat
by
-uk
POSS
it was to his
ħaakʷaaƛukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his daughter
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔunaakʔi
ʔunaakʷ
have
=ʔiˑ
REL
the one who had
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
It was the daughter of another chief who had a daughter.
128.525
ɬučħaaʔaƛ
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
he went for marriage
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
giving it
muustati
muustati
bow
bow
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
very
muustati
muustati
bow
bow
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
He gave the bow, the big bow he had made as a ceremonial privelege for bridal purchase.
Aleck states: "This seems to be example of handing over ceremonial privilege to father-in-law as bridal purchase. This would sound very strange for Tsishaath, but Huup. long ago had quite distinct customs.
128.526
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he held it
muustatakʔi
muustati
bow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bow
ħakʷaƛnakʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-naˑkʷ
have
=ʔiˑ
REL
the one who had his daughter
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
muustati
muustati
bow
bow
ɬučħeeʔi
ɬučħaa
pay bride price
=ʔiˑ
REL
the ones going for marriage
.
The one who had the daughter held his bow, taking it along as brideprice.
128.527
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ʔani
ʔani
that
that
muusqšiƛʔaaqƛ
muusqšiƛ
string a bow
-ʔaaqƛ
INTENT
they should string it
.
He (the young man) said that they should string it.
128.528
kamatsap
kamatsap
realize
they realised
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ɬučħaaỷak
ɬučħaaỷakʷ
marriage privilege
marriage privilege
.
The tribe found out what his bridal purchase tupaati was.
128.529
hiniiʔaƛ̉at
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was given
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
It was given to the young woman.
128.530
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
he got it
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔunaakitʔi
ʔunaakʷ
have
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had her
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
The father who had the daughter got (the tupaati).
pg. 16 begins here
128.531
ʔuuksnaaʕaɬšiʔaƛ
ʔuuksnaaʕaɬšiƛ
handle
-ˀaƛ
NOW
he started to handle it
.
Then he started to handle (the bow).
128.532
n̉an̉aan̉ičšiʔaƛ
n̉an̉aan̉ičššiƛ
examine s.o.
-ˀaƛ
NOW
he examined it
muusqšiʔaƛ
muusqšiƛ
string a bow
-ˀaƛ
NOW
he strung it
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man examined how to string the bow.
128.533
ʕaššiʔaƛ
ʕaššiƛ
snap
-ˀaƛ
NOW
it snapped
ʔaħ
ʔaħ
this
this
maqiic̉animʔi
maqiic̉anim
bowstring
=ʔiˑ
=DEF
the bowstring
.
This bowstring snapped.
128.534
qasii
qasii
eye
it was the eye
ʔuʔiiʔat
ʔuʔii
go to
-ˀat
INAL
it went into his
ʔuusaaħat
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀat
PASS
because
ʔani
ʔani
that
that
ʕašc̉inƛukqa
ʕašc̉inawiƛ
snap into s.t.
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
snap into s.t.
muustati
muustati
bow
bow
.
It was his eye that it went into because his (bowstring) had snapped off the bow.
eye was before the verb in the original: passive construction.
128.535
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
he died
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
qaħšiƛsa
qaħšiƛ
die
-sasa
precisely [L]
he really died
.
The man died, really dying.
128.536
ʔaƛčiiɬʔat
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-ˀat
PASS
it was two days
naaw̉aħat
naaw̉aħi
wait for
-ˀat
PASS
waiting
tiičačiƛquu
tiičačiƛ
come to life
-quu1
3.CND
that he would come back to life
.
For two days, they waited for him to come alive.
128.537
ħuutc̉iɬuɬʔap̉at
ħuutc̉iɬuɬʔap
splash water in s.o.'s face
-ˀat
PASS
water was thrown in his face
č̉aʔak
č̉aʔakʷ
water
water
wik
wik
not
not
tiičačiƛ
tiičačiƛ
come to life
come to life
.
Water was thrown in his face, but he did not come alive.
One can really have this happen to one with old Huupachas < k̉ašimɬ>, if one is not careful in stringing it. Line may slip past its notch and then bow is apt to snap back with one of its upturned ends at your eye. They say that most noted Hachaath warrior was so killed. In playing with k̉ašimɬ boys were always told to be careful about stringing it.
128.538
qiʔiip̉at
qiʔiip
take away
-ˀat
PASS
he was taken away
waħšiʔat
waħšiƛ
discard
-ˀat
PASS
discarded
p̉iyačiʔaƛ
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀaƛ
NOW
it was bad
ʔaħ
ʔaħ
this
this
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
qaħsaap
qaħsaap
kill
killing
quuʔas
quuʔas
person
people
.
He was taken away and the bow was discarded as bad since it had killed a person.
128.539
n̉upqʔičħšiʔaƛ
DUP-
SUF
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was for one year
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
it disappeared
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
.
For one year, the bow disappeared.
128.540
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
the one to whom belonged
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
idea of
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
muustati
muustati
bow
bows
ʔayiiỷap̉aƛƛaa
ʔayiiỷap
make a lot
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again started making a lot
ɬaakʷiqnakšiƛqa
ɬaakʷiqnakšiƛ
be in miserable state
-qaˑ
3.SUB
since they would be in a miserable state
ħisiɬiičiʔaaħ
ħisiɬiičiƛ
become unable to
-ˀaaħ
IRR
unable to
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
čims
čims
black bear
bear
.
And then the one who owned the idea of making bows made many again because they would become poor if they were unable to hunt deer and black bear.
128.541
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he was making them again
.
He was making them again.
128.542
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now it was
ʔayaaƛuk
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he had many now
.
This time he made many.
128.543
ʔuʔiip̉aƛquuweʔin
ʔuʔiip
give to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would give it to him
m̉aɬt̉iiʔakʔi
m̉aɬt̉ii
relative by marriage
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his relative by marriage
qaacii
qaaciˑ
give present
giving as a present
.
He would give it to his son's father-in-law as a present.
pg. 17 begins here
128.544
ħačỷaak̉aƛquuweʔin
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would go on a visit
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
getting much
.
He would go and bring many (bows) as presents.
128.545
ʔič̉ačiʔaƛ
ʔiič̉ačiƛ
bring back into use
-ˀaƛ
NOW
it was brought back into use
ʔaħ
ʔaħ
this
this
wiic̉iqnakšiʔaƛ
wiiciqnakšiƛ
cease being in need
-ˀaƛ
NOW
ceasing to be in need
haʔuk
haʔuk
eat
eating
ʔuʔiisčiʔaƛ
ʔuʔiisšiƛ
start to eat
-ˀaƛ
NOW
started to eat
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
It (the bow) was brought into use again and they ceased lacking deer to eat, starting to eat again.
128.546
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
then the one did so
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
invent
inventing it
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
ƛuuyaỷap
ƛuyaỷap
improve
improved
c̉iiħatakʔi
c̉iiħati
arrow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his arrows
.
And then the one young man with the idea made good improvements to his arrows.
128.547
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
he did so
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛuuyaỷap
ƛuyaỷap
improve
improved them
.
He made improvements.
128.548
ƛ̉upaaɬačiʔaƛ
ƛ̉upaaɬačiƛ
heat up
-ˀaƛ
NOW
it heated up
kʷiiʔiħtanupqa
kʷiiʔiħtanawup
sharpen the end
-qaˑ
3.SUB
when sharpening the ends
qʷiiššiʔaƛ
qʷiiššiƛ
make smoke
-ˀaƛ
NOW
making smoke
.
They (arrows) heated up as he sharpened their ends, beginning to smoke.
128.549
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he thought about it
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
t̉aat̉aapatħičiʔaƛ
t̉at̉aapatħičiƛ
think s.t. over
-ˀaƛ
NOW
he began to think about his work
.
The young man thought about it, beginning to think about his work.
128.550
qʷisʔap̉aƛ
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did thus
ʔaħ
ʔaħ
this
this
miInterlinmiInterlinsap̉aƛ
miInterlinmiInterlinsap
turning around back and forth
-ˀaƛ
NOW
turning around back and forth
.
He did so to it, turning it around back and forth.
128.551
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
it didn't
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
take a long time
qʷiiššiʔaƛ
qʷiiššiƛ
make smoke
-ˀaƛ
NOW
making smoke
.
It didn't take a long time, it began to smoke.
128.552
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
he took
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
pisuusʔi
pisuus
tinder
=ʔiˑ
DEF
the tinder
,
qʷisʔap
qʷis
do thus
-ˀap2
CAUS
doing thus
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛuuyaỷap
ƛuyaỷap
do nicely
making it good
.
The young man took the tinder, making it good.
pisuus "box cedar"
128.553
ʔucaỷap̉aƛ
ʔucaỷap
take to swh
-ˀaƛ
NOW
he took it
ʔaħ
ʔaħ
uh
uh
pisuusʔi
pisuus
tinder
=ʔiˑ
DEF
the tinder
.
He took the tinder.
128.554
tiki
tiki
tiki
tiki
.
tiki tiki tiki tiki
Sound of fire-drill.
128.555
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
it went to
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
pisuusʔi
pisuus
tinder
=ʔiˑ
DEF
the tinder
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
it started to burn
.
The tinder went into the fire, starting to burn.
128.556
ʔuucuuʔuk̉ʷaƛ
ʔuucuʔuk
go toward
-ˀaƛ
NOW
it went toward
pisuusʔi
pisuus
tinder
=ʔiˑ
DEF
the tinder
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
The tinder went into the fire.
128.557
puuxšiʔaƛ
puuxšiƛ
blow
-ˀaƛ
NOW
he blew into it
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
it started to burn
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
The man blew into it, starting it burning, getting to have fire.
pg. 18 begins here
128.558
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
huuʔak
huuʔakʷ
long ago
long ago
.
Long ago there was no fire.
128.559
ʔaƛiic
ʔaƛa
two
-iic
belong to
it belonged to two
ʔaƛaʕaštqa
ʔaƛa
two
-ʕašt
obtain by
-qaˑ
3.SUB
the two that had obtained it
ʔuwiiỷip̉aƛqa
ʔuwiiỷip
obtain first
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that had first obtained it
muustati
muustati
bow
bow
ʔuʔakƛi
ʔuʔakƛi
last
later he did so
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
he thought about
ʔukʷiiɬšiƛʔi
ʔukʷiiɬšiƛ
make
=ʔiˑ
REL
the making of it
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
The bow belonged to two people who first discovered it, later thinking about making fire.
128.560
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
set on the fire
-ˀaƛ
NOW
he began to have fire
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man began to have fire.
128.561
hayaaʔak̉aƛ̉atuk
hayaaʔakʷ
not know
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
they did not know about his
qʷiʔuuktukuusi
qʷi(q)
REL
-ʔuˑkt
obtain
-uk
IMPF
-(w)uusi
3.Rel.Dub
how he had obtained
qʷiqukʷii
qʷi(q)
REL
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
what his was
ʕimtii
ʕimtii
name
called
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
.
They did not know about what his was obtained from, that which was called 'fire'.
128.562
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
recently
-ˀaƛ
NOW
later he did
ʕimtii
ʕimtii
name
name
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
he started to say
ʕimtnaaksap̉aƛ
ʕimtnaaksap
give s.o. a name
-ˀaƛ
NOW
giving a name to
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
they started to say
.
Later he named it, giving it the name 'fire'.
128.563
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
quuʔas
quuʔas
man
man
pisuusʔi
pisuus
tinder
=ʔiˑ
DEF
the tinder
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
invent
invented
ʔunaakšiƛʔi
ʔunaakšiƛ
have
=ʔiˑ
REL
the one who got to have it
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
ʔaħ
ʔaħ
uh
uh
ʔaanaakweʔin
ʔana
thus much
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
his was thus much in length
pisuus
pisuus
tinder
tinder
.
The man got to have the tinder for the one which was invented as fire, his tinder was that much in length.
128.564
ʔaħ
ʔaħ
uh
uh
ʔanikituk
ʔanikʷit
thickness
-uk
POSS
his was that thick
maƛħsaaʔak
maƛħsaa
tied bundle
-ˀak
POSS
tied in bundles
.
His was that thick, tied in bundles.
128.565
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
ʔink̉ʷaỷap̉aƛquuweʔin
ʔink̉ʷaỷap
light a fire
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would light a fire
pisuusukʔi
pisuus
tinder
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his tinder
weʔičuʔaƛquu
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when going to sleep
.
The man got to have fire and would light up his tinder when he went to sleep.
128.566
ʔink̉aƛukquuweʔin
ʔinkʷ
burn
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
then his would burn
ʔatħiiii
ʔatħii
night
all night
pisuusukʔi
pisuus
tinder
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his tinder
.
Then his tinder would burn all night.
128.567
kuʔiičiʔaƛquuweʔin
kuʔiičiƛ
become daylight
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
when it became daylight
hišimỷuup̉aƛquuweʔin
hišimỷawup
gather
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would gather up
tumiisʔi
tumiˑs
charcoal
=ʔiˑ
DEF
the charcoal
ʔinkʷiiɬn̉aħaƛquu
ʔinkʷiiɬn̉aħi
be about to make a fire
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he was about to make a fire
.
During the morning, he would gather the charcoal when he was about to make fire.
pg. 19 begins here
128.568
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ƛ̉aqaptʔi
ƛ̉aqapt
leaf
=ʔiˑ
DEF
the leaves
ƛ̉ušukʔi
ƛ̉ušuk
dry
=ʔiˑ
DEF
the dry
puuxšiʔaƛ
puuxšiƛ
blow
-ˀaƛ
NOW
blowing
pisuusʔi
pisuus
tinder
=ʔiˑ
DEF
the tinder
.
He took dry leaves and blew at the tinder.
128.569
ʔink̉ʷačiʔaƛquuweʔin
ʔink̉ʷačiƛ
start to light up
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would blaze up
č̉uħiiỷap̉aƛquuweʔin
č̉uħiiỷap
extinguish a fire
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
then he would put it out
pisuusukʔi
pisuus
tinder
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his tinder
qʷaaʔaƛquuweʔin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
so that he would do thus
ʔam̉iičiʔaƛquu
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was the next morning
ʔink̉ʷaỷap
ʔink̉ʷaỷap
light a fire
set a fire
pisuusukʔi
pisuus
tinder
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his tinder
.
The fire would blazed up, then he would put out his tinder so that the next day he could set a fire with his tinder.
128.570
n̉aasšiʔaƛquuweʔin
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
when day came
ʔuuʔiʔaƛ̉atquuweʔin
ʔuuʔiƛ1
go for
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would go to him for
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
histaqšiʔat
histaqšiƛ
come from
-ˀat
PASS
coming from
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
other
maʔas
maʔas
house
houses
.
When the day came, they would go to him for fire, coming to him from other houses.
128.571
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
they began to hunt for
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
.
Then they went out to hunt deer.
128.572
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
they found out
muustatiʔi
muustati
bow
=ʔiˑ
DEF
the bow
ʔani
ʔani
that
that
našuk
našuk
strong
strong
.
They found out that the bow was very strong.
128.573
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
he took along
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
qačc̉a
qacc̉a
three
three
muustati
muustati
bow
bows
.
The young man took along three bows.
128.574
muuc̉iquk
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-uk
IMPF
they had four
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
č̉uučk
č̉uučk
all
all
muu
muu
four
four
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
people
.
All four people had four arrows.
quuʔasʔi in original.
128.575
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
The young men went to the mountain.
128.576
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
čims
čims
black bear
bear
.
They saw a bear.
128.577
k̉uuqšiʔaƛ
k̉uuqšiƛ
move stealthily
-ˀaƛ
NOW
moving stealthily
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men moved stealthily up to it.
128.578
ƛ̉ičiʔaƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
-ˀaƛ
NOW
they start shooting
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
qačc̉a
qacc̉a
three
three
.
The three young men started shooting arrows.
128.579
ƛ̉iỷaqstuʔaƛ
ƛ̉iỷaqstawiƛ
shoot into
-ˀaƛ
NOW
he was shot
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
The bear was shot.
128.580
ƛ̉iixʷaaʔaƛ
ƛ̉iixʷaa
laughing
-ˀaƛ
NOW
they were laughing
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉iỷaqstuƛqa
ƛ̉iỷaqstawiƛ
shoot into
-qaˑ
3.SUB
he had been shot
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
They young men laughed that the bear got shot.
128.581
ƛ̉iixʷaamitqa
ƛ̉iixʷaa
laughing
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
they had been laughing
hiniisšiƛ
hiniisšiƛ
take along
taking along
muustati
muustati
bow
bow
.
They had been laughing when taking along the bow.
They thought it was a mere plaything.
128.582
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
The bear died.
pg. 20 begins above
128.583
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
they started pulling
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
čiiƛčiiya
čiiƛčiiya
pulling
pulling
muuyuu
muu
four
-yuˑ
...-ed
four
quuʔasm̉inħʔi
quuʔas
person
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The young men started pulling the bear, the four people pulling it.
128.584
hitinqsan̉ap̉aƛ
hitinqsan̉ap
take down to the beach
-ˀaƛ
NOW
they took it down to the beach
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making
ʔinksỷi
ʔinksỷi
wooden
wooden
tapkʷaak
tapkʷaˑkʷ
raft
raft
.
They took it down the slope onto the beach, making a wooden raft.
128.585
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there were no
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
.
There were no canoes yet.
128.586
ƛ̉ušasʔap
ƛ̉ušasʔap
dry s.t on a surface
they dried them on
ʔinksỷim̉inħʔis
ʔinksỷi
stick
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
the little sticks
ʔačʔinħʔis
ʔačknaħ
small.pl
-ʔis
DIM
small ones
.
They dried the little sticks.
singular form: ʔačknaħʔis ; original: ʔačʔinħʔis
128.587
hinaasip̉aƛ
hiinaasip
put in place on a surface
-ˀaƛ
NOW
they put them
tapkʷaakukʔi
tapkʷaˑkʷ
raft
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
on their raft
.
They put them on their raft.
Apparently to keep the bear dry.
128.588
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
using
k̉ʷask̉ʷiitʔi
k̉ʷask̉ʷiit
broken twig/tree limb
=ʔiˑ
DEF
broken limb of tree
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
.
The young men paddled off, using the broken tree limb for paddling.
128.589
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men went home.
128.590
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
taking hold of it
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
They came to the shore, taking hold of the bear.
128.591
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
they turned around
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
turning around
.
They turned the bear quickly.
128.592
k̉acqšiʔaƛ
k̉acqšiƛ
tear
-ˀaƛ
NOW
he tore it
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
tukʷaʕatʔi
tukʷaq
skin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his skin
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
hand
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its hands (claws)
.
Now, the man tore his skin because of the bear's claws.
128.593
p̉iyačiʔaƛ
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀaƛ
NOW
he was hurt
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
yaakšiʔatqa
yaakšiƛ
be sore
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he became sore
k̉acqšiʔatqa
k̉acqšiƛ
tear
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
since it was torn
tukʷaʕatʔi
tukʷaq
skin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his skin
.
The person was hurt, becoming sore, as his skin was torn.
128.594
yayaač̉apšiʔaƛ
yayaač̉apšiƛ
feel pain
-ˀaƛ
NOW
he felt much pain
.
Now he got to have much pain.
128.595
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man went to sleep.
128.596
puuw̉icšiʔaƛ
puuw̉icšiƛ
dream of
-ˀaƛ
NOW
he dreamt of
ʔuʔuutuɬʔaƛ
ʔuʔuutuɬ
dream
-ˀaƛ
NOW
dreaming of
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
ʔani
ʔani
that
that
ʕuỷiyatqa
ʕuỷiya
give medicine
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he had been given medicine
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
Now he was dreaming of the medicine that he had been given by the bear.
Better (Al): ʕuỷiyatqa ; original is: ʕuỷiyiqa
128.597
wikʔaaqƛeʔic
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will not do so
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
die
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
"You will not die," said the bear.
pg. 21 begins above
128.598
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ƛupkšiʔaƛ
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
waking up
kamat̉ap̉aƛ
kamat̉ap
know
-ˀaƛ
NOW
he knew
ʕuỷiʔi
ʕuỷi
medicine
=ʔiˑ
DEF
the medicine
.
The man got to have the medicine and woke up, coming to know about the medicine.
128.599
ʕuỷičiiɬšiʔaƛ
ʕuuỷičiiɬšiƛ
start to make medicine
-ˀaƛ
NOW
he started to make medicine
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
Then the man began to make medicine.
original was ʕuỷiiɬšiʔaƛ : (Al) says there is no such word.
128.600
ʕuỷiisʔaƛ̉at
ʕuỷiis
apply medicine on
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he applied medicine to (his injury)
ʔatħiiʔi
ʔatħii
night
=ʔiˑ
DEF
at night
.
He applied medicine to it (his injury) at night.
128.601
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
ƛuɬʔaƛ̉at
ƛuɬ
happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he was happy
,
wik̉iit̉aƛ̉at
wik̉iit
disappear
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it disappeared
yaaʔak̉aanitʔi
yaaʔakʷ
sore
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
that which was causing him pain
.
When day came, he was happy since that which had given him pain had disappeared.
128.602
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
it gave him
ʕuỷiʔi
ʕuỷi
medicine
=ʔiˑ
DEF
the medicine
.
It was the bear that gave him the medicine.
128.603
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuyiweʔin
ʔuyi
when
-weˑʔin
3.QT
then it was
kamatsap
kamatsap
realize
realised
quuʔas
quuʔas
man
man
ʔuucuk
ʔuucuk
give
given to him
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
In this way, therefore the man realized the medicine was given to him by the bear.
*ʔuucsasakaħ " mine was obtained as gift from just so and so" -> ʔuucuk = ʔuuc 'belong to' +uk '-of"
128.604
ʔayiičiʔaƛuk
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his came to be a lot of
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
muučiʔaƛuk
muu
four
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his became four
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicines
muusaaħtak
muu
four
-saˑħtakʷ
... kind(s)
four kinds of
.
He came to have a lot of medicine, having four different kinds of medicine.
128.605
puuw̉icʔukt̉aƛuk
puuw̉icʔukt
obtain in dream
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he obtained his by dreaming
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
ʔuuc̉aƛuk
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
belonging to
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
He was dreaming about obtaining medicine belonging to the bear.
128.606
ʔayiičiʔaƛuk
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his became many
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
.
He got a lot of medicine.
128.607
qačc̉iičiʔaƛ
qacc̉a
three
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
there were three
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be planning
thinking
ʔuwiiqa
ʔuwii
be first
-qaˑ
3.SUB
it was first
ʔukʷiiɬʔi
ʔuukʷiiɬ
make
=ʔiˑ
REL
the one making it
muustati
muustati
bow
bow
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔukʷiiɬʔi
ʔuukʷiiɬ
make
=ʔiˑ
REL
the one making it
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔunaakšiƛʔi
ʔunaakšiƛ
have
=ʔiˑ
REL
the one who got to have it
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
.
The three were always thinking, the one who first made the bow, and then the one who made fire and the one who got the medicine.
128.608
ƛaħʔuyaƛ
ƛaħʔuyi
recently
-ˀaƛ
NOW
later he did
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they thought of
ʔukʷiiɬquu
ʔuukʷiiɬ
make
-quu1
3.CND
making
č̉apac
č̉apac
canoe
a canoe
.
Later, they thought of making a canoe.
128.609
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
quuʔas
quuʔas
man
man
hamuut̉atʔi
hamuut
bone
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the bone of
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
ʔaħkuuʔatʔi
ʔaħkuu
thus
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
REL
the one who was thus
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
qaỷapt̉atʔi
qaỷapt̉a
leg
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his leg
.
The men worked with the bone of elk, the leg of the elk.
pg. 21 begins above
128.610
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
hamuut̉atʔi
hamuut
bone
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the bone of
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
kʷiiƛkʷiiya
kʷiiƛkʷiiya
sharpening
sharpening
.
The man made it by sharpening the elk bone.
128.611
ƛuyačiƛuk
ƛuyačiƛ
be happy
-uk
IMPF
he was happy his was so
quuʔas
quuʔas
man
man
sačkačiƛuk
sačkačiƛ
become sharp
-uk
POSS
his became sharp
.
The man was happy his became sharp.
128.612
ʔun̉aaħšiʔaƛ
ʔun̉aaħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
he went looking for
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
He went looking for a stone.
128.613
yaacukšiʔaƛ
yaacukšiƛ
start walking
-ˀaƛ
NOW
he started walking
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
getting
ỷaaq
ỷaˑq
long
long
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
He started to walk around to get a long stone.
128.614
čamaɬc̉a
čamaɬc̉a
be suitable for
it was suitable for
c̉iickc̉iicka
c̉iickc̉iicka
be pounding
pounding
ƛ̉aqaʕas
ƛ̉aqaʕas
tree
tree
.
It was suitable for hammering trees.
128.615
ʔuuxsapšiʔaƛ
ʔuuxsapšiƛ
fell a tree
-ˀaƛ
NOW
he felled a tree
.
He felled it (the tree).
ʔuuxsaap̉aƛ : he felled it.
128.616
ʔeʔim
ʔeʔim
at first
he was the first
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
invent
-ˀaƛ
NOW
think of it
.
He was the first to think of it.
128.617
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
ʔuuxsap
ʔuuxsap
fell a tree
he felled the tree
c̉uuxc̉uuxʷa
c̉uuxc̉uuxʷa
be chiselling
chiselling it
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using it
qʷiiƛ̉in
qʷiiƛ̉in
bone chisel
bone chisel
wawaamita
wawaa
say
-(m)it
PAST
-maˑ
3.IND
they said
quuʔas
quuʔas
person
people
.
For a long time, he felled a tree, then chiselling with the leg-bone, people used to say.
128.618
qʷiiqʷiiƛ̉itqaweʔin
qʷiiqʷiiƛ̉itqa
be chiselling
-weˑʔin
3.QT
be chiselling
.
He was chiselling away.
128.619
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
qʷiiqʷiiƛ̉itqa
qʷiiqʷiiƛ̉itqa
be chiselling
be chiselling
ʔuxšiʔaƛ
ʔuxšiƛ2
fall over
-ˀaƛ
NOW
felling
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
ʔuxšiʔaƛ
ʔuxšiƛ2
fall over
-ˀaƛ
NOW
felling
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
.
For a long time, he was chiselling, felling a tree, a red cedar.
128.620
ɬaaħšiʔaƛ
ɬaaħšiƛ
measure by fathoms
-ˀaƛ
NOW
he measured by fathoms
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔaanaaqƛukʷii
ʔana
thus much
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-(y)ii
3.INDF-REL
how long his would be
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
The man measured by spreading out his arms for how long his canoe would be.
128.621
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he was thinking
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
the other
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The other young man was thinking.
128.622
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he was thinking
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making
ƛanat
ƛanat
wedge
wedges
,
muučiƛuk
muu
four
-šiƛ
PRF
-uk
IMPF
he made four
ƛanat
ƛanat
wedge
wedges
,
ƛaacƛiičiʔaƛ
ƛaacƛiičiƛ
start driving wedges
-ˀaƛ
NOW
he started driving (wedges)
c̉uxħtačiʔaƛ
c̉uxħtačiƛ
chisel apart
-ˀaƛ
NOW
it was chiselled apart
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
.
He was thinking of making wedges, making four wedges, then he started driving his wedges, chiselling apart the cedar.
pg. 23 begins below
128.623
ƛačiʔaƛ
ƛačiƛ
drive a wedge
-ˀaƛ
NOW
they drove wedges
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
hisiik̉ap
hisiik̉ap
make s.o. go swh.
following
ɬim̉aqstatʔi
ɬim̉aqsti
pithy core
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the pithy core
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
.
The young men drove the wedges following the pithy core of the red cedar.
Refers to putting wedge directly opposite core in splitting.
128.624
k̉aħšiʔaƛ
k̉aħšiƛ
split
-ˀaƛ
NOW
it split
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the red cedar
.
The red cedar split.
128.625
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men went home.
128.626
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they started thinking about
qʷaaʔaaqƛukʷii
qʷaa
thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
what theirs would be like
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
They were thinking what their canoe should be like.
original was : t̉aat̉aapatšiʔee+ƛ
128.627
ʔaƛčiiɬšiƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it took two days
t̉aat̉aapat
DUP-
PL
t̉apata
plan
they were planning
.
For two days, they were planning.
128.628
wiinapiɬ
wiinapiɬ
stay in the house
they stayed in the house
.
They stayed in the house.
128.629
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be planning
planning
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
figuring out
qʷaaʔaaqƛukʔitq
qʷaa
thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
how it was theirs would be
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
They finished planning, figuring out what their canoe would be like.
128.630
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they started working
qʷiiqʷiiƛ̉itqšiʔaƛ
qʷiiqʷiiƛ̉itqšiƛ
start chiselling
-ˀaƛ
NOW
starting chiselling
qʷiiƛ̉inʔakʔi
qʷiiƛ̉in
bone chisel
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
with their bone chisels
.
They started chiselling with their bone chisels.
128.631
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
kʷiscpaaʔatʔi
kʷiscpaa
other end
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the other end
ƛuyačiʔaƛ
ƛuyačiƛ
get well
-ˀaƛ
NOW
got well
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
stern
=ʔiˑ
DEF
stern
kʷisaqc̉uuʔi
kʷisaqc̉uu
other end
=ʔiˑ
DEF
the other end
.
For a long time, they were at the other end until it was good, then they went to the stern, the other end.
Better: saač̉icpaqiiɬ "were working on one side" but in the original {-c} is missing in -cpaˑ.
128.632
c̉uuxc̉uuxšiʔaƛ
c̉uuxc̉uuxšiƛ
be chiselling
-ˀaƛ
NOW
they kept chiselling
ƛuyačiƛukƛaa
ƛuyačiƛ
get well
-uk
IMPF
=ƛaa
again
until theirs got well
qiičiʔaƛ
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
taking a long time
.
They kept chiselling until theirs was just right, taking a long time.
128.633
hišink̉aƛ
hišinkʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
they got together
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ʔaƛakʷaɬ
ʔaƛakʷaɬ
eight
eight
n̉in̉iƛ̉asħʔaƛ
DUP-
PL
n̉iƛ̉as
lie supine on the ground
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
lying supine on the ground
yacšiʔaƛ
yaacšiƛ
push with foot
-ˀaƛ
NOW
pushing with their feet
.
Eight young men got together lying on their backs on ground pushing with their feet.
* Better (Al): n̉in̉iƛ̉asħʔaƛ : several were lying on backs on ground pushing with feet.
128.634
mInterlinsaap̉aƛ
mInterlinsaap
turn over
-ˀaƛ
NOW
they turned it over
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
.
They turned the red cedar over.
*i.e tried to turn canoe from one gunwale to another, so as be able to work on the other side.
128.635
mInterlinšiʔaƛ
mInterlinšiƛ
turn around
-ˀaƛ
NOW
they turned it over
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔinksỷiʔi
ʔinksỷi
log
=ʔiˑ
DEF
the log
.
They turned the log over.
128.636
ħuqšiƛ
ħuqšiƛ
capsize
it turned over
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
The canoe capsized quickly.
128.637
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
he died
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
person
person
.
One person died.
128.638
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
it was caused by
ʔinksỷi
ʔinksỷi
stick
stick
n̉isxšiƛ
n̉isxšiƛ
spring up
springing up
.
It was caused by a stick springing up.
One of the sticks under the canoe to enable it to turn more easily. Man was evidently lying on the outer end of the stick and got caught.
128.639
ʔuʔiiʔat
ʔuʔii
go to
-ˀat
INAL
it went into his
ʔaħ
ʔaħ
here
here
ƛaweeʔi
ƛawaˑ
near
=ʔiˑ
=DEF
near to
p̉ap̉ii
p̉ap̉iˑ
ear
ear
.
It went in near his ear.
pg. 24 begins here
128.640
c̉uuxc̉uuxšiʔaƛ
c̉uuxc̉uuxšiƛ
be chiselling
-ˀaƛ
NOW
they kept chiselling
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
taking a long time
n̉upqʔičħšiƛ
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
doing for one year
.
They kept chiseling for a long time, for one year.
^mistake in the original: cuuxcuuxšiʔaƛ
128.641
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
they made it
qačc̉iiɬuk
qacc̉a
three
-ỷaɬ
... fathoms
-uk
IMPF
theirs was three fathoms
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
They made their canoe three fathoms long.
128.642
qiičiʔaƛ
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
for a long time
c̉uuxc̉uuxʷa
c̉uuxc̉uuxʷa
be chiselling
they were chiselling it
.
For a long time, they were chiselling.
original: cuuxcuuxšiʔaƛ
128.643
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they finished
wikaaɬuk
wikaaɬ
have nothing attached
-uk
POSS
theirs having nothing
kʷama
kʷama
stern-piece
stern-piece
.
They finished, having nothing there at the bow or stern.
These have practical value of keeping waves out of the canoe by breaking them.
128.644
čiiỷaap̉aƛ
čiiỷaap
pull onto the water
-ˀaƛ
NOW
then they pulled it onto the water
ʔaayuuʔaƛ
ʔaya
many
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
many were doing
ħayaaƛ
ħayu
ten
-ˀaƛ
NOW
there were ten
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
pulling
čiiƛčiiyaƛ
čiiƛčiiya
pulling
-ˀaƛ
NOW
pulling it
.
Twelve pulled together, pulling it onto the water.
128.645
wik̉iituk
wik̉iit
eliminate
-uk
POSS
theirs had no
taapʔim
taapʔim
thwart
thwarts
,
suuwaqsiqħ
suuwaqsi
hold onto side of canoe
-(q)ħ2
CONTEMP
holding onto the edges
čiiƛčiiya
čiiƛčiiya
pulling
pulling
.
Theirs had no thwarts, they just held onto the sides (of the canoe) while pulling.
128.646
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
čiiƛčiiya
čiiƛčiiya
pulling
pulling
kʷatyiikukqa
kʷatyiik
heavy
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
since theirs was heavy
.
It took a long time pulling their canoe since it was heavy.
128.647
čiičištuʔaƛ
čiičištawiƛ
pull onto the sea
-ˀaƛ
NOW
they pulled it onto the sea
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
The canoe was pulled out onto the sea.
128.648
ƛuɬʔaƛ̉at
ƛuɬ
happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man was happy.
128.649
ʔiiqħi
ʔiiqħii
still
still
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
it did not have
ʕimtii
ʕimtii
name
name
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
As yet, it still did not have the name "canoe".
128.650
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
One woman went to the one to whom the canoe belonged.
128.651
ʔaak̉ʷaɬʔis
ʔak̉ʷaɬ
lend
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
lend me!
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
"Lend me your canoe!"said the woman.
128.652
ʕimtnaaksap̉aƛ
ʕimtnaaksap
give s.o. a name
-ˀaƛ
NOW
she gave it a name
ʔukɬaanup̉aƛ
ʔukɬaanawup
name s.o.
-ˀaƛ
NOW
she named it
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
She gave it a name, naming it "canoe" .
č̉ap -ac < water-vehicle.
128.653
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
ɬuučsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
muu
muu
four
four
.
Four women set off on the water.
128.654
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
gather
-ˀaƛ
NOW
they were gathering
m̉aayi
m̉aayi
salmonberry shoots
salmonberry shoots
.
They were looking for salmonberry shoots.
128.655
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
ɬuučsma
ɬuucsma
woman
woman
.
One of the women died.
128.656
haʔukšiʔat
haʔukšiƛ
eat
-ˀat
PASS
she was eaten
k̉ayuuminqħʔat
k̉ayuumin
cougar
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
by a cougar
.
She was eaten by a cougar.
pg. 25 begins here
128.657
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took her
k̉ayuuminʔi
k̉ayuumin
cougar
=ʔiˑ
DEF
the cougar
,
čiičiƛ
čiičiƛ
pull
pulling
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
t̉uħc̉itatʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
her head
w̉iqimỷuuƛ
w̉iqimỷawiƛ
get to be bare
get to be bare
qum̉ic
qum̉ic
skull
skull
.
The cougar took her, pulling her by the head until her skull got to be bare of hair.
128.658
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
The women went home.
128.659
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
they returned
č̉amiiq
č̉amiiq
travel by canoe
travelling by canoe
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where she had done
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
They came back by canoe from where she had died.
128.660
ƛuyaỷap
ƛuyaỷap
do nicely
they did nicely
ƛ̉aʕiiksap
ƛ̉aʕiiksap
wrap around
wrapping her up
ʔuỷuksap
ʔuỷuksap1
wrap
wrapping her with
ʕatušaʔaq
ʕatušaʔaq
deerskin
deerskin
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ʕatušaʔaq
ʕatušaʔaq
deerskin
deerskin
.
They wrapped her about well, wrapping her with deer skin, two deer skins.
128.661
tuukʷiičʔitap
tuukʷiičʔitap
pile on top of
they piled on top of her
ƛ̉aqaptʔi
ƛ̉aqapt
leaf
=ʔiˑ
DEF
the leaves
kicukʔi
kicuk
log
=ʔiˑ
DEF
the log
.
They piled leaves and a log on top of her.
128.662
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
the others
.
The others went home.
128.663
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
decide
he decided to
quuʔas
quuʔas
man
man
ʔukʷiiɬʔaaqƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ʔaaqƛ
INTENT
he should build
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
Another man decided he should also make a canoe.
128.664
n̉an̉aan̉ičʔaƛquuweʔin
n̉an̉aan̉ač
examine
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he examined it
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
how his was like
c̉uxỷakukʔi
c̉uxỷakʷ
chisel
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his chisel
qʷiiƛ̉in
qʷiiƛ̉in
bone chisel
bone chisel
.
The man examined how his bone chisel was like.
128.665
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
he was making
kʷiiƛkʷiiya
kʷiiƛkʷiiya
filing
filing it
hamuut̉atʔi
hamuut
bone
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the bone of
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
.
For a long time, he was making one by filing the elk bone.
128.666
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
n̉aačukšiʔaƛ
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
he started looking
ƛuɬquu
ƛuɬ
good
-quu1
3.CND
that was good
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
He finished and then went looking for a good red cedar.
128.667
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
find
-ˀaƛ
NOW
he found one
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man found one.
128.668
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started making it
c̉uuxc̉uuxšiʔaƛ
c̉uuxc̉uuxšiƛ
be chiselling
-ˀaƛ
NOW
starting to chisel
ʔuuxsap̉aƛ
ʔuuxsap
fell a tree
-ˀaƛ
NOW
felling the tree
.
He started making it, starting to chisel, felling (the tree).
128.669
ʔuxšiʔaƛuk
ʔuxšiƛ2
fall over
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his fell over
.
His (tree) fell over.
128.670
muuỷaɬʔaƛuk
muu
four
-ỷaɬ
... fathoms
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was now four fathoms
c̉uxħtaỷap̉aƛ
c̉uxħtaỷap
chisel apart
-ˀaƛ
NOW
chisel apart
.
His was four fathoms, when chiseled apart.
128.671
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
n̉an̉aan̉ičšiʔaƛ
n̉an̉aan̉ičššiƛ
examine s.o.
-ˀaƛ
NOW
he examined it
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what it was like
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
He went home and examined what the canoe was like.
pg. 26 begins here
128.672
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
wiinappiʔaƛ
wiinappiƛ
remain in house
-ˀaƛ
NOW
staying at home
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
t̉aat̉aapatšiƛ
be thinking
-ˀaƛ
NOW
thinking/planning
.
He went home and stayed in the house planning.
128.673
qacc̉ačiyiɬʔaƛ
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
he was in the house for three days
wiinapiɬ
wiinapiɬ
stay in the house
staying in house
.
For three days, he stayed in the house.
128.674
wahaak̉aƛƛaa
wahaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went off again
ʔukʷiiỷasʔaƛ
ʔukʷiiỷas
go in order to
-ˀaƛ
NOW
going in order to make
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
He went off again in order to make his intended-to-be canoe.
Better: č̉apacaʔaƛukʔi 'the intended-to-be-canoe'
128.675
ƛačiʔaƛ
ƛačiƛ
drive a wedge
-ˀaƛ
NOW
he drove wedges
ʔayaaƛuk
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he had many now
ƛanat
ƛanat
wedge
wedges
.
He drove wedges, having many wedges now.
128.676
ʕaƛšiʔaƛquuweʔin
ʕaƛšiƛ
twist
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would twist them
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
young cedar branches
cedar branches
huuqʷiksap
huuqʷiksap
wrap around head of tool
wrapping it around the head
ƛanatukʔi
ƛanat
wedge
-uk
IMPF
=ʔiˑ
=DEF
his wedges
.
He would twist back and forth the young cedar branches and wrapping them around the head of his wedges.
Refers to grommet: huuqʷikum, which is for purpose of taking strain off of wedge, so it shouldn't split.
128.677
ʔayiičiƛuk
ʔaayiičiƛ
increase
-uk
POSS
his increased
ƛanat
ƛanat
wedge
wedges
.
His wedges became numerous.
128.678
ƛačiʔaƛ
ƛačiƛ
drive a wedge
-ˀaƛ
NOW
he drove wedges
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man drove wedges.
128.679
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
ƛaacƛaaya
ƛaacƛaaya
driving wedges
driving wedges
ʔiiħaq
ʔiiħʷ
big
-aq
very
in the very large
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
ƛukʷiitqa
ƛukʷiit
large in girth
-qaˑ
3.SUB
that was large in girth
.
For a long time, he was driving wedges into the very large red cedar which was large in girth.
128.680
k̉aħšiʔaƛ
k̉aħšiƛ
split
-ˀaƛ
NOW
it split
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
.
The red cedar split.
128.681
muuyuu
muu
four
-yuˑ
...-ed
it was four
ħuqsaap̉aƛ
ħuqsaap
capsize canoe
-ˀaƛ
NOW
capsize canoe
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making
.
Four of them were working turning the canoe over.
meaning?
128.682
c̉uuxc̉uuxšiʔaƛ
c̉uuxc̉uuxšiƛ
be chiselling
-ˀaƛ
NOW
he kept chiselling
qʷiiƛ̉inʔakʔi
qʷiiƛ̉in
bone chisel
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
with his bone chisels
.
He kept chiselling with his bone chisels.
128.683
ƛuyačiƛuk
ƛuyačiƛ
get well
-uk
POSS
his was going well
kʷisaqc̉uuʔi
kʷisaqc̉uu
other end
=ʔiˑ
DEF
the other end
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
c̉uuxc̉uuxʷa
c̉uuxc̉uuxʷa
be chiselling
he was chiselling it
kʷisaqc̉uuʔi
kʷisaqc̉uu
other end
=ʔiˑ
DEF
the other end
.
The other (this) end was getting good, also, he were chiselling the other end.
128.684
winssaap̉aƛ
winssaap
right a canoe
-ˀaƛ
NOW
then they righted it
winsšiʔaƛ
winsšiƛ
right a canoe
-ˀaƛ
NOW
righting the canoe
c̉uuxc̉uuxšiʔaƛ
c̉uuxc̉uuxšiƛ
be chiselling
-ˀaƛ
NOW
continuing chiselling
.
Then they righted it, righting the canoe and continuing chiselling.
128.685
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it took a long time
n̉upqʔičħšiʔaƛ
DUP-
SUF
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was for one year
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was finished
ʔaƛiičiʔaƛ
ʔaƛa
two
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
it got to be two
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
plan
quuʔas
quuʔas
man
man
.
For a long time, during one year, his was finished as the two men planned.
128.686
ʔusiik
ʔusiikʷ
make
they made
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
They made a canoe.
128.687
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
čiiỷaap̉aƛƛaa
čiiỷaap
pull onto the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they pulled it onto the water
.
And then, again they pulled it onto the water.
pg. 27 begins here
128.688
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
thinking
ʔunaakcuuqʷa
ʔunaakʷ
have
-cuu
probably
-quu1
3.CND
it had better have
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
young cedar branches
cedar branches
.
There was one thinking it had better have cedar branches.
These were for binding stern and stem down.
128.689
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
young cedar branches
cedar branches
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man made cedar branches.
128.690
t̉apatšiʔaƛƛaa
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again thought
c̉itkyuuʔaaqƛ̉apqa
c̉itkyuu
twisted cedar withe
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-qaˑ
3.SUB
he should make twisted cedar withes
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
young cedar branches
cedar branches
.
Again, he thought he should make twisted cedar branches.
128.691
ỷaaqačiƛuk
ỷaaqačiƛ
make long
-uk
IMPF
his got long
c̉itkyuuʔak
c̉itkyuu
twisted cedar withe
-ˀak
POSS
twisted cedar withe
.
His twisted cedar withes became long.
128.692
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
He went to where the canoe was.
128.693
čiiỷaaʕasʔaƛ
čiiỷaaʕas
go to pull into the water
-ˀaƛ
NOW
he went to pull it into the water
.
He went to pull it into the water.
128.694
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
put s.t. in
-ˀaƛ
NOW
he put it in
ʕaƛyuuʔi
ʕaƛyuu
cedar branch rope
=ʔiˑ
DEF
the cedar branch rope
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
stern
=ʔiˑ
DEF
the stern
.
He put the cedar branch rope into the stern of the canoe.
128.695
qam̉akƛiqsʔap̉aƛ
qam̉akƛiqsʔap
loop around stern
-ˀaƛ
NOW
he looped it around the stern
.
He looped (cedar branch rope) around the stern of the canoe.
So line ran along on both sides of canoe. Even number of men (5 or 10) got hold of each line, standing between bow and stern. They tug at canoe to get it down into water.
128.696
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
they pulled
c̉istuupʔi
c̉istuˑp
rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
ʕaƛyuuʔi
ʕaƛyuu
cedar branch rope
=ʔiˑ
DEF
the cedar branch rope
.
They pulled the cedar branch rope.
128.697
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
it did quickly
hitaħt̉as
hitaħt̉as
come out of the woods
coming out of the woods
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
The canoe came out of the woods quickly.
128.698
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
it went down to the beach
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
setting off on the water
.
The canoe was brought down to the beach and set out to sea.
128.699
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
they set off
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
.
They paddled home.
128.700
ƛuɬʔaƛ̉at
ƛuɬ
happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man was happy.
128.701
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
he had none
taapʔim
taapʔim
thwart
thwarts
ħisʔap̉aaħqa
ħisʔap̉aaħ
be unable
-qaˑ
3.SUB
since he was unable to get
taapʔim
taapʔim
thwart
thwarts
ʔunaakšiƛ
ʔunaakšiƛ
have
he had
ʔaanasakqa
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
having only it
qʷiiƛ̉inʔakʔi
qʷiiƛ̉in
bone chisel
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bone chisel
.
He had no thwart as he could not get to have thwarts, as he had only his elk-bone chisel.
128.702
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
muučiʔaƛ
muu
four
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it became four
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
invent
inventing
.
And then it got to be four (people) who thought out something.
128.703
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
t̉aat̉aapataƛ
DUP-
SUF
t̉apata
guess
-ˀaƛ
NOW
they considered
ʔunaakšiƛ
ʔunaakšiƛ
have
obtaining
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
qʷiqcuuyii
qʷi(q)
REL
-cuu
preferably
-(y)ii
3.INDF-REL
what would be best
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
did quickly
ʔink̉ʷačiƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to light up
lighting it up
.
Also they were thinking of getting fire what would be best to light up a fire quickly.
pg. 28 begins here
128.704
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
they got it
simapt
simapt
fire-drill stick
fire-drill bush
hiɬʔaƛuk
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
its was there
ƛ̉ušaaʔak
ƛ̉ušaaʔakʷ
become dry
becoming dry
qačc̉up̉iɬuk
qacc̉a+fr. var. of
three
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
having three pieces of
simapt
simapt
fire-drill stick
fire-drilling bush
.
They got the fire-drill bush drying there, having three pieces of fire-drilling bush.
They used to take about six such simapt sticks (1 1/2 to 2 feet long) and test them to see which was <n̉uq "throw off sparks"> quickly. Some would do so quickly, others would take long. These latter were discarded. Huupachas and Tsishaath used to sell these to other tribes, in whose country simapt was scarce. <Driller: siʔiɬ>; <hearth: sicsac̉us>. Fire apparatus was contained in cedarbark bag called <siʔiɬsac> which had lots of n̉uħɬimc at bottom for tinder. Bag bound around many times with t̉uxyuu to keep from getting wet. Generally depended on <n̉uħaa "slow fire"> when roaming about. If one went around for two or three days hunting, he did not take siʔiɬ along, but depended on n̉uħaa. kist̉a, when very old and discarded because beginning to leak, would be broken up and pieces put out to dry for whole year. By that time urine-soaked wood to thickness of about 1/8 inch would have turned into hard whitish salt. When hard simapt was drilled on this, it took only one turn back and forth to alight?? spark. kist̉a fragment sold with siʔiɬ. Tinder <very finely shredded cedarbark, n̉uħɬimc> was put underneath groove running out from drill hole, so that sparks fell down on it and ignited it.
128.705
qiičiʔaƛquuweʔin
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would do so for a long time
siiƛsiiya
siiƛsiiya
be drilling
be drilling
.
For a long time, they were drilling back and forth.
128.706
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they were thinking
ʔuħtinʔakquu
ʔuħtin
made of
-ˀak
POSS
-quu1
3.CND
theirs should be made of
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
.
They were thinking that theirs should be made out of a chamber pot.
128.707
ƛ̉ušaaʔaƛuk
ƛ̉ušaa
become dry
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they dried theirs
hišink̉aƛ
hišinkʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
keeping together
simaptʔi
simapt
fire-drill stick
=ʔiˑ
DEF
the fire-drill bush
.
They dried their fire-drill bush and gathered it together.
128.708
ƛ̉uššiʔaƛ
ƛ̉uššiƛ
get dry
-ˀaƛ
NOW
it was dried
kist̉ackʷiʔi
kist̉ackʷi
remains of chamberpot
=ʔiˑ
DEF
remains of chamberpot
.
The chamberpot shard was dried.
128.709
n̉up̉it
n̉up̉it
once
at once
tiki
tiki
tiki
tiki
ʔink̉ʷačiʔaƛuk
ʔink̉ʷačiƛ
start to light up
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it lit up
.
In one turn, his (tinder) lit up 'tiki tiki tiki tiki'.
128.710
hiɬħʔaƛuk
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
there was his
pisuusukʔi
pisuus
tinder
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his tinder
ʔink̉ʷačiʔaƛquuweʔin
ʔink̉ʷačiƛ
start to light up
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would blaze up
.
There was his tinder, blazing up.
pisuus is an old Huupachas word.
128.711
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
later they did so
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
they made
siʔiɬ
siʔiɬ
firedrill
firedrills
wiiciqnakšiʔaƛ
wiiciqnakšiƛ
be well off
-ˀaƛ
NOW
they got to be well off for
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
Later, they made many fire-drills and the tribe got to be well provided with fire.
128.712
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another
ʔaƛaaƛƛaa
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
two of them again
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they also made it
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
Again, there were another two also making a canoe.
128.713
ʔuwiiʔap̉aƛ
ʔuwii
be first
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
at first they did
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
hamuut̉atʔi
hamuut
bone
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the bone of
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
.
At first they worked the elk bone.
128.714
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
decide
-ˀaƛ
NOW
he thought
c̉awaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
being one
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
making
suutħta
suutħta
drill
drill
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making it from
c̉inc̉in
c̉inc̉in
bear's leg bone
bear's leg bone
.
There was one who thought that he would make a pointed elk-bone drill, making it from a bear's leg bone.
*pointed elk-bone drill. same as suu. Had yew wood handle about one foot long and of different diameters (thumb size is longest). Elk-bone point fits into handle and is tied with wild cherry bark. Bone used is <ʕeeyaɬỷak "elbow"> of front legs at knee joint. It is forked at end by filing in between, so that circle is made and wood drilled drops out like knot. In making it, they keep testing to see whether two prongs make tine circle together; if not, keep filing off one end until right lengths are reached. In working it, keep wetting hands by spitting on them, so that drill handle slips easily. Do not drill it on spot, but start at top and hands slip down rapidly to bottom. Good drills would have hands slip down in about three half turns; poorer ones would take longer.
128.715
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they started to work with
,
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
getting to be
c̉ac̉awink
c̉ac̉awinkʷ
one finger-width
one finger-width
ʕapaak
ʕapaakʷ
go well
go well
suutsuuta
suutsuuta
be drilling
drilling
.
They started working with it, getting it to be one finger-width, the drilling working well.
128.716
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
it got to be
ʔaʔaƛink
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-n̉uk
in or on the hand(s) [R]
two fingerwidths
k̉ʷačiʔaƛ
k̉ʷačiƛ
break in two
-ˀaƛ
NOW
it broke in two
suutħteʔi
suutħta
drill
=ʔiˑ
DEF
the drill
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔaʔaƛink
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-n̉uk
in or on the hand(s) [R]
being two fingerwidths
.
It got to be two finger-widths, the drill broke in two because of being two finger-widths.
128.717
ƛaaʔuukʷiiɬšiƛƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ỷaɬ
... fathoms
-šiƛ
PRF
=ƛaa
again
again they made another one
ʔunaakšiʔaƛƛaa
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
having also
suutħta
suutħta
drill
drill
.
Again they made another drill.
pg. 29 begins here
128.718
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now it was
našuk̉ʷaƛuk
našuk
strong
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs was strong
.
Now theirs was strong.
128.719
hitapaƛquuweʔin
hitapa
go through
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would go past
ʔaʔaƛink
ʔaʔaƛinkʷ
two finger-widths
two finger-widths
suutsuuta
suutsuuta
be drilling
drilling
.
The drilling would go past two finger-widths.
128.720
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
it got to have
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
taapʔim
taapʔim
thwart
thwarts
.
The canoe got to have thwarts.
They needed to drill holes before they coul have thwarts.
128.721
ʔuħtinʔap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was made out of
c̉inc̉inʔakʔi
c̉inc̉in
bear's leg bone
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
bear's leg bone
čims
čims
black bear
bear
.
(The drill) was made of the leg bone of a bear.
Old Huup. word for bear leg bone from back to front of hind leg; sharp-pointed.
128.722
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
they used
c̉inc̉inʔakʔi
c̉inc̉in
bear's leg bone
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the leg bone of
čims
čims
black bear
bear
.
They used the leg bone of a bear.
128.723
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
quuʔas
quuʔas
man
man
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be planning
thinking
ʔunaakšiʔaƛqa
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he now had
suutħta
suutħta
drill
drill
.
The man finished thinking now that he had a drill.
Of elk or bear bone.
128.724
n̉an̉aačuk̉ʷaƛquuweʔin
DUP-
PL
n̉aačuk
look for
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would look for
qʷičiiɬcuuyii
qʷi(q)
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-cuu
preferably
-(y)ii
3.INDF-REL
what they would make
.
They used to look for what else they would make (besides a canoe).
128.725
wik
wik
not
they not
hiniip
hiniip
get
get
takʷa
takʷa
only
only
ʔuušcuk
ʔuušcuk
be difficult
difficult
.
They couldn't figure out what to do because they were all difficult to make.
128.726
č̉amiiʕaƛ
č̉amiiq
travel by canoe
-ˀaƛ
NOW
he travelled by canoe
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
He went by canoe to another tribe.
128.727
yaaʔaɬʔatukweʔin
yaaʔaɬ
look on
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
his was looked at
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
His canoe was looked at.
128.728
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
ƛ̉ikuut
ƛ̉ikuut
Kleecoot 2
Kleecoot
histaqšiʔaƛ
histaqšiƛ
come from
-ˀaƛ
NOW
coming out from
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
.
He went to Kleecoot coming out from the lake.
Great Central Lake?
128.729
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they were making
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrows
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
There were many people making arrows.
128.730
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
it stopped being
ʔiiħmisuk
ʔiiħmis
valuable
-uk
IMPF
his own valued thing
yaqʷiiɬitʔitq
yaqʷ
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
which he had made
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
invent
inventing
.
It stopped being his own valued thing which he had invented.
128.731
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
he began to hunt for
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
čims
čims
black bear
bear
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man began looking for deer and black bear.
128.732
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he thought about
c̉awaakħʔaƛƛaa
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he was the one
ɬuučiis
ɬuučiˑs
deadfall trap
deadfall trap
,
ʔukʷiiɬquu
ʔuukʷiiɬ
make
-quu1
3.CND
that he was making
.
He was the one again thinking that he would make a deadfall trap.
pg. 30 begins here
128.733
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he was making it
hiiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
there
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
t̉aat̉aapatšiƛ
be thinking
-ˀaƛ
NOW
he started thinking
.
He was making it (deadfall trap) there at his house and started thinking.
128.734
muumink
muuminkʷ
four fingerwidths
it was four finger widths
ʔanaač̉a
ʔana
thus much
-č̉a
... size
thus much in size
maħšiʔaƛ
maħšiƛ
collapse
-ˀaƛ
NOW
it collapsed
.
It was four finger-widths in height and would collapse (trapping animal).
Frank claims four finger-widths for pole up from ground is altogether too low for beaver. Says he has worked both steel traps and old Indian deadfalls and finds latter better, because they do not frighten away animals.
128.735
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʔayackʷiʔi
ʔayackʷi
many tracks
=ʔiˑ
DEF
many tracks
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
.
He went to where there were many tracks of beaver.
128.736
ħisʔap̉aaħʔaƛquuweʔin
ħisʔap̉aaħ
be unable
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they could not do
ħiiħw̉aɬʔaaħ
ħiiħw̉aɬ
unable to use
-ˀaaħ
IRR
having nothing to get them with
.
They were unable to get beaver, having nothing to get them with.
128.737
c̉awaasiikweʔin
c̉awaasiikʷ
produce one
-weˑʔin
3.QT
he produced one
quuʔas
quuʔas
man
man
ɬuučiis
ɬuučiˑs
deadfall trap
deadfall trap
.
The man completed one deadfall trap.
128.738
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
set s.t. up
-ˀaƛ
NOW
he set it up
.
He set it up.
128.739
pitʔasʔaƛ
pitʔas
pin down
-ˀaƛ
NOW
pin down
ʕat̉uuʔi
ʕat̉uu
beaver
=ʔiˑ
=DEF
the beaver
.
The beaver was pinned down (by the log).
128.740
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiniis
hiniis
take along
taking along
ʕat̉uuʔi
ʕat̉uu
beaver
=ʔiˑ
=DEF
the beaver
.
The man went home, taking along the beaver.
128.741
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
planning
quuʔas
quuʔas
man
man
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
yaa
yaa1
that
that
ʕat̉uuʔi
ʕat̉uu
beaver
=ʔiˑ
=DEF
the beaver
.
There was one man planning on account of the beaver.
meaning?
128.742
č̉it̉uuɬquu
č̉it̉uuɬ
war club
-quu1
3.CND
it was a war club
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he was making
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
He was making a war club.
Beaver supposed to have originated č̉it̉uuɬ. Cf. story of Transformer (text no. 10)
128.743
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started making it
.
He started making it.
128.744
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
he got it
ʔuħtinʔap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was made out of
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔiiħʔatʔi
ʔiiħʷ
big
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the big
hamuut
hamuut
bone
bones
.
He got one which was made of this big (leg) bone of elk.
*refers to leg bone.
128.745
ƛaʔuuỷip̉aƛƛaa
ƛaʔuuỷip
get another one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he got another one
ʕat̉uuʔi
ʕat̉uu
beaver
=ʔiˑ
=DEF
the beaver
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man got another beaver again.
128.746
ʔaƛiiỷipšiʔaƛ
CVƛdup-
REP
-iiỷip
obtain
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he got two
.
He got two.
128.747
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
they had
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
war club
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
ʕat̉uuʔi
ʕat̉uu
beaver
=ʔiˑ
=DEF
the beaver
.
Because of the beaver, the Huupachas tribe got to have the war club.
128.748
saač̉inkšiʔaƛ
saač̉inkʷ
always
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they always do so
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ʕat̉uuʔi
ʕat̉uu
beaver
=ʔiˑ
=DEF
the beaver
.
They always hunt for beaver.
128.749
ʔayiičiʔaƛuk
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his became many
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
ƛ̉iħaʕatʔi
ƛ̉iħaq1
skin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its skin
.
The man got to have many beaver skins.
pg. 31 begins here
128.750
ʔaʔayeʔiiħʔaƛ
ʔaʔayaʔiiħ
get many
-ˀaƛ
NOW
he got many
.
He caught many.
128.751
ƛuɬʔap̉aƛquuweʔin
ƛuɬ
good
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it was made good
č̉iiskyuu
č̉iiskyuu
scraped
scraped
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using it
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
It was made good by scraping it using a stone.
Saltwater Indians used č̉iiskỷak "scraper" of mussel shell.
128.752
č̉iiskč̉iiska
č̉iiskč̉iiska
be scraping
he was scraping
sačkimɬʔi
sačkimɬ
sharp
=ʔiˑ
DEF
sharp
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
He was scraping with a sharp stone.
Not bladed. Frank claims fat comes off if you work such stone with clean sweeps, not rapidly back and forth.
128.753
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blanket
.
He made a blanket.
128.754
ʔuħtinʔak
ʔuħtin
made of
-ˀak
POSS
his was made of
qač̉ak
qač̉akʷ
awl
awl
hamuut̉at
hamuut
bone
-ˀat
INAL
the bone of
čims
čims
black bear
black bear
.
His awl was made out of a black bear bone.
Properly used only for a rush-mat needle of ciw̉iipt 'spiraea'. Awl: kuuħswinɬỷak̉ap qač̉ak.
128.755
ʔuħtinʔak
ʔuħtin
made of
-ˀak
POSS
his was made of
ɬukt̉apt̉atʔi
ɬukt̉apt
sinew
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
sinew of
ƛ̉uunim
ƛ̉uunim
elk
elk
.
His was made of the sinew of elk.
128.756
n̉iiƛn̉iičiʔaƛ
n̉iiƛn̉iičiƛ
be sewing
-ˀaƛ
NOW
he started sewing
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blanket
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making use of
ʕat̉uuʔi
ʕat̉uu
beaver
=ʔiˑ
=DEF
the beaver
.
He started to sew the blanket using the beaver (skin).
128.757
ʔayiičiƛuk
ʔaayiičiƛ
increase
-uk
POSS
his were many
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
ʔaʔaƛqimɬħtinʔak
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ħtin
made of
-ˀak
POSS
each of his was made of two
.
He was getting many blankets, each made out of two (beaver skins).
128.758
ʔayiiỷap
ʔayiiỷap
make a lot
they started to make a lot
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
k̉acħaqiiɬšiʔaƛ
k̉acħaqiiɬšiƛ
start making a blanket
-ˀaƛ
NOW
started making blankets
.
They started to make many beaver skins and blankets.
128.759
ƛuɬ
ƛuɬ
good
they were good
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
ƛuuɬsasa
ƛuɬ
good
-sasa
precisely [L]
just good
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using it
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
kʷiixkʷiixa
kʷiixkʷiixa
be rubbing
be rubbing
.
They were good blankets, good because they used stones to rub (the skin soft).
128.760
ƛuyaỷap̉aƛ
ƛuyaỷap
do nicely
-ˀaƛ
NOW
it became better
ƛ̉isuk̉ʷap̉aƛ
ƛ̉isuk
white
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
making it white
ʕat̉uuʔi
ʕat̉uu
beaver
=ʔiˑ
=DEF
the beaver
.
The beaver (skin) became better, becoming white.
128.761
qačc̉aqimɬħtinʔap̉aƛ
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-ħtin
made of
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it is made of three
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
n̉ičiʔaƛ
n̉ičiƛ
sew
-ˀaƛ
NOW
sewn
.
It was made of three beaver (skins) sewn together
128.762
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
čims
čims
black bear
bear
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
ʕaatuš
ʕaatuš
deer
deer
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
hiihiqtupʔi
hihiqtup
different animals
=ʔiˑ
DEF
all sorts of animals
ƛapisim
ƛapisim
raccoon
raccoon
.
They made black bear blankets, they made deer blankets, all sorts of animals, (including) raccoon.
pg. 32 begins here
128.763
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
he began to hunt for
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ
ƛ̉iƛ̉iħiỷuuħ
marten
martens
.
He began looking for martens.
128.764
ʔaƛakʷaɬqimɬħtinʔak
ʔaƛakʷaɬ
eight
-qimɬ
... unit
-ħtin
made of
-ˀak
POSS
theirs was made of eight
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
,
muuqumɬħtinʔak
muu
four
-qimɬ
... unit
-ħtin
made of
-ˀak
POSS
theirs was made of four
ƛapisim
ƛapisim
raccoon
raccoons
.
Their blankets were made of eight (marten skins), theirs (blankets) were made of four raccoon (skins).
128.765
ʔayasiik̉aƛ
ʔayasiikʷ
mass produce
-ˀaƛ
NOW
they were mass producing
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
,
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they stopped being
ɬaakʷiqnak
ɬaakʷiqnakʷ
poor
poor
.
People made many blankets, ceasing to be in a poor condition.
128.766
ʔaʔayeʔiiħʔaƛ
ʔaʔayaʔiiħ
get many
-ˀaƛ
NOW
they went after many
hiihiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people went after many, all sorts of creatures.
128.767
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
she thought about
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
thinking
ʔukʷiiɬquu
ʔuukʷiiɬ
make
-quu1
3.CND
that she should make
ʕaɬmapt
ʕaɬmapt
yellow cedar
yellow cedar
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
.
A woman thought of making yellow cedar blankets.
128.768
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
she went
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔun̉aaħ
ʔun̉aaħ
look for
looking for
ʕaɬmapt
ʕaɬmapt
yellow cedar
yellow cedar
.
The woman went to seek yellow cedar.
128.769
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
she went home
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
hiniis
hiniis
take along
taking along
pic̉up
pic̉up
cedar bark
cedar bark
ʔaaƛpuusc̉a
ʔaƛpu
seven
-(y)aˑsc̉a(q-)
... many rolls [L]
seven rolls
.
The woman went home, bringing seven rolls of cedar bark.
128.770
t̉iɬsaap̉aƛ
t̉iɬsaap
soak s.t.
-ˀaƛ
NOW
she soak it
hiinasuʔisʔap
hiinasuʔisʔap
hold underwater
hold underwater
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
.
She soaked it, holding it underwater.
128.771
qiiʔisʔap
qii
long time
-‘is
on the beach
-ˀap2
CAUS
she did it for a long time on the beach
,
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
she finished
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
taking it
hiist̉iʔaƛ
hiist̉iƛ
take from
-ˀaƛ
NOW
taking it from
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
.
For a long time, she had it on the beach, then she finished, taking it from the water.
128.772
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
she started working it
hiishiisa
hiishiisa
be beating
be beating
.
She started working it by beating it.
with a bark shredder.
128.773
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
she started doing
mamuukšiʔaƛ
mamuukšiƛ
weave
-ˀaƛ
NOW
weaving
.
She started weaving.
128.774
ʔuħtinʔap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
she made it out of
ƛapisim
ƛapisim
raccoon
raccoon
,
ʔukɬaaʔap̉aƛ
ʔukɬaaʔap
call ...
-ˀaƛ
NOW
calling it ...
yumaħtim
yumaħtim
fur trim
fur trim
.
Then she made what is called "fur trim" out of raccoon.
This is a border whose strands are twined of yellow cedar and soft fuzzy fur under long hair of raccoon. Raccoon fur for blanket was apparently peculiar to Huupachas. Frank Williams has heard only of č̉učmaqaɬ. yumaḥtim is any border or trimming of fur.
128.775
č̉iiɬč̉iiɬšiʔaƛ
č̉iiɬč̉iiɬšiƛ
start to weave
-ˀaƛ
NOW
she started to weave
.
There she started to twine.
128.776
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
she began to make
ƛ̉isasim
ƛ̉isasim
white border
white border
hiinaʔakʔi
hiinaʔa
edge
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the edge
.
Then she began to make a white border at the edge of her blanket.
128.777
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
it was named
ƛ̉isasim
ƛ̉isasim
white border
white border
.
It's name was tlisasim 'white-at-opening'.
pg. 33 begins here
128.778
mamuukšiʔaƛ
mamuukšiƛ
weave
-ˀaƛ
NOW
she started to weave
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
The woman started to weave.
128.779
ʔuuħtinsap
ʔuuħtinsap
make out of
she started to make it out of
pic̉upʔi
pic̉up
cedar bark
=ʔiˑ
DEF
cedar bark
ʕaɬmaptʔi
ʕaɬmapt
yellow cedar
=ʔiˑ
DEF
yellow cedar
.
She started to make it out of yellow cedar bark.
128.780
ƛuyaỷap
ƛuyaỷap
do nicely
she did it nicely
c̉istuup̉ap
c̉istuup̉ap
make string
making string
,
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
hers being named
č̉iɬma
č̉iɬma
twined string
twined string
.
She did so nicely, making string called "twined string".
128.781
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
she did quickly
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
finishing
,
ƛiiqčiqƛħuk
ƛiiqčiqƛ
stick runs through edge
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
while running a stick through the edge of hers
.
She did so quickly and finished, working while running a stick through the edge of hers.
ƛiiqčiqƛ "stick runs through something at its edge" (like bottom stick of window blind)
128.782
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers was finished
.
Hers was finished.
128.783
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
thinking
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
,
muuʔaƛ
muu
four
-ˀaƛ
NOW
there were four
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be planning
planning
qʷasiikʔitq
qʷaa
thus
-siikʷ
make
-ʔiˑtq
3s.REL
what she had made
,
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
thinking about it
.
Again, another woman was thinking, there were four thinking about what she had made, thinking about it.
original was t̉ap̉atšiƛ
128.784
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
gather
-ˀaƛ
NOW
gathering
ʕaɬmapt
ʕaɬmapt
yellow cedar
yellow cedar
.
They went looking for yellow cedar.
128.785
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
muu
muu
four
four
ʔuƛʔucač
ʔuƛʔucač
go every now and then
going every now and then
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
The four women went, going every now and then to the mountain.
128.786
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuuʔiiħ
try to do
looking for
.
They were looking for blankets.
materials for blankets?
128.787
ʔucaỷap̉aƛ
ʔucaỷap
take to swh
-ˀaƛ
NOW
they took them to
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
.
They took all of them to the water.
128.788
t̉iɬisʔaƛuk
t̉iɬaa
soak
-‘is
on the beach
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they soaked theirs on the beach
qiiʔisuk
qii
long time
-‘is
on the beach
-uk
IMPF
doing to theirs for a long time on the beach
.
They soaked theirs for a long time on the beach.
original was qeeʔesuu+k
128.789
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
they took them
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
started doing
hiishiisaƛ
hiishiisa
be beating
-ˀaƛ
NOW
be beating
pic̉upʔi
pic̉up
cedar bark
=ʔiˑ
DEF
cedar bark
ʕaɬmaptʔi
ʕaɬmapt
yellow cedar
=ʔiˑ
DEF
yellow cedar
.
They took it and started beating the yellow cedar bark.
128.790
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
ƛ̉isasim
ƛ̉isasim
white border
white border
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making
č̉iɬma
č̉iɬma
twined string
twined string
.
They started making the white border and the twined string.
128.791
č̉iiɬč̉iiɬšiʔaƛ
č̉iiɬč̉iiɬšiƛ
start to weave
-ˀaƛ
NOW
they wove
ƛiiqčiqƛħuk
ƛiiq2
(spear) goes pointwise
-či2
at
-ˀaqƛ1
inside
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
while theirs were going through pointwise
ƛiiqiiħtuɬħuk
ƛiiqiiħtawiƛ
place across
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
having a stick running across at the edge
.
They wove (the strings) together while having sticks running across (strands) at edge (not through).
*these two words seem contradictory. weft and warp?
pg. 34 begins here
128.792
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wiiciqnakšiʔaƛ
wiiciqnakšiƛ
be well off
-ˀaƛ
NOW
they got to be well off for
,
m̉uč̉ičuʔaƛ
m̉uč̉ičawiƛ
get dressed
-ˀaƛ
NOW
dressing in
,
mamuukšiʔaƛ
mamuukšiƛ
weave
-ˀaƛ
NOW
weaving
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
.
And then, they started to be well off, starting to wear clothing from weaving blankets.
128.793
ʔaayasiik̉aƛ
ʔayasiikʷ
mass produce
-ˀaƛ
NOW
they did many
mamuukšiƛ
mamuukšiƛ
weave
weaving
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
.
The women were weaving many blankets.
128.794
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
they gave it
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʕaɬmaqaɬ
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
cedarbark cloth
.
They gave it the name "cedarbark cloth".
128.795
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
huħtakšiƛ
huħtakšiƛ
learn
learn to
.
Many learned how to do so.
128.796
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
m̉uč̉ič
m̉uč̉ič
clothed
clothed
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Many people were clothed now.
128.797
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
they got to have
w̉anuš
w̉anuš
apron
aprons
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔuħtinʔaƛuk
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
made of
ʕaɬmapt
ʕaɬmapt
yellow cedar
yellow cedar
.
Women had fringed aprons made of yellow cedar.
128.798
č̉uučknakšiƛ
č̉uučk
all
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
they got all
hiihiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
m̉uč̉ičtup
m̉uč̉ičtup
clothing
clothing
.
They got all kinds of clothing.
128.799
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ɬaakʷiqnak
ɬaakʷiqnakʷ
poor
being poor
.
They stopped being in a poor condition.
128.800
hinatšiʔaƛ
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
they came
kʷiscpaʔi
kʷiscpaa
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
they came from
hink̉uuʔasnit
hink̉uuʔasnit
Qualicum River
Qualicum
qačc̉a
qacc̉a
three
there were three
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Three good people came over here from the other side, coming from Qualicum.
They were Pentlatch people.
128.801
ƛuɬʔat
ƛuɬ
good
-ˀat
INAL
they were treated well
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
they were not
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killed
.
They were treated well and were not killed.
128.802
miiɬħiyatuk
miiɬħii
same
-aˑtuk
make ... sound
their language was the same as
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
hink̉uuʔasnitʔatħʔi
hink̉uuʔasnitʔatħ
Qualicum tribe
=ʔiˑ
DEF
Qualicum tribe
.
The Qualicum (Pentlatch) spoke the same language (as the old Huupachasath).
128.803
ʔuuʔuyiiʔaƛ̉at
DUP-
DIST
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
each one was given
ʕatušaʔaq
ʕatušaʔaq
deerskin
deerskins
ƛapisim
ƛapisim
raccoon
raccoon
.
Deer skins and raccoon (skins) were given to each one.
ʔuuʔuyiiʔaƛ̉at 'was given to each one'
128.804
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ʔaʔayiics
DUP-
PL
ʔayiics
carry many
taking along many
ƛ̉iħaqtup
ƛ̉iħaqtup
kinds of skins
kinds of skins
.
They went home, taking along many kinds of skins.
pg. 35 begins here
128.805
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔuyaaqƛaħ
ʔuyi
when
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will do when
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
come
kʷisqʔičħik
kʷisqʔičħ
next year
-(y)ik
IRR.FUT
next year
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
ʔuutỷaap̉aƛ
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
bringing as a gift
.
They said "I will take along mountain goat blankets as gifts when I come next year."
128.806
ƛuɬʔat
ƛuɬ
good
-ˀat
INAL
he was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
kʷiisħiiʔakqa
kʷiisħii
different
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
since theirs were different
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
.
The man was happy as their blankets were different.
128.807
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another one
ʔuutỷaap
ʔuutỷaap
bring as a gift
brought a gift
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
,
ʔanaħʔisuk
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
there is a little
.
Also, another one brought his mountain goat blankets as a gift, his being small.
128.808
ʔuyiiʔatƛaa
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
=ƛaa
=again
they was agaim given
ʕat̉uuʔi
ʕat̉uu
beaver
=ʔiˑ
=DEF
the beaver
ƛ̉iħaq
ƛ̉iħaq1
skin
skin
.
Again, they were given beaver skins.
128.809
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
they do to many
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ɬuuɬuučaqš
ɬuuɬuučaqš
trapping by dead-fall
trapping with deadfall
ʔaayuuʔaƛ
ʔaya
many
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
many were doing
.
Many of them hunt together by trapping many with deadfalls.
128.810
qʷaasaaħima
qʷaa
thus
-saˑħi
because of
-maˑ
3.IND
because of that it was
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
be wealthy
they were wealthy
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
čims
čims
black bear
bear
.
It is for that reason they were rich a long time ago because of the beavers and because of the bears.
128.811
ʔayiičiʔaƛuk
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs became many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The people became many.
128.812
ʔayayaƛƛaa
ʔayayi
give many
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they gave them many
ƛ̉iħaqtup
ƛ̉iħaqtup
kinds of skins
kinds of skins
hiihiqtup
hihiqtup
different animals
from different animals
.
Again, they gave them many skins, all kinds of skins.
128.813
waɬšiʔaƛƛaa
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they went home
.
They went home again.
128.814
ʔuyaaqƛaħƛaa
ʔuyi
when
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
=ƛaa
again
I will do when
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
come
kʷisqʔičħik
kʷisqʔičħ
next year
-(y)ik
IRR.FUT
next year
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
.
"I will come back next year," he said again.
128.815
hinatšiʔaƛƛaa
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they came again
kʷisqʔičħšiʔaƛƛaa
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again the next year
.
They came again the next year.
128.816
ʔuucʔaƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
they owned them
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
muuʔaƛ
muu
four
-ˀaƛ
NOW
there were four
ʕuusapʔatħ
ʕuusapʔatħ
Salish people
Salish people
,
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ʔuucs
ʔuucs
take along
taking along
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
.
Four Salish-speaking tribes had mountain goat blankets, and they all took along mountain goat blankets.
pg. 36 begins here
128.817
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
they were happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔani
ʔani
that
that
ʔunaakšiʔaƛqa
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they now had
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
.
They were happy that they had blankets, good mountain-goat blankets.
128.818
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
they gave them
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver (skins)
ħaʔukʷiʔaƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaƛ
NOW
doing in turn
.
They gave them beaver skins in return.
128.819
t̉aqiiỷap̉aƛ
t̉aqiiỷap
pay back
-ˀaƛ
NOW
they paid them back
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
ʕat̉axʷaʔaq
ʕat̉axʷaʔaq
beaver skin
beaver skins
.
They paid them back four beaver skins.
128.820
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them did now
ʔuyii
ʔuyii
give
giving
muuʔii
muu
four
=ʔiˑ
DEF
the four
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔiš
ʔiš
and
and
čimsaʔaq
čimsaʔaq
bearskin
bearskins
.
All (who received goat blankets) gave the four (visiting) persons bearskins.
don't understand why ʔiš is here ?
128.821
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
muuʔii
muu
four
=ʔiˑ
DEF
the four
.
The four went home.
128.822
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
they took along
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beavers
t̉anup̉awiʔaƛ
t̉aanup̉awiƛ
carry on the back
-ˀaƛ
NOW
carrying them on their backs
.
They took along the beaver (skins), packing them on their backs.
128.823
yaa
yaa1
that
that
hiɬma
hiɬ
LOC
-maˑ
3.IND
there are
t̉ašiiʔi
t̉ašii
trail
=ʔiˑ
DEF
trail
hisiik
hisiikʷ
go along
go along
kicaqsuʔis
kicaqsuʔis
Kitsucksus Creek
Kitsucksus Creek
ʔeʔim
ʔeʔim
at first
be first to
t̉ašiičiƛ
t̉ašiičiƛ
become a trail
become a trail
.
There was a trail going along Kitsucksus Creek, being the first to become a trail.
(Thompson's Stream ?)
128.824
k̉ʷaaƛk̉ʷaayaƛ
k̉ʷaaƛk̉ʷaaya
be breaking
-ˀaƛ
NOW
they were breaking
t̉ašiiʔi
t̉ašii
trail
=ʔiˑ
DEF
trail
ƛ̉aqaptʔi
ƛ̉aqapt
branch
=ʔiˑ
DEF
branches
.
They were breaking branches along the trail.
i.e., broken off branches to indicate trail, so that others might follow. This is regular Indian method of making trail.
128.825
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
they arrived at
hink̉uuʔasnit
hink̉uuʔasnit
Qualicum River
Qualicum
.
They arrived at Qualicum.
128.826
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ħaʔukʷiʔaƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaƛ
NOW
they did in turn
ƛuyačiʔaƛuk
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
being favourable to
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
friend
friends
.
And then, they (the Huupachas) did so in turn and became good to their friends.
128.827
qʷisħitweʔin
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
that is how they did so
ƛuyačiƛuk
ƛuyačiƛ
be favourable to
-uk
IMPF
getting to be favourable to
ʔuw̉at̉in
ʔuw̉aˑt̉in
friend
friends
.
That's how they got to be their good friends.
128.828
ħaʔukʷiʔaƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaƛ
NOW
they did in turn
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
The Huupachas tribe did so in return.
128.829
ʔuutỷaap̉aƛ
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
they presented as a gift
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
ƛapisim
ƛapisim
raccoon
raccoon
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskin
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
suč̉a
suč̉a
five
five
ʔutỷaap̉aƛ
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
bringing them as a gift
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
.
Five of them in all brought beaver, raccoon and bearskin as gifts, including two beaver (skins).
128.830
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
hisiik̉aƛ
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
going along
t̉ašiiʔakʔi
t̉ašii
trail
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their trail
kʷisitaqtuuʔatħʔi
kʷisitaqtuuʔatħ
Other-Side tribe
=ʔiˑ
DEF
Other-side tribe
.
They went along their trail to the Other-side people.
128.831
wahaak̉aƛ
wahaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
t̉anup̉awiʔaƛ
t̉aanup̉awiƛ
carry on the back
-ˀaƛ
NOW
carrying them on their backs
.
They went off carrying (goods) on their backs.
128.832
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
yeeee
yee
yonder
yonder
waɬaak̉aƛ
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
going
.
They went way over there, going on their way.
pg. 37 begins here
128.833
pawaɬšiʔaƛ
pawaɬšiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
he got lost
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
person
person
.
One person got lost.
128.834
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
lose
he got lost
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
kʷispeeʔi
kʷiscpaa
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
it is called
ƛiisyu
ƛiisyu
Marked
Marked
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
person
people
.
One person got lost on the other side of the mountain called Marked.
128.835
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
for a long time
haaʕinapi
haaʕinapi
call out
they were calling out
.
For a long time, they were calling out.
128.836
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
.
There was one there.
128.837
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ƛiisyu
ƛiisyu
Marked
Marked
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
they heard it
hɔɔɔɔ
hoo+
waaqaa
waa
say
-qaˑ
3.SUB
that said it
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
čamiħtaƛ
čamiħta
really
-ˀaƛ
NOW
it was really
ʕaɬmaquɬ
ʕaɬmaquɬ
yellow cedar on the face
Yellow Cedar-faced Ogre
.
It was there at Marked they heard the Cedar Bark Ogre who said "huu+"; it was really the Yellow Cedar-faced Ogre.
Frank has always been used to saying ʕaɬmaq̉uuħ, but now he thinks he is wrong.
128.838
tuuħšiʔaƛ
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
they were frightened
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The people were afraid.
128.839
muuʔaƛ
muu
four
-ˀaƛ
NOW
there were four
,
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
They were now four, one had died.
128.840
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
it spoke now
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
hɔɔ
hoo
+.
The Cedar Bark Ogre was speaking, 'huu+'.
128.841
tuuħšiʔaƛ
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
they were frightened
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The people were afraid.
128.842
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
šaw̉aaʔaƛ
šaw̉aaʔa
flee
-ˀaƛ
NOW
they fled
.
They went to the water (river) and fled.
128.843
ʔuxšiʔaƛ
ʔuxšiƛ2
fall over
-ˀaƛ
NOW
it fell over
ƛ̉aqaʕas
ƛ̉aqaʕas
tree
tree
ciqšiʔaƛquu
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it said
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
.
A tree fell down when the Cedar Bark Ogre spoke.
128.844
muup̉itweʔin
muup̉it
four times
-weˑʔin
3.QT
four times
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
it spoke
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
hɔɔɔɔ
hoo+
.
Four times, the Cedar Bark Ogre spoke, 'huu+'.
128.845
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
susšiʔaƛ
susšiƛ
swim
-ˀaƛ
NOW
starting to swim
.
The people went to the water and swam.
128.846
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
it did not
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approach
ʕaɬmaquuħʔi
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
=ʔiˑ
DEF
the Cedarbark Ogre
č̉aʔak
č̉aʔakʷ
water
water
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The Cedar Bark Ogre did not approach the water where the people were.
128.847
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
for a long time
susmaɬn̉i
susmaɬn̉i
swim about on water
they were swimming about on the water
quuʔasm̉inħʔi
quuʔas
person
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the people
.
For a long time, the people were swimming around in the water.
128.848
hiikʷaɬ
hiikʷaɬ
nearly
they were nearly
qaħkʷačiik
qaaħakʷiƛ
all die off
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
all being killed
.
They came near to all being killed.
128.849
p̉usšiʔaƛ
p̉usšiƛ
get tired
-ˀaƛ
NOW
they got tired now
.
Then they got tired.
128.850
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
it returned
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
ƛiisyu
ƛiisyu
Marked
Marked
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
The Cedar Bark Ogre returned to Marked where his house was.
pg. 38 begins here
128.851
wiħiisaʔaƛ
wiħiisaƛ
come to shore
-ˀaƛ
NOW
they came to shore
quuʔasm̉inħʔi
quuʔas
person
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people got to dry land.
128.852
pawaɬšiʔaƛuk
pawaɬšiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs had been lost now
ʕat̉uum̉inħukʔi
ʕat̉uu
beaver
-m̉inħ
PL
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
their beavers (skins)
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
muuʔii
muu
four
=ʔiˑ
DEF
the four
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The four people lost their beaver skins because of the Cedar Bark Ogre.
128.853
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
timqaaʔaƛ
timqaa
be wading
-ˀaƛ
NOW
wading through the water
hinatšiʔaƛ
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
coming
.
They went home, wading through the water coming to this place.
128.854
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
waɬaak
waɬaakʷ
go
going to
kʷiscpinƛ
kʷiscpinawiƛ
get to the other side
getting to the other side
.
They did not get to the other side.
128.855
wik̉iitšiƛuk
wik̉iitšiƛ
disappear
-uk
POSS
theirs had disappeared
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
.
Their beavers had disappeared.
128.856
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
,
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
walking
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
arriving at
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
yaa
yaa1
that
that
ʔapp̉iqeʔi
ʔapp̉iq
summit
=ʔiˑ
DEF
summit
.
They set off walking home, arriving at the summit of the mountain.
Refers to mountain called č̉iitaan̉uʔas, first mountain to cross on trail along kicuχis creek.
128.857
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
,
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
hɔɔɔɔ
hoo+
,
našuk
našuk
strong
strongly
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
The Cedar Bark Ogre spoke strongly 'huu+' being heard.
128.858
kamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-ˀaƛ
NOW
they ran off
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
being afraid
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people ran off, being afraid.
128.859
hiɬħʔaƛweʔin
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it was there
pawaɬšiʔaƛ
pawaɬšiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
he was lost
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
It was there, (another) one was lost.
128.860
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
they did not do
naaw̉aħiičiʔat
naaw̉aħiičiƛ
wait for
-ˀat
PASS
wait for him
qačc̉aaƛ
qacc̉a
three
-ˀaƛ
NOW
there were three
.
They did not wait for him, then there were three.
128.861
kamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-ˀaƛ
NOW
they ran off
kamitquk̉ʷaƛ
kamitqʷ
run
-uk
IMPF
-ˀaƛ
NOW
running
n̉aas
n̉aas
day
day
.
They ran off, running all day.
128.862
šaw̉aaʔaƛ
šaw̉aaʔa
flee
-ˀaƛ
NOW
they fled
ʔuusaaħiweʔin
ʔuusaaħi
for this reason
-weˑʔin
3.QT
because
kamatšiƛ
kamatšiƛ
find out
they found out that
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
ʔani
ʔani
that
that
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
his was there
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ƛiisyu
ƛiisyu
Marked
Marked
.
They were frightened off because they found out that the Cedar Bark Ogre's house was at Marked.
128.863
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their houses
.
They went home to their houses.
128.864
ʔuumutaqaƛ
ʔuumitaqa
tell about
-ˀaƛ
NOW
they told them about
ʔani
ʔani
that
that
ʔaƛasuuƛ
ʔaƛa
two
-sawiƛ1
die
two had died
ʔani
ʔani
that
that
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
look at
looking at
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
n̉ačuʔaɬčip
n̉ačuʔaɬ
see
-čiˑp
INDIR
they saw his
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
They told them that two were dead and that they had seen the Cedar Bark Ogre and his house.
pg. 39 begins here
128.865
ʕiiħšiʔaƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
they began to cry
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
qaħšiƛukqa
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
theirs had died
čakup
čakup
husband
husbands
.
The two women began to cry that their husbands had died.
128.866
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ƛaaʔuuk̉ʷaƛ
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
there was another time
waɬaak̉aƛ
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
going to
qačc̉aaƛ
qacc̉a
three
-ˀaƛ
NOW
there were three
.
And then, the three (same ones) went off again.
128.867
waɬaak̉aƛ
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
they went to
kʷiscpeeʔi
kʷiscpaa
other side
=ʔiˑ
DEF
other side
.
They went to the other side.
128.868
hišink̉aƛ
hišinkʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
they stayed together
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
holding
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
hand
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
their hands
wikʔaaqƛ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
so they would not
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
lose
get lost
.
They were together holding their hands so as not to get lost.
128.869
kamatsap̉aƛʔi
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
they found out
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
maʔas
maʔas
house
house
.
They found out where the house of Cedar Bark Ogre was.
Some say ʔiʔišsuʔiɬ is his wife.
128.870
ƛuuɬƛuuɬaƛ
ƛuuɬƛuuɬa
do slowly
-ˀaƛ
NOW
they did slowly
yaacuk
yaacuk
walk
walking
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
maʔas
maʔas
house
house
ƛiisyu
ƛiisyu
Marked
Marked
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
giving it
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ƛiisyuu
ƛiisyu
Marked
Marked
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
They walked slowly to where the house of the Cedar Bark Ogre was at Marked, giving the mountain the name "Marked".
128.871
hitapaƛ
hitapa
go past
-ˀaƛ
NOW
go past
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
They went past the mountain.
128.872
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
yeeee
yee
yonder
yonder
ʔeʔimʔaƛ
ʔeʔim
at first
-ˀaƛ
NOW
for the first time
n̉ačaɬačiƛ
n̉ačaɬačiƛ
behold
looking at
kʷiscpeeʔi
kʷiscpaa
other side
=ʔiˑ
DEF
other side
hink̉uuʔasnit
hink̉uuʔasnit
Qualicum River
Qualicum River
.
They went all the way there, for the first time seeing the other side of Qualicum River.
128.873
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
they told now
ʔani
ʔani
that
that
ʔuyuʔaɬqa
ʔuyuʔaɬ
see
-qaˑ
3.SUB
that they had seen
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
ʔaƛasuuƛqa
ʔaƛa
two
-sawiƛ1
die
-qaˑ
3.SUB
that two had died
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
hiɬukč̉aš
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-č̉aˑʕaš
3.INFER
where it turned out was his
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛiisyuʔi
ƛiisyu
Marked
=ʔiˑ
DEF
at Marked
nučii
nučiˑ
mountain
mountain
.
They told them that they had seen the Cedar Bark Ogre and that two had died where it turned out was his house at the mountain of Marked.
128.874
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ʔani
ʔani
that
that
pawaɬšiƛuk
pawaɬšiƛ
lose
-uk
IMPF
losing
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beavers
muu
muu
four
four
quuʔas
quuʔas
person
people
.
He said that the four persons had lost their beavers.
128.875
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
.
They went home.
128.876
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
they were given
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
.
They were given mountain goat blankets.
128.877
čuu
čuu1
ok
ok
wiinaaqƛin
wiina
war party
-ʔaaqƛ
INTENT
-ni
1p.ABS
we will go on a war party
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ƛiisyu
ƛiisyu
Marked
Marked
.
"Well, we will go on a war party, going to Marked"
pg. 40 begins here
128.878
wiinaaƛ
wiina
attack
-ˀaƛ
NOW
going on a raid
ʕuusapʔatħ
ʕuusapʔatħ
Salish people
Salish people
kʷisitaqtuʔatħ
kʷisitaqtuuʔatħ
Other-Side tribe
Other-Side tribe
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ħayučink
ħayu
ten
-(č,k)inkʷ3
together with
together with ten
.
Ten of the Salish people from the Other-side band went on a raid with them to Marked.
128.879
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
they took along
n̉uħuk
n̉uħ
smoulder
-uk
IMPF
their slow-burning
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
maƛyuu
maƛyuu
tied
tied
maaƛaan̉uɬ
maaƛaan̉uɬ
tie along s.t.
tied along
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
pisuus
pisuus
tinder
tinder
.
They had along with them their slow-burning fire tied along with the tinder.
*better: ʔuucsʔaƛ (Fr.) original was ʔunaanak̉aƛ.
128.880
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
set on the fire
-ˀaƛ
NOW
they started a fire
hiɬħʔap̉aƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
being there
.
At that place they made a fire.
128.881
puuxšiʔaƛ
puuxšiƛ
blow
-ˀaƛ
NOW
they blew
n̉uħukʔi
n̉uħ
smoulder
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
their smouldering fire
.
They blew on their slow burning fire.
128.882
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
it started to burn
.
It started to burn.
128.883
č̉uħiiỷap̉aƛ
č̉uħiiỷap
extinguish a fire
-ˀaƛ
NOW
then they put out
pisuusukʔi
pisuus
tinder
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their tinder
.
Then they put out their tinder.
128.884
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
.
They went home.
128.885
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
it started to burn
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
The land started to burn.
128.886
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
it went to
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
.
The fire went to where the house of the Cedar Bark Ogre was.
128.887
sayaaqħʔaƛ
sayaˑ
far off
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while they were still far off
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
they heard it
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
speaking now
ʕaɬmaquuħʔi
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
=ʔiˑ
DEF
the Cedarbark Ogre
kamitquk̉ʷaƛ
kamitqʷ
run
-uk
POSS
-ˀaƛ
NOW
he ran with his
šaw̉aaʔaƛ
šaw̉aaʔa
flee
-ˀaƛ
NOW
they fled
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
From far off, they could hear the Cedar Bark Ogre speaking now, and the young men ran away fleeing.
128.888
ciqšiʔaƛquuweʔin
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would speak then
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
ħasʕaƛ̉aƛquuweʔin
ħasʕaƛ
make a loud noise
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
that he was making a loud noise
hɔɔɔɔ
hoo+
.
They could hear the Cedar Bark Ogre speaking, making a loud sound 'huu+'.
128.889
kamitquk̉ʷaƛ
kamitqʷ
run
-uk
POSS
-ˀaƛ
NOW
they ran
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ħayu
ħayu
ten
ten
.
The ten young men ran.
128.890
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their houses
hink̉uuʔasnitʔatħ
hink̉uuʔasnitʔatħ
Qualicum tribe
Qualicum tribe
.
The Qualicum tribe went home and entered their houses.
128.891
n̉aačsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
ʔink̉aƛqa
ʔinkʷ
burn
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that it was burning
.
They saw the mountain burning.
128.892
suč̉ačiɬšiƛ
suč̉a
five
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it did so for five days
ʔink
ʔinkʷ
burn
burning
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
The mountain was on fire for five days.
pg. 41 begins here
128.893
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinqač̉a
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weʔinqač̉a
3.DUB.QT
and then he must have done so
qaħšiƛitquu
qaħšiƛ
die
-(m)it
PAST
-quu1
3.CND
that he died
wikitquu
wik
not
-(m)it
PAST
-quu1
3.CND
or he might not have done
kʷiscačiƛitquu
kʷiscačiƛ
go to another place
-(m)it
PAST
-quu1
3.CND
that he went to another place
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
.
And then the Cedar Bark Ogre may have been killed or he might instead have gone off to another place.
128.894
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
and then he did
wik̉iitšiʔaƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
disappearing
wiktaqšiʔaƛ
wiktaqšiƛ
never do
-ˀaƛ
NOW
they never did
ciqšiƛuʔaɬ
ciqšiƛuʔaɬ
hear s.o. speaking
hear s.o. speaking
.
He disappeared and they never heard him speaking again.
128.895
saač̉inkšiʔaƛ
saač̉inkʷ
always
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they started always doing so
yaacuk
yaacuk
go
going
.
They began to be always going (back and forth).
128.896
wikuʔaɬʔaƛquuweʔin
wikuʔaɬ
not see
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would never see him
.
They never used to see him any more.
128.897
ƛuɬʔaƛ
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
it became good
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔinkitʔi
ʔinkʷ
fire
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former fire
.
The land became good because of the fire.
128.898
ƛuyačiƛ
ƛuyačiƛ
get well
it became good
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
ƛiisyuu
ƛiisyu
Marked
Marked
.
Marked became a good land.
128.899
ʔuwiimitweʔin
ʔuwii
be first
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
they were the first
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
thinking about
ʔink̉ʷaỷap
ʔink̉ʷaỷap
light a fire
setting on fire
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
.
It was they who first thought about setting the mountain on fire a long time ago.
128.900
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
and then they did
ʔuutỷaap̉aƛ
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
they presented as a gift
ʔayačink̉aƛ
ʔayačinkʷ
many together
-ˀaƛ
NOW
there were many together
ħayučink̉aƛ
ħayu
ten
-(č,k)inkʷ3
together with
-ˀaƛ
NOW
ten go along together
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
.
And then the many together, ten together, brought mountain goat blankets as gift.
128.901
ħayusiħʔiiʔaƛ
ħayu
ten
-siˑħʔii
go present gifts to ...
-ˀaƛ
NOW
they sent ten to present gifts
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
The Huupachas tribe sent ten people to give presents.
128.902
wiiciqnakšiʔaƛ
wiiciqnakšiƛ
be well off
-ˀaƛ
NOW
they got to be well off
.
They got to be well off.
128.903
ƛuyačiʔaƛuk
ƛuyačiƛ
be attractive
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they got good
m̉uč̉ičtup
m̉uč̉ičtup
clothing
clothing
.
They got good clothing.
128.904
ʔayiičiʔaƛuk
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they got many
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
.
They had many blankets.
128.905
ħaʔuuyaƛ
ħaʔuuyi
give in turn
-ˀaƛ
NOW
they gave in turn
ʕaɬmaqaɬukʔi
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
their cedar-bark cloth
ʔuʔiip̉aƛ
ʔuʔiip
give to
-ˀaƛ
NOW
giving to
ʕuusapʔatħʔi
ʕuusapʔatħ
Salish people
=ʔiˑ
DEF
Salish people
.
In return, they gave their cedarbark cloth to the Salish people.
128.906
ƛuɬnaakšiƛ
ƛuɬnaakšiƛ
get to have good ones
they got good
ʕuusapʔatħʔi
ʕuusapʔatħ
Salish people
=ʔiˑ
DEF
Salish people
ʕaɬmaqaɬʔi
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
=ʔiˑ
DEF
the cedarbark cloth
.
The Salish people got the good cedar-bark cloth.
128.907
ʔeʔim
ʔeʔim
at first
it was the first time
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
they saw it
ʕaɬmaqaɬ
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
cedar-bark cloth
.
It was the first time they saw cedar-bark cloth.
pg. 42 begins here
128.908
ħaʔuuʔisʔaƛuk
ħaʔuuʔis
give in exchange
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was given in exchange
ʔuʔiis
ʔuʔiis
consume
as exchange
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
.
Their big mountain goat blankets were given in exchange.
128.909
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
.
There were many blankets.
128.910
ƛuyačiʔaƛ
ƛuyačiƛ
get well
-ˀaƛ
NOW
they got well
.
They got to be better (in appearance).
128.911
qaaciiʔaƛ
qaaciˑ
give present
-ˀaƛ
NOW
they gave her
siʔiɬ
siʔiɬ
firedrill
a firedrill
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
giving it to
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
a young woman
siʔiɬayatʔi
siʔiɬayi
give a fire-drill
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the one to whom they gave a firedrill
.
They gave a firedrill as a present to a young woman, the one who was given a firedrill.
128.912
maakuk̉ʷaƛ
maakuk
buy
-ˀaƛ
NOW
they paid
ɬučħaaʔaƛ
ɬučħaa
pay bride price
-ˀaƛ
NOW
paying bride price
siʔiỷisʔaƛuk
siʔiɬ
firedrill
-ˀiˑs1
cost
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs costing a firedrill
.
It cost them a firedrill to pay the brideprice.
128.913
wiiciqnakšiʔaƛ
wiiciqnakšiƛ
be well off
-ˀaƛ
NOW
they got to be well off for
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
,
ƛuyačiʔaƛ
ƛuyačiƛ
get well
-ˀaƛ
NOW
it was good
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
They got to be well-provided with a good fire.
128.914
čamiħtiičiʔaƛuk
čamiħtiičiƛ
become real
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they became real
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
friend
friends
ʕuusapʔatħʔi
ʕuusapʔatħ
Salish people
=ʔiˑ
DEF
Salish people
huupač̉asʔatħʔi
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
=ʔiˑ
DEF
the Huupachas
.
The Huupachas tribe and the Salish tribe became really good friends.
128.915
maakuk̉ʷaƛquuweʔin
maakuk
buy
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would buy
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young women
ʔuyiiʔaƛquuweʔin
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would give
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
.
They (Huupachas tribe) would also buy young women by giving mountain goat blankets.
128.916
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
they increased
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
.
The mountain goat blankets increased.
128.917
ƛuyačiʔaƛ
ƛuyačiƛ
get well
-ˀaƛ
NOW
they got well
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
they got to have
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
.
All the tribe got to be good, having blankets.
128.918
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
m̉uuħuuɬ
m̉uuħuuɬ
Great Central Lake
Great Central lake
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
qačc̉a
qacc̉a
three
three
ʔuʔuk̉ʷič̉aƛ
DUP-
DIST
ʔuk̉ʷič
wearing
-ˀaƛ
NOW
each wears now
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
.
Three young men, clothed in mountain goat blankets, went to (Stamps R. and) Great Central lake.
They must, then, have been c̉uumaʕasʔatħ.
128.919
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
they arrived
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Many people arrived.
128.920
ƛutƛuuɬuk
ƛuɬ
good.pl
-uk
POSS
theirs were good
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
.
Their blankets were good.
128.921
hayaaʔak̉atuk
hayaaʔakʷ
not know
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
they did not know
qʷiqukʷii
qʷi(q)
REL
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
whose they were
k̉acħaqukʔi
k̉acħaq
blanket
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their blankets
.
They did not know whose blankets they were.
pg. 43 begins here
128.922
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuusaaħima
ʔuusaaħi
for this reason
-maˑ
3.IND
it was for that reason
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
wiiciqnak
wiiciqnakʷ
be well off
are well off
m̉uč̉ič
m̉uč̉ič
clothed
clothed
.
It was for that reason they were well-off, provided with clothing.
128.923
t̉apatšiƛqa
t̉apatšiƛ
invent
-qaˑ
3.SUB
it was he that invented it
c̉awaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
being the one
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
ɬuučiis
ɬuučiˑs
deadfall trap
deadfall trap
ʔuʕaštqa
ʔuuʕašt
obtain
-qaˑ
3.SUB
he had got them
ƛuyaỷap
ƛuyaỷap
do nicely
doing nicely
m̉uč̉ič
m̉uč̉ič
clothed
clothed
,
wiiciqnaksapqa
wiiciqnaksap
make s.o. prosper
-qaˑ
3.SUB
making them prosper
.
It was the one who thought of making deadfall traps who caused people to be well clothed, who caused people to be well-off.
128.924
ʔayiičiʔaƛuk
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs became many
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
.
Their mountain goat blankets became many.
128.925
ħaw̉iičiʔaƛ
ħaw̉iičiƛ
become rich
-ˀaƛ
NOW
he became rich
t̉apatšiƛitʔi
t̉apatšiƛ
invent
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who invented it
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ɬuučiis
ɬuučiˑs
deadfall trap
deadfall trap
.
The one who invented the deadfall trap became rich.
128.926
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
t̉aat̉aapata
t̉aat̉aapata
be planning
planning
qʷičiiɬʔaaqƛii
qʷi(q)
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
that which they would make
.
There were many thinking about what they were going to make next.
128.927
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he thought about it
c̉awaakħʔaƛ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was one
ʔukʷiiɬʔaaqƛqa
ʔuukʷiiɬ
make
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that he would make them
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
,
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
deliberate
.
There was one who was thinking of making boards, two thought it out.
128.928
ʔuħtinʔakitweʔin
ʔuħtin
made of
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
theirs use to be made of
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
c̉aqmisukʔi
c̉aqmis
bark
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the bark of
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
Their house used to be made out of red cedar bark.
Huupachas Indians used to use bark houses when out camping. They were nearly flat-roofed except fo slight pitch on each side from center. They were madeof red or yellow cedar bark. Were provided with four walls of bark laid on lengthwise. Two rows would not meet straight, but always slanting, so aas to keep out rain better. Height of house only about five feet. Coast tribes did not make bark houses. Some were square and had two poles at each corner between which ran long bark pieces (8 in. - 1 ft. wide; 14 in. wide for roof). Such houses were called <c̉aqimɬ>. Another variety of bark house was <yučkqeʔas "narrow on top house"> These were built on two crotched poles in which long pole was placed. Bark was leaned up against these on each side; they did not come to point, but one side was higher than other, to prevent rain from coming in. Bark leaned at ends, not tied. If storm comes, lay poles on outside of bark.
128.929
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started making it
c̉uuxc̉uuxšiʔaƛ
c̉uuxc̉uuxšiƛ
be chiselling
-ˀaƛ
NOW
chiselling
ʔuuħw̉ink
ʔuuħw̉inkʷ
using
using
qʷiiƛ̉inʔakʔi
qʷiiƛ̉in
bone chisel
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
with his bone chisel
.
They started making it, chiselling using his elk-bone chisel.
Using taaqw̉inỷak as hammer at the same time.
128.930
ʔuxšiʔaƛuk
ʔuxšiƛ2
fall over
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his fell over
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
He felled a red cedar.
128.931
qacc̉iiɬukweʔin
qacc̉a
three
-ỷaɬ
... fathoms
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
his was three fathoms long
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
His red cedar was three fathoms long.
128.932
c̉uxħtaỷap̉aƛ
c̉uxħtaỷap
chisel apart
-ˀaƛ
NOW
he chiselled it off
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
making
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
.
He chiseled off that length to make boards.
128.933
ƛačiʔaƛ
ƛačiƛ
split
-ˀaƛ
NOW
he split them
ʔuuħw̉ink̉aƛ
ʔuuħw̉inkʷ
using
-ˀaƛ
NOW
using
ƛanatukʔi
ƛanat
wedge
-uk
IMPF
=ʔiˑ
=DEF
his wedges
.
He split them using his wedges.
128.934
n̉upup̉iɬuk
n̉upu
six
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
he had six
ƛanat
ƛanat
wedge
wedges
.
He had six wedges.
pg. 44 begins here
128.935
muumink̉ap
muuminkʷ
four fingerwidths
-ˀap2
CAUS
he made them four finger-widths
ʔaniit̉uk
ʔaniit̉uk
thickness
thickness
ƛačiʔaƛ
ƛačiƛ
drive a wedge
-ˀaƛ
NOW
driving wedges
.
He made (a board) four finger-widths thick, driving wedges.
128.936
ƛuɬuk
ƛuɬ
good
-uk
POSS
his was good
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
board
w̉iiħtačiʔaƛuk
w̉iiħtačiƛ
split off in slab
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his split off
.
His board were good, splitting off (by wedging).
128.937
ƛaaʔuukƛaa
ƛaaʔuk
another one
=ƛaa
again
he did another one again
.
He did another one.
128.938
ƛačiƛƛaa
ƛačiƛ
split
=ƛaa
again
he split it
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using
n̉upup̉iɬuk
n̉upu
six
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
IMPF
his six
ƛanat
ƛanat
wedge
wedges
.
He split it again using his six wedges.
128.939
ʔaƛiičiʔaƛuk
ʔaƛa
two
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he got two
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
ƛutƛuuɬuk
ƛuɬ
good.pl
-uk
POSS
his were good
.
He had two boards, each of his was good.
128.940
ƛačiʔaƛƛaa
ƛačiƛ
drive a wedge
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he drove wedges again
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he got another one
.
Again, he drove wedges, getting another one.
128.941
n̉iƛ̉iiʔaƛukƛaa
n̉iƛ̉iiƛ
fall onto ground
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
his were down on the ground on the back
qačc̉iičiʔaƛuk
qacc̉a
three
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his were now three
.
His three (boards) were down (on their backs) on the ground.
i.e., threw it down so that side which was uppermost when wedging now rested on the ground.
128.942
n̉upuučiƛukweʔin
n̉upu
six
-iičiƛ
INC
-uk
IMPF
-weˑʔin
3.QT
then he got six
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
.
Then he got six boards now.
128.943
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
they were pulling
ʔaaƛpuuweʔin
ʔaƛpu
seven
-weˑʔin
3.QT
there were seven
quuʔas
quuʔas
person
people
čiiħt̉asʔap
čiiħt̉asʔap
pull out of the woods
pulling them out of the woods
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the boards
.
There were seven people engaging in pulling the boards out of the woods.
128.944
ʔuwiiweʔin
ʔuwii
be first
-weˑʔin
3.QT
he was the first
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
think about
ʔukʷiiɬšiƛʔi
ʔukʷiiɬšiƛ
make
=ʔiˑ
REL
the making of it
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
.
He was the one who first thought about making boards.
128.945
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
maħt̉iiỷap̉aƛ
maħt̉iiỷap
set up a house
-ˀaƛ
NOW
setting up a house
.
He went home and set up a house.
128.946
ʔuỷiħtaqsap̉aƛ
ʔuỷiħtaqsap
make from
-ˀaƛ
NOW
he made it from
ɬuʔukukʔi
ɬuʔuk
board
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his boards
.
He made (the house) from his boards.
128.947
waaỷaqstuʔaƛ
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
they made up their minds
ʔani
ʔani
that
that
ỷuuqʷaaʔaaqƛ
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
they will also do
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making it
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Other people made up their minds that they should also be making (boards).
128.948
suč̉aweʔin
suč̉a
five
-weˑʔin
3.QT
there were five
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
making
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
There were five working as well.
128.949
n̉upaaƛ
n̉upu
six
-ˀaƛ
NOW
there were six now
ʔuupaaɬ
ʔuupaaɬ2
along with
along with
yaqwiiʔitq
yaqwii
first
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was first
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
thinking of it
.
There were six now, including the one who first thought it out.
128.950
ʔaħ
ʔaħ
uh
uh
qʷisħitweʔin
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
that was how they got to be doing
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
c̉awaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
being one
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
thought about it
.
That was how they got to making boards, there being one who (first) thought of it.
pg. 45 begins here
128.951
qiičiʔaƛquuweʔin
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they did so for a long time
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
working with
c̉awaakukqa
c̉awaakʷ
one
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
that theirs was one
mamuỷak
mamuỷakʷ
tool
tool
qʷiiƛ̉inʔakʔi
qʷiiƛ̉in
bone chisel
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their bone chisel
,
c̉aawaħw̉aɬqa
c̉awaˑ
one
-ħw̉aɬ
use [L]
-qaˑ
3.SUB
that they used one
,
c̉aawaksak
c̉awaakʷ
one
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
theirs was only one
mamuỷak
mamuỷakʷ
tool
tool
.
For a long time they used to work with one tool which was their elk-bone chisel, which was the only tool they were using.
128.952
ƛaħn̉iiʔaƛ
ƛaħn̉ii
come recently
-ˀaƛ
NOW
later came
č̉aħỷak
č̉aħỷakʷ
hand adze
hand adze
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
kʷiscpeeʔi
kʷiscpaa
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
.
Later, the hand adze came from the other side.
128.953
histaqšiƛweʔin
histaqšiƛ
come from
-weˑʔin
3.QT
it came from
ʔiiʔišaʔaaɬʔatħ
ʔiiʔišaʔaaɬʔatħ
Sechelt tribe
Sechelt tribe
.
It came from the Sechelt tribe.
Once some East Coast Indians, camping in Somass Valley, stole ħayuupinuuɬ's little sister. She was about 8 years old. She knew she came from ʕeeƛaa, ħayuupinuuɬ's father. She was sold as slave to ʕeeʔeeckʷi. She was sold as slave to ʔiiʔišaʔaaɬʔatħ. There are several people among this tribe descended from her. Her grandsons are "brothers" of Watty Shewish. They are looked upon as "chiefs" in this tribe, but slaves on mainland.
128.954
č̉aħỷak
č̉aħỷakʷ
hand adze
hand adze
ʔapaasʔis
ʔapaˑs
small
-ʔis
DIM
a little one
cikiminʔis
cikimin
iron
-ʔis
DIM
small iron blade
,
ħayuqumỷis
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
cost
it was worth ten
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beavers
qaqacc̉inkʷaɬʔis
DUP-
SUF
qacc̉a
three
-(č,k)inkʷ3
together with
-aɬ1
attached to
-ʔis
DIM
little blade of three fingerwidths
.
The little hand adze with a blade of three finger-widths was worth ten beavers.
Better (Frank Williams): cikipqaɬʔis: blade with small piece of iron. The adzing tool, chopping thing bladed with small piece of iron
mistake in original translation: 2 finger-widths.
128.955
č̉aaħč̉aaħšiʔaƛ
č̉aaħč̉aaħšiƛ
start to adze
-ˀaƛ
NOW
they started to adze
.
They started adzing.
128.956
ʔaak̉uuʔaƛ̉atukquuweʔin
ʔaak̉ʷawiƛ
borrow
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
his would be borrowed
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
making
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
č̉aħỷakuk
č̉aħỷakʷ
hand adze
-uk
POSS
his hand adze
.
His hand adze used to be borrowed in making canoes.
128.957
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
and then he did
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
give a potlatch
-ˀaƛ
NOW
giving a potlatch
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
thinking of
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
,
ʔuʔuʔiiħitʔi
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who was hunting them
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beavers
.
And then, the man, the one who was catching beavers, was thinking of potlatching.
128.958
ħaw̉iičiʔaƛ
ħaw̉iičiƛ
become rich
-ˀaƛ
NOW
he became rich
.
He got rich.
128.959
ʔayiičiʔaƛuk
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his became many
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
.
He had many mountain goat blankets (in exchange for beaver skins)
128.960
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
he distributed
qačc̉a
qacc̉a
three
three
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
.
He distributed three mountain goat blankets (in a potlatch).
128.961
ƛ̉iqsaap̉aƛ
ƛ̉iqsaap
untie
-ˀaƛ
NOW
he untied it
ƛ̉iqkʷaaʔap̉aƛ
ƛ̉iqkʷaaʔap
loosen up
-ˀaƛ
NOW
loosening it
.
He untied it, loosening it up.
128.962
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
he distributed
ħayup̉iw̉isʔap
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀiˑs1
consume
-ˀap2
CAUS
consuming ten lengths
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
.
He distributed ten lengths of mountain goat blankets.
128.963
hiiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was
c̉ušukʔi
c̉ušuk
new
=ʔiˑ
DEF
a new
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
There was a new house.
pg. 46 begins here
128.964
ƛuɬʔaƛuk
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
its were good
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
ƛuɬʔaƛ̉at
ƛuɬ
happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
quuʔas
quuʔas
man
man
.
Its boards were good and the man was happy.
128.965
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hininʔaƛƛaa
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
they also came again
ʕuusapʔatħ
ʕuusapʔatħ
Salish people
Salish people
.
They finished and then the Salish people arrived again.
Old Huupachas evidently had more dealings in earlier days with East coast people than with West coast. This is because they were Salish-speaking, East coast was nearer in out ? line, head of Alberni Canal does not seem to have been peopled in earlier days, and Huupachas were poor seamen and did not venture down canal. Only when Hikuuhl and Tsishaath settled Somass country, were they subjected to West Coast influence. Most songs with East Coast words come from Mowachath, who get them from Kwakiutl. Some kwikwaala songs were obtained from Haida and particularly Sitka Indians; they were learned when Nootka Indian tribes anchored at Sitka in sealing schooners that went to Bering Sea. Tsishaath got idea of these songs from Kyuquot. Haida and Kyuquot used to have dealings in days before whites. Not hard to cross over in canoe in fine weather. Nootkas had 60 ft. long war canoes called ƛ̉icuuɬ, referring to paintings on bow and stern.
128.966
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
hišcuqʷati
hišcuqʷati
abalone
abalone
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
they were taking along
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
.
They came, taking along abalone.
128.967
ʔiiħw̉aqƛuk
ʔiiħw̉aqƛ
costly
-uk
POSS
theirs was high-priced
hišcuqʷati
hišcuqʷati
abalone
abalone
.
Theirs were high-priced abalone.
128.968
qaqačc̉ink
DUP-
SUF
qacc̉a
three
-n̉uk
in or on the hand(s) [R]
they were three finger-widths
miɬcayuuk
miɬcayuuk
square
square
hišcuqʷati
hišcuqʷati
abalone
abalone
.
They were three finger-width square abalones.
ỷučkcayuuk "angle-shaped"; ʔucayuuk "running that way, in that direction"
128.969
histaqšiʔaƛ
histaqšiƛ
come from
-ˀaƛ
NOW
they came from
yiiquɬtaʔatħ
ỷiiqwiɬtaʔatħ
Cape Mudge Indians
Cape Mudge Indians
.
They came from the Cape Mudge Indians.
128.970
hayimħi
hayimħi
not know
they did not know
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷiqii
qʷi(q)
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
what it might be
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
yiiquɬtaʔatħ
ỷiiqwiɬtaʔatħ
Cape Mudge Indians
Cape Mudge Indians
.
They did not know what might be called "Cape Mudge Indians".
128.971
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
kuħʔat
kuħ
hole
-ˀat
INAL
open
p̉ap̉ii
p̉ap̉iˑ
ear
ear
.
There was one with a hole through his ear.
Among Tsishaath Inidans they used to put two or three holes generally, sometimes many, in each ear at about age of two or three, for wearing hihinakum. They used to have little hemlock twigs which were first allowed to get thoroughly dry, then sharpened at one end and charred to make very hard. Prick hole, leave it there till after breaking off ends, then it would fall out when wound heals up after about one week.
128.972
hihinakawiʔaƛ
hihinakawiƛ
put ornaments in ears
-ˀaƛ
NOW
he put ornaments in his ears
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔani
ʔani
that
that
ʔuỷakqa
ʔuỷakʷ
used for
-qaˑ
3.SUB
used for
hihinakum
hihinakum
earrings
earrings
hišcuqʷatiʔi
hišcuqʷati
abalone
=ʔiˑ
DEF
the abalone
.
The chief put ornaments in his ears such that the abalone was used as earrings.
ƛ̉iƛ̉isakuɬ "white in soft part of ear below"; hihinakuɬ "lower part of ear".
128.973
maakuk̉ʷaƛ
maakuk
trade
-ˀaƛ
NOW
he traded
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔaƛqimỷisuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
cost
-uk
POSS
his cost two
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskin
.
The chief traded two bearskins worth (for abalone).
128.974
kuħswiinup̉aƛ
kuħswiinawup
put a hole through
-ˀaƛ
NOW
he put holes through
p̉ap̉iiʔatʔi
p̉ap̉iˑ
ear
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his ears
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man put holes through his ears.
128.975
ƛačiʔaƛ
ƛačiƛ
pierce
-ˀaƛ
NOW
he pierced it
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using
hamuut
hamuut
bone
bone
,
qʷayaasħʔap
qʷaa
thus
-aˑs1
on a surface
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
he laid it on the surface
ʔukʷiisħʔap
ʔukʷiis
on a surface
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
putting it on a surface
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the board
.
He pierced it using a bone, laying (his ear) this way on the board (for making a hole).
128.976
ƛačiƛƛaa
ƛačiƛ
drive a wedge
=ƛaa
again
he drove it
ƛaʔuuʔatʔi
ƛaʔuˑ
other
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his other
p̉ap̉ii
p̉ap̉iˑ
ear
ear
.
He drove it again through the other ear.
pg. 47 begins here
128.977
c̉awaak̉at
c̉awaakʷ
one
-ˀat
INAL
one of his did
p̉iyačiʔat
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀat
PASS
it went bad
.
One of his ears got bad (infected).
128.978
xʷakšiʔaƛ̉at
xʷakšiƛ
swell up
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his swelled up
p̉ap̉iiʔi
p̉ap̉iˑ
ear
=ʔiˑ
DEF
the ear
.
His ear swelled up.
128.979
hitaataƛ
hitaatu
fall off
-ˀaƛ
NOW
fall off
,
ʕičʔataƛ
ʕičʔatu
rot off
-ˀaƛ
NOW
rot off
p̉ap̉ii
p̉ap̉iˑ
ear
ear
.
The ear fell off, rotting off.
128.980
ʕuỷiyaƛ
ʕuỷi
medicine
-ayiˑ
give
-ˀaƛ
NOW
they gave medicine
ʕuusapʔatħʔi
ʕuusapʔatħ
Salish people
=ʔiˑ
DEF
Salish people
,
ʕuỷaaɬšiʔaƛ
ʕuỷaaɬšiƛ
apply medicine
-ˀaƛ
NOW
apply medicine
.
The Salish tribe gave him medicine, applying it (to his ear).
Tsishaath used to have ʔinʔaksỷi "medicine to take away pain" for sore ears when plugs were put in. These were secrets in families. One might be paid for applying it, but he would not tell what it was. They would spit it (made from leaves) on ear every morning and evening.
128.981
masšiʔaƛ
masšiƛ
heal up
-ˀaƛ
NOW
it healed up
,
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
not exist
it ceased
kuħ
kuħ
hole
having a hole
.
It healed up, ceasing to have a hole.
128.982
m̉uššiʔat
m̉uššiƛ
close up
-ˀat
INAL
it closed up
p̉ap̉iiʔi
p̉ap̉iˑ
ear
=ʔiˑ
DEF
the ear
.
His ear closed up.
128.983
čiqatšiʔat
čiqatšiƛ
heal up
-ˀat
PASS
it healed up
m̉uššiʔat
m̉uššiƛ
close up
-ˀat
INAL
it closed up
.
His closed up and was healed.
128.984
c̉awaakšiʔat
c̉awaakšiƛ
become one
-ˀat
INAL
his became one
p̉ap̉ii
p̉ap̉iˑ
ear
ear
.
He got to have just one ear.
128.985
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again another one did
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
hišcuqʷati
hišcuqʷati
abalone
abalone
mamakmasʔaƛƛaa
mamakmas
peddle
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
selling from house to house
.
Another again took along the abalone, selling it from house to house.
128.986
maakuk̉ʷaƛƛaa
maakuk
buy
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they bought it
ħaaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
.
Again the chiefs bought it.
128.987
ʔuʔuyiqħʔaƛquuweʔin
DUP-
REP
ʔuyi
when
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they used to get it by
maakuk
maakuk
trade
trading
ʕat̉uu
ʕat̉uu
beaver
beaver
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskin
.
They used to get it (abalone) by trading for beaver and bear skins.
128.988
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
and then he did
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
decide
-ˀaƛ
NOW
he decided
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
to make
k̉ašimɬ
k̉ašimɬ
recurve bow
bow
.
And then, the young man decided to make a bow with turned up ends.
128.989
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it was for a long time
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
he was working
č̉aaħč̉aaħa
č̉aaħč̉aaħa
be adzing
be adzing
.
For a long time, he was working on it, adzing.
128.990
ƛuyačiʔaƛ
ƛuyačiƛ
get well
-ˀaƛ
NOW
it was getting good
.
It was getting just right.
128.991
č̉iiskšiʔaƛ
č̉iiskšiƛ
scrape
-ˀaƛ
NOW
he started to scrape
ƛ̉učckʷi
ƛ̉učckʷii
mussel shell
mussel shell
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
using
,
č̉iiskč̉iiska
č̉iiskč̉iiska
be scraping
he was scraping
.
He started to scrape it smooth using the remains of a mussel shell, he kept scraping.
128.992
t̉apatšiʔaƛƛaa
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again thought
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
quuʔas
quuʔas
person
person
ʔukʷiiɬquu
ʔuukʷiiɬ
make
-quu1
3.CND
that he was making
č̉axʷac
č̉axʷac
pail
pails
.
Another person was thinking of making buckets.
128.993
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started making them
.
He started making it.
pg. 48 begins here
128.994
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuyimtweʔin
ʔuyi
when
-(m)it
former
-weˑʔin
3.QT
it was at the time
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started working
.
It was at that time he started working.
128.995
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
he went down to the beach
naqmiiħiičiʔaƛquu
naqmiiħiičiƛ
become thirsty
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he became thirsty
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started making it
č̉axʷac
č̉axʷac
pail
pails
.
He had to go down to the beach (to get water) when he got thirsty, so he started making a bucket (for water).
128.996
ƛ̉upaaɬaỷap
ƛ̉upaaɬaỷap
warm s.t. up
he warmed it up
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using it
ʔinkʔi
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
.
He warmed it up with fire.
128.997
k̉ʷaatiʔap
k̉ʷaatiʔap
kerf s.t.
he kerfed it
č̉axʷacʔi
č̉axʷac
pail
=ʔiˑ
DEF
the bucket
ʔapaasʔic̉ap
ʔapaˑs
small
-ʔis
DIM
-ˀap2
CAUS
making it small
.
He kerfed the bucket, making it small.
128.998
ʕan̉akƛinup̉aƛ
ʕan̉akƛinawup
patch at the bottom
-ˀaƛ
NOW
he patched it at the bottom
.
He patched it at bottom.
ʕatšiƛ : to patch (used more for clothing)
Better: ƛ̉uħakƛinup̉aƛ : put in separate board at its bottom.
128.999
ʔunaak̉aƛ
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
he had
suutħta
suutħta
drill
drill
c̉inc̉inʔatʔi
c̉inc̉in
bear's leg bone
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
bear's leg bone
čims
čims
black bear
bear
.
He had a drill (to make holes) from the leg bone of a bear.
128.1000
ƛ̉aħʔakƛinup̉aƛ
ƛ̉aħʔakƛinawup
make bottom flat
-ˀaƛ
NOW
he flattened its bottom
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was finished
.
He made it flat at the bottom, finishing his (bucket).
128.1001
hitinqsap̉aƛ
hitinqsap
take down to beach
-ˀaƛ
NOW
he took it down to the beach
č̉ac̉inap̉aƛ
č̉ac̉inap
fill container with water
-ˀaƛ
NOW
fill with water
.
He took it down to the beach, filling it with water.
128.1002
caħaaʔak
caħaa
be leaking
-akʷ
IMPF
his was leaking
č̉axʷacʔi
č̉axʷac
pail
=ʔiˑ
DEF
the bucket
.
His pail was leaking.
128.1003
ʔuħtinʔap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was made out of
ʕaɬmaptʔi
ʕaɬmapt
yellow cedar
=ʔiˑ
DEF
yellow cedar
.
It was made out of yellow cedar.
128.1004
č̉iipšiʔaƛ
č̉iipšiƛ
caulk
-ˀaƛ
NOW
he plugged it
,
č̉ac̉inap̉aƛ
č̉ac̉inap
fill container with water
-ˀaƛ
NOW
filling with water
,
ƛuyačiʔaƛuk
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was good
.
He plugged the leak (with a rag) and the water stayed inside the bucket, his was good.
128.1005
maamaaʕanup̉aƛ
maamaaʕanup
make a string handle
-ˀaƛ
NOW
he made a string handle
ʔuħtinʔap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was made out of
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
cedar branch rope
cedar branch rope
.
He made a string-like handle out of cedar branch rope.
128.1006
ƛaaʔuukƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again another did so
t̉apatšiƛƛaa
t̉apatšiƛ
deliberate
=ƛaa
=again
again thinking of
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħʔaaqƛ̉ap̉aƛqa
ʔiiħʷ
big
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he should make a big one
.
Another again thought that he should make a big one.
128.1007
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started working
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was finished
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanaħuk
ʔanaħʷ
size
-uk
POSS
it was its size
.
He started working, finishing his (bucket), that was this size.
128.1008
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made it
ƛ̉aħʔakƛinup̉aƛ
ƛ̉aħʔakƛinawup
make bottom flat
-ˀaƛ
NOW
he flattened its bottom
.
He made the bottom flat.
128.1009
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
t̉aat̉aapatšiƛ
be thinking
-ˀaƛ
NOW
he started thinking
quuʔas
quuʔas
man
man
.
The man started thinking.
pg. 49 begins here
128.1010
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he started to think about
ʔani
ʔani
that
that
muχšiƛukuusqa
muχšiƛ
start to boil
-uk
IMPF
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-qaˑ
3.SUB
theirs might be boiled
.
He started to think that their (food) might be boiled.
128.1011
ʔayaqƛsan̉ap̉aƛ
ʔayaqƛsan̉ap
put many under fire
-ˀaƛ
NOW
he put many under the fire
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
.
He put many stones in under the fire.
hitaqƛis "in under the fire".
128.1012
ƛ̉upaaɬʔaƛ
ƛ̉upaaɬ
hot
-ˀaƛ
NOW
they were heated
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
.
Stones were heated up.
128.1013
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
she took
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
a woman
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
č̉aqsiʔaƛ
č̉aqsiƛ
put water in vessel
-ˀaƛ
NOW
putting water in vessel
ƛ̉imssacʔi
ƛ̉imssac
cooking-box
=ʔiˑ
DEF
the cooking-box
.
A woman took a sockeye salmon, putting water in the cooking-box.
128.1014
ƛaweʔiiʔap̉aƛƛaa
ƛaweʔiiʔap
put s.t. close to
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again she put it close to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ƛ̉upaaɬʔi
ƛ̉upaaɬ
hot
=ʔiˑ
DEF
the hot
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stones
č̉ac̉uuqħʔap̉aƛ
č̉aʔakʷ
water
-c̉uˑ1
in container
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
while it had water in it
.
Again she put it (cooking box) close to where the hot stones were while it had water in it.
Original was č̉ac̉uuqħʔaƛ and changed to č̉ac̉uuqħʔap̉aƛ
128.1015
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
she took hold of
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stones
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using it
ƛ̉am̉aqƛ
ƛ̉am̉aqƛ
cooking tongs
cooking tongs
.
She took hold of the stones by using cooking tongs.
128.1016
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into container
-ˀaƛ
NOW
she put them in
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
stone
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
hitaqsiƛ
hitaqsiƛ
get into vessel
it got into
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
She put stone after stone into the cooking box, and then another stone was put in the cooking box.
128.1017
našukšiʔaƛ
našukšiƛ
be strong
-ˀaƛ
NOW
they became strong
ƛ̉upaaɬačiʔaƛ
ƛ̉upaaɬačiƛ
heat up
-ˀaƛ
NOW
being heated up
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
ƛ̉upaaɬʔi
ƛ̉upaaɬ
hot
=ʔiˑ
DEF
the hot
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
qawašakʔi
qawašakʷ
red-hot
=ʔiˑ
=DEF
the red-hot
.
The water was strongly heated up by the five hot stones, the red hot ones.
128.1018
muχšiʔaƛ
muχšiƛ
start to boil
-ˀaƛ
NOW
it was boiling
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into container
-ˀaƛ
NOW
having been put into container
miʕaatukʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her sockeye salmon
.
Her sockeye salmon was boiling inside the cooking box.
128.1019
ƛaaʔuuqsip̉aƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaħs
in vessel
-ip
PRF.CAUS
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
another one was put into the vessel
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
Another stone was put inside the (cooking-box) again.
128.1020
hitaqsiʔaƛƛaa
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it got inside
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
Again, the sockeye salmon was inside (the cooking box).
128.1021
siiʕaỷap̉aƛ
siiʕaỷap
cook s.t.
-ˀaƛ
NOW
she cooked it
.
She cooked it.
Causative os siiʕačiƛ.
128.1022
ʔeʔim
ʔeʔim
at first
at first
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
they thought about
huuʔak ʔuyi
huuʔak ʔuyi
long ago
long ago
.
They were the first to think about these things long time ago.
the next page begins a new story 'Two Swan Women...' but is this the end? not clear.