An account of the origin of the Tsishaath people. Compare this with Text no. 127, where the woman is created first. The latter part (from sentence 27) tells the story of Makes-Oily and Sound-of-Spouting, culminating in the killing off of sea otters. Compare this with the killing off of fur seals in Text no. 45
129.1
wik̉iinitweʔin
wik̉iit
non-existent
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
there was no one before
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
whose was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
wiik̉itsa
wik̉iit
non-existent
-sasa
only [L]
there was really none
ʕimtiiquu
ʕimtii
name
-quu1
3.CND
that would be named
ʔanaħʔisquu
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
-quu1
3.CND
even small number
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
There was no one whose name was Tsishaath before, there was really none that would be so named, not even a small number were called the Tsishaath.
pg. 44 begins here
129.2
hitaaʕataƛ
hitaaʕatu
descend
-ˀaƛ
NOW
he came down
hisaaʕatu
hisaaʕatu
descend
he came down
n̉aasʔii
n̉aas
sky
=ʔiˑ
=DEF
the sky
quuʔas
quuʔas
person
a person
.
A person came down from the sky.
129.3
wik
wik
not
he was not
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
he was little
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
ƛukʷiitʔis
ƛukʷiit
large in girth
-ʔis
DIM
a bit large in girth
quuʔasʔisʔi
quuʔas
person
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
=DEF
the little person
čakup
čakup
man
man
.
He wasn't big, the little man was small, but a bit large around the waist.
129.4
ʔuʔiiʔas
ʔuʔii
go to
-ˀas3
on ground
he went to
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the island
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the islands
qʷiʔiiʔasʔitq
qʷi(q)
REL
-ʔii
go to
-ˀas3
on ground
-ʔiˑtq
3s.REL
where he went onto
.
He came onto the island (Benson), coming onto two islands.
Benson Island and ??
129.5
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
he cut himself
histaata
his(t)
LOC
-aˑta
direct action at
directing action there
čimcit̉ačitʔi
čimcit̉ačit
right front inner thigh
=ʔiˑ
DEF
the right top inner thigh
.
He cut at that place above the knee of the inside of his right leg.
129.6
ħisšiʔat
ħisšiƛ1
bleed
-ˀat
INAL
his bled
.
His (leg) bled.
129.7
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took it
quuʔasʔisʔi
quuʔas
person
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
=DEF
the little person
hišimỷuup
hišimỷawup
gather
gathering
ħismisʔatʔi
ħismis
blood
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his blood
hišimỷuup
hišimỷawup
gather
gathering it together
hitaqƛn̉ukʷiƛ
hiitaqƛn̉ukʷiƛ
take in the hands
taking it in his hands
puutqšiʔaƛ
puutqšiƛ
blow on
-ˀaƛ
NOW
blowing onto it
ʔuħtaataƛ
ʔuħtaata
direct action toward
-ˀaƛ
NOW
doing toward
ħismisukʔi
ħismis
blood
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his blood
.
The little person gathered together his blood, gathering it in his hands and he blew into the blood (with a buzzing sound the way doctors do).
Doctors blow that way to restore to life. Doctor Tom of Ucluelet, according to Frank, was seen by him blowing in this way at dead hummingbird in his hand, which he restored to life by blowing twice and shaking. He did this to show his power, which had been challenged.
129.8
yaaɬ
yaaɬ
there
there
quʔiičiƛuk
quʔiičiƛ
become a person
-uk
POSS
his became a person
čakupuk
čakup
man
-uk
POSS
man
.
There his (blood) became a man.
129.9
ʔustsan̉ap̉aƛ
ʔustsan̉ap
put down on beach
-ˀaƛ
NOW
he put him down on the beach
.
He put him down on the beach.
129.10
č̉ičiʔaƛƛaa
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he cut again
qacit̉ači
qacit̉ači
inside of left thigh
inside of left leg
.
Again he cut into the inside of his left leg.
129.11
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did the same again
hišimỷuup̉aƛƛaa
hišimỷawup
gather
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he gathered it
ħismisukʔi
ħismis
blood
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his blood
hitaqƛn̉ukʷiʔaƛƛaa
hiitaqƛn̉ukʷiƛ
take in the hands
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
taking in the hands
.
Again he did the same thing, again he gathered his blood in his hands.
pg. 45 begins above
129.12
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did so again
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done
puutqšiʔaƛƛaa
puutqšiƛ
blow on
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
blowing on it again
.
Again he did the same as he had done, he blew on it again.
129.13
yaaɬ
yaaɬ
there
there
quʔiičiƛuk
quʔiičiƛ
become a person
-uk
POSS
his became a person
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ɬuucsmaaƛuk
ɬuucsma
woman
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was now a woman
.
There his became a person, there his was now a woman.
129.14
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔisʔi
quuʔas
person
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
=DEF
the little person
.
"Now," said the little person.
129.15
čuu
čuu1
ok
ok
hiiɬasaaqƛeʔicuu
hiɬ
LOC
-ˀas3
on ground
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will stay there
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now you will stay on at this place," he said.
129.16
ʔiiwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
they got big
ʔucħinup
ʔucħinawup
marry people
marry people
.
They grew up and he married them (to each other).
129.17
ʔuunuuƛweʔin
ʔunw̉iiƛ
because
-weˑʔin
3.QT
it is for this reason
ʔayaat
ʔaya
much
-ˀat
INAL
theirs is much
ħismis
ħismis
blood
blood
quuʔasqin
quuʔas
First Nations person
-qin
1p.REL
we who are First Nations people
.
It is for this reason that we First Nations people have much blood.
129.18
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
it is for this reason
ʔaniič̉in
ʔaniič
since
-ni
1p.ABS
that we are
ʔuỷiħtaqsap̉aanit
ʔuỷiħtaqsap
make from
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
being made from it
quʔaciiɬʔat
quuʔaciiɬ
make into a person
-ˀat
PASS
been made into people
yaaqsaaħiyiič̉in
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-iič̉in
1p.INDF.REL
for which reason we have
ƛuɬʔat
ƛuɬ
good
-ˀat
INAL
having good
ħismis
ħismis
blood
blood
.
It is for this reason that we all have been made into people, for which reason we have good blood.
129.19
ʔukɬaaʔaaqƛeʔicuu
ʔukɬaa
name
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you shall be called
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were told now
.
"You shall be called Tsishaath," they were told.
129.20
ʔuuc
ʔuuc
belong to
it belonged to him
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having
yaa
yaa1
that
that
quuʔasʔisʔi
quuʔas
person
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
=DEF
the little person
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
warclub
ʔuusaaħimin
ʔuusaaħi
for this reason
-(m)in
1p IND
for which reason
kamatuk
kamat
know
-uk
POSS
know how
wiʔakmis
wiʔakmis
courage
be brave
ħaaʔuqsak̉aƛqun
ħaaʔuqsakʷ
next generation
-ˀaƛ
NOW
-qʷin
1p.REL
when the next generation comes
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ʔuyiiʔuktuk
ʔu
REF
-(y)iˑ
... time
-ʔuˑkt
obtain
-uk
POSS
having obtained from that time
.
The little person had belonging to him a war club, for which reason we know how to be brave as we pass to the next generation; for this reason we have them (war clubs) from that time.
Frank (better)ː ħaaʔuqsačiiɬ (frequ.)
War club in hands of present chief is supposed to be same as fist one made. Frank says his father claims his own č̉it̉uuɬ (now lost) was taken from this first one. Other war clubs are copied merely. Tsishaath tribe were always very few, but always strong on account of č̉it̉uuɬ, which they were first to have.
129.21
ʔukʷiiɬšiʔaƛ̉at
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were made
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
they became many
meʔiičiʔaƛ
meʔiičiƛ1
become a great tribe
-ˀaƛ
NOW
becoming a great tribe
.
They (the Tsishaath) were made (by him) and became many, becoming a great tribe.
129.22
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
they reached
ʔaƛakʷaɬiiq
ʔaƛakʷaɬiiq
one hundred and sixty
one hundred and sixty
[
frank
:
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
]
ʔaƛpuuq
ʔaƛpuuq
one hundred and forty
one hundred and forty
[
frank
:
taʕaaʔatu
taʕaaʔatu
decrease
decrease
].
They reached 160 (people), sometimes going down to 140.
129.23
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuum̉aaweʔinni
ʔuum̉aa
thus far
-weˑʔinni
1p.QT
we got thus far
wikỷuuweʔinni
wikỷuu
not yet
-weˑʔinni
1p.QT
we never did so
ħayuuqšiƛ
ħayuuq
200
-šiƛ
PRF
going to 200
ʔanic̉aƛiič̉in
ʔanic
for that length of time
-ˀaƛ
NOW
-iič̉in
1p.INDF.REL
as long as we have been
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
That way we got to, yet never over 200, as long as we have been a tribe.
pg. 46 begins here
129.24
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
it was for a long time
wikỷuu
wikỷuu
not yet
they had not yet
kam̉aačiƛʔis
kam̉aačiƛ
become small
-ʔis
DIM
becoming small
[
Frank
:
ʔanuučiƛʔis
ʔanuučiƛ
become small
-ʔis
DIM
it became small
]
ʔeeʔincaqsak̉aƛiič̉in
ʔeeʔincaqsak
through all generations
-ˀaƛ
NOW
-iič̉in
1p.INDF.REL
through all our generations
.
For a long time they never diminished, through all our generations.
129.25
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
ʔaniič̉in
ʔaniič
since
-ni
1p.ABS
that we are
ʔunaak̉ap̉aanit
ʔunaak̉ap
be caused to have
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
being caused to have
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
war club
qʷiyiič̉in
qʷi(q)
REL
-iič̉in
1p.INDF.REL
when we were
quʔaciiɬšiʔat
quʔaciiɬšiƛ
become a person
-ˀat
PASS
becoming people
.
This is due to the fact that we were made to have the war club at that time when we became people.
129.26
ʔuuʔatup̉at
ʔuuʔatup
do for a purpose
-ˀat
PASS
it was destined to be
qʷaaʔap̉at
qʷaaʔap
do thus
-ˀat
PASS
doing thus
ʔanin
ʔanin
that we
that we
wikʔaaqƛ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
would not
wiksaƛʔatqun
wiksaƛ
become extinct
-ˀat
PASS
-qʷin
1p.REL
that we might not become extinct
ʔaayuuʔat
ʔaayuu
many do together
-ˀat
PASS
the many doing together
qaaħakʔaaqƛ̉ap̉at
qaħakʷ
dead
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
would be caused to be dead
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
It was destined to be this way for we showed that we might not be left on the beach (= become extinct), killed off by the many (different) tribes.
========= From here begins the Story of Makes-Oily and Sound-of-Spouting =============
129.27
quʔiičiʔaƛ
quʔiičiƛ
grow up
-ˀaƛ
NOW
he grew up
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
quʔiičiƛ
quʔiičiƛ
become a person
became a person
ƛaƛaaquk̉ʷap
ƛaƛaaquk̉ʷap
Makes-Oily
Makes-Oily
nanaƛaʕup
nanaƛaʕup
Strews-Ribs-on-Rocks
Strews-Ribs-on-Rocks
nanaƛaqsan̉ap
nanaƛaqsan̉ap
Beach-Ribs
Beach-Ribs
.
Makes-Oily grew up, along with Strews-Ribs and Beach-Ribs.
"Spreading-grease-all-over"; "Making-whale-ribs-on-to-the-rocky-shore"; "Making-whale-ribs-on-to-the-beach"
129.28
ʔuʔuutaħʔaƛ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀaƛ
NOW
he went hunting whales
.
He was out hunting whales.
129.29
ʔuuʔutaħšiƛšiʔaƛ
ʔuuʔutaħšiƛšiƛ
begin hunting whales
-ˀaƛ
NOW
he started to train to hunt whales
ʔuħiičiʔaƛʔitq
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he became
quʔiičiƛ
quʔiičiƛ
become a person
becoming a man
.
He started to (train to) be a whale hunter when he became a man.
129.30
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
he reached
qʷaaqħʔaaqƛʔitq
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
how he would be thus
hinačišt̉iikquu
hinačišt
be on the water
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he would be on the water
.
He got to (the knowledge of) how he would act when he got out on the water.
129.31
č̉uučk
č̉uučk
all
all
hinačištuƛ
hinačištawiƛ
go out to sea
going out to sea
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
muučink
muu
four
-(č,k)inkʷ3
together with
the four together
.
All went out on the water, all four together.
129.32
hixuk̉ʷap
hixuk̉ʷap2
succeed easily
they knew they would succeed
qaaħkʷaỷapʔaaqƛ
qaaħkʷaỷap
kill off
-ʔaaqƛ
INTENT
they would kill off
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
čamiħta
čamiħta
really
really
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
ʔani
ʔani
that
that
ʔuucuk
ʔuucuk
belong to
it belonged to
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
yaa
yaa1
that
that
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
by whom they were
quʔiiỷap̉at
quuʔiỷap
raise a child
-ˀat
PASS
raised
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hist̉atħuk
hist̉atħ
live at
-uk
POSS
from theirs who live at
ʔiyaqħmis
ʔuyaqħmis
tradition
lore
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
qaaħqaaħan̉aħi
qaaħqaaħan̉aħi
be going to kill
be going to kill them
.
They knew they would succeed in killing one whale after another, for this reason that surely they knew, as they got secret lore from the old man by whom they were raised, that they got lore for which reason they were going to kill (whales).
pg. 47 begins above
129.33
ʔuʔuutaħšiʔaƛ
ʔuuʔutaħšiƛ
go whaling
-ˀaƛ
NOW
they went whaling
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
hiɬc̉aatuʔi
hiɬc̉aatu
open sea
=ʔiˑ
DEF
the open sea
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summer
.
They went out to the open sea when it was summer.
129.34
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
taayiiʔi
taayii
eldest
=ʔiˑ
DEF
the eldest
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
.
The eldest speared and his (whale) died.
129.35
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔuuʔac̉uʔi
ʔuuʔac̉u
second ranking
=ʔiˑ
DEF
the second ranking
.
The next-to-eldest also speared.
129.36
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
eldest
=ʔiˑ
DEF
the eldest
qʷaam̉iicssaƛ̉in
qʷam̉aˑ
thus many
-iics
take ... along
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀin5
1p.IMP
let's just take home that many
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
sayaac̉atumin
sayaac̉atu
far out to sea
-(m)in
1p IND
we are far out to sea
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now!" said the eldest, "let us take home just that many (two), (for) we are far out at sea," he said.
129.37
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
move pointwise
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they started to paddle
wiiħuuʔuƛšiʔaƛ
wiiħuuʔuƛšiƛ
go to rocky shore
-ˀaƛ
NOW
going to the rocky shore
ħam̉imɬn̉i
ħam̉imɬn̉i
stay overnight on the water
staying overnight on the water
ʔaʔaaƛačiiqaƛ
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-čiiqa2
take along [R+L]
-ˀaƛ
NOW
taking along two
maƛiis
maƛiics
tow along
towing
.
They started to paddle, making for the shore, staying overnight on the water holding up two (whales) towing them behind.
ħam̉imiʔas "stay overnight on land"; ħam̉imiyiɬ "stay overnight in house"; ħam̉a "to pass the night".
129.38
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
they landed at
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
.
They landed at Tsishaa.
129.39
č̉ičiƛ
č̉ičiƛ
cut
they cut it up
.
They cut up (all day).
129.40
čuuƛaa
čuu1
well!
=ƛaa
again
now again
ʔuʔuutaħʔinƛaa
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀin5
1p.IMP
=ƛaa
again
let's go hunting whales again!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
eldest
=ʔiˑ
DEF
the eldest
.
"Now, again! let us go whale-hunting again!" said the eldest.
129.41
yuxtšiʔaƛ
yuxtšiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
they prepared
ƛuuč̉inƛ
ƛuuč̉anawiƛ
become late afternoon
it was late afternoon
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
setting off
n̉aast̉aanap
n̉aast̉aanap
be hardly any daylight left
be hardly any daylight left
.
They got ready in the late afternoon, setting off when there was hardly any daylight left.
129.42
hitaħtačiʔaƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
-ˀaƛ
NOW
they put out to sea
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
They put out from shore in the evening.
129.43
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
they paddled
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔani
ʔani
that
since
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
ỷaaqsasa
ỷaˑq
long
-sasa
precisely [L]
too long
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
They paddled as long as it was night, as it was not night for very long.
This was summer when whales were way out to sea eating ƛičħsa (little fish about two inches long), so they had to paddle all night to get there early in morning for work. In winter they come into bays for herring.
pg. 48 begins here
129.44
huupčpitap
huupčpitap
be around 10 a.m.
it was around 10 a.m.
hinuʔaɬaƛ
hinuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw them
ʔiiħtuupan̉uɬʔi
ʔiiħtuupan̉uɬ
line of whales
=ʔiˑ
DEF
line of whales
.
At about 10 a.m. they saw a line of whales (at right angles to their path).
129.45
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
taayiiʔi
taayii
eldest
=ʔiˑ
DEF
the eldest
ʔuuʔac̉u
ʔuuʔac̉u
second ranking
second ranking
č̉uučk
č̉uučk
both
both
hiniiyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
attacking it
ʕiikʷink
ʕiikʷ
pair of brothers
-(č,k)inkʷ3
together with
the brothers together
.
The eldest and next-to-eldest both speared, the brothers both trying to kill (whales) together.
129.46
ʔuʔakƛaƛ
ʔuʔakƛi
last
-ˀaƛ
NOW
he came next
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
The younger brother came next, spearing (a whale) also.
129.47
ʔuuʔakƛisaƛ
ʔuʔakƛi
last
-sasa
precisely [L]
-ˀaƛ
NOW
the very last was
qaaɬaatikseʔi
qaɬaatik
younger brother
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
the very youngest brother
nanaƛaʕup
nanaƛaʕup
Strews-Ribs-on-Rocks
Strews-Ribs-on-Rocks
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
he also did now
hiniiyuqʷaƛ
hiniyuqʷa
attack
-ˀaƛ
NOW
attacking
.
The very last was the youngest brother, Strews-Ribs-on-Rocks, he also went to kill (a whale).
129.48
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qʷaqʷaam̉ačiiqeʔin
DUP-
SUF
qʷam̉aˑ
thus many
-čiiqa2
take along [R+L]
-ˀin5
1p.IMP
let us take along that many
.
"Now," he (youngest?) said, "let us go with that many."
129.49
muumuučiiqaweʔin
DUP-
SUF
muu
four
-čiiqa2
take along [R+L]
-weˑʔin
3.QT
they took along four
.
They took the four (whales) along.
129.50
hiitacsaʔa
hitacsaʔa
come to shore
they went to shore
wiħiiʔuƛ
wiħii
on dry land
-ˀawiƛ2
be on the rocks
on dry land
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
.
They went towards land and reached the shore at Tsishaa.
129.51
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
ʔuuksnaaʕaɬ
ʔuuksnaaʕaɬ
handle
busying themselves with
muu
muu
four
four
.
The former village busied itself with cutting up the four (whales).
129.52
ʔaƛčiiyiɬ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
they were in the house for two days
huuxsʔatuɬ
huuxsʔatuɬ
rest in the house
resting in the house
.
They rested for two days in the house.
129.53
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuʔuutaħʔinƛaa
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀin5
1p.IMP
=ƛaa
again
let's go hunting whales again!
.
"Now," he said, "let us go out whaling again."
129.54
ʔiqstiyaƛƛaa
ʔiiqstiiya
at the same time
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again at the same time
hitaħtačiƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
putting out to sea
hiistiiyaʔaaɬʔitq
hiistiiyaʔaaɬ
time for ...
-ʔiˑtq
3s.REL
time for ...
.
Again, at the same time they set out from the beach at the time they used to (set out).
129.55
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
they paddled
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hinasħʔaƛƛaa
hinas
arrive
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
arriving
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʔiiħtuupan̉uɬ
ʔiiħtuupan̉uɬ
line of whales
line of whales
ƛ̉iicsitʔi
ƛ̉iicsit
white water
=ʔiˑ
DEF
the white water
ʔani
ʔani
that
that
ʔukʷiqa
ʔukʷi
at, on
-qaˑ
3.SUB
that is at
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ƛ̉iicsitʔi
ƛ̉iicsit
White-Water
=ʔiˑ
DEF
White-Water
.
They paddled all night, getting to where there was a line of whales on the milky water (about 25 miles out) when day came, as they were where it is called White-Water.
129.56
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
they speared
.
They speared.
pg. 49 begins below
129.57
ʔuħʔaƛ̉i
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
it is now you!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
čaani
čaani
at first
at first
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
qaɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother
-uk
POSS
his younger brother
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔuwiimiħsap
ʔuwiimiħsap
want s.o. to be first
wanting him to be first
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
"Now you be the first one!" the elder brother said to his younger brother, saying he wanted him to be the first to spear.
129.58
c̉aw̉aqstuƛuk
c̉aw̉aqstawiƛ
impale
-uk
POSS
his spear went into it
.
His (spear) went in (to the whale).
129.59
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure_ enough
ʔuħtaata
ʔuħtaata
direct action toward
he speared at it
k̉ʷak̉ʷaakƛič̉a
k̉ʷak̉ʷaʔakƛi
broken-tail whale
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the broken-tail whale
.
Sure enough, he speared at the broken-tail whale (dolphin?), as they say.
Whale with broken tail (one fluke longer than the other).
129.60
hiniyuqʷiičiƛ
hiniyuqʷiičiƛ
capture
he started to capture it
wik
wik
not
not
qʷis
qʷis
do thus
do thus
qʷeeʔiitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
how they always do so
hiniyuqʷaƛquu
hiniyuqʷa
attack
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when one is pursuing it
.
He started to work at it, it didn't react as it usually does, when one is after them.
129.61
hitačiiyasʔat
hitačiiyas
surpass
-ˀat
PASS
it surpassed him
našuk
našuk
strong
strong
yaa
yaa1
that
that
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The whale was stronger than him.
129.62
wik
wik
not
he did not
kamatsap
kamatsap
realize
realize
qʷawuusi
qʷaa
thus
-(w)uusi
3.Rel.Dub
how it was like
č̉an̉iičip
č̉an̉iˑ
not see
-čiˑp
INDIR
not seeing its
nač̉a
nač̉a
tail
tail
qʷaaʔatuusi
qʷaa
thus
-ˀat
INAL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
what kind its was
wiiỷeʔi
wiiỷa
never
=ʔiˑ
REL
the one who was never doing
qʷaa
qʷaa
thus
as usual
.
He didn't know what it was like since it did not allow him to see what kind of tail it had, the one who never acted the usual way.
i.e., did not know what kind of whale it was, because it did not how its tail. They always tell whales by fins and tails.
129.63
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
wikiičiƛ
wikiičiƛ
stop doing
give up doing
taataayiiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brothers
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
[
frank
:
-ƛaa
=ƛaa
=again
again
]
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
The elder brothers didn't give up, spearing the whale [again].
129.64
kamatsap
kamatsap
realize
they realized
ʔani
ʔani
that
that
kʷiisħii
kʷiisħii
different
he was different
hiniyuqʷatʔi
hiniyuqʷa
attack
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the one being attacked
.
They realized that the one being attacked was different (from ordinary whales).
129.65
ħaačatuučiƛ
ħaačatuučiƛ
all do together
they all did so together
qʷam̉aac̉iqʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-c̉iq1
... long objects
-ʔiˑtq
3s.REL
as many canoes as there were
ʔani
ʔani
that
that
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four (canoes)
.
They all did to it together, as many canoes as there were, four in all.
129.66
ʔaƛčiiɬšiƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it took two days
qaaħsaap̉aaqƛ
qaħsaap
kill
-ʔaaqƛ
INTENT
trying to kill it
ʔaƛčiiɬšiƛħʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was after two days
qaħšiʔaƛuk
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs died
.
They were at it for two days trying to kill it; after two days theirs died.
129.67
kamatsapʔaaqƛ̉aƛ
kamatsap
find out
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
now they were going to find out about
qʷaayiič
qʷaa
thus
-yiič
3.INDF.REL
that which it was like
.
Now they were going to find out what it was like.
129.68
maaƛšiʔaƛ
maaƛšiƛ
tow
-ˀaƛ
NOW
they started to tow it
ʔaƛčiiɬmaɬn̉aƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-maɬn̉i
out on water
-ˀaƛ
NOW
being out on the water for two days
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
since
sayaac̉ataƛitqa
sayaac̉atu
far out to sea
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
they were far out to sea
.
They started to tow it, moving around on the water for two days since they had got far out to sea.
Frank Williams prefers: ʔaaƛčiɬuuʔuk̉ʷaƛ 'now two days on their way"
pg. 50 begins above
129.69
wiħiiʔuʔaƛ
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
-ˀaƛ
NOW
they got to dry land now
.
Now they came to shore.
129.70
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
qʷaaʔatʔitq
qʷaa
thus
-ˀat
INAL
-ʔiˑtq
3s.REL
how its were like
ƛišƛin
ƛišƛin
flipper
rear flippers
yaaɬ
yaaɬ
there
there
k̉ʷaʔakƛi
k̉ʷaʔakƛi
broken tail
broken tail
.
They saw how its rear flippers were like a broken tail there.
129.71
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
k̉ʷak̉ʷaakƛič̉a
k̉ʷak̉ʷaʔakƛi
broken-tail whale
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one called broken-tail whale
.
Sure enough it was what they called the broken-tailed whale.
129.72
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Ok," he said.
129.73
huuxsʔatuɬ
huuxsʔatuɬ
rest in the house
they rested in the house
p̉usšiʔaƛ
p̉usšiƛ
get tired
-ˀaƛ
NOW
being tired now
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
.
They rested in the house, being more tired this time.
129.74
čuuƛaa
čuu1
well!
=ƛaa
again
now again
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
yuxtšiʔinƛaa
yuxtšiƛ
prepare
-ˀin5
1p.IMP
=ƛaa
again
let̉s get ready again!
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
.
"Now again," he said, "let us get ready again!" he said again.
129.75
ƛiħšiʔaƛƛaa
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they set off again
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
move pointwise
moving pointwise
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
Again they set off in the evening, paddling all night.
129.76
hinasħ
hinas
arrive
-(q)ħ3
BEING
they got there
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawning
ʔani
ʔani
that
as
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
they did
.
They got there when it was dawn, as was their habit.
129.77
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔuuʔac̉u
ʔuuʔac̉u
second ranking
second ranking
huuʔiɬeʔičʔaaɬa
huuʔiɬa
relax intentness
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
=ʔaaɬa
always
do not do too much!
ʔaʔaašχuk
ʔaʔaašχuk
be reckless
being reckless
c̉ac̉aaxuk
c̉ac̉aaxuk
spear at random
spearing at random
.
The next-to-oldest said "do not be too reckless (in spearing), spearing at random."
Old fashioned: "He spoke, he was next to oldest" ciqšiʔaƛ ʔuuʔac̉uʔi "the next to oldest spoke"
i.e., be careful about what whale you select for spearing. Don't let us get tired out as before.
129.78
n̉aačtisʔaƛ̉ičim
n̉aačtis
look out for s.t.
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you should look out for
.
Now you should look out for (what kind to kill).
c̉aaxtis "to get to know something by spearing it"
129.79
ʔukʷiiyuqʷaƛ̉inim
ʔukʷiyuqʷa
capture
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑnim
1p>3.FUT
let us capture it
ƛuɬquu
ƛuɬ
good
-quu1
3.CND
which is good
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuuʔac̉uʔi
ʔuuʔac̉u
second ranking
=ʔiˑ
DEF
the next-to-oldest
ɬakkʷačiƛqin
ɬaakkʷačiƛ
get into a bad situation
-qin
1p.REL
we are in a bad way
.
"Now let us attack one that is good" said the next-to-oldest, "we are all played out."
129.80
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔakʔi
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his older brother
suw̉aaʕaƛ̉i
suw̉aaq
you (sg)
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
you be the one!
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now", he said to the older brother, "you now be the one to attack him!" he said.
129.81
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
just as
waaʔatʔitq
waa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had been told
.
The elder speared as he had been told.
pg. x: 2 begins here
129.82
ƛ̉isqiiʔic̉atweʔin
ƛ̉isqii
white spot on top
-ʔis
DIM
-ˀat
INAL
-weˑʔin
3.QT
it had a little white spot on top of its
numaakʔic̉atʔi
numaakʷ
tabooed
-ʔis
DIM
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
his little tabooed one
.
(The whale) had a little white spot on the top of its little (= dorsal fin) is "tabooed".
ƛ̉isqiiʔic̉at whale is called k̉ʷiisuuħap̉aɬ 'snow-faced-on-its-back.' It is ordinary humpbacked whale, only not very common variety (merely accidental kind). It is very wild and cares nothing for hiitaɬuk; it takes you way out where from mountains covered with snow only are seen. If even they come close, hunters generally let them go, though good hunters. Can be killed way out at sea, but you must take your risk to get overtaken there by big storm.
čawiqasap̉aɬ "with fin sitting on back" (čawiqas 'sit with drooping head'), instead of being up. Then, when speared, fin goes up (c̉iitšiƛ 'goes up gradually, also = wrinkle one's forehead in anger, pulling up skin") Do not go far out to sea, but are hard to kill. They don't care how many canoes there are; they are very wild, slapping tail, so as to nearly upset canoe. They only attack it if there are many canoes. Generally they lose their harpoons with this variety.
c̉inuuħap̉aɬ "with fin sticking up in air". These are safest to attack. When speared, they droop their fins and finally die.
ʕičqii "rotten-head". Rare, but not hard to catch.
k̉ucqii "young mussels on head". Not very common. Easy to catch.
129.83
hitačiyuqšiʔaƛ
hitačiyuqšiƛ
attack
-ˀaƛ
NOW
they started to attack it
.
They started to go after it.
129.84
takħtačiƛuk
takħtaačiƛ
head out to sea
-uk
IMPF
it headed out to open sea
wikuk
wik
not
-uk
POSS
it was not
wiħiiʔuƛ
wiħii
on dry land
-ˀawiƛ2
be on the rocks
on dry land
taksuusaƛuk
taksuu
head out to sea
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was just heading out to sea
.
Theirs (whale) went right out to sea, not going to shore, but out to sea.
hiɬsuuʔis "way out to sea" (where only snow-covered peaks were visible".
129.85
hinaʔatu
hinaʔatu
sink into the water
sinking into the water
tupkuuħʔi
tupkuuħ
black-faced (without snow)
=ʔiˑ
DEF
the black-faced ones
nuučyuu
nuučyuu
mountains
mountains
.
The black-faced mountains went down into the water. (went off into the distance)
129.86
saač̉iciiỷuk
saač̉iciiỷuk
continue to
it continued to
taakħtačiƛ
takħtaačiƛ
head out to sea
heading to open sea
.
It continued straight ahead out to sea.
129.87
wik
wik
not
it did not
wiinapuƛ
wiinapawiƛ
stop
stopping
.
It didn't stop.
129.88
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
they reached
ʔanaačištuʔaƛ
ʔanaačištawiƛ
be only on the water
-ˀaƛ
NOW
it was only them on the water
k̉ʷiisuuħʔi
k̉ʷisuuħ
snow-capped
=ʔiˑ
REL
the ones with snow on top
nuučyuu
nuučyuu
mountains
mountains
.
They got to where it was only the snow-topped mountains on the water (horizon?).
129.89
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
it stopped
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
reaching
ʔaya
ʔaya
many
many
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
It stopped upon reaching many whales.
129.90
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuuciỷuk
ʔuuciiỷuk
go to
it went to
histaqšiƛiič
histaqšiƛ
come from
-yiič
3.INDF.REL
where it had come from
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʔiiħtuupan̉uɬ
ʔiiħtuupan̉uɬ
Whale-Line
Whale-Line
.
Sure enough, it was going to where it came from, the place whose name is Whale-Line.
129.91
čuuqstiičištuʔaƛ
čuuqstiičištawiƛ
nod head up and down among on the sea
-ˀaƛ
NOW
it nodded its head up and down between them on the sea
wiinapuƛ
wiinapawiƛ
stop
stopping
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
not doing again
maɬšiƛačišt
maɬšiƛačišt
move on the water
move on the water
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
stopping
.
It bent its head down and back up between them (the whales) on the water, stopped, and then didn't move again on the water, it just stopped.
129.92
čamiħta
čamiħta
really
they were really
p̉usšiƛ
p̉usšiƛ
get tired
getting tired
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who
hitačiyuqʷa
hitačiyuqʷa
be attacking
be attacking
.
The ones who were attacking him were surely tired out.
129.93
ħisʔap̉aaħ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀap2
CAUS
-ˀaaħ
IRR
he was unable to do anything
.
He could do nothing.
129.94
n̉upčiiɬ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
for one day
wiwiiktaq
wiwiiktaq
rest
it rested
ʔuuqumħiʔi
ʔuuqumħi
fine day
=ʔiˑ
DEF
fine day
yayaaʕiħteʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀiħta
leading
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was mainly so
ʔuuqumħi
ʔuuqumħi
fine day
good weather
ʔuyiya
ʔuyiya
at the time
at the time
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
.
For one day he rested in the fine weather which occurred for most of the time when they were attacking it.
129.95
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
qaaqɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
=ʔiˑ
DEF
the younger brothers
suu
suu
hold
holding him
taayiiʔakʔaɬ
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔaɬ
PL
their older brother
wik̉iitħ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
none were
wiħiiʔuƛ
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
go to dry land
.
"Now," said the younger brothers, their elder brother held onto him, no one had gone to land.
pg. 3 begins here
129.96
nee
nee
say! [sg]
say!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
qaaɬaatikseʔi
qaɬaatik
younger brother
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
the very youngest brother
maanukʷiʔaƛ̉in
maanukʷiƛ
try
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's try now!
.
"Say," said the youngest brother, "let's try now."
129.97
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
caseeʔin
casaa
be chasing
-ˀin5
1p.IMP
let's chase it!
.
"Ok," he said, "let's chase it (back to shore)!"
129.98
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
he got ready
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
hiniyuqʷaʔacsỷi
hiniyuqʷaʔacsỷi
attacking
attacking
.
The one to whom the attacking (spearing) belonged got ready.
129.99
ʔuʔukʷinkšiʔaƛ
ʔuʔukʷinkšiƛ2
pray to
-ˀaƛ
NOW
he prayed to it
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
saying
ʔuyi
ʔuyi
so that
so that
wiħiiʔuƛukquu
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
-uk
POSS
-quu1
3.CND
that his should go to dry land
.
He spoke to it, started to pray (to the whale) that his (the whale) should head to shore.
129.100
wik
wik
not
it did not
ʔucaaqa
ʔuucaaqa2
pay attention to
pay attention
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The whale paid no attention.
129.101
ƛaʔukʷiɬšiƛ
ƛaaʔukʷiɬšiƛ
next day comes
the next day came
ʔam̉iičiƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
next morning
ʔiiqħiiƛaa
ʔiiqħii
same
=ƛaa
again
again it did the same
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what it was like
,
wik
wik
not
it did not
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
hearing it
wiiksasa
wik
not
-sasa
only [L]
it just did not
wiik
wik
not
no!
.
Another day passed, the next day came and it happened the same way as he had done: it didn't listen, not at all, no!
129.102
t̉aqaaʔataƛ
t̉aqaaʔatu
give up
-ˀaƛ
NOW
he now gave up
hiiyiiiiqħap
hiiyiqħap
do everything
trying everything
.
He gave up trying to do all kinds of things to (influence) it.
wiiqħap "to do bad to someone"; ʔuuqħap "to do in a funny way"; čimisaħap "to do in a right way"; ƛuuɬšaħap "to do good, without any evil, to one".
129.103
ʔam̉iičiƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next morning
=ƛaa
again
the next morning again
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it did so again
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what it was like
qʷayačištʔitq
qʷaa
thus
-ačišt
on the sea
-ʔiˑtq
3s.REL
doing thus on the sea
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔani
ʔani
that
that
čuučištqa
čuučišt
lay face down on the sea
-qaˑ
3.SUB
lay face down on the sea
ʔanasiɬaƛquuweʔin
ʔanasiɬa
only do
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would just do so
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
.
Again the next day, the whale acted again in the same way as he had, laying face down on the water, just blowing.
129.104
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
it reached
muučiiɬačištuʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ačišt
on the sea
-‘awiƛ3
PRF
-ˀaƛ
NOW
being four days on the water
.
It got to be four days on the water now.
129.105
wik
wik
not
they did not
ɬačiƛ
ɬačiƛ
give up
give up
waa
waa
say
saying
ʔani
ʔani
that
that
suuʔaaqƛ
suu
hold
-ʔaaqƛ
INTENT
they would hold onto it
wiħiiʔupʔaaqƛ
wiħiiʔup
bring to dry land
-ʔaaqƛ
INTENT
it would go to land
.
They would not let it go, saying that they would hold onto it, making it go to land.
129.106
p̉usšiʔaƛ
p̉usšiƛ
get tired
-ˀaƛ
NOW
they got tired now
quqʷaasitʔi
quuʔas
man.pl
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the men
sumaataƛ
sumaatu
become weakened
-ˀaƛ
NOW
become weakened
.
The men got tired now, becoming weakened.
sumaatumaħ "I'm played out."
129.107
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
they became silent
neʔiiỷapmaʕiiqƛ
neʔiiỷapmaʕiiqƛ
want to make s.o. hear
wanting to make it hear
.
They stopped talking, wanting to make it hear.
129.108
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ʔuʔukʷink
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
talking to it
.
They finished talking to it.
129.109
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
.
The ones who was going after it now went to sleep.
pg. 4 begins here
129.110
čukst̉uuqsiƛ
čukst̉uuqsiƛ
put the head down in the bow
he put his head down in the bow
hiɬst̉uuqsʔi
hiɬst̉uuqs1
bow
=ʔiˑ
DEF
in the bow
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
=ʔiˑ
DEF
whaling canoe
.
He (the one spearing the whale) put his head down in the bow of the whaling canoe.
129.111
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
he went to sleep
.
He went to sleep.
129.112
qʷaqs
qʷaa
thus
-ˀaħs
in vessel
he was thus in the canoe
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉aacsiičiƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
he started to see
yaqčiyuqʷeʔitq
yaqʷ
REL
-čiˑyuqʷa
attack
-ʔiˑtq
3s.REL
the one which he was going after
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
yaaɬ
yaaɬ
there
there
nunuuk
nunuuk
singing
singing
t̉amaaweʔinč̉aʕašqʷa
t̉amaa
sing tama song
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
singing tama songs
yaa
yaa1
that
that
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
While he was that way in the canoe, he started to see the one he was after singing, sure enough that whale was singing tama songs.
129.113
qʷamaʕiiqƛ̉atweʔinč̉aʕašqʷa
qʷaa
thus
-maʕiiqƛ
want to
-ˀat
PASS
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
sure enough he wanted it
ʔuc̉aqsim
ʔuc̉aqsim
want to
needed to
ʔuyi
ʔuyi
when
when
t̉amaaʔatquu
t̉amaa
sing tama song
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
be sung tama song to
.
He (the whale) wanted, needed that (singing), that a tamaa song be sung to him.
129.114
ƛimkšiƛ
ƛimkšiƛ
wake up
he woke up
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
.
He (the hunter) woke up quickly.
129.115
ƛimkšiʔič
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
wake up!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷaakʷaqakʔi
kʷaakʷaqi
crew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his crew
.
"Wake up!" he said to his crew.
"steersman" ?
129.116
ƛimkšiʔaƛ
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
they woke up
.
They woke up.
129.117
ʔiinaxičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
he got ready
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking up
ʔiinaxmakʔi
ʔiinaxma
regalia
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his regalia
qicuuƛ
qicawiƛ
paint the face
painting his face
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking it
p̉uuqƛiitimʔakʔi
p̉uuqƛiitim
down feathers
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his down feathers
.
He got ready, taking his regalia, painting his face, and taking his down feathers.
129.118
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
quuʔasitʔi
quuʔas
man
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man began to sing.
129.119
t̉aapšiʔaƛ
t̉aapšiƛ
sing tama song
-ˀaƛ
NOW
he started singing the tama song
ʔuʔuyaqħšiʔaƛ
ʔuʔuyaqħšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
he started to sing
yayaqʷiyaqħiič
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-yiič
3.INDF.REL
that which it was singing
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔuuc̉aƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
it belongs to
t̉apỷak
t̉apỷakʷ
tama song
tama song
.
He started to sing the tama song which the whale was singing.
Song no. 69 = VII.F.61 is indicated in the notebook but is different from the words provided
129.120
||
ʔaħkuuwowooʔaks
t̉aašii
hisiiʔikqas
ʔaħkuuyoŋooʔaks
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
hisiiʔikqas
||.
"The way I go, go that way! The way I go. This is my road, the way I go." This is my road wherein I am going, this is my road wherein I go.
R & S 1 (vii F 61). Tamaa song, sung by William, of Tsishaa tribe. A tupaati of William's family going back to an ancestor who obtained it from a whale he had speared; the whale pulled the hunters far out to sea and stopped at the place where all the whales stay; after being there on the water for four days, the chief whaler heard the whale sing this song in a dream; when he awoke and sang the the the latter towed his captors to shore and died.
129.121
||
ʔaħkuuʔakaħ
ʔaħkuu
thus
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
this is my
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
hisiikqas
hisiikʷ
go along
-qaˑs
1s.SUB
that I go along
ʔaħkuuʔakaħ
ʔaħkuu
thus
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
this is my
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
hisiikqas
hisiikʷ
go along
-qaˑs
1s.SUB
that I go along
||.
"The way I go, go that way! The way I go. This is my road, the way I go." This is my road wherein I am going, this is my road wherein I go.
129.122
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was said to him now
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yaqčiiyuqʷeʔitq
yaqʷ
REL
-čiˑyuqʷa
attack
-ʔiˑtq
3s.REL
the one he was attacking
.
This was said to him by the one whom he was attacking.
129.123
maɬšiʔaƛ
maɬšiƛ
move
-ˀaƛ
NOW
now it moved
ƛaħtiip̉at
ƛaħtiip
as soon as
-ˀat
PASS
as soon as he did
ʔeʔimʔitq
ʔeʔim
as soon as
-ʔiˑtq
3s.REL
as soon as it was
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
.
Now it moved just as soon as he started to sing.
ƛaħt̉iip̉at in original ms.
pg. 5 begins above
129.124
maɬšiʔaƛ̉at
maɬšiƛ
move
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it started to move now
numaak̉atʔi
numaakʷ
tabooed
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
his "tabooed"
qʷiyiiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
.
His "tabooed" now moved when he started to sing.
Refers to the whale
129.125
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuuʕaqstuʔaƛ
ʔuuʕaqstuƛ
get happy
-ˀaƛ
NOW
it became happy
ʔani
ʔani
that
that
t̉aapšiʔaƛ̉atqa
t̉aapšiƛ
sing tama song
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
the tama song was being sung
.
Sure enough, it (the whale) became happy that the tama song was being sung.
129.126
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did just as
qʷasimyiič
qʷaa
thus
-sim2
need
-yiič
3.INDF.REL
that which was needed
hiɬaačištsaqħ
hiɬaačišt
on the sea
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
being there on the sea
k̉iitqʕaƛ
k̉iitqʕaƛ
scream
it made a shrieking sound
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
It did just as (the whaler) needed, being there on the surface of the water, the whale cried out.
Whale's cry: pux+ ʕoo+
129.127
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
hinaʔatu
hinaʔatu
sink into the water
it dove down into the water
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
turning around
tak̉uuʔaƛ
tak̉awiƛ
head to shore
-ˀaƛ
NOW
heading to shore
.
Right away he dove down, turned around and headed right straight toward the shore.
129.128
ʔucaħtakʔaaqƛ̉aƛweʔinč̉aʕašqʷa
ʔucaħtakʷ
go toward
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
sure enough, it was going to go toward
c̉uciit
c̉uciit
Sail Rock
Sail Rock
.
Sure enough it was about to head straight to Sail Rock.
About a half mile southwest of Tsishaa; a little rock which sticks up about 20 feet from water.
129.129
kaamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
he started to run
.
He started to run.
129.130
maƛšiʔaƛ
maƛšiƛ
tie
-ˀaƛ
NOW
they were tied
maƛaɬačiƛ
maƛaɬačiƛ
tie onto
tied onto it
.
They were tied, tied onto it.
129.131
t̉aapšiʔaƛ
t̉aapšiƛ
sing tama song
-ˀaƛ
NOW
they started singing a tama song
wiinimtʔi
wiina
canoe party
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former canoe party
.
The canoe party began to sing the tama song.
129.132
qʷaqʷaayukʷiiweʔinič
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-ayuk1
cry for [R+L]
-(y)ii
3.INDF-REL
-weˑʔin
3.QT
it cried on account of that
.
It cried on account of that (wanting a tama song to make it go back).
129.133
c̉awaakuk
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
his did so for one
ʔatħii
ʔatħii
night
night
kamitquk
kamitquk
be running
running
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
His whale ran for one night.
129.134
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuħ
ʔuħ
is
it was
ƛiƛuuqƛč̉a
ƛiƛuuqƛ
Liver-inside whale
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one called Tlitluuktl whale
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
wiiỷaat
wiiỷa
never
-ˀat
PASS
one never does
hiniip̉at
hiniip
get
-ˀat
PASS
catching it
.
Sure enough, it was a Tlitluuktl (= liver inside) whale; it had never been caught before.
ƛiiyup "fat on both sides of body, just like salmon roe" Dogfish have this. Rarely whales.
129.135
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
now theirs told them
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
hearts
(
Frank
:
waawaɬyuʔi
DUP-
SUF
waɬyuu
home
=ʔiˑ
DEF
those staying home
)
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where they came from
qaħšiƛquu
qaħšiƛ
die
-quu1
3.CND
that they might be dead
ʔani
ʔani
that
that
qiikʷaaɬʔaƛ
qiikʷaaɬ
be absent a long time
-ˀaƛ
NOW
they were away a long time
(
Frankː
wik
wik
not
not
)
wiħiiʔuƛ
wiħii
on dry land
-ˀawiƛ2
be on the rocks
on dry land
.
Now the hearts of those who stayed at home where they started off from said that they might be dead since they were absent from dry land for a long time.
129.136
hist̉uuʔaƛ
hist̉awiƛ
land on the rocks
-ˀaƛ
NOW
they landed on the rocks at
c̉iišaan̉uʔa
c̉iišaan̉uʔa
Pigot Islets
Pigot Islets
.
They came to the rocks at the Pigot Islets.
A long reef starting from Benson Island (about six rocks on the northwest side of Benson Island).
129.137
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
now it died
ʔiiħtuumitʔi
ʔiiħtuup
whale
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former whale
.
Now the former whale died.
pg. 6 begins here
129.138
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
.
They landed at Tsishaa.
129.139
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
huuxsʔatu
huuxsʔatu
rest
resting
čaanaaƛ
čaani
for a while
-ˀaƛ
NOW
for a while
.
"Ok," he said, and they rested for a while.
129.140
p̉usšiʔaƛqas
p̉usšiƛ
get tired
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
I am tired now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"I am tired now" he said.
129.141
čaanaaƛ
čaani
for a while
-ˀaƛ
NOW
for a while
wiinapiʔaƛ
wiinapi
remain
-ˀaƛ
NOW
they stayed home
.
For a while they stayed home.
129.142
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
he had
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
taayii
taayii
older brother
older brother
.
The young man had one older brother.
129.143
ʔuuʔutaħšiƛuk
ʔuuʔutaħšiƛ
become a whaler
-uk
POSS
his was becoming a whaler
ħanaak̉aƛuk
ħanaakʷ
have everything
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
having everything
maqƛiiʔi
maqƛii
stay at home
=ʔiˑ
DEF
the one staying at home
wiinapiƛ
wiinapiƛ
stay at home
staying at home
wik
wik
not
not
naʔuuqs
naʔuuqs
accompany in a canoe
going along in the canoe
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
.
His (child) who stayed at home was now starting to hunt whales, having everything in his outfit; he did not go along in the canoe with his father.
129.144
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
taapušʕinʔis
taapušʕinʔis
Sound-of-Spouting-on-beach
Sound-of-Spouting
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man's name was Sound-of-Spouting.
He is the child of the eldest brother.
129.145
čuu
čuu1
ok
ok
hinaačiʔin
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀin5
1p.IMP
let's set out to sea
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
mamums
mamums
occupation
occupation
.
"Now, let us go out to sea!" he said again as this was his occupation.
129.146
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ʔuʔuutaħʔaƛƛaa
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went hunting whales again
.
He set out to sea, going to hunt whales again.
129.147
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brother
c̉aw̉aqstuƛuk
c̉aw̉aqstawiƛ
impale
-uk
POSS
his spear going into it
wik
wik
not
not
qiičiyuqʷa
qiičiiyuqʷa
attack for a long time
attacking for a long time
ɬačaaʔaƛ
ɬačaa
be escaping
-ˀaƛ
NOW
it escaped
.
The older brother speared, the spear stuck in, but not long after attacking it, it escaped.
129.148
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
now he speared
ʔuuʔac̉u
ʔuuʔac̉u
second ranking
second ranking
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
did so also
qʷisukʔitq
qʷis
do thus
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which had happened to his
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brother
.
The next-to-eldest speared, but it happened to him just as to the older brother.
129.149
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
qaɬaatik
qaɬaatik
younger brother
younger brother
,
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he also did
ɬačaaʔaƛƛaa
ɬačaa
be escaping
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
letting it go also
.
Another, younger brother also speared, but he also let go.
129.150
ʔuʔakƛisaƛ
ʔuʔakƛi
last
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
he was the last
qaaɬaatikseʔi
qaɬaatik
younger brother
-sasa
just [L]
=ʔiˑ
DEF
the very youngest brother
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
It was the youngest brother who was the last to spear.
129.151
ɬačaaʔaƛƛaa
ɬačaa
be escaping
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
he also let it go
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing so to him also
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
He too let it go, it happened to him also.
pg. 7 begins here
129.152
wik̉iitħ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
there was no one
hiniip
hiniip
get
getting it
wiikcuw̉atšiƛ
wikcuw̉atšiƛ
not be on one's side
they did not get it on their side
quqʷaasitʔi
quuʔas
man.pl
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the men
.
There was no one to get it; the men didn't get it once on their side.
quqʷaasitʔi "the men away from home"; ʔuucuw̉atma "he's on (that) side".
129.153
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔuuʔac̉uʔi
ʔuuʔac̉u
middle child
=ʔiˑ
DEF
the middle brother
ʔuušħiimin
ʔuušħii
something wrong
-(m)in
1p IND
there is something wrong with us
wikỷuumitqin
wikỷuu
never
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
we were never
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔanic̉aƛqin
ʔanic
for that length of time
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
for as long as we did
ʔacyuu
ʔacyuu
hunting on the water
hunting on the water
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whales
.
The next-to-eldest spoke: "something has happened to us, as we have never before been this way as long as we have been out hunting on the water or whaling."
129.154
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they stopped
hiinataħ
hiinataħ
try to catch
trying to catch it
č̉uušukʷiƛ
č̉uušukʷiƛ
suspect
suspecting
ʔuušħiiquu
ʔuušħii
something wrong
-quu1
3.CND
that something is wrong
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuyaħimatak
ʔuuyaħi
s.t. is wrong
-matak
probably
probably something is wrong
ʔani
ʔani
that
that
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ɬaɬačaƛ
ɬaɬača
be escaping
-ˀaƛ
NOW
be escaping
.
They stopped trying to catch it, suspecting that something was wrong, that probably something was wrong, that because of that (their game) kept escaping.
129.155
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
they went home
niism̉aʕiʔaƛ
niism̉aʕiƛ
reach land
-ˀaƛ
NOW
reaching land
wik
wik
not
they did not
ʕac̉iỷaqƛ
ʕac̉iỷaqƛ
tenacious
do tenaciously
.
They went home, reaching land; they didn't carry on.
129.156
ʔapħtaačištuƛ
ʔapħtaačištawiƛ
be halfway on the water
they were halfway on the water
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔuušħii
ʔuušħii
something wrong
something wrong
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where they came from
qʷišaa
qʷišaa
smoke
smoke
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
.
They were halfway (home) on the water when they saw something wrong there where they came from at Tsishaa, that there was smoke.
129.157
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
move pointwise
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they started to paddle
ƛiiħiisuʔaƛ
ƛiiħiisawiƛ
go along paddling hard
-ˀaƛ
NOW
go along paddling hard
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
the whalers
.
The whalers started to paddle, paddling steadily (for home).
129.158
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
they rounded the point
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔinkuk
ʔinkʷ
burn
-uk
IMPF
theirs was burning
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their house
.
They reached the point at Tsishaa, there their house was burning.
129.159
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he had died
taapušʕinʔis
taapušʕinʔis
Sound-of-Spouting-on-beach
Sound-of-Spouting
ʔuuʔutaħšiƛitʔi
ʔuuʔutaħšiƛ
become a whaler
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who was becoming a whaler
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who belonged to
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
tayicqisimʔi
tayicqisim
eldest brother
=ʔiˑ
DEF
eldest brother
.
Sure enough, Sound-of-Spouting, the child of the eldest brother, who was starting to train to be a whaler, had died.
129.160
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuunuuƛit
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)it
PAST
it was for that reason
ɬaɬačaƛ
ɬaɬača
be escaping
-ˀaƛ
NOW
they kept escaping
ʔaniič
ʔaniič
that
that
qaħšiƛukʔaɬ
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
=ʔaɬ
PL
his had died
t̉an̉aakitʔiʔaɬ
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
=ʔaɬ
PL
their child
.
Sure enough it was because his child had died that (whales) kept escaping.
pg. 8 begins here
129.161
wik̉iitšiƛuk
wik̉iitšiƛ
not exist
-uk
POSS
theirs had disappeared
maħt̉iiʔakitʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
their former house
m̉uʔakʷačiƛuk
m̉uʔakʷačiƛ
burn up
-uk
POSS
theirs had burnt up
.
Their former house had disappeared, theirs had burnt up.
129.162
m̉uʔakʷaỷap
m̉uʔakʷaỷap
burn up
they burned up
ħačatkʷaỷap
ħačatkʷaỷap
do all to pieces
doing all to pieces
hiinaan̉uħsimʔakit
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
his whaling harpoon
ɬukskaapuɬukʷit
ɬukskaapuɬ
harpoon lanyard
-uk
POSS
-(m)it
PAST
his harpoon lanyard
tukʷaqimɬukʷitʔi
tukʷaqimɬ
float
-uk
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his floats
ʔani
ʔani
that
since
ħanaak̉aƛitqa
ħanaakʷ
have everything
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he had everything
ħanaakħ
ħanaakʷ
have everything
-(q)ħ3
BEING
having everything
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
They burnt up everything, his former whaling spear, lanyard, and floats as the young man had had everything ready when he died.
See the concept of č̉ičm̉uu "reparatory destruction".
129.163
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
t̉an̉aatu
t̉an̉aatu
child dies
child dies
.
"Well," said the one whose child had died.
129.164
čuu
čuu1
ok
ok
ʔuušcačiƛʔaaqƛaħ
ʔuušcačiƛ
go somewhere
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go somewhere
.
"Now, I shall go off to some place."
129.165
wikħʔaaqƛaħ
wik
not
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will not do so
sayeʔiiqħuus
sayeeʔii
go far
-(q)ħ2
CONTEMP
-(w)uus2
3.Rel.Dub
going far off
.
"I shall not go too far off."
129.166
ʔucačiƛʔaaqƛaħ
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go to
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said to
qaaqɬaatikukʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his younger brothers
.
"I shall go to Rocky-Shore," he said to his younger brothers.
A village on Turret Island in a little bay south of the west point numbered 8 on the A.C.
129.167
šiiƛšiʔaƛ
šiiƛšiƛ
move house
-ˀaƛ
NOW
he moved house
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔani
ʔani
that
since
ħaw̉iɬħ
ħaw̉iɬ
chief
-(q)ħ3
BEING
he was a chief
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
getter of ...
successful in getting prey
.
The chief started to move house as he was the chief and successful in hunting.
129.168
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
he landed at
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
hisasaʔaƛ
hisasaƛ
there on the beach
-ˀaƛ
NOW
being there on the beach
.
He landed at Rocky-Shore, there on the beach.
129.169
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
qaaɬaatikseʔi
qaɬaatik
younger brother
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
the very youngest brother
neeč
neeč
say! [pl]
say!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taataayak
DUP-
PL
taayii
older brother
-ˀak
POSS
his older brothers
ʔaaqinqħin
ʔaqin
why?
-ħin3
1p.INTERR
why do we do?
wik
wik
not
not
nanuukʷiỷaɬ
nanuukʷiỷaɬ
go along
going along
yaaɬʔaƛ
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
there where is
taayiiʔakqin
taayii
older brother
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
our elder brother
.
One of the youngest brothers spoke, "say!" he said to his elder brothers, "why don't we go along with him, where our elder brother is now?"
129.170
čuu
čuu1
ok
ok
ƛiħšiʔin
ƛiħšiƛ
set off
-ˀin5
1p.IMP
let's set off
ỷuuqʷeeʔin
ỷuuqʷaa
also
-ˀin5
1p.IMP
let us do also
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Well, let us set off and do likewise," he said.
pg. 9 begins here
129.171
ʔuuuu
Ohhh
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
taataayiiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brothers
.
"Oh! good!' said the elder brothers.
As these people moved away from Tsishaa, they ceased to be chiefs of that village. That is why present chiefs of Tsishaath are in power, not William's family. ƛ̉aqaqckʷi "branch family"; hiniiʔasỷukšiƛ "to come out (of house) from family, the branch descended from"; Shewish's family is branch from William's family. After this time, Shewish's family became whale hunters themselves. They can not use names like ƛaƛaaquk̉ʷap and taapušʕenʔis.
129.172
p̉atʕaħsiʔaƛ
p̉atʕaħsiƛ
load a canoe
-ˀaƛ
NOW
they loaded their canoes
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
setting off
.
They loaded their canoes and they set off.
129.173
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
They landed at Rocky-Shore.
129.174
wiinapuƛ
wiinapawiƛ
stop
they stayed there
.
They stayed there.
129.175
ʔuušc̉inaqšiʔaƛ
ʔuušc̉inaqšiƛ
begin discussing
-ˀaƛ
NOW
they began discussing
ʕaʕiikʷinkʔi
ʕiikʷ
pair of brothers.pl
-(č,k)inkʷ3
together with
=ʔiˑ
DEF
all the brothers together
.
The brothers talked it over amongst themselves.
129.176
neeč
neeč
say! [pl]
say!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉awaakħʔaƛ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was one
.
"Say!" said one of them.
129.177
čuu
čuu1
ok
ok
ʔunaakšiʔin
ʔunaakšiƛ
have
-ˀin5
1p.IMP
let us have one!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔukʷiiɬʔin
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀin5
1p.IMP
let us make
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
maħt̉iqiiɬʔin
maaħt̉iqiiɬ
build a house
-ˀin5
1p.IMP
let's build a house
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now, let us have," he said, "let us make boards and make a house!" he said.
129.178
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
they made
ʔiiħuk
ʔiiħʷ
big
-uk
POSS
their big one
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
They made their own big house.
129.179
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
čaani
čaani
for a while
for a while
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whale
.
They ceased hunting for a while.
129.180
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
they made
ʔuʔuutaħsac
ʔuʔuutaħsac
whaling canoe
whaling canoe
ʔani
ʔani
that
since
č̉ičm̉uuʔamit
č̉ičm̉uuʔap
sacrifice s.t.
-(m)it
PAST
they had sacrificed (theirs)
.
They made a whaling canoe, as they had sacrificed (their former one).
129.181
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was finished
.
Theirs was finished.
129.182
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there were no
ƛaʔuuquu
ƛaʔuˑ
other
-quu1
3.CND
that were others
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
There were no others going to Rocky-Shore.
129.183
ɬayiim̉up̉aƛ
ɬayiim̉up
change residence due to death
-ˀaƛ
NOW
they changed residences
yaaqʷiɬʔi
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
=ʔiˑ
DEF
the one for whom they did
quuʔas
quuʔas
person
person
ɬayiim̉up
ɬayiim̉up
change residence due to death
changing residence
wawaa
wawaa
say
they said
.
They (the brothers) changed residence because of the death of their relative, the person for whom they did "hlayimup", they said.
129.184
c̉awaakuk
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
they did for one
c̉uʔičħ
c̉uʔičħ
winter
winter
wiwiiktaq
wiwiiktaq
rest
they rested
.
For one winter they (the brothers) rested.
129.185
ƛ̉up̉iičħšiƛ
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
it became summer
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
.
Summer came, he (the elder brother) set out to sea to gather various sea foods.
129.186
ʔaacšiƛ
ʔacšiƛ
go out fishing
-[L]
GRAD
they went out fishing
tuškuuħ
tuškuuħ
cod
cod
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
ʕapɬtuup
ʕapɬtuup
small cod
small cod
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
fish for
he fished for
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the person
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
t̉an̉aatuʔi
t̉an̉aatu
child dies
=ʔiˑ
REL
the one whose child had died
.
He went out fishing for cod, silver spring salmon, small cod, that's what the person whose son had died tried to get.
pg. 10 begins here
129.187
čuu
čuu1
ok
ok
hinaačiƛʔaaqƛaħ
hinaačiƛ
set off on the water
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I'll set off on the water
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
younger brothers
ƛuyačiʔaƛaħ
ƛuyačiƛ
get well
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I feel well now
ħaħasc̉aqstuʔaƛaħ
ħaħašc̉aqstawiƛ
get to be feeling fresh
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I feel fresh now
.
"Now, I shall go out to sea," he said to his younger brothers, "I feel good now, I feel fresh now (as though ready to do real hunting).
129.188
našukšiʔaƛ̉ataħ
našukšiƛ
be strong
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine have now become strong
qaatỷapt̉a
qaỷapt̉a
leg.pl
limbs
.
"My limbs have now become strong."
129.189
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛaħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go after
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otters
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said to
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
his younger brothers
.
"I shall go after sea otters," he said to his younger brothers.
129.190
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his told him
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔani
ʔani
that
that
č̉iičm̉uqʷiiɬʔaaqƛ
č̉iičm̉uqʷiiɬ
exact sacrifices
-ʔaaqƛ
INTENT
he should exact sacrifices
.
His heart told him that he should make "reparatory sacrifices".
129.191
hinʔaɬšiʔaƛ
hinʔaɬšiƛ
realize
-ˀaƛ
NOW
he realized now
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his had died
ħaaw̉iɬaƛukʷitʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-uk
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his late son
.
Now he came to the realization that his former boy had died.
i.e., knew what to do because of his son's death.
129.192
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
.
He went out to sea.
129.193
hinuʔaɬ
hinuʔaɬ
see
he saw
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
seeing
ʔasčiħink
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parent and child together
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otters
.
He came upon mother and child sea otters.
129.194
č̉uučkiip
č̉uučk
both
-iiỷip
obtain
he got both
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
.
He got the two of them.
129.195
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa
ƛaʔuˑ
another
-(y)uʔaɬ
perceive
=ƛaa
=again
again he saw another
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared at it
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
ʔuħtaata
ʔuħtaata
direct action toward
he speared at it
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he got it
.
Again he saw another (and) speared at it; the young one he speared at, he got it.
129.196
wik̉ap
wik
not
-ˀap2
CAUS
he did not do
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
kill it
tiič̉ap
tiič̉ap
let s.o. live
keeping it alive
.
He did not kill it, but kept it alive.
129.197
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
sanap̉aɬukʔi
sanap̉aɬ
kelp rope
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his kelp line
maƛaɬaỷap̉aƛ
maƛaɬaỷap
attach
-ˀaƛ
NOW
attaching it
yaa
yaa1
that
that
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little sea otter
.
He took his kelp line, tying the young sea otter onto it.
Young sea otters called k̉iitq, because of sharp, shrill sound they make. Sometimes they would tie young sea otters to canoe as bait or mothers, who would come near because of young one's cries. Captain Bill has hunted in this way. Frank's family and Tom have done ritual training for sea otter from Sound-of-Spouting's family.
129.198
hinuɬtap̉aƛ
hinuɬtap
put s.t. out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he put it out of his canoe
n̉aačuksap̉aƛ
n̉aačuksap
make s.o. look for
-ˀaƛ
NOW
making it look for
ʔun̉aaħʔap
ʔun̉aaħap
make s.o. look for
making it look for
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
its mother
.
He put it out of the canoe, causing it to look for (crying out for) it's mother.
pg. 11 begins here
129.199
maƛaɬħʔaƛuk
maƛ
tie
-aɬ1
attached to
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was tied onto (line)
ciiqciiqšiʔaƛ
ciiqciiqšiƛ
start talking
-ˀaƛ
NOW
it started to speak
saasiičp̉inʔak
saasiičp̉in
extend out
-ˀak
POSS
while his was far out (on the line)
.
His was tied (a line) onto it as it started to speak while far out on the line.
When mother comes near, they haul in line to make it come near canoe, then spear.
129.200
wik
wik
not
it was not
qii
qii
long time
long time
hiniip
hiniip
get
getting it
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
she approached
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
It was not long after he got it, the mother approached.
129.201
čiinasʔiiʔaƛ
čiinasʔii
pull up to
-ˀaƛ
NOW
he started to pull it in
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
she held it
k̉ʷak̉ʷaƛʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
=ʔiˑ
=DEF
sea otter
t̉an̉eʔisukʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
its little child
ʔani
ʔani
that
that
yaaʔakuk
yaaʔakʷ
sore
-uk
POSS
pining for its
.
Now he started to haul it in; the sea otter held onto its child which it pined for.
129.202
ʔaneʔiipʔis
ʔaneʔiipʔis
close in
it got close
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
getting it
.
He speared it when it (the mother) got closer, getting it.
129.203
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
muuqumỷaħs
muu
four
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
getting four in his canoe
t̉at̉aaqinkuk
DUP-
SUF
t̉aqinkʷ
pair
-uk
POSS
pairs of
.
He went home with four pairs in his canoe.
Eight sea otters in total.
129.204
ʔam̉iičiƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next evening
=ƛaa
again
the next evening again
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ʔaatħiỷuw̉it̉asʔaƛ
ʔatħiỷu
at night
-w̉it̉as2
go to
-ˀaƛ
NOW
going to do at night
.
Again the next day he went out to sea in the evening; he was about to (hunt) at night.
129.205
hinuʔaɬƛaa
hinuʔaɬ
see
=ƛaa
again
he saw again
hiniip
hiniip
get
getting it
,
ʔuuwiiỷip
ʔuwiiỷip
obtain first
he first caught
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
wik̉ap̉aƛ
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he did not let
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
He saw (another pair) and got it; he caught the child first, but didn't let it die.
129.206
tiičʔic̉ap
tiˑča
alive
-ʔis
DIM
-ˀap2
CAUS
he kept the little one alive
maƛaɬaỷap
maƛaɬaỷap
attach
tying it up
qʷisʔap
qʷis
do thus
-ˀap2
CAUS
doing thus
qʷaaʔamitʔitqƛaa
qʷaaʔap
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
what he had been doing
ƛ̉iʕašswap
ƛ̉iʕašswap
tie in ƛ̉iʕašswi fashion
tie in ƛ̉iʕašswi fashion
.
He kept it alive, tying in up; he did with it as he had done before, in ƛ̉iʕašswi fashion.
To have line come over right shoulder and under left armpit; line made into knot on back.
129.207
hinuɬtap̉aƛ
hinuɬtap
put s.t. out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he put it out of his canoe
susšiʔaƛ
susšiƛ
swim
-ˀaƛ
NOW
it started to swim
ciiqciiqšiƛʔic̉aƛ
ciiqciiqšiƛ
start talking
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
the little one started to speak
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little sea otter
hiinawiiqščiʔaƛ
hiinawiiqščiƛ
call for
-ˀaƛ
NOW
callng for
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
its mother
.
He put it out of his canoe and the little sea-otter swam, starting to speak, calling for its mother.
129.208
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
he did quickly
hiniip
hiniip
get
got it
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
spearing it
hinačištupƛaa
hinačištawup
put on the sea
=ƛaa
again
he put it out on the water again
ciiqciiqšiʔaƛƛaa
ciiqciiqšiƛ
start talking
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he began talking
ʔeeʔeeʔišaƛaa
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
=ƛaa
again
again he did quickly
hiniiỷip
hiniiỷip
get
he got it
.
Quickly he caught it, spearing it; he again put it out in the water and again it started to speak and quickly he got it.
pg. 12 begins here
129.209
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
she approached
k̉ʷak̉ʷaƛʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
=ʔiˑ
=DEF
sea otter
t̉an̉eʔisukʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her little child
.
The sea otter approached her little child.
129.210
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
she took it
ʕapkšiƛ
ʕapkšiƛ
hug
hugging it
,
čiinasʔiiʔaƛ
čiinasʔii
pull up to
-ˀaƛ
NOW
he started to pull it in
ʔaneʔiipʔis
ʔaneʔiipʔis
close in
it got close
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
hiniipƛaa
hiniip
get
=ƛaa
again
again getting it
.
She took it and hugged it; he pulled it in, getting her close and spearing, getting it again.
129.211
hinačištupƛaa
hinačištawup
put on the sea
=ƛaa
again
he put it out on the water again
ʔani
ʔana
thus much
thus much
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
as he was doing
ciiqciiqaƛquuweʔin
ciiqciiqa
speaking
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would always be speaking
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little sea otter
.
Again he put it out on the water as he always did, the little sea otter speaking again.
129.212
ʔeeʔeeʔišaƛ̉atukquuweʔin
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
his would do quickly
ƛawiičiʔat
ƛawiičiƛ
approach
-ˀat
PASS
approach
.
Its (mother) would quickly approach.
129.213
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
she heard it
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otter
.
She (the otter mother) heard the place where the sea otter was.
129.214
ʔuuqɬaap̉aƛ
ʔuuqɬaap
think
-ˀaƛ
NOW
she thought
ʔuħukqa
ʔuħ
is
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was hers
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
She thought it was her child.
i.e., he used one young one for bait and all thought it was their own child.
129.215
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaacħaʔaaɬ
qʷaa
thus
-cħa
go in connection with [L]
=ʔaaɬa
always
so that they always go that way
ƛaawičiiɬ
ƛawaˑ
near
-ičiiɬ
INC.IT [L]
getting near
ʔani
ʔani
that
that
qʷaastuukħqa
qʷaa
thus
-stukħ
for ... reason [R]
-qaˑ
3.SUB
for which reason
maƛaɬaʔap
maƛaɬa
fastened
-ˀap2
CAUS
he ties it
hisimɬn̉ap
hisimɬn̉i
move around in water
-ˀap2
CAUS
move around in water
saasiičp̉inʔap
saasiičp̉in
extend out
-ˀap2
CAUS
extending out on the water
.
That way they always approach it so that he ties it on for that purpose, allowing it to move around far out on the water.
129.216
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
getting it
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
putting it into the canoe
.
He speared and got it, putting it into his canoe.
129.217
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
.
(Then) he went home.
129.218
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
.
Again the next morning he went out to sea.
129.219
wiiʕaqstuʔaƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
-ˀaƛ
NOW
he got angry
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
qaħšiƛukʔi
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one whose was dead
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The man whose child was dead had gotten angry.
129.220
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his told him
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔani
ʔani
that
that
ʔayasuupʔaaqƛ
ʔayasawup
kill many
-ʔaaqƛ
INTENT
he should kill many
ʔani
ʔani
that
that
ʔayiiỷipʔaaqƛ
ʔayiiỷip
obtain a lot
-ʔaaqƛ
INTENT
he should obtain many
.
His heart said that he should kill many, that he should get many.
pg. 13 begins here
129.221
č̉iičm̉uqʷiiɬšiʔaƛ
č̉iičm̉uqʷiiɬšiƛ
make reparatory sacrifices
-ˀaƛ
NOW
he began to make sacrifices
ʔuʔuʔiiħšiƛƛaa
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
=ƛaa
again
again going hunting for
.
He began to make 'reparatory sacrifices", again going hunting.
129.222
hiniiỷipƛaa
hiniiỷip
get
=ƛaa
again
again he got them
c̉aaxc̉aaxʷa
c̉aaxc̉aaxʷa
be spearing
spearing
qacc̉ištaqimɬ
qacc̉a
three
-taqimɬ
... pairs
three pairs
ʔuqsʔaƛweʔin
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
in his canoe
.
Again he kept getting them by spearing, three pairs in his canoe.
129.223
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
coming to shore
.
He went home and landed.
129.224
č̉uučšiʔaƛ
č̉učšiƛ
dry on frame
-ˀaƛ
NOW
they dried them on frame
qaaqɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
=ʔiˑ
DEF
younger brothers
ʔaʔaanataʕaƛ
ʔaʔaanataq
do only that work
-ˀaƛ
NOW
that's all the work they did
.
The younger brothers dried (the skins) on frames, that's all they did.
129.225
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
ʔuƛʔucač̉aƛ
ʔuƛʔucač
go every now and then
-ˀaƛ
NOW
he went every now and then
c̉iišaan̉uʔa
c̉iišaan̉uʔa
Pigot Islets
Pigot Islets
nism̉a
nism̉a
land
land
c̉uciit
c̉uciit
Sail Rock
Sail Rock
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiyist̉iiħ
his(t)
LOC.pl
-ˀiiħ2
hunt [R]
where he hunted
.
Again he went out to sea, going every now and then to the Pigot Islets, to Sail Rock, where he hunted.
129.226
ʔuqsiƛƛaa
ʔuqsiƛ
put in canoe
=ƛaa
again
again they were put in canoe
qacc̉ištaqimɬ
qacc̉a
three
-taqimɬ
... pairs
three pairs
.
Again three pairs were put in the canoe.
129.227
č̉učšiƛƛaa
č̉učšiƛ
dry on frame
=ƛaa
again
dry on frame
.
Again they dried them on frames.
129.228
čuu
čuu1
ok
ok
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
younger brothers
hiỷatħqħʔaƛ
hiỷatħ
live at
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while living there
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
"Now," he spoke to his younger brothers while living at Rocky-Shore.
129.229
čuu
čuu1
ok
ok
naʔaataħʔič
naʔaataħ
listen
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
listen!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
younger brothers
ħaciiyisan̉apʔaaqƛaħ
ħaciiyisan̉ap
string out the entire length of the beach
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will string them along the beach
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now, listen!" he said to his younger brothers, "I'll string them all along the beach" he said.
129.230
ħaciiyisan̉ap̉iikquus
ħaciiyisan̉ap
string out the entire length of the beach
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I will have strung them out the entire length of the beach
ƛuyačiʔaƛatsi
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-siˑ2
1s.ABS
mine will be happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
younger brothers
.
"When I've strung them all along the beach, my heart will be happy," he said to his younger brothers.
129.231
čuu
čuu1
ok
ok
ƛ̉ušaaʔap̉aƛ̉in
ƛ̉ušaaʔap
dry s.t.
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's put them out to dry
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
č̉učyuuqħʔaƛuk
č̉učyuu
dried (of skins)
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
while his were being dried
.
"Now, let's put them out to dry," he said while his were being put out to dry.
129.232
wiʔiiʔak
wiʔii
fail to reach
-ˀak
POSS
his hadn't got to
wikuk
wik
not
-uk
POSS
they did not
ħaciiyisaƛ
ħaciiyis
go the length of beach
-ˀaƛ
NOW
go to the end of the beach
ʔusamiičiƛuk
ʔusamiičiƛ
be lacking
-uk
IMPF
his was short by
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
.
His (skins) didn't reach to the end of the beach, his was short by four (skins).
pg. 14 begins here
129.233
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
hiikʷaɬšiƛuk
hiikʷaɬšiƛ
nearly do
-uk
IMPF
his was near to
ħaciiyisaƛukʷiƛ
ħaciiyisaƛukʷiƛ
reach end to end on beach
reaching end to end on beach
ʔanačciiyisʔitq
ʔanač
that much
-iiyis
go to the beach
-ʔiˑtq
3s.REL
which was going that much on the beach
ħaciiyisaƛukʷiƛ
ħaciiyisaƛukʷiƛ
reach end to end on beach
reaching end to end on beach
.
He finished; his was near to the ends of the beach as it reached from end to end as long as the beach.
129.234
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he had finished
.
He had finished.
129.235
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
now he set off on the water
ƛiiħpanačsaƛ
ƛiiħpanač
paddle around
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
just paddling around
.
Now he went out to sea, just paddling along.
129.236
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otters
waa
waa
say
saying
ʔani
ʔani
that
that
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he was finished
.
He didn't try to get sea otters, he said that he was finished.
129.237
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he saw it
histuʔaɬ
histuʔaɬ
see where
seeing there
n̉iquus
n̉iquwis
Nikuwis
Nikuwis
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
He saw a whale there at Nikuwis.
"canoe-mending place on beach" a deep little bay on the west side of Turret Island, 18 (A.C.), good for suuhaa fishing
129.238
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
.
He went home in a hurry and landed at the beach.
129.239
yuxtšiʔič
yuxtšiƛ
prepare
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
get ready!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said to
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
his younger brothers
čuucħaƛin
čuucħa
go in connection with those who 'buck'
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's go after those who 'buck' (= whales)
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Get ready," he said to his younger brothers, "let's go after those who 'buck' (=whale)" he said.
čuucħa ̉go in connection with those who buck' - taboo word to avoid saying 'whale'
129.240
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
yuxtšiƛ
yuxtšiƛ
prepare
they got ready
p̉atʕaħsiƛ
p̉atʕaħsiƛ
load a canoe
loading a canoe
.
Right away they got ready, loading the canoe.
129.241
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
they set off on the water
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Baeria Rocks
Baeria Rocks
waa
waa
say
he said
ʔani
ʔani
that
that
hiỷaaʔaaqƛ
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔaaqƛ
INTENT
he would be on the rocks
n̉ač̉aaʔa
n̉ač̉aaʔa
watch from the rocks
watching from the rocks
qʷiiciỷukuusi
qʷi(q)
REL
-ciiỷuk
go to [L]
-(w)uusi
3.Rel.Dub
to where it might go
.
They went out to sea, going to the Baeria Rocks; he said that he would be there watching on the rocks for where his (whale) might go.
Bird Islands (now Baeria Rocks) (old Hachaath country); čaapiiɬ "island in the center"
129.242
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hitaħtačiʔaƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
-ˀaƛ
NOW
he put out to sea
ʔuʔumaƛ
ʔuʔuma
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Baeria Rocks
Baeria Rocks
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔasčiħ
ʔasčiħ
parent and child
parent and child
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
He left the shore (from Nikuwis) going straight to the Baeria Rocks, where there was a pair of mother and child whales.
129.243
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
they approached
.
They approached.
129.244
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
hiniyuqʷiičiƛ
hiniyuqʷiičiƛ
capture
trying to capture them
.
Right away he speared, trying to capture them.
129.245
wik
wik
not
he was not
qiičiyuqʷa
qiičiiyuqʷa
attack for a long time
attacking for a long time
qaħšiʔaƛuk
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his died
.
He was not long in attacking it and his died.
pg. 15 begins here
129.246
c̉axsaap̉is
c̉axsaap
cause to spear
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
let me spear!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔuuʔac̉uʔi
ʔuuʔac̉u
middle child
=ʔiˑ
DEF
the middle brother
.
"Let me spear also!" said the next-to-oldest.
129.247
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
doing to
ʔuħ
ʔuħ
is
is
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
.
He speared at the one which was the child.
129.248
n̉apxtaaʔaƛuk
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his died instantly
č̉uučkiip
č̉uučk
both
-iiỷip
obtain
they got both
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
two
.
His dropped dead, they got the two (whales).
129.249
maaƛšiʔaƛ
maaƛšiƛ
tow
-ˀaƛ
NOW
they started to tow
hitac̉usaʔaƛ
hitac̉us
bay
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀaƛ
NOW
going to the rocky bay
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
They started to tow theirs, landing in the bay at Rocky shore.
129.250
ʔumuutšiƛ
ʔumuutšiƛ
eat leftovers
they got to eat
m̉ukʷaʕatħ
m̉ukʷaʕatħ
Rocky-Shore Tribe
Rocky-Shore Tribe
.
The Rocky-Shore people got to eat.
129.251
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa
ƛaʔuˑ
another
-(y)uʔaɬ
perceive
=ƛaa
=again
again he saw another one
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
histuʔaɬʔaƛ
histuʔaɬ
see where
-ˀaƛ
NOW
where he had seen it
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Hemlock-Rock
.
Again he saw another whale where he had seen it at Effingham Island.
A village on the hill back of "landing" of Effingham Island (A.C.) Belongs to the Maaktli. All bands of Tsishaath were gathered together at some time in the past. Used to be there in summer for sealing; in winter all went to Equis. Originally was Maaktli village only. Not one of old villages. Present fishing reserve located there.
129.252
yaaɬʔaƛƛaa
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was there
hiitac̉inuʔaƛƛaa
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
entering the bay
.
There again it began to go into (the middle channel).
129.253
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off to sea again
hinʔiiħšiʔaƛ
hinʔiiħšiƛ
pursue
-ˀaƛ
NOW
he started pursuing it
takc̉inƛ
takc̉inawiƛ
go inside bay
going inside bay
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
arriving
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Baeria Rocks
Baeria Rocks
.
He went out to sea again, he started to go after it, went right into the channel, reaching Baeria Rocks.
129.254
histaasiʔaƛ
histasiƛ
catch up with
-ˀaƛ
NOW
he caught up with it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
there
there
ƛiħasiƛ
ƛiħasiƛ2
get close behind
getting closer behind
.
He caught up with it at that place, getting close behind it.
129.255
ʔuuyaqapi
ʔuuyaqapi
take up
he took up
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
,
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
he did it to
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
.
Right away he speared, again spearing at the mother.
129.256
ħačatsuup̉aƛƛaa
ħačatsawup
kill all
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he killed both
maƛiisuƛƛaa
maƛiicsawiƛ
tow along
=ƛaa
again
again towing them along
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
reaching
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
Again he killed both, again he towed them (home), reaching Rocky-Shore.
129.257
qaaħqaaħšiʔaƛ
qaaħqaaħšiƛ
begin killing
-ˀaƛ
NOW
he began killing them
quuʔasitʔi
quuʔas
man
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former men
.
The former man (who had given up hunting) started to kill one after another.
129.258
č̉iičm̉uqʷiiɬšiʔaƛ
č̉iičm̉uqʷiiɬšiƛ
make reparatory sacrifices
-ˀaƛ
NOW
he madee sacrifices
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ
ʔuħ
is
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was caused to have
č̉ičm̉uu
č̉ičm̉uˑ1
reparatory destruction
as a sacrifice
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otters
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
He had made reparatory destruction, making his from sea otters and whales.
pg. 16 begins here
129.259
huʔaačištuʔaƛ
huʔaačištawiƛ
get back on the water
-ˀaƛ
NOW
again he got on the water
šiiƛšiʔaƛ
šiiƛšiƛ
move house
-ˀaƛ
NOW
moving house
ʔucačiʔaƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
ʔaƛa
two
=ƛaa
=again
again he went to
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
.
Again he got back on the water, moving to Dicebox Island.
Used to be village at Dicebox Island (inhabited by huc̉acswiɬʔatħ on top of hill, sept of Maaktliath). Place is island no. 17 (A.C.) between Wouwer and Effingham Islands. So-called because in stormy weather waves splashed through cave in middle of island.
129.260
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ʔuʔuutaħšiʔaƛƛaa
ʔuuʔutaħšiƛ
go whaling
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he started to hunt whales again
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he was not
qii
qii
long time
long time
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
be there
.
There he again started to hunt whales; he wasn't there for long.
129.261
ʔaƛaaƛuk
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it was two
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summers
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
he was there
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whales
.
He had two summers there hunting whales.
129.262
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
Then he went back to Rocky-Shore.
129.263
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wiinapuʔaƛƛaa
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again he stayed
hiɬħšiʔaƛƛaa
hiɬħšiƛ
be there
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again began doing so there
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whales
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
he began to hunt for
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
qʷiqʷiqʔitq
DUP-
SUF
qʷi(q)
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
whatever it might be
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
tukuuk
tukuuk
sea lion
sea lions
hicswin
hicswin
porpoise
porpoises
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
he hunted for
huʔacačiʔaƛʔitq
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he returned
.
And then he again stayed, again beginning to hunt, going after all kinds of things, seals, sea lions, porpoises, hunting them when he had returned.
129.264
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
those
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
he hunted for
huʔacačiʔaƛʔitq
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he returned
.
All of those he hunted for when he got back (having gone through ɬaakpanač).
i.e. he camped there. Though belonging to another sept, he could camp there, as Tsishaath and Maaktliath were considered pisions of one tribe; yet there was no head chief for both, each being autonomous. Such camping rights would not be recognized, e.f. at Huu-ay-ath or Ucluelet. These people were ɬaakpanač "going about poor (with cut hair)", hence were not touched. They would not be molested at Ucluelet, e.g.
129.1
wik̉iinitweʔin
wik̉iit
non-existent
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
there was no one before
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
whose was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
wiik̉itsa
wik̉iit
non-existent
-sasa
only [L]
there was really none
ʕimtiiquu
ʕimtii
name
-quu1
3.CND
that would be named
ʔanaħʔisquu
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
-quu1
3.CND
even small number
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
There was no one whose name was Tsishaath before, there was really none that would be so named, not even a small number were called the Tsishaath.
pg. 44 begins here
129.2
hitaaʕataƛ
hitaaʕatu
descend
-ˀaƛ
NOW
he came down
hisaaʕatu
hisaaʕatu
descend
he came down
n̉aasʔii
n̉aas
sky
=ʔiˑ
=DEF
the sky
quuʔas
quuʔas
person
a person
.
A person came down from the sky.
129.3
wik
wik
not
he was not
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
he was little
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
ƛukʷiitʔis
ƛukʷiit
large in girth
-ʔis
DIM
a bit large in girth
quuʔasʔisʔi
quuʔas
person
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
=DEF
the little person
čakup
čakup
man
man
.
He wasn't big, the little man was small, but a bit large around the waist.
129.4
ʔuʔiiʔas
ʔuʔii
go to
-ˀas3
on ground
he went to
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the island
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the islands
qʷiʔiiʔasʔitq
qʷi(q)
REL
-ʔii
go to
-ˀas3
on ground
-ʔiˑtq
3s.REL
where he went onto
.
He came onto the island (Benson), coming onto two islands.
Benson Island and ??
129.5
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
he cut himself
histaata
his(t)
LOC
-aˑta
direct action at
directing action there
čimcit̉ačitʔi
čimcit̉ačit
right front inner thigh
=ʔiˑ
DEF
the right top inner thigh
.
He cut at that place above the knee of the inside of his right leg.
129.6
ħisšiʔat
ħisšiƛ1
bleed
-ˀat
INAL
his bled
.
His (leg) bled.
129.7
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took it
quuʔasʔisʔi
quuʔas
person
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
=DEF
the little person
hišimỷuup
hišimỷawup
gather
gathering
ħismisʔatʔi
ħismis
blood
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his blood
hišimỷuup
hišimỷawup
gather
gathering it together
hitaqƛn̉ukʷiƛ
hiitaqƛn̉ukʷiƛ
take in the hands
taking it in his hands
puutqšiʔaƛ
puutqšiƛ
blow on
-ˀaƛ
NOW
blowing onto it
ʔuħtaataƛ
ʔuħtaata
direct action toward
-ˀaƛ
NOW
doing toward
ħismisukʔi
ħismis
blood
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his blood
.
The little person gathered together his blood, gathering it in his hands and he blew into the blood (with a buzzing sound the way doctors do).
Doctors blow that way to restore to life. Doctor Tom of Ucluelet, according to Frank, was seen by him blowing in this way at dead hummingbird in his hand, which he restored to life by blowing twice and shaking. He did this to show his power, which had been challenged.
129.8
yaaɬ
yaaɬ
there
there
quʔiičiƛuk
quʔiičiƛ
become a person
-uk
POSS
his became a person
čakupuk
čakup
man
-uk
POSS
man
.
There his (blood) became a man.
129.9
ʔustsan̉ap̉aƛ
ʔustsan̉ap
put down on beach
-ˀaƛ
NOW
he put him down on the beach
.
He put him down on the beach.
129.10
č̉ičiʔaƛƛaa
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he cut again
qacit̉ači
qacit̉ači
inside of left thigh
inside of left leg
.
Again he cut into the inside of his left leg.
129.11
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did the same again
hišimỷuup̉aƛƛaa
hišimỷawup
gather
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he gathered it
ħismisukʔi
ħismis
blood
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his blood
hitaqƛn̉ukʷiʔaƛƛaa
hiitaqƛn̉ukʷiƛ
take in the hands
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
taking in the hands
.
Again he did the same thing, again he gathered his blood in his hands.
pg. 45 begins above
129.12
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did so again
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done
puutqšiʔaƛƛaa
puutqšiƛ
blow on
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
blowing on it again
.
Again he did the same as he had done, he blew on it again.
129.13
yaaɬ
yaaɬ
there
there
quʔiičiƛuk
quʔiičiƛ
become a person
-uk
POSS
his became a person
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ɬuucsmaaƛuk
ɬuucsma
woman
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was now a woman
.
There his became a person, there his was now a woman.
129.14
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔisʔi
quuʔas
person
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
=DEF
the little person
.
"Now," said the little person.
129.15
čuu
čuu1
ok
ok
hiiɬasaaqƛeʔicuu
hiɬ
LOC
-ˀas3
on ground
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will stay there
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now you will stay on at this place," he said.
129.16
ʔiiwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
they got big
ʔucħinup
ʔucħinawup
marry people
marry people
.
They grew up and he married them (to each other).
129.17
ʔuunuuƛweʔin
ʔunw̉iiƛ
because
-weˑʔin
3.QT
it is for this reason
ʔayaat
ʔaya
much
-ˀat
INAL
theirs is much
ħismis
ħismis
blood
blood
quuʔasqin
quuʔas
First Nations person
-qin
1p.REL
we who are First Nations people
.
It is for this reason that we First Nations people have much blood.
129.18
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
it is for this reason
ʔaniič̉in
ʔaniič
since
-ni
1p.ABS
that we are
ʔuỷiħtaqsap̉aanit
ʔuỷiħtaqsap
make from
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
being made from it
quʔaciiɬʔat
quuʔaciiɬ
make into a person
-ˀat
PASS
been made into people
yaaqsaaħiyiič̉in
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-iič̉in
1p.INDF.REL
for which reason we have
ƛuɬʔat
ƛuɬ
good
-ˀat
INAL
having good
ħismis
ħismis
blood
blood
.
It is for this reason that we all have been made into people, for which reason we have good blood.
129.19
ʔukɬaaʔaaqƛeʔicuu
ʔukɬaa
name
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you shall be called
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were told now
.
"You shall be called Tsishaath," they were told.
129.20
ʔuuc
ʔuuc
belong to
it belonged to him
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having
yaa
yaa1
that
that
quuʔasʔisʔi
quuʔas
person
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
=DEF
the little person
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
warclub
ʔuusaaħimin
ʔuusaaħi
for this reason
-(m)in
1p IND
for which reason
kamatuk
kamat
know
-uk
POSS
know how
wiʔakmis
wiʔakmis
courage
be brave
ħaaʔuqsak̉aƛqun
ħaaʔuqsakʷ
next generation
-ˀaƛ
NOW
-qʷin
1p.REL
when the next generation comes
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ʔuyiiʔuktuk
ʔu
REF
-(y)iˑ
... time
-ʔuˑkt
obtain
-uk
POSS
having obtained from that time
.
The little person had belonging to him a war club, for which reason we know how to be brave as we pass to the next generation; for this reason we have them (war clubs) from that time.
Frank (better)ː ħaaʔuqsačiiɬ (frequ.)
War club in hands of present chief is supposed to be same as fist one made. Frank says his father claims his own č̉it̉uuɬ (now lost) was taken from this first one. Other war clubs are copied merely. Tsishaath tribe were always very few, but always strong on account of č̉it̉uuɬ, which they were first to have.
129.21
ʔukʷiiɬšiʔaƛ̉at
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were made
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
they became many
meʔiičiʔaƛ
meʔiičiƛ1
become a great tribe
-ˀaƛ
NOW
becoming a great tribe
.
They (the Tsishaath) were made (by him) and became many, becoming a great tribe.
129.22
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
they reached
ʔaƛakʷaɬiiq
ʔaƛakʷaɬiiq
one hundred and sixty
one hundred and sixty
[
frank
:
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
]
ʔaƛpuuq
ʔaƛpuuq
one hundred and forty
one hundred and forty
[
frank
:
taʕaaʔatu
taʕaaʔatu
decrease
decrease
].
They reached 160 (people), sometimes going down to 140.
129.23
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuum̉aaweʔinni
ʔuum̉aa
thus far
-weˑʔinni
1p.QT
we got thus far
wikỷuuweʔinni
wikỷuu
not yet
-weˑʔinni
1p.QT
we never did so
ħayuuqšiƛ
ħayuuq
200
-šiƛ
PRF
going to 200
ʔanic̉aƛiič̉in
ʔanic
for that length of time
-ˀaƛ
NOW
-iič̉in
1p.INDF.REL
as long as we have been
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
That way we got to, yet never over 200, as long as we have been a tribe.
pg. 46 begins here
129.24
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
it was for a long time
wikỷuu
wikỷuu
not yet
they had not yet
kam̉aačiƛʔis
kam̉aačiƛ
become small
-ʔis
DIM
becoming small
[
Frank
:
ʔanuučiƛʔis
ʔanuučiƛ
become small
-ʔis
DIM
it became small
]
ʔeeʔincaqsak̉aƛiič̉in
ʔeeʔincaqsak
through all generations
-ˀaƛ
NOW
-iič̉in
1p.INDF.REL
through all our generations
.
For a long time they never diminished, through all our generations.
129.25
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
ʔaniič̉in
ʔaniič
since
-ni
1p.ABS
that we are
ʔunaak̉ap̉aanit
ʔunaak̉ap
be caused to have
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
being caused to have
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
war club
qʷiyiič̉in
qʷi(q)
REL
-iič̉in
1p.INDF.REL
when we were
quʔaciiɬšiʔat
quʔaciiɬšiƛ
become a person
-ˀat
PASS
becoming people
.
This is due to the fact that we were made to have the war club at that time when we became people.
129.26
ʔuuʔatup̉at
ʔuuʔatup
do for a purpose
-ˀat
PASS
it was destined to be
qʷaaʔap̉at
qʷaaʔap
do thus
-ˀat
PASS
doing thus
ʔanin
ʔanin
that we
that we
wikʔaaqƛ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
would not
wiksaƛʔatqun
wiksaƛ
become extinct
-ˀat
PASS
-qʷin
1p.REL
that we might not become extinct
ʔaayuuʔat
ʔaayuu
many do together
-ˀat
PASS
the many doing together
qaaħakʔaaqƛ̉ap̉at
qaħakʷ
dead
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
would be caused to be dead
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
It was destined to be this way for we showed that we might not be left on the beach (= become extinct), killed off by the many (different) tribes.
========= From here begins the Story of Makes-Oily and Sound-of-Spouting =============
129.27
quʔiičiʔaƛ
quʔiičiƛ
grow up
-ˀaƛ
NOW
he grew up
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
quʔiičiƛ
quʔiičiƛ
become a person
became a person
ƛaƛaaquk̉ʷap
ƛaƛaaquk̉ʷap
Makes-Oily
Makes-Oily
nanaƛaʕup
nanaƛaʕup
Strews-Ribs-on-Rocks
Strews-Ribs-on-Rocks
nanaƛaqsan̉ap
nanaƛaqsan̉ap
Beach-Ribs
Beach-Ribs
.
Makes-Oily grew up, along with Strews-Ribs and Beach-Ribs.
"Spreading-grease-all-over"; "Making-whale-ribs-on-to-the-rocky-shore"; "Making-whale-ribs-on-to-the-beach"
129.28
ʔuʔuutaħʔaƛ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀaƛ
NOW
he went hunting whales
.
He was out hunting whales.
129.29
ʔuuʔutaħšiƛšiʔaƛ
ʔuuʔutaħšiƛšiƛ
begin hunting whales
-ˀaƛ
NOW
he started to train to hunt whales
ʔuħiičiʔaƛʔitq
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he became
quʔiičiƛ
quʔiičiƛ
become a person
becoming a man
.
He started to (train to) be a whale hunter when he became a man.
129.30
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
he reached
qʷaaqħʔaaqƛʔitq
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
how he would be thus
hinačišt̉iikquu
hinačišt
be on the water
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he would be on the water
.
He got to (the knowledge of) how he would act when he got out on the water.
129.31
č̉uučk
č̉uučk
all
all
hinačištuƛ
hinačištawiƛ
go out to sea
going out to sea
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
muučink
muu
four
-(č,k)inkʷ3
together with
the four together
.
All went out on the water, all four together.
129.32
hixuk̉ʷap
hixuk̉ʷap2
succeed easily
they knew they would succeed
qaaħkʷaỷapʔaaqƛ
qaaħkʷaỷap
kill off
-ʔaaqƛ
INTENT
they would kill off
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
čamiħta
čamiħta
really
really
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
ʔani
ʔani
that
that
ʔuucuk
ʔuucuk
belong to
it belonged to
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
yaa
yaa1
that
that
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
by whom they were
quʔiiỷap̉at
quuʔiỷap
raise a child
-ˀat
PASS
raised
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hist̉atħuk
hist̉atħ
live at
-uk
POSS
from theirs who live at
ʔiyaqħmis
ʔuyaqħmis
tradition
lore
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
qaaħqaaħan̉aħi
qaaħqaaħan̉aħi
be going to kill
be going to kill them
.
They knew they would succeed in killing one whale after another, for this reason that surely they knew, as they got secret lore from the old man by whom they were raised, that they got lore for which reason they were going to kill (whales).
pg. 47 begins above
129.33
ʔuʔuutaħšiʔaƛ
ʔuuʔutaħšiƛ
go whaling
-ˀaƛ
NOW
they went whaling
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
hiɬc̉aatuʔi
hiɬc̉aatu
open sea
=ʔiˑ
DEF
the open sea
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summer
.
They went out to the open sea when it was summer.
129.34
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
taayiiʔi
taayii
eldest
=ʔiˑ
DEF
the eldest
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
.
The eldest speared and his (whale) died.
129.35
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔuuʔac̉uʔi
ʔuuʔac̉u
second ranking
=ʔiˑ
DEF
the second ranking
.
The next-to-eldest also speared.
129.36
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
eldest
=ʔiˑ
DEF
the eldest
qʷaam̉iicssaƛ̉in
qʷam̉aˑ
thus many
-iics
take ... along
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀin5
1p.IMP
let's just take home that many
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
sayaac̉atumin
sayaac̉atu
far out to sea
-(m)in
1p IND
we are far out to sea
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now!" said the eldest, "let us take home just that many (two), (for) we are far out at sea," he said.
129.37
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
move pointwise
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they started to paddle
wiiħuuʔuƛšiʔaƛ
wiiħuuʔuƛšiƛ
go to rocky shore
-ˀaƛ
NOW
going to the rocky shore
ħam̉imɬn̉i
ħam̉imɬn̉i
stay overnight on the water
staying overnight on the water
ʔaʔaaƛačiiqaƛ
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-čiiqa2
take along [R+L]
-ˀaƛ
NOW
taking along two
maƛiis
maƛiics
tow along
towing
.
They started to paddle, making for the shore, staying overnight on the water holding up two (whales) towing them behind.
ħam̉imiʔas "stay overnight on land"; ħam̉imiyiɬ "stay overnight in house"; ħam̉a "to pass the night".
129.38
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
they landed at
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
.
They landed at Tsishaa.
129.39
č̉ičiƛ
č̉ičiƛ
cut
they cut it up
.
They cut up (all day).
129.40
čuuƛaa
čuu1
well!
=ƛaa
again
now again
ʔuʔuutaħʔinƛaa
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀin5
1p.IMP
=ƛaa
again
let's go hunting whales again!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
eldest
=ʔiˑ
DEF
the eldest
.
"Now, again! let us go whale-hunting again!" said the eldest.
129.41
yuxtšiʔaƛ
yuxtšiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
they prepared
ƛuuč̉inƛ
ƛuuč̉anawiƛ
become late afternoon
it was late afternoon
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
setting off
n̉aast̉aanap
n̉aast̉aanap
be hardly any daylight left
be hardly any daylight left
.
They got ready in the late afternoon, setting off when there was hardly any daylight left.
129.42
hitaħtačiʔaƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
-ˀaƛ
NOW
they put out to sea
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
They put out from shore in the evening.
129.43
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
they paddled
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔani
ʔani
that
since
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
ỷaaqsasa
ỷaˑq
long
-sasa
precisely [L]
too long
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
They paddled as long as it was night, as it was not night for very long.
This was summer when whales were way out to sea eating ƛičħsa (little fish about two inches long), so they had to paddle all night to get there early in morning for work. In winter they come into bays for herring.
pg. 48 begins here
129.44
huupčpitap
huupčpitap
be around 10 a.m.
it was around 10 a.m.
hinuʔaɬaƛ
hinuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw them
ʔiiħtuupan̉uɬʔi
ʔiiħtuupan̉uɬ
line of whales
=ʔiˑ
DEF
line of whales
.
At about 10 a.m. they saw a line of whales (at right angles to their path).
129.45
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
taayiiʔi
taayii
eldest
=ʔiˑ
DEF
the eldest
ʔuuʔac̉u
ʔuuʔac̉u
second ranking
second ranking
č̉uučk
č̉uučk
both
both
hiniiyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
attacking it
ʕiikʷink
ʕiikʷ
pair of brothers
-(č,k)inkʷ3
together with
the brothers together
.
The eldest and next-to-eldest both speared, the brothers both trying to kill (whales) together.
129.46
ʔuʔakƛaƛ
ʔuʔakƛi
last
-ˀaƛ
NOW
he came next
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
The younger brother came next, spearing (a whale) also.
129.47
ʔuuʔakƛisaƛ
ʔuʔakƛi
last
-sasa
precisely [L]
-ˀaƛ
NOW
the very last was
qaaɬaatikseʔi
qaɬaatik
younger brother
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
the very youngest brother
nanaƛaʕup
nanaƛaʕup
Strews-Ribs-on-Rocks
Strews-Ribs-on-Rocks
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
he also did now
hiniiyuqʷaƛ
hiniyuqʷa
attack
-ˀaƛ
NOW
attacking
.
The very last was the youngest brother, Strews-Ribs-on-Rocks, he also went to kill (a whale).
129.48
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qʷaqʷaam̉ačiiqeʔin
DUP-
SUF
qʷam̉aˑ
thus many
-čiiqa2
take along [R+L]
-ˀin5
1p.IMP
let us take along that many
.
"Now," he (youngest?) said, "let us go with that many."
129.49
muumuučiiqaweʔin
DUP-
SUF
muu
four
-čiiqa2
take along [R+L]
-weˑʔin
3.QT
they took along four
.
They took the four (whales) along.
129.50
hiitacsaʔa
hitacsaʔa
come to shore
they went to shore
wiħiiʔuƛ
wiħii
on dry land
-ˀawiƛ2
be on the rocks
on dry land
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
.
They went towards land and reached the shore at Tsishaa.
129.51
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
ʔuuksnaaʕaɬ
ʔuuksnaaʕaɬ
handle
busying themselves with
muu
muu
four
four
.
The former village busied itself with cutting up the four (whales).
129.52
ʔaƛčiiyiɬ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
they were in the house for two days
huuxsʔatuɬ
huuxsʔatuɬ
rest in the house
resting in the house
.
They rested for two days in the house.
129.53
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuʔuutaħʔinƛaa
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀin5
1p.IMP
=ƛaa
again
let's go hunting whales again!
.
"Now," he said, "let us go out whaling again."
129.54
ʔiqstiyaƛƛaa
ʔiiqstiiya
at the same time
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again at the same time
hitaħtačiƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
putting out to sea
hiistiiyaʔaaɬʔitq
hiistiiyaʔaaɬ
time for ...
-ʔiˑtq
3s.REL
time for ...
.
Again, at the same time they set out from the beach at the time they used to (set out).
129.55
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
they paddled
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hinasħʔaƛƛaa
hinas
arrive
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
arriving
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʔiiħtuupan̉uɬ
ʔiiħtuupan̉uɬ
line of whales
line of whales
ƛ̉iicsitʔi
ƛ̉iicsit
white water
=ʔiˑ
DEF
the white water
ʔani
ʔani
that
that
ʔukʷiqa
ʔukʷi
at, on
-qaˑ
3.SUB
that is at
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ƛ̉iicsitʔi
ƛ̉iicsit
White-Water
=ʔiˑ
DEF
White-Water
.
They paddled all night, getting to where there was a line of whales on the milky water (about 25 miles out) when day came, as they were where it is called White-Water.
129.56
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
they speared
.
They speared.
pg. 49 begins below
129.57
ʔuħʔaƛ̉i
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
it is now you!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
čaani
čaani
at first
at first
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
qaɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother
-uk
POSS
his younger brother
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔuwiimiħsap
ʔuwiimiħsap
want s.o. to be first
wanting him to be first
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
"Now you be the first one!" the elder brother said to his younger brother, saying he wanted him to be the first to spear.
129.58
c̉aw̉aqstuƛuk
c̉aw̉aqstawiƛ
impale
-uk
POSS
his spear went into it
.
His (spear) went in (to the whale).
129.59
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure_ enough
ʔuħtaata
ʔuħtaata
direct action toward
he speared at it
k̉ʷak̉ʷaakƛič̉a
k̉ʷak̉ʷaʔakƛi
broken-tail whale
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the broken-tail whale
.
Sure enough, he speared at the broken-tail whale (dolphin?), as they say.
Whale with broken tail (one fluke longer than the other).
129.60
hiniyuqʷiičiƛ
hiniyuqʷiičiƛ
capture
he started to capture it
wik
wik
not
not
qʷis
qʷis
do thus
do thus
qʷeeʔiitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
how they always do so
hiniyuqʷaƛquu
hiniyuqʷa
attack
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when one is pursuing it
.
He started to work at it, it didn't react as it usually does, when one is after them.
129.61
hitačiiyasʔat
hitačiiyas
surpass
-ˀat
PASS
it surpassed him
našuk
našuk
strong
strong
yaa
yaa1
that
that
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The whale was stronger than him.
129.62
wik
wik
not
he did not
kamatsap
kamatsap
realize
realize
qʷawuusi
qʷaa
thus
-(w)uusi
3.Rel.Dub
how it was like
č̉an̉iičip
č̉an̉iˑ
not see
-čiˑp
INDIR
not seeing its
nač̉a
nač̉a
tail
tail
qʷaaʔatuusi
qʷaa
thus
-ˀat
INAL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
what kind its was
wiiỷeʔi
wiiỷa
never
=ʔiˑ
REL
the one who was never doing
qʷaa
qʷaa
thus
as usual
.
He didn't know what it was like since it did not allow him to see what kind of tail it had, the one who never acted the usual way.
i.e., did not know what kind of whale it was, because it did not how its tail. They always tell whales by fins and tails.
129.63
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
wikiičiƛ
wikiičiƛ
stop doing
give up doing
taataayiiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brothers
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
[
frank
:
-ƛaa
=ƛaa
=again
again
]
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
The elder brothers didn't give up, spearing the whale [again].
129.64
kamatsap
kamatsap
realize
they realized
ʔani
ʔani
that
that
kʷiisħii
kʷiisħii
different
he was different
hiniyuqʷatʔi
hiniyuqʷa
attack
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the one being attacked
.
They realized that the one being attacked was different (from ordinary whales).
129.65
ħaačatuučiƛ
ħaačatuučiƛ
all do together
they all did so together
qʷam̉aac̉iqʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-c̉iq1
... long objects
-ʔiˑtq
3s.REL
as many canoes as there were
ʔani
ʔani
that
that
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four (canoes)
.
They all did to it together, as many canoes as there were, four in all.
129.66
ʔaƛčiiɬšiƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it took two days
qaaħsaap̉aaqƛ
qaħsaap
kill
-ʔaaqƛ
INTENT
trying to kill it
ʔaƛčiiɬšiƛħʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was after two days
qaħšiʔaƛuk
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs died
.
They were at it for two days trying to kill it; after two days theirs died.
129.67
kamatsapʔaaqƛ̉aƛ
kamatsap
find out
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
now they were going to find out about
qʷaayiič
qʷaa
thus
-yiič
3.INDF.REL
that which it was like
.
Now they were going to find out what it was like.
129.68
maaƛšiʔaƛ
maaƛšiƛ
tow
-ˀaƛ
NOW
they started to tow it
ʔaƛčiiɬmaɬn̉aƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-maɬn̉i
out on water
-ˀaƛ
NOW
being out on the water for two days
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
since
sayaac̉ataƛitqa
sayaac̉atu
far out to sea
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
they were far out to sea
.
They started to tow it, moving around on the water for two days since they had got far out to sea.
Frank Williams prefers: ʔaaƛčiɬuuʔuk̉ʷaƛ 'now two days on their way"
pg. 50 begins above
129.69
wiħiiʔuʔaƛ
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
-ˀaƛ
NOW
they got to dry land now
.
Now they came to shore.
129.70
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
qʷaaʔatʔitq
qʷaa
thus
-ˀat
INAL
-ʔiˑtq
3s.REL
how its were like
ƛišƛin
ƛišƛin
flipper
rear flippers
yaaɬ
yaaɬ
there
there
k̉ʷaʔakƛi
k̉ʷaʔakƛi
broken tail
broken tail
.
They saw how its rear flippers were like a broken tail there.
129.71
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
k̉ʷak̉ʷaakƛič̉a
k̉ʷak̉ʷaʔakƛi
broken-tail whale
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one called broken-tail whale
.
Sure enough it was what they called the broken-tailed whale.
129.72
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Ok," he said.
129.73
huuxsʔatuɬ
huuxsʔatuɬ
rest in the house
they rested in the house
p̉usšiʔaƛ
p̉usšiƛ
get tired
-ˀaƛ
NOW
being tired now
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
.
They rested in the house, being more tired this time.
129.74
čuuƛaa
čuu1
well!
=ƛaa
again
now again
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
yuxtšiʔinƛaa
yuxtšiƛ
prepare
-ˀin5
1p.IMP
=ƛaa
again
let̉s get ready again!
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
.
"Now again," he said, "let us get ready again!" he said again.
129.75
ƛiħšiʔaƛƛaa
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they set off again
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
move pointwise
moving pointwise
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
Again they set off in the evening, paddling all night.
129.76
hinasħ
hinas
arrive
-(q)ħ3
BEING
they got there
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawning
ʔani
ʔani
that
as
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
they did
.
They got there when it was dawn, as was their habit.
129.77
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔuuʔac̉u
ʔuuʔac̉u
second ranking
second ranking
huuʔiɬeʔičʔaaɬa
huuʔiɬa
relax intentness
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
=ʔaaɬa
always
do not do too much!
ʔaʔaašχuk
ʔaʔaašχuk
be reckless
being reckless
c̉ac̉aaxuk
c̉ac̉aaxuk
spear at random
spearing at random
.
The next-to-oldest said "do not be too reckless (in spearing), spearing at random."
Old fashioned: "He spoke, he was next to oldest" ciqšiʔaƛ ʔuuʔac̉uʔi "the next to oldest spoke"
i.e., be careful about what whale you select for spearing. Don't let us get tired out as before.
129.78
n̉aačtisʔaƛ̉ičim
n̉aačtis
look out for s.t.
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you should look out for
.
Now you should look out for (what kind to kill).
c̉aaxtis "to get to know something by spearing it"
129.79
ʔukʷiiyuqʷaƛ̉inim
ʔukʷiyuqʷa
capture
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑnim
1p>3.FUT
let us capture it
ƛuɬquu
ƛuɬ
good
-quu1
3.CND
which is good
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuuʔac̉uʔi
ʔuuʔac̉u
second ranking
=ʔiˑ
DEF
the next-to-oldest
ɬakkʷačiƛqin
ɬaakkʷačiƛ
get into a bad situation
-qin
1p.REL
we are in a bad way
.
"Now let us attack one that is good" said the next-to-oldest, "we are all played out."
129.80
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taayiiʔakʔi
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his older brother
suw̉aaʕaƛ̉i
suw̉aaq
you (sg)
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
you be the one!
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now", he said to the older brother, "you now be the one to attack him!" he said.
129.81
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
just as
waaʔatʔitq
waa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had been told
.
The elder speared as he had been told.
pg. x: 2 begins here
129.82
ƛ̉isqiiʔic̉atweʔin
ƛ̉isqii
white spot on top
-ʔis
DIM
-ˀat
INAL
-weˑʔin
3.QT
it had a little white spot on top of its
numaakʔic̉atʔi
numaakʷ
tabooed
-ʔis
DIM
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
his little tabooed one
.
(The whale) had a little white spot on the top of its little (= dorsal fin) is "tabooed".
ƛ̉isqiiʔic̉at whale is called k̉ʷiisuuħap̉aɬ 'snow-faced-on-its-back.' It is ordinary humpbacked whale, only not very common variety (merely accidental kind). It is very wild and cares nothing for hiitaɬuk; it takes you way out where from mountains covered with snow only are seen. If even they come close, hunters generally let them go, though good hunters. Can be killed way out at sea, but you must take your risk to get overtaken there by big storm.
čawiqasap̉aɬ "with fin sitting on back" (čawiqas 'sit with drooping head'), instead of being up. Then, when speared, fin goes up (c̉iitšiƛ 'goes up gradually, also = wrinkle one's forehead in anger, pulling up skin") Do not go far out to sea, but are hard to kill. They don't care how many canoes there are; they are very wild, slapping tail, so as to nearly upset canoe. They only attack it if there are many canoes. Generally they lose their harpoons with this variety.
c̉inuuħap̉aɬ "with fin sticking up in air". These are safest to attack. When speared, they droop their fins and finally die.
ʕičqii "rotten-head". Rare, but not hard to catch.
k̉ucqii "young mussels on head". Not very common. Easy to catch.
129.83
hitačiyuqšiʔaƛ
hitačiyuqšiƛ
attack
-ˀaƛ
NOW
they started to attack it
.
They started to go after it.
129.84
takħtačiƛuk
takħtaačiƛ
head out to sea
-uk
IMPF
it headed out to open sea
wikuk
wik
not
-uk
POSS
it was not
wiħiiʔuƛ
wiħii
on dry land
-ˀawiƛ2
be on the rocks
on dry land
taksuusaƛuk
taksuu
head out to sea
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was just heading out to sea
.
Theirs (whale) went right out to sea, not going to shore, but out to sea.
hiɬsuuʔis "way out to sea" (where only snow-covered peaks were visible".
129.85
hinaʔatu
hinaʔatu
sink into the water
sinking into the water
tupkuuħʔi
tupkuuħ
black-faced (without snow)
=ʔiˑ
DEF
the black-faced ones
nuučyuu
nuučyuu
mountains
mountains
.
The black-faced mountains went down into the water. (went off into the distance)
129.86
saač̉iciiỷuk
saač̉iciiỷuk
continue to
it continued to
taakħtačiƛ
takħtaačiƛ
head out to sea
heading to open sea
.
It continued straight ahead out to sea.
129.87
wik
wik
not
it did not
wiinapuƛ
wiinapawiƛ
stop
stopping
.
It didn't stop.
129.88
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
they reached
ʔanaačištuʔaƛ
ʔanaačištawiƛ
be only on the water
-ˀaƛ
NOW
it was only them on the water
k̉ʷiisuuħʔi
k̉ʷisuuħ
snow-capped
=ʔiˑ
REL
the ones with snow on top
nuučyuu
nuučyuu
mountains
mountains
.
They got to where it was only the snow-topped mountains on the water (horizon?).
129.89
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
it stopped
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
reaching
ʔaya
ʔaya
many
many
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
It stopped upon reaching many whales.
129.90
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuuciỷuk
ʔuuciiỷuk
go to
it went to
histaqšiƛiič
histaqšiƛ
come from
-yiič
3.INDF.REL
where it had come from
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʔiiħtuupan̉uɬ
ʔiiħtuupan̉uɬ
Whale-Line
Whale-Line
.
Sure enough, it was going to where it came from, the place whose name is Whale-Line.
129.91
čuuqstiičištuʔaƛ
čuuqstiičištawiƛ
nod head up and down among on the sea
-ˀaƛ
NOW
it nodded its head up and down between them on the sea
wiinapuƛ
wiinapawiƛ
stop
stopping
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
not doing again
maɬšiƛačišt
maɬšiƛačišt
move on the water
move on the water
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
stopping
.
It bent its head down and back up between them (the whales) on the water, stopped, and then didn't move again on the water, it just stopped.
129.92
čamiħta
čamiħta
really
they were really
p̉usšiƛ
p̉usšiƛ
get tired
getting tired
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who
hitačiyuqʷa
hitačiyuqʷa
be attacking
be attacking
.
The ones who were attacking him were surely tired out.
129.93
ħisʔap̉aaħ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀap2
CAUS
-ˀaaħ
IRR
he was unable to do anything
.
He could do nothing.
129.94
n̉upčiiɬ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
for one day
wiwiiktaq
wiwiiktaq
rest
it rested
ʔuuqumħiʔi
ʔuuqumħi
fine day
=ʔiˑ
DEF
fine day
yayaaʕiħteʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀiħta
leading
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was mainly so
ʔuuqumħi
ʔuuqumħi
fine day
good weather
ʔuyiya
ʔuyiya
at the time
at the time
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
.
For one day he rested in the fine weather which occurred for most of the time when they were attacking it.
129.95
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
qaaqɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
=ʔiˑ
DEF
the younger brothers
suu
suu
hold
holding him
taayiiʔakʔaɬ
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔaɬ
PL
their older brother
wik̉iitħ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
none were
wiħiiʔuƛ
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
go to dry land
.
"Now," said the younger brothers, their elder brother held onto him, no one had gone to land.
pg. 3 begins here
129.96
nee
nee
say! [sg]
say!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
qaaɬaatikseʔi
qaɬaatik
younger brother
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
the very youngest brother
maanukʷiʔaƛ̉in
maanukʷiƛ
try
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's try now!
.
"Say," said the youngest brother, "let's try now."
129.97
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
caseeʔin
casaa
be chasing
-ˀin5
1p.IMP
let's chase it!
.
"Ok," he said, "let's chase it (back to shore)!"
129.98
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
he got ready
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
hiniyuqʷaʔacsỷi
hiniyuqʷaʔacsỷi
attacking
attacking
.
The one to whom the attacking (spearing) belonged got ready.
129.99
ʔuʔukʷinkšiʔaƛ
ʔuʔukʷinkšiƛ2
pray to
-ˀaƛ
NOW
he prayed to it
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
saying
ʔuyi
ʔuyi
so that
so that
wiħiiʔuƛukquu
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
-uk
POSS
-quu1
3.CND
that his should go to dry land
.
He spoke to it, started to pray (to the whale) that his (the whale) should head to shore.
129.100
wik
wik
not
it did not
ʔucaaqa
ʔuucaaqa2
pay attention to
pay attention
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The whale paid no attention.
129.101
ƛaʔukʷiɬšiƛ
ƛaaʔukʷiɬšiƛ
next day comes
the next day came
ʔam̉iičiƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
next morning
ʔiiqħiiƛaa
ʔiiqħii
same
=ƛaa
again
again it did the same
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what it was like
,
wik
wik
not
it did not
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
hearing it
wiiksasa
wik
not
-sasa
only [L]
it just did not
wiik
wik
not
no!
.
Another day passed, the next day came and it happened the same way as he had done: it didn't listen, not at all, no!
129.102
t̉aqaaʔataƛ
t̉aqaaʔatu
give up
-ˀaƛ
NOW
he now gave up
hiiyiiiiqħap
hiiyiqħap
do everything
trying everything
.
He gave up trying to do all kinds of things to (influence) it.
wiiqħap "to do bad to someone"; ʔuuqħap "to do in a funny way"; čimisaħap "to do in a right way"; ƛuuɬšaħap "to do good, without any evil, to one".
129.103
ʔam̉iičiƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next morning
=ƛaa
again
the next morning again
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it did so again
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what it was like
qʷayačištʔitq
qʷaa
thus
-ačišt
on the sea
-ʔiˑtq
3s.REL
doing thus on the sea
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔani
ʔani
that
that
čuučištqa
čuučišt
lay face down on the sea
-qaˑ
3.SUB
lay face down on the sea
ʔanasiɬaƛquuweʔin
ʔanasiɬa
only do
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would just do so
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
.
Again the next day, the whale acted again in the same way as he had, laying face down on the water, just blowing.
129.104
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
it reached
muučiiɬačištuʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ačišt
on the sea
-‘awiƛ3
PRF
-ˀaƛ
NOW
being four days on the water
.
It got to be four days on the water now.
129.105
wik
wik
not
they did not
ɬačiƛ
ɬačiƛ
give up
give up
waa
waa
say
saying
ʔani
ʔani
that
that
suuʔaaqƛ
suu
hold
-ʔaaqƛ
INTENT
they would hold onto it
wiħiiʔupʔaaqƛ
wiħiiʔup
bring to dry land
-ʔaaqƛ
INTENT
it would go to land
.
They would not let it go, saying that they would hold onto it, making it go to land.
129.106
p̉usšiʔaƛ
p̉usšiƛ
get tired
-ˀaƛ
NOW
they got tired now
quqʷaasitʔi
quuʔas
man.pl
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the men
sumaataƛ
sumaatu
become weakened
-ˀaƛ
NOW
become weakened
.
The men got tired now, becoming weakened.
sumaatumaħ "I'm played out."
129.107
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
they became silent
neʔiiỷapmaʕiiqƛ
neʔiiỷapmaʕiiqƛ
want to make s.o. hear
wanting to make it hear
.
They stopped talking, wanting to make it hear.
129.108
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ʔuʔukʷink
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
talking to it
.
They finished talking to it.
129.109
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
.
The ones who was going after it now went to sleep.
pg. 4 begins here
129.110
čukst̉uuqsiƛ
čukst̉uuqsiƛ
put the head down in the bow
he put his head down in the bow
hiɬst̉uuqsʔi
hiɬst̉uuqs1
bow
=ʔiˑ
DEF
in the bow
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
=ʔiˑ
DEF
whaling canoe
.
He (the one spearing the whale) put his head down in the bow of the whaling canoe.
129.111
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
he went to sleep
.
He went to sleep.
129.112
qʷaqs
qʷaa
thus
-ˀaħs
in vessel
he was thus in the canoe
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉aacsiičiƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
he started to see
yaqčiyuqʷeʔitq
yaqʷ
REL
-čiˑyuqʷa
attack
-ʔiˑtq
3s.REL
the one which he was going after
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
yaaɬ
yaaɬ
there
there
nunuuk
nunuuk
singing
singing
t̉amaaweʔinč̉aʕašqʷa
t̉amaa
sing tama song
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
singing tama songs
yaa
yaa1
that
that
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
While he was that way in the canoe, he started to see the one he was after singing, sure enough that whale was singing tama songs.
129.113
qʷamaʕiiqƛ̉atweʔinč̉aʕašqʷa
qʷaa
thus
-maʕiiqƛ
want to
-ˀat
PASS
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
sure enough he wanted it
ʔuc̉aqsim
ʔuc̉aqsim
want to
needed to
ʔuyi
ʔuyi
when
when
t̉amaaʔatquu
t̉amaa
sing tama song
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
be sung tama song to
.
He (the whale) wanted, needed that (singing), that a tamaa song be sung to him.
129.114
ƛimkšiƛ
ƛimkšiƛ
wake up
he woke up
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
.
He (the hunter) woke up quickly.
129.115
ƛimkšiʔič
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
wake up!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷaakʷaqakʔi
kʷaakʷaqi
crew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his crew
.
"Wake up!" he said to his crew.
"steersman" ?
129.116
ƛimkšiʔaƛ
ƛimkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
they woke up
.
They woke up.
129.117
ʔiinaxičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
he got ready
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking up
ʔiinaxmakʔi
ʔiinaxma
regalia
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his regalia
qicuuƛ
qicawiƛ
paint the face
painting his face
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking it
p̉uuqƛiitimʔakʔi
p̉uuqƛiitim
down feathers
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his down feathers
.
He got ready, taking his regalia, painting his face, and taking his down feathers.
129.118
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
quuʔasitʔi
quuʔas
man
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man began to sing.
129.119
t̉aapšiʔaƛ
t̉aapšiƛ
sing tama song
-ˀaƛ
NOW
he started singing the tama song
ʔuʔuyaqħšiʔaƛ
ʔuʔuyaqħšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
he started to sing
yayaqʷiyaqħiič
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-yiič
3.INDF.REL
that which it was singing
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔuuc̉aƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
it belongs to
t̉apỷak
t̉apỷakʷ
tama song
tama song
.
He started to sing the tama song which the whale was singing.
Song no. 69 = VII.F.61 is indicated in the notebook but is different from the words provided
129.120
||
ʔaħkuuwowooʔaks
t̉aašii
hisiiʔikqas
ʔaħkuuyoŋooʔaks
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
hisiiʔikqas
||.
"The way I go, go that way! The way I go. This is my road, the way I go." This is my road wherein I am going, this is my road wherein I go.
R & S 1 (vii F 61). Tamaa song, sung by William, of Tsishaa tribe. A tupaati of William's family going back to an ancestor who obtained it from a whale he had speared; the whale pulled the hunters far out to sea and stopped at the place where all the whales stay; after being there on the water for four days, the chief whaler heard the whale sing this song in a dream; when he awoke and sang the the the latter towed his captors to shore and died.
129.121
||
ʔaħkuuʔakaħ
ʔaħkuu
thus
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
this is my
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
hisiikqas
hisiikʷ
go along
-qaˑs
1s.SUB
that I go along
ʔaħkuuʔakaħ
ʔaħkuu
thus
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
this is my
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
hisiikqas
hisiikʷ
go along
-qaˑs
1s.SUB
that I go along
||.
"The way I go, go that way! The way I go. This is my road, the way I go." This is my road wherein I am going, this is my road wherein I go.
129.122
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was said to him now
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yaqčiiyuqʷeʔitq
yaqʷ
REL
-čiˑyuqʷa
attack
-ʔiˑtq
3s.REL
the one he was attacking
.
This was said to him by the one whom he was attacking.
129.123
maɬšiʔaƛ
maɬšiƛ
move
-ˀaƛ
NOW
now it moved
ƛaħtiip̉at
ƛaħtiip
as soon as
-ˀat
PASS
as soon as he did
ʔeʔimʔitq
ʔeʔim
as soon as
-ʔiˑtq
3s.REL
as soon as it was
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
.
Now it moved just as soon as he started to sing.
ƛaħt̉iip̉at in original ms.
pg. 5 begins above
129.124
maɬšiʔaƛ̉at
maɬšiƛ
move
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it started to move now
numaak̉atʔi
numaakʷ
tabooed
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
his "tabooed"
qʷiyiiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
.
His "tabooed" now moved when he started to sing.
Refers to the whale
129.125
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuuʕaqstuʔaƛ
ʔuuʕaqstuƛ
get happy
-ˀaƛ
NOW
it became happy
ʔani
ʔani
that
that
t̉aapšiʔaƛ̉atqa
t̉aapšiƛ
sing tama song
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
the tama song was being sung
.
Sure enough, it (the whale) became happy that the tama song was being sung.
129.126
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did just as
qʷasimyiič
qʷaa
thus
-sim2
need
-yiič
3.INDF.REL
that which was needed
hiɬaačištsaqħ
hiɬaačišt
on the sea
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
being there on the sea
k̉iitqʕaƛ
k̉iitqʕaƛ
scream
it made a shrieking sound
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
It did just as (the whaler) needed, being there on the surface of the water, the whale cried out.
Whale's cry: pux+ ʕoo+
129.127
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
hinaʔatu
hinaʔatu
sink into the water
it dove down into the water
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
turning around
tak̉uuʔaƛ
tak̉awiƛ
head to shore
-ˀaƛ
NOW
heading to shore
.
Right away he dove down, turned around and headed right straight toward the shore.
129.128
ʔucaħtakʔaaqƛ̉aƛweʔinč̉aʕašqʷa
ʔucaħtakʷ
go toward
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
sure enough, it was going to go toward
c̉uciit
c̉uciit
Sail Rock
Sail Rock
.
Sure enough it was about to head straight to Sail Rock.
About a half mile southwest of Tsishaa; a little rock which sticks up about 20 feet from water.
129.129
kaamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
he started to run
.
He started to run.
129.130
maƛšiʔaƛ
maƛšiƛ
tie
-ˀaƛ
NOW
they were tied
maƛaɬačiƛ
maƛaɬačiƛ
tie onto
tied onto it
.
They were tied, tied onto it.
129.131
t̉aapšiʔaƛ
t̉aapšiƛ
sing tama song
-ˀaƛ
NOW
they started singing a tama song
wiinimtʔi
wiina
canoe party
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former canoe party
.
The canoe party began to sing the tama song.
129.132
qʷaqʷaayukʷiiweʔinič
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-ayuk1
cry for [R+L]
-(y)ii
3.INDF-REL
-weˑʔin
3.QT
it cried on account of that
.
It cried on account of that (wanting a tama song to make it go back).
129.133
c̉awaakuk
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
his did so for one
ʔatħii
ʔatħii
night
night
kamitquk
kamitquk
be running
running
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
His whale ran for one night.
129.134
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuħ
ʔuħ
is
it was
ƛiƛuuqƛč̉a
ƛiƛuuqƛ
Liver-inside whale
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one called Tlitluuktl whale
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
wiiỷaat
wiiỷa
never
-ˀat
PASS
one never does
hiniip̉at
hiniip
get
-ˀat
PASS
catching it
.
Sure enough, it was a Tlitluuktl (= liver inside) whale; it had never been caught before.
ƛiiyup "fat on both sides of body, just like salmon roe" Dogfish have this. Rarely whales.
129.135
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
now theirs told them
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
hearts
(
Frank
:
waawaɬyuʔi
DUP-
SUF
waɬyuu
home
=ʔiˑ
DEF
those staying home
)
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where they came from
qaħšiƛquu
qaħšiƛ
die
-quu1
3.CND
that they might be dead
ʔani
ʔani
that
that
qiikʷaaɬʔaƛ
qiikʷaaɬ
be absent a long time
-ˀaƛ
NOW
they were away a long time
(
Frankː
wik
wik
not
not
)
wiħiiʔuƛ
wiħii
on dry land
-ˀawiƛ2
be on the rocks
on dry land
.
Now the hearts of those who stayed at home where they started off from said that they might be dead since they were absent from dry land for a long time.
129.136
hist̉uuʔaƛ
hist̉awiƛ
land on the rocks
-ˀaƛ
NOW
they landed on the rocks at
c̉iišaan̉uʔa
c̉iišaan̉uʔa
Pigot Islets
Pigot Islets
.
They came to the rocks at the Pigot Islets.
A long reef starting from Benson Island (about six rocks on the northwest side of Benson Island).
129.137
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
now it died
ʔiiħtuumitʔi
ʔiiħtuup
whale
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former whale
.
Now the former whale died.
pg. 6 begins here
129.138
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
.
They landed at Tsishaa.
129.139
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
huuxsʔatu
huuxsʔatu
rest
resting
čaanaaƛ
čaani
for a while
-ˀaƛ
NOW
for a while
.
"Ok," he said, and they rested for a while.
129.140
p̉usšiʔaƛqas
p̉usšiƛ
get tired
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
I am tired now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"I am tired now" he said.
129.141
čaanaaƛ
čaani
for a while
-ˀaƛ
NOW
for a while
wiinapiʔaƛ
wiinapi
remain
-ˀaƛ
NOW
they stayed home
.
For a while they stayed home.
129.142
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
he had
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
taayii
taayii
older brother
older brother
.
The young man had one older brother.
129.143
ʔuuʔutaħšiƛuk
ʔuuʔutaħšiƛ
become a whaler
-uk
POSS
his was becoming a whaler
ħanaak̉aƛuk
ħanaakʷ
have everything
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
having everything
maqƛiiʔi
maqƛii
stay at home
=ʔiˑ
DEF
the one staying at home
wiinapiƛ
wiinapiƛ
stay at home
staying at home
wik
wik
not
not
naʔuuqs
naʔuuqs
accompany in a canoe
going along in the canoe
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
.
His (child) who stayed at home was now starting to hunt whales, having everything in his outfit; he did not go along in the canoe with his father.
129.144
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
taapušʕinʔis
taapušʕinʔis
Sound-of-Spouting-on-beach
Sound-of-Spouting
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man's name was Sound-of-Spouting.
He is the child of the eldest brother.
129.145
čuu
čuu1
ok
ok
hinaačiʔin
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀin5
1p.IMP
let's set out to sea
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
mamums
mamums
occupation
occupation
.
"Now, let us go out to sea!" he said again as this was his occupation.
129.146
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ʔuʔuutaħʔaƛƛaa
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went hunting whales again
.
He set out to sea, going to hunt whales again.
129.147
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brother
c̉aw̉aqstuƛuk
c̉aw̉aqstawiƛ
impale
-uk
POSS
his spear going into it
wik
wik
not
not
qiičiyuqʷa
qiičiiyuqʷa
attack for a long time
attacking for a long time
ɬačaaʔaƛ
ɬačaa
be escaping
-ˀaƛ
NOW
it escaped
.
The older brother speared, the spear stuck in, but not long after attacking it, it escaped.
129.148
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
now he speared
ʔuuʔac̉u
ʔuuʔac̉u
second ranking
second ranking
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
did so also
qʷisukʔitq
qʷis
do thus
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which had happened to his
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brother
.
The next-to-eldest speared, but it happened to him just as to the older brother.
129.149
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
qaɬaatik
qaɬaatik
younger brother
younger brother
,
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he also did
ɬačaaʔaƛƛaa
ɬačaa
be escaping
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
letting it go also
.
Another, younger brother also speared, but he also let go.
129.150
ʔuʔakƛisaƛ
ʔuʔakƛi
last
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
he was the last
qaaɬaatikseʔi
qaɬaatik
younger brother
-sasa
just [L]
=ʔiˑ
DEF
the very youngest brother
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
It was the youngest brother who was the last to spear.
129.151
ɬačaaʔaƛƛaa
ɬačaa
be escaping
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
he also let it go
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing so to him also
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
He too let it go, it happened to him also.
pg. 7 begins here
129.152
wik̉iitħ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
there was no one
hiniip
hiniip
get
getting it
wiikcuw̉atšiƛ
wikcuw̉atšiƛ
not be on one's side
they did not get it on their side
quqʷaasitʔi
quuʔas
man.pl
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the men
.
There was no one to get it; the men didn't get it once on their side.
quqʷaasitʔi "the men away from home"; ʔuucuw̉atma "he's on (that) side".
129.153
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔuuʔac̉uʔi
ʔuuʔac̉u
middle child
=ʔiˑ
DEF
the middle brother
ʔuušħiimin
ʔuušħii
something wrong
-(m)in
1p IND
there is something wrong with us
wikỷuumitqin
wikỷuu
never
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
we were never
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔanic̉aƛqin
ʔanic
for that length of time
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
for as long as we did
ʔacyuu
ʔacyuu
hunting on the water
hunting on the water
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whales
.
The next-to-eldest spoke: "something has happened to us, as we have never before been this way as long as we have been out hunting on the water or whaling."
129.154
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they stopped
hiinataħ
hiinataħ
try to catch
trying to catch it
č̉uušukʷiƛ
č̉uušukʷiƛ
suspect
suspecting
ʔuušħiiquu
ʔuušħii
something wrong
-quu1
3.CND
that something is wrong
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuyaħimatak
ʔuuyaħi
s.t. is wrong
-matak
probably
probably something is wrong
ʔani
ʔani
that
that
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ɬaɬačaƛ
ɬaɬača
be escaping
-ˀaƛ
NOW
be escaping
.
They stopped trying to catch it, suspecting that something was wrong, that probably something was wrong, that because of that (their game) kept escaping.
129.155
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
they went home
niism̉aʕiʔaƛ
niism̉aʕiƛ
reach land
-ˀaƛ
NOW
reaching land
wik
wik
not
they did not
ʕac̉iỷaqƛ
ʕac̉iỷaqƛ
tenacious
do tenaciously
.
They went home, reaching land; they didn't carry on.
129.156
ʔapħtaačištuƛ
ʔapħtaačištawiƛ
be halfway on the water
they were halfway on the water
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔuušħii
ʔuušħii
something wrong
something wrong
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where they came from
qʷišaa
qʷišaa
smoke
smoke
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
.
They were halfway (home) on the water when they saw something wrong there where they came from at Tsishaa, that there was smoke.
129.157
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
move pointwise
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they started to paddle
ƛiiħiisuʔaƛ
ƛiiħiisawiƛ
go along paddling hard
-ˀaƛ
NOW
go along paddling hard
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
the whalers
.
The whalers started to paddle, paddling steadily (for home).
129.158
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
they rounded the point
c̉išaa
c̉išaˑ
Tsishaa village
Tsishaa
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔinkuk
ʔinkʷ
burn
-uk
IMPF
theirs was burning
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their house
.
They reached the point at Tsishaa, there their house was burning.
129.159
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he had died
taapušʕinʔis
taapušʕinʔis
Sound-of-Spouting-on-beach
Sound-of-Spouting
ʔuuʔutaħšiƛitʔi
ʔuuʔutaħšiƛ
become a whaler
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who was becoming a whaler
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who belonged to
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
tayicqisimʔi
tayicqisim
eldest brother
=ʔiˑ
DEF
eldest brother
.
Sure enough, Sound-of-Spouting, the child of the eldest brother, who was starting to train to be a whaler, had died.
129.160
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuunuuƛit
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)it
PAST
it was for that reason
ɬaɬačaƛ
ɬaɬača
be escaping
-ˀaƛ
NOW
they kept escaping
ʔaniič
ʔaniič
that
that
qaħšiƛukʔaɬ
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
=ʔaɬ
PL
his had died
t̉an̉aakitʔiʔaɬ
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
=ʔaɬ
PL
their child
.
Sure enough it was because his child had died that (whales) kept escaping.
pg. 8 begins here
129.161
wik̉iitšiƛuk
wik̉iitšiƛ
not exist
-uk
POSS
theirs had disappeared
maħt̉iiʔakitʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
their former house
m̉uʔakʷačiƛuk
m̉uʔakʷačiƛ
burn up
-uk
POSS
theirs had burnt up
.
Their former house had disappeared, theirs had burnt up.
129.162
m̉uʔakʷaỷap
m̉uʔakʷaỷap
burn up
they burned up
ħačatkʷaỷap
ħačatkʷaỷap
do all to pieces
doing all to pieces
hiinaan̉uħsimʔakit
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
his whaling harpoon
ɬukskaapuɬukʷit
ɬukskaapuɬ
harpoon lanyard
-uk
POSS
-(m)it
PAST
his harpoon lanyard
tukʷaqimɬukʷitʔi
tukʷaqimɬ
float
-uk
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his floats
ʔani
ʔani
that
since
ħanaak̉aƛitqa
ħanaakʷ
have everything
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he had everything
ħanaakħ
ħanaakʷ
have everything
-(q)ħ3
BEING
having everything
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
They burnt up everything, his former whaling spear, lanyard, and floats as the young man had had everything ready when he died.
See the concept of č̉ičm̉uu "reparatory destruction".
129.163
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
t̉an̉aatu
t̉an̉aatu
child dies
child dies
.
"Well," said the one whose child had died.
129.164
čuu
čuu1
ok
ok
ʔuušcačiƛʔaaqƛaħ
ʔuušcačiƛ
go somewhere
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go somewhere
.
"Now, I shall go off to some place."
129.165
wikħʔaaqƛaħ
wik
not
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will not do so
sayeʔiiqħuus
sayeeʔii
go far
-(q)ħ2
CONTEMP
-(w)uus2
3.Rel.Dub
going far off
.
"I shall not go too far off."
129.166
ʔucačiƛʔaaqƛaħ
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go to
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said to
qaaqɬaatikukʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his younger brothers
.
"I shall go to Rocky-Shore," he said to his younger brothers.
A village on Turret Island in a little bay south of the west point numbered 8 on the A.C.
129.167
šiiƛšiʔaƛ
šiiƛšiƛ
move house
-ˀaƛ
NOW
he moved house
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔani
ʔani
that
since
ħaw̉iɬħ
ħaw̉iɬ
chief
-(q)ħ3
BEING
he was a chief
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
getter of ...
successful in getting prey
.
The chief started to move house as he was the chief and successful in hunting.
129.168
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
he landed at
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
hisasaʔaƛ
hisasaƛ
there on the beach
-ˀaƛ
NOW
being there on the beach
.
He landed at Rocky-Shore, there on the beach.
129.169
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
qaaɬaatikseʔi
qaɬaatik
younger brother
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
the very youngest brother
neeč
neeč
say! [pl]
say!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taataayak
DUP-
PL
taayii
older brother
-ˀak
POSS
his older brothers
ʔaaqinqħin
ʔaqin
why?
-ħin3
1p.INTERR
why do we do?
wik
wik
not
not
nanuukʷiỷaɬ
nanuukʷiỷaɬ
go along
going along
yaaɬʔaƛ
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
there where is
taayiiʔakqin
taayii
older brother
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
our elder brother
.
One of the youngest brothers spoke, "say!" he said to his elder brothers, "why don't we go along with him, where our elder brother is now?"
129.170
čuu
čuu1
ok
ok
ƛiħšiʔin
ƛiħšiƛ
set off
-ˀin5
1p.IMP
let's set off
ỷuuqʷeeʔin
ỷuuqʷaa
also
-ˀin5
1p.IMP
let us do also
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Well, let us set off and do likewise," he said.
pg. 9 begins here
129.171
ʔuuuu
Ohhh
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
taataayiiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brothers
.
"Oh! good!' said the elder brothers.
As these people moved away from Tsishaa, they ceased to be chiefs of that village. That is why present chiefs of Tsishaath are in power, not William's family. ƛ̉aqaqckʷi "branch family"; hiniiʔasỷukšiƛ "to come out (of house) from family, the branch descended from"; Shewish's family is branch from William's family. After this time, Shewish's family became whale hunters themselves. They can not use names like ƛaƛaaquk̉ʷap and taapušʕenʔis.
129.172
p̉atʕaħsiʔaƛ
p̉atʕaħsiƛ
load a canoe
-ˀaƛ
NOW
they loaded their canoes
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
setting off
.
They loaded their canoes and they set off.
129.173
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
They landed at Rocky-Shore.
129.174
wiinapuƛ
wiinapawiƛ
stop
they stayed there
.
They stayed there.
129.175
ʔuušc̉inaqšiʔaƛ
ʔuušc̉inaqšiƛ
begin discussing
-ˀaƛ
NOW
they began discussing
ʕaʕiikʷinkʔi
ʕiikʷ
pair of brothers.pl
-(č,k)inkʷ3
together with
=ʔiˑ
DEF
all the brothers together
.
The brothers talked it over amongst themselves.
129.176
neeč
neeč
say! [pl]
say!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉awaakħʔaƛ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was one
.
"Say!" said one of them.
129.177
čuu
čuu1
ok
ok
ʔunaakšiʔin
ʔunaakšiƛ
have
-ˀin5
1p.IMP
let us have one!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔukʷiiɬʔin
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀin5
1p.IMP
let us make
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
maħt̉iqiiɬʔin
maaħt̉iqiiɬ
build a house
-ˀin5
1p.IMP
let's build a house
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now, let us have," he said, "let us make boards and make a house!" he said.
129.178
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
they made
ʔiiħuk
ʔiiħʷ
big
-uk
POSS
their big one
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
They made their own big house.
129.179
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
čaani
čaani
for a while
for a while
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whale
.
They ceased hunting for a while.
129.180
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
they made
ʔuʔuutaħsac
ʔuʔuutaħsac
whaling canoe
whaling canoe
ʔani
ʔani
that
since
č̉ičm̉uuʔamit
č̉ičm̉uuʔap
sacrifice s.t.
-(m)it
PAST
they had sacrificed (theirs)
.
They made a whaling canoe, as they had sacrificed (their former one).
129.181
hawiiʔaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was finished
.
Theirs was finished.
129.182
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there were no
ƛaʔuuquu
ƛaʔuˑ
other
-quu1
3.CND
that were others
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
There were no others going to Rocky-Shore.
129.183
ɬayiim̉up̉aƛ
ɬayiim̉up
change residence due to death
-ˀaƛ
NOW
they changed residences
yaaqʷiɬʔi
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
=ʔiˑ
DEF
the one for whom they did
quuʔas
quuʔas
person
person
ɬayiim̉up
ɬayiim̉up
change residence due to death
changing residence
wawaa
wawaa
say
they said
.
They (the brothers) changed residence because of the death of their relative, the person for whom they did "hlayimup", they said.
129.184
c̉awaakuk
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
they did for one
c̉uʔičħ
c̉uʔičħ
winter
winter
wiwiiktaq
wiwiiktaq
rest
they rested
.
For one winter they (the brothers) rested.
129.185
ƛ̉up̉iičħšiƛ
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
it became summer
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
.
Summer came, he (the elder brother) set out to sea to gather various sea foods.
129.186
ʔaacšiƛ
ʔacšiƛ
go out fishing
-[L]
GRAD
they went out fishing
tuškuuħ
tuškuuħ
cod
cod
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
ʕapɬtuup
ʕapɬtuup
small cod
small cod
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
fish for
he fished for
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the person
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
t̉an̉aatuʔi
t̉an̉aatu
child dies
=ʔiˑ
REL
the one whose child had died
.
He went out fishing for cod, silver spring salmon, small cod, that's what the person whose son had died tried to get.
pg. 10 begins here
129.187
čuu
čuu1
ok
ok
hinaačiƛʔaaqƛaħ
hinaačiƛ
set off on the water
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I'll set off on the water
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
younger brothers
ƛuyačiʔaƛaħ
ƛuyačiƛ
get well
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I feel well now
ħaħasc̉aqstuʔaƛaħ
ħaħašc̉aqstawiƛ
get to be feeling fresh
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I feel fresh now
.
"Now, I shall go out to sea," he said to his younger brothers, "I feel good now, I feel fresh now (as though ready to do real hunting).
129.188
našukšiʔaƛ̉ataħ
našukšiƛ
be strong
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine have now become strong
qaatỷapt̉a
qaỷapt̉a
leg.pl
limbs
.
"My limbs have now become strong."
129.189
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛaħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go after
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otters
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said to
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
his younger brothers
.
"I shall go after sea otters," he said to his younger brothers.
129.190
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his told him
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔani
ʔani
that
that
č̉iičm̉uqʷiiɬʔaaqƛ
č̉iičm̉uqʷiiɬ
exact sacrifices
-ʔaaqƛ
INTENT
he should exact sacrifices
.
His heart told him that he should make "reparatory sacrifices".
129.191
hinʔaɬšiʔaƛ
hinʔaɬšiƛ
realize
-ˀaƛ
NOW
he realized now
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his had died
ħaaw̉iɬaƛukʷitʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-uk
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his late son
.
Now he came to the realization that his former boy had died.
i.e., knew what to do because of his son's death.
129.192
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
.
He went out to sea.
129.193
hinuʔaɬ
hinuʔaɬ
see
he saw
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
seeing
ʔasčiħink
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parent and child together
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otters
.
He came upon mother and child sea otters.
129.194
č̉uučkiip
č̉uučk
both
-iiỷip
obtain
he got both
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
.
He got the two of them.
129.195
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa
ƛaʔuˑ
another
-(y)uʔaɬ
perceive
=ƛaa
=again
again he saw another
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared at it
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
ʔuħtaata
ʔuħtaata
direct action toward
he speared at it
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he got it
.
Again he saw another (and) speared at it; the young one he speared at, he got it.
129.196
wik̉ap
wik
not
-ˀap2
CAUS
he did not do
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
kill it
tiič̉ap
tiič̉ap
let s.o. live
keeping it alive
.
He did not kill it, but kept it alive.
129.197
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
sanap̉aɬukʔi
sanap̉aɬ
kelp rope
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his kelp line
maƛaɬaỷap̉aƛ
maƛaɬaỷap
attach
-ˀaƛ
NOW
attaching it
yaa
yaa1
that
that
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little sea otter
.
He took his kelp line, tying the young sea otter onto it.
Young sea otters called k̉iitq, because of sharp, shrill sound they make. Sometimes they would tie young sea otters to canoe as bait or mothers, who would come near because of young one's cries. Captain Bill has hunted in this way. Frank's family and Tom have done ritual training for sea otter from Sound-of-Spouting's family.
129.198
hinuɬtap̉aƛ
hinuɬtap
put s.t. out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he put it out of his canoe
n̉aačuksap̉aƛ
n̉aačuksap
make s.o. look for
-ˀaƛ
NOW
making it look for
ʔun̉aaħʔap
ʔun̉aaħap
make s.o. look for
making it look for
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
its mother
.
He put it out of the canoe, causing it to look for (crying out for) it's mother.
pg. 11 begins here
129.199
maƛaɬħʔaƛuk
maƛ
tie
-aɬ1
attached to
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was tied onto (line)
ciiqciiqšiʔaƛ
ciiqciiqšiƛ
start talking
-ˀaƛ
NOW
it started to speak
saasiičp̉inʔak
saasiičp̉in
extend out
-ˀak
POSS
while his was far out (on the line)
.
His was tied (a line) onto it as it started to speak while far out on the line.
When mother comes near, they haul in line to make it come near canoe, then spear.
129.200
wik
wik
not
it was not
qii
qii
long time
long time
hiniip
hiniip
get
getting it
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
she approached
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
It was not long after he got it, the mother approached.
129.201
čiinasʔiiʔaƛ
čiinasʔii
pull up to
-ˀaƛ
NOW
he started to pull it in
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
she held it
k̉ʷak̉ʷaƛʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
=ʔiˑ
=DEF
sea otter
t̉an̉eʔisukʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
its little child
ʔani
ʔani
that
that
yaaʔakuk
yaaʔakʷ
sore
-uk
POSS
pining for its
.
Now he started to haul it in; the sea otter held onto its child which it pined for.
129.202
ʔaneʔiipʔis
ʔaneʔiipʔis
close in
it got close
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
getting it
.
He speared it when it (the mother) got closer, getting it.
129.203
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
muuqumỷaħs
muu
four
-qimɬ
... unit
-ˀaħs
in vessel
getting four in his canoe
t̉at̉aaqinkuk
DUP-
SUF
t̉aqinkʷ
pair
-uk
POSS
pairs of
.
He went home with four pairs in his canoe.
Eight sea otters in total.
129.204
ʔam̉iičiƛƛaa
ʔam̉iičiƛ
be next evening
=ƛaa
again
the next evening again
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ʔaatħiỷuw̉it̉asʔaƛ
ʔatħiỷu
at night
-w̉it̉as2
go to
-ˀaƛ
NOW
going to do at night
.
Again the next day he went out to sea in the evening; he was about to (hunt) at night.
129.205
hinuʔaɬƛaa
hinuʔaɬ
see
=ƛaa
again
he saw again
hiniip
hiniip
get
getting it
,
ʔuuwiiỷip
ʔuwiiỷip
obtain first
he first caught
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
wik̉ap̉aƛ
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he did not let
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
He saw (another pair) and got it; he caught the child first, but didn't let it die.
129.206
tiičʔic̉ap
tiˑča
alive
-ʔis
DIM
-ˀap2
CAUS
he kept the little one alive
maƛaɬaỷap
maƛaɬaỷap
attach
tying it up
qʷisʔap
qʷis
do thus
-ˀap2
CAUS
doing thus
qʷaaʔamitʔitqƛaa
qʷaaʔap
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
what he had been doing
ƛ̉iʕašswap
ƛ̉iʕašswap
tie in ƛ̉iʕašswi fashion
tie in ƛ̉iʕašswi fashion
.
He kept it alive, tying in up; he did with it as he had done before, in ƛ̉iʕašswi fashion.
To have line come over right shoulder and under left armpit; line made into knot on back.
129.207
hinuɬtap̉aƛ
hinuɬtap
put s.t. out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he put it out of his canoe
susšiʔaƛ
susšiƛ
swim
-ˀaƛ
NOW
it started to swim
ciiqciiqšiƛʔic̉aƛ
ciiqciiqšiƛ
start talking
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
the little one started to speak
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little sea otter
hiinawiiqščiʔaƛ
hiinawiiqščiƛ
call for
-ˀaƛ
NOW
callng for
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
its mother
.
He put it out of his canoe and the little sea-otter swam, starting to speak, calling for its mother.
129.208
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
he did quickly
hiniip
hiniip
get
got it
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
spearing it
hinačištupƛaa
hinačištawup
put on the sea
=ƛaa
again
he put it out on the water again
ciiqciiqšiʔaƛƛaa
ciiqciiqšiƛ
start talking
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he began talking
ʔeeʔeeʔišaƛaa
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
=ƛaa
again
again he did quickly
hiniiỷip
hiniiỷip
get
he got it
.
Quickly he caught it, spearing it; he again put it out in the water and again it started to speak and quickly he got it.
pg. 12 begins here
129.209
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
she approached
k̉ʷak̉ʷaƛʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
=ʔiˑ
=DEF
sea otter
t̉an̉eʔisukʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her little child
.
The sea otter approached her little child.
129.210
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
she took it
ʕapkšiƛ
ʕapkšiƛ
hug
hugging it
,
čiinasʔiiʔaƛ
čiinasʔii
pull up to
-ˀaƛ
NOW
he started to pull it in
ʔaneʔiipʔis
ʔaneʔiipʔis
close in
it got close
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
hiniipƛaa
hiniip
get
=ƛaa
again
again getting it
.
She took it and hugged it; he pulled it in, getting her close and spearing, getting it again.
129.211
hinačištupƛaa
hinačištawup
put on the sea
=ƛaa
again
he put it out on the water again
ʔani
ʔana
thus much
thus much
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
as he was doing
ciiqciiqaƛquuweʔin
ciiqciiqa
speaking
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would always be speaking
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little sea otter
.
Again he put it out on the water as he always did, the little sea otter speaking again.
129.212
ʔeeʔeeʔišaƛ̉atukquuweʔin
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
his would do quickly
ƛawiičiʔat
ƛawiičiƛ
approach
-ˀat
PASS
approach
.
Its (mother) would quickly approach.
129.213
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
she heard it
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otter
.
She (the otter mother) heard the place where the sea otter was.
129.214
ʔuuqɬaap̉aƛ
ʔuuqɬaap
think
-ˀaƛ
NOW
she thought
ʔuħukqa
ʔuħ
is
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was hers
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
She thought it was her child.
i.e., he used one young one for bait and all thought it was their own child.
129.215
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaacħaʔaaɬ
qʷaa
thus
-cħa
go in connection with [L]
=ʔaaɬa
always
so that they always go that way
ƛaawičiiɬ
ƛawaˑ
near
-ičiiɬ
INC.IT [L]
getting near
ʔani
ʔani
that
that
qʷaastuukħqa
qʷaa
thus
-stukħ
for ... reason [R]
-qaˑ
3.SUB
for which reason
maƛaɬaʔap
maƛaɬa
fastened
-ˀap2
CAUS
he ties it
hisimɬn̉ap
hisimɬn̉i
move around in water
-ˀap2
CAUS
move around in water
saasiičp̉inʔap
saasiičp̉in
extend out
-ˀap2
CAUS
extending out on the water
.
That way they always approach it so that he ties it on for that purpose, allowing it to move around far out on the water.
129.216
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
getting it
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
putting it into the canoe
.
He speared and got it, putting it into his canoe.
129.217
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
.
(Then) he went home.
129.218
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
.
Again the next morning he went out to sea.
129.219
wiiʕaqstuʔaƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
-ˀaƛ
NOW
he got angry
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
qaħšiƛukʔi
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one whose was dead
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The man whose child was dead had gotten angry.
129.220
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his told him
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔani
ʔani
that
that
ʔayasuupʔaaqƛ
ʔayasawup
kill many
-ʔaaqƛ
INTENT
he should kill many
ʔani
ʔani
that
that
ʔayiiỷipʔaaqƛ
ʔayiiỷip
obtain a lot
-ʔaaqƛ
INTENT
he should obtain many
.
His heart said that he should kill many, that he should get many.
pg. 13 begins here
129.221
č̉iičm̉uqʷiiɬšiʔaƛ
č̉iičm̉uqʷiiɬšiƛ
make reparatory sacrifices
-ˀaƛ
NOW
he began to make sacrifices
ʔuʔuʔiiħšiƛƛaa
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
=ƛaa
again
again going hunting for
.
He began to make 'reparatory sacrifices", again going hunting.
129.222
hiniiỷipƛaa
hiniiỷip
get
=ƛaa
again
again he got them
c̉aaxc̉aaxʷa
c̉aaxc̉aaxʷa
be spearing
spearing
qacc̉ištaqimɬ
qacc̉a
three
-taqimɬ
... pairs
three pairs
ʔuqsʔaƛweʔin
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
in his canoe
.
Again he kept getting them by spearing, three pairs in his canoe.
129.223
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
coming to shore
.
He went home and landed.
129.224
č̉uučšiʔaƛ
č̉učšiƛ
dry on frame
-ˀaƛ
NOW
they dried them on frame
qaaqɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
=ʔiˑ
DEF
younger brothers
ʔaʔaanataʕaƛ
ʔaʔaanataq
do only that work
-ˀaƛ
NOW
that's all the work they did
.
The younger brothers dried (the skins) on frames, that's all they did.
129.225
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
ʔuƛʔucač̉aƛ
ʔuƛʔucač
go every now and then
-ˀaƛ
NOW
he went every now and then
c̉iišaan̉uʔa
c̉iišaan̉uʔa
Pigot Islets
Pigot Islets
nism̉a
nism̉a
land
land
c̉uciit
c̉uciit
Sail Rock
Sail Rock
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiyist̉iiħ
his(t)
LOC.pl
-ˀiiħ2
hunt [R]
where he hunted
.
Again he went out to sea, going every now and then to the Pigot Islets, to Sail Rock, where he hunted.
129.226
ʔuqsiƛƛaa
ʔuqsiƛ
put in canoe
=ƛaa
again
again they were put in canoe
qacc̉ištaqimɬ
qacc̉a
three
-taqimɬ
... pairs
three pairs
.
Again three pairs were put in the canoe.
129.227
č̉učšiƛƛaa
č̉učšiƛ
dry on frame
=ƛaa
again
dry on frame
.
Again they dried them on frames.
129.228
čuu
čuu1
ok
ok
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
younger brothers
hiỷatħqħʔaƛ
hiỷatħ
live at
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while living there
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
"Now," he spoke to his younger brothers while living at Rocky-Shore.
129.229
čuu
čuu1
ok
ok
naʔaataħʔič
naʔaataħ
listen
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
listen!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
younger brothers
ħaciiyisan̉apʔaaqƛaħ
ħaciiyisan̉ap
string out the entire length of the beach
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will string them along the beach
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now, listen!" he said to his younger brothers, "I'll string them all along the beach" he said.
129.230
ħaciiyisan̉ap̉iikquus
ħaciiyisan̉ap
string out the entire length of the beach
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I will have strung them out the entire length of the beach
ƛuyačiʔaƛatsi
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-siˑ2
1s.ABS
mine will be happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
younger brothers
.
"When I've strung them all along the beach, my heart will be happy," he said to his younger brothers.
129.231
čuu
čuu1
ok
ok
ƛ̉ušaaʔap̉aƛ̉in
ƛ̉ušaaʔap
dry s.t.
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's put them out to dry
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
č̉učyuuqħʔaƛuk
č̉učyuu
dried (of skins)
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
while his were being dried
.
"Now, let's put them out to dry," he said while his were being put out to dry.
129.232
wiʔiiʔak
wiʔii
fail to reach
-ˀak
POSS
his hadn't got to
wikuk
wik
not
-uk
POSS
they did not
ħaciiyisaƛ
ħaciiyis
go the length of beach
-ˀaƛ
NOW
go to the end of the beach
ʔusamiičiƛuk
ʔusamiičiƛ
be lacking
-uk
IMPF
his was short by
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
.
His (skins) didn't reach to the end of the beach, his was short by four (skins).
pg. 14 begins here
129.233
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
hiikʷaɬšiƛuk
hiikʷaɬšiƛ
nearly do
-uk
IMPF
his was near to
ħaciiyisaƛukʷiƛ
ħaciiyisaƛukʷiƛ
reach end to end on beach
reaching end to end on beach
ʔanačciiyisʔitq
ʔanač
that much
-iiyis
go to the beach
-ʔiˑtq
3s.REL
which was going that much on the beach
ħaciiyisaƛukʷiƛ
ħaciiyisaƛukʷiƛ
reach end to end on beach
reaching end to end on beach
.
He finished; his was near to the ends of the beach as it reached from end to end as long as the beach.
129.234
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he had finished
.
He had finished.
129.235
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
now he set off on the water
ƛiiħpanačsaƛ
ƛiiħpanač
paddle around
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
just paddling around
.
Now he went out to sea, just paddling along.
129.236
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otters
waa
waa
say
saying
ʔani
ʔani
that
that
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he was finished
.
He didn't try to get sea otters, he said that he was finished.
129.237
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he saw it
histuʔaɬ
histuʔaɬ
see where
seeing there
n̉iquus
n̉iquwis
Nikuwis
Nikuwis
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
He saw a whale there at Nikuwis.
"canoe-mending place on beach" a deep little bay on the west side of Turret Island, 18 (A.C.), good for suuhaa fishing
129.238
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
.
He went home in a hurry and landed at the beach.
129.239
yuxtšiʔič
yuxtšiƛ
prepare
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
get ready!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said to
qaaqɬaatikuk
qaɬaatik
younger brother.pl
-uk
POSS
his younger brothers
čuucħaƛin
čuucħa
go in connection with those who 'buck'
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's go after those who 'buck' (= whales)
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Get ready," he said to his younger brothers, "let's go after those who 'buck' (=whale)" he said.
čuucħa ̉go in connection with those who buck' - taboo word to avoid saying 'whale'
129.240
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
yuxtšiƛ
yuxtšiƛ
prepare
they got ready
p̉atʕaħsiƛ
p̉atʕaħsiƛ
load a canoe
loading a canoe
.
Right away they got ready, loading the canoe.
129.241
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
they set off on the water
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Baeria Rocks
Baeria Rocks
waa
waa
say
he said
ʔani
ʔani
that
that
hiỷaaʔaaqƛ
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔaaqƛ
INTENT
he would be on the rocks
n̉ač̉aaʔa
n̉ač̉aaʔa
watch from the rocks
watching from the rocks
qʷiiciỷukuusi
qʷi(q)
REL
-ciiỷuk
go to [L]
-(w)uusi
3.Rel.Dub
to where it might go
.
They went out to sea, going to the Baeria Rocks; he said that he would be there watching on the rocks for where his (whale) might go.
Bird Islands (now Baeria Rocks) (old Hachaath country); čaapiiɬ "island in the center"
129.242
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hitaħtačiʔaƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
-ˀaƛ
NOW
he put out to sea
ʔuʔumaƛ
ʔuʔuma
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Baeria Rocks
Baeria Rocks
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔasčiħ
ʔasčiħ
parent and child
parent and child
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
He left the shore (from Nikuwis) going straight to the Baeria Rocks, where there was a pair of mother and child whales.
129.243
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
they approached
.
They approached.
129.244
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
hiniyuqʷiičiƛ
hiniyuqʷiičiƛ
capture
trying to capture them
.
Right away he speared, trying to capture them.
129.245
wik
wik
not
he was not
qiičiyuqʷa
qiičiiyuqʷa
attack for a long time
attacking for a long time
qaħšiʔaƛuk
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his died
.
He was not long in attacking it and his died.
pg. 15 begins here
129.246
c̉axsaap̉is
c̉axsaap
cause to spear
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
let me spear!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔuuʔac̉uʔi
ʔuuʔac̉u
middle child
=ʔiˑ
DEF
the middle brother
.
"Let me spear also!" said the next-to-oldest.
129.247
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
doing to
ʔuħ
ʔuħ
is
is
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
.
He speared at the one which was the child.
129.248
n̉apxtaaʔaƛuk
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his died instantly
č̉uučkiip
č̉uučk
both
-iiỷip
obtain
they got both
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
two
.
His dropped dead, they got the two (whales).
129.249
maaƛšiʔaƛ
maaƛšiƛ
tow
-ˀaƛ
NOW
they started to tow
hitac̉usaʔaƛ
hitac̉us
bay
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀaƛ
NOW
going to the rocky bay
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
They started to tow theirs, landing in the bay at Rocky shore.
129.250
ʔumuutšiƛ
ʔumuutšiƛ
eat leftovers
they got to eat
m̉ukʷaʕatħ
m̉ukʷaʕatħ
Rocky-Shore Tribe
Rocky-Shore Tribe
.
The Rocky-Shore people got to eat.
129.251
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa
ƛaʔuˑ
another
-(y)uʔaɬ
perceive
=ƛaa
=again
again he saw another one
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
histuʔaɬʔaƛ
histuʔaɬ
see where
-ˀaƛ
NOW
where he had seen it
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Hemlock-Rock
.
Again he saw another whale where he had seen it at Effingham Island.
A village on the hill back of "landing" of Effingham Island (A.C.) Belongs to the Maaktli. All bands of Tsishaath were gathered together at some time in the past. Used to be there in summer for sealing; in winter all went to Equis. Originally was Maaktli village only. Not one of old villages. Present fishing reserve located there.
129.252
yaaɬʔaƛƛaa
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was there
hiitac̉inuʔaƛƛaa
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
entering the bay
.
There again it began to go into (the middle channel).
129.253
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off to sea again
hinʔiiħšiʔaƛ
hinʔiiħšiƛ
pursue
-ˀaƛ
NOW
he started pursuing it
takc̉inƛ
takc̉inawiƛ
go inside bay
going inside bay
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
arriving
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Baeria Rocks
Baeria Rocks
.
He went out to sea again, he started to go after it, went right into the channel, reaching Baeria Rocks.
129.254
histaasiʔaƛ
histasiƛ
catch up with
-ˀaƛ
NOW
he caught up with it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
there
there
ƛiħasiƛ
ƛiħasiƛ2
get close behind
getting closer behind
.
He caught up with it at that place, getting close behind it.
129.255
ʔuuyaqapi
ʔuuyaqapi
take up
he took up
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
,
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
he did it to
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
.
Right away he speared, again spearing at the mother.
129.256
ħačatsuup̉aƛƛaa
ħačatsawup
kill all
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he killed both
maƛiisuƛƛaa
maƛiicsawiƛ
tow along
=ƛaa
again
again towing them along
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
reaching
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
Again he killed both, again he towed them (home), reaching Rocky-Shore.
129.257
qaaħqaaħšiʔaƛ
qaaħqaaħšiƛ
begin killing
-ˀaƛ
NOW
he began killing them
quuʔasitʔi
quuʔas
man
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former men
.
The former man (who had given up hunting) started to kill one after another.
129.258
č̉iičm̉uqʷiiɬšiʔaƛ
č̉iičm̉uqʷiiɬšiƛ
make reparatory sacrifices
-ˀaƛ
NOW
he madee sacrifices
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ
ʔuħ
is
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was caused to have
č̉ičm̉uu
č̉ičm̉uˑ1
reparatory destruction
as a sacrifice
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea otters
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
He had made reparatory destruction, making his from sea otters and whales.
pg. 16 begins here
129.259
huʔaačištuʔaƛ
huʔaačištawiƛ
get back on the water
-ˀaƛ
NOW
again he got on the water
šiiƛšiʔaƛ
šiiƛšiƛ
move house
-ˀaƛ
NOW
moving house
ʔucačiʔaƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
ʔaƛa
two
=ƛaa
=again
again he went to
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
.
Again he got back on the water, moving to Dicebox Island.
Used to be village at Dicebox Island (inhabited by huc̉acswiɬʔatħ on top of hill, sept of Maaktliath). Place is island no. 17 (A.C.) between Wouwer and Effingham Islands. So-called because in stormy weather waves splashed through cave in middle of island.
129.260
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ʔuʔuutaħšiʔaƛƛaa
ʔuuʔutaħšiƛ
go whaling
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he started to hunt whales again
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he was not
qii
qii
long time
long time
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
be there
.
There he again started to hunt whales; he wasn't there for long.
129.261
ʔaƛaaƛuk
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it was two
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summers
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
he was there
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whales
.
He had two summers there hunting whales.
129.262
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
Then he went back to Rocky-Shore.
129.263
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wiinapuʔaƛƛaa
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again he stayed
hiɬħšiʔaƛƛaa
hiɬħšiƛ
be there
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again began doing so there
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whales
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
hunt for
-ˀaƛ
NOW
he began to hunt for
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
qʷiqʷiqʔitq
DUP-
SUF
qʷi(q)
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
whatever it might be
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
tukuuk
tukuuk
sea lion
sea lions
hicswin
hicswin
porpoise
porpoises
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
he hunted for
huʔacačiʔaƛʔitq
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he returned
.
And then he again stayed, again beginning to hunt, going after all kinds of things, seals, sea lions, porpoises, hunting them when he had returned.
129.264
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
those
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
he hunted for
huʔacačiʔaƛʔitq
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he returned
.
All of those he hunted for when he got back (having gone through ɬaakpanač).
i.e. he camped there. Though belonging to another sept, he could camp there, as Tsishaath and Maaktliath were considered pisions of one tribe; yet there was no head chief for both, each being autonomous. Such camping rights would not be recognized, e.f. at Huu-ay-ath or Ucluelet. These people were ɬaakpanač "going about poor (with cut hair)", hence were not touched. They would not be molested at Ucluelet, e.g.