129. Origin of the Tsishaath and the Story of Makes-Oily and Sound-of-Spouting

dictated by William, Oct. 20-21, 1913; ix: 44-50, x: 2-16; 108/f3 (1-2)

An account of the origin of the Tsishaath people. Compare this with Text no. 127, where the woman is created first. The latter part (from sentence 27) tells the story of Makes-Oily and Sound-of-Spouting, culminating in the killing off of sea otters. Compare this with the killing off of fur seals in Text no. 45

129.1
wik̉iinitweʔin 
wik̉iit 
non-existent 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
there was no one before 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
whose was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
wiik̉itsa 
wik̉iit 
non-existent 
-sasa 
only [L] 
there was really none 
ʕimtiiquu 
ʕimtii 
name 
-quu1 
3.CND 
that would be named 
ʔanaħʔisquu 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-quu1 
3.CND 
even small number 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

There was no one whose name was Tsishaath before, there was really none that would be so named, not even a small number were called the Tsishaath.

pg. 44 begins here

129.2
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
he came down 
hisaaʕatu 
hisaaʕatu 
descend 
he came down 
n̉aasʔii 
n̉aas 
sky 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sky 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 

A person came down from the sky.

129.3
wik 
wik 
not 
he was not 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
he was little 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ƛukʷiitʔis 
ƛukʷiit 
large in girth 
-ʔis 
DIM 
a bit large in girth 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 
čakup 
čakup 
man 
man 

He wasn't big, the little man was small, but a bit large around the waist.

129.4
ʔuʔiiʔas 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
he went to 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the islands 
qʷiʔiiʔasʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he went onto 

He came onto the island (Benson), coming onto two islands.

Benson Island and ??

129.5
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
he cut himself 
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
directing action there 
čimcit̉ačitʔi 
čimcit̉ačit 
right front inner thigh 
=ʔiˑ 
DEF 
the right top inner thigh 

He cut at that place above the knee of the inside of his right leg.

129.6
ħisšiʔat 
ħisšiƛ1 
bleed 
-ˀat 
INAL 
his bled 

His (leg) bled.

129.7
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
gathering 
ħismisʔatʔi 
ħismis 
blood 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his blood 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
gathering it together 
hitaqƛn̉ukʷiƛ 
hiitaqƛn̉ukʷiƛ 
take in the hands 
taking it in his hands 
puutqšiʔaƛ 
puutqšiƛ 
blow on 
-ˀaƛ 
NOW 
blowing onto it 
ʔuħtaataƛ 
ʔuħtaata 
direct action toward 
-ˀaƛ 
NOW 
doing toward 
ħismisukʔi 
ħismis 
blood 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his blood 

The little person gathered together his blood, gathering it in his hands and he blew into the blood (with a buzzing sound the way doctors do).

Doctors blow that way to restore to life. Doctor Tom of Ucluelet, according to Frank, was seen by him blowing in this way at dead hummingbird in his hand, which he restored to life by blowing twice and shaking. He did this to show his power, which had been challenged.

129.8
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quʔiičiƛuk 
quʔiičiƛ 
become a person 
-uk 
POSS 
his became a person 
čakupuk 
čakup 
man 
-uk 
POSS 
man 

There his (blood) became a man.

129.9
ʔustsan̉ap̉aƛ 
ʔustsan̉ap 
put down on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he put him down on the beach 

He put him down on the beach.

129.10
č̉ičiʔaƛƛaa 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he cut again 
qacit̉ači 
qacit̉ači 
inside of left thigh 
inside of left leg 

Again he cut into the inside of his left leg.

129.11
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did the same again 
hišimỷuup̉aƛƛaa 
hišimỷawup 
gather  
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he gathered it 
ħismisukʔi 
ħismis 
blood 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his blood 
hitaqƛn̉ukʷiʔaƛƛaa 
hiitaqƛn̉ukʷiƛ 
take in the hands 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
taking in the hands 

Again he did the same thing, again he gathered his blood in his hands.

pg. 45 begins above

129.12
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so again 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 
puutqšiʔaƛƛaa 
puutqšiƛ 
blow on 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
blowing on it again 

Again he did the same as he had done, he blew on it again.

129.13
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quʔiičiƛuk 
quʔiičiƛ 
become a person 
-uk 
POSS 
his became a person 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ɬuucsmaaƛuk 
ɬuucsma 
woman 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was now a woman 

There his became a person, there his was now a woman.

129.14
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 

"Now," said the little person.

129.15
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiiɬasaaqƛeʔicuu 
hiɬ 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will stay there 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now you will stay on at this place," he said.

129.16
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
they got big 
ʔucħinup 
ʔucħinawup 
marry people 
marry people 

They grew up and he married them (to each other).

129.17
ʔuunuuƛweʔin 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-weˑʔin 
3.QT 
it is for this reason 
ʔayaat 
ʔaya 
much 
-ˀat 
INAL 
theirs is much 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 
quuʔasqin 
quuʔas 
First Nations person 
-qin 
1p.REL 
we who are First Nations people 

It is for this reason that we First Nations people have much blood.

129.18
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it is for this reason 
ʔaniič̉in 
ʔaniič 
since 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
ʔuỷiħtaqsap̉aanit 
ʔuỷiħtaqsap 
make from 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
being made from it 
quʔaciiɬʔat 
quuʔaciiɬ 
make into a person 
-ˀat 
PASS 
been made into people 
yaaqsaaħiyiič̉in 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
for which reason we have 
ƛuɬʔat 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
INAL 
having good 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

It is for this reason that we all have been made into people, for which reason we have good blood.

129.19
ʔukɬaaʔaaqƛeʔicuu 
ʔukɬaa 
name 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you shall be called 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told now 

"You shall be called Tsishaath," they were told.

129.20
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belonged to him 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
warclub 
ʔuusaaħimin 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-(m)in 
1p IND 
for which reason 
kamatuk 
kamat 
know 
-uk 
POSS 
know how 
wiʔakmis 
wiʔakmis 
courage 
be brave 
ħaaʔuqsak̉aƛqun 
ħaaʔuqsakʷ 
next generation 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when the next generation comes 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuyiiʔuktuk 
ʔu 
REF 
-(y)iˑ 
... time 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
having obtained from that time 

The little person had belonging to him a war club, for which reason we know how to be brave as we pass to the next generation; for this reason we have them (war clubs) from that time.

Frank (better)ː ħaaʔuqsačiiɬ (frequ.)

War club in hands of present chief is supposed to be same as fist one made. Frank says his father claims his own č̉it̉uuɬ (now lost) was taken from this first one. Other war clubs are copied merely. Tsishaath tribe were always very few, but always strong on account of č̉it̉uuɬ, which they were first to have.

129.21
ʔukʷiiɬšiʔaƛ̉at 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were made 
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
they became many 
meʔiičiʔaƛ 
meʔiičiƛ1 
become a great tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming a great tribe 

They (the Tsishaath) were made (by him) and became many, becoming a great tribe.

129.22
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
they reached 
ʔaƛakʷaɬiiq 
ʔaƛakʷaɬiiq 
one hundred and sixty 
one hundred and sixty 
frank 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʔaƛpuuq 
ʔaƛpuuq 
one hundred and forty 
one hundred and forty 
frank 
taʕaaʔatu 
taʕaaʔatu 
decrease 
decrease 
]. 

They reached 160 (people), sometimes going down to 140.

129.23
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉aaweʔinni 
ʔuum̉aa 
thus far 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we got thus far 
wikỷuuweʔinni 
wikỷuu 
not yet 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we never did so 
ħayuuqšiƛ 
ħayuuq 
200 
-šiƛ 
PRF 
going to 200 
ʔanic̉aƛiič̉in 
ʔanic 
for that length of time 
-ˀaƛ 
NOW 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
as long as we have been 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

That way we got to, yet never over 200, as long as we have been a tribe.

pg. 46 begins here

129.24
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for a long time 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
they had not yet 
kam̉aačiƛʔis 
kam̉aačiƛ 
become small 
-ʔis 
DIM 
becoming small 
Frank 
ʔanuučiƛʔis 
ʔanuučiƛ 
become small 
-ʔis 
DIM 
it became small 
ʔeeʔincaqsak̉aƛiič̉in 
ʔeeʔincaqsak 
through all generations 
-ˀaƛ 
NOW 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
through all our generations 

For a long time they never diminished, through all our generations.

129.25
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔaniič̉in 
ʔaniič 
since 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
ʔunaak̉ap̉aanit 
ʔunaak̉ap 
be caused to have 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
being caused to have 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war club 
qʷiyiič̉in 
qʷi(q) 
REL 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
when we were  
quʔaciiɬšiʔat 
quʔaciiɬšiƛ 
become a person 
-ˀat 
PASS 
becoming people 

This is due to the fact that we were made to have the war club at that time when we became people.

129.26
ʔuuʔatup̉at 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀat 
PASS 
it was destined to be 
qʷaaʔap̉at 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
doing thus 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would not 
wiksaƛʔatqun 
wiksaƛ 
become extinct 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
that we might not become extinct 
ʔaayuuʔat 
ʔaayuu 
many do together 
-ˀat 
PASS 
the many doing together 
qaaħakʔaaqƛ̉ap̉at 
qaħakʷ 
dead 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
would be caused to be dead 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

It was destined to be this way for we showed that we might not be left on the beach (= become extinct), killed off by the many (different) tribes.

========= From here begins the Story of Makes-Oily and Sound-of-Spouting =============

129.27
quʔiičiʔaƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀaƛ 
NOW 
he grew up 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
became a person 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Strews-Ribs-on-Rocks 
Strews-Ribs-on-Rocks 
nanaƛaqsan̉ap 
nanaƛaqsan̉ap 
Beach-Ribs 
Beach-Ribs 

Makes-Oily grew up, along with Strews-Ribs and Beach-Ribs.

"Spreading-grease-all-over"; "Making-whale-ribs-on-to-the-rocky-shore"; "Making-whale-ribs-on-to-the-beach"

129.28
ʔuʔuutaħʔaƛ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀaƛ 
NOW 
he went hunting whales 

He was out hunting whales.

129.29
ʔuuʔutaħšiƛšiʔaƛ 
ʔuuʔutaħšiƛšiƛ 
begin hunting whales 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to train to hunt whales 
ʔuħiičiʔaƛʔitq 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he became 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
becoming a man 

He started to (train to) be a whale hunter when he became a man.

129.30
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
he reached 
qʷaaqħʔaaqƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how he would be thus 
hinačišt̉iikquu 
hinačišt 
be on the water 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would be on the water 

He got to (the knowledge of) how he would act when he got out on the water.

129.31
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
hinačištuƛ 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
going out to sea 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
muučink 
muu 
four 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
the four together 

All went out on the water, all four together.

129.32
hixuk̉ʷap 
hixuk̉ʷap2 
succeed easily 
they knew they would succeed 
qaaħkʷaỷapʔaaqƛ 
qaaħkʷaỷap 
kill off 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would kill off 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucuk 
ʔuucuk 
belong to 
it belonged to 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by whom they were 
quʔiiỷap̉at 
quuʔiỷap 
raise a child 
-ˀat 
PASS 
raised 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hist̉atħuk 
hist̉atħ 
live at 
-uk 
POSS 
from theirs who live at 
ʔiyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
tradition 
lore 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
qaaħqaaħan̉aħi 
qaaħqaaħan̉aħi 
be going to kill 
be going to kill them 

They knew they would succeed in killing one whale after another, for this reason that surely they knew, as they got secret lore from the old man by whom they were raised, that they got lore for which reason they were going to kill (whales).

pg. 47 begins above

129.33
ʔuʔuutaħšiʔaƛ 
ʔuuʔutaħšiƛ 
go whaling 
-ˀaƛ 
NOW 
they went whaling 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hiɬc̉aatuʔi 
hiɬc̉aatu 
open sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the open sea 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

They went out to the open sea when it was summer.

129.34
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
taayiiʔi 
taayii 
eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
the eldest 
qaħšiƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
his died 

The eldest speared and his (whale) died.

129.35
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
=ʔiˑ 
DEF 
the second ranking 

The next-to-eldest also speared.

129.36
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
the eldest 
qʷaam̉iicssaƛ̉in 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iics 
take ... along 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's just take home that many 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
sayaac̉atumin 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-(m)in 
1p IND 
we are far out to sea 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now!" said the eldest, "let us take home just that many (two), (for) we are far out at sea," he said.

129.37
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to paddle 
wiiħuuʔuƛšiʔaƛ 
wiiħuuʔuƛšiƛ 
go to rocky shore 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the rocky shore 
ħam̉imɬn̉i 
ħam̉imɬn̉i 
stay overnight on the water 
staying overnight on the water 
ʔaʔaaƛačiiqaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-čiiqa2 
take along [R+L] 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along two 
maƛiis 
maƛiics 
tow along 
towing 

They started to paddle, making for the shore, staying overnight on the water holding up two (whales) towing them behind.

ħam̉imiʔas "stay overnight on land"; ħam̉imiyiɬ "stay overnight in house"; ħam̉a "to pass the night".

129.38
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they landed at 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 

They landed at Tsishaa.

129.39
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
they cut it up 

They cut up (all day).

129.40
čuuƛaa 
čuu1 
well! 
=ƛaa 
again 
now again 
ʔuʔuutaħʔinƛaa 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀin5 
1p.IMP 
=ƛaa 
again 
let's go hunting whales again! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
the eldest 

"Now, again! let us go whale-hunting again!" said the eldest.

129.41
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared 
ƛuuč̉inƛ 
ƛuuč̉anawiƛ 
become late afternoon 
it was late afternoon 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 
n̉aast̉aanap 
n̉aast̉aanap 
be hardly any daylight left 
be hardly any daylight left 

They got ready in the late afternoon, setting off when there was hardly any daylight left.

129.42
hitaħtačiʔaƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
they put out to sea 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

They put out from shore in the evening.

129.43
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
ỷaaqsasa 
ỷaˑq 
long 
-sasa 
precisely [L] 
too long 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

They paddled as long as it was night, as it was not night for very long.

This was summer when whales were way out to sea eating ƛičħsa (little fish about two inches long), so they had to paddle all night to get there early in morning for work. In winter they come into bays for herring.

pg. 48 begins here

129.44
huupčpitap 
huupčpitap 
be around 10 a.m. 
it was around 10 a.m. 
hinuʔaɬaƛ 
hinuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw them 
ʔiiħtuupan̉uɬʔi 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
line of whales 
=ʔiˑ 
DEF 
line of whales 

At about 10 a.m. they saw a line of whales (at right angles to their path).

129.45
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
taayiiʔi 
taayii 
eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
the eldest 
ʔuuʔac̉u 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
second ranking 
č̉uučk 
č̉uučk 
both 
both 
hiniiyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
attacking it 
ʕiikʷink 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
the brothers together 

The eldest and next-to-eldest both speared, the brothers both trying to kill (whales) together.

129.46
ʔuʔakƛaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-ˀaƛ 
NOW 
he came next 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The younger brother came next, spearing (a whale) also.

129.47
ʔuuʔakƛisaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
the very last was 
qaaɬaatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very youngest brother 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Strews-Ribs-on-Rocks 
Strews-Ribs-on-Rocks 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
hiniiyuqʷaƛ 
hiniyuqʷa 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
attacking 

The very last was the youngest brother, Strews-Ribs-on-Rocks, he also went to kill (a whale).

129.48
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷaqʷaam̉ačiiqeʔin 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiiqa2 
take along [R+L] 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us take along that many 

"Now," he (youngest?) said, "let us go with that many."

129.49
muumuučiiqaweʔin 
DUP- 
SUF 
muu 
four 
-čiiqa2 
take along [R+L] 
-weˑʔin 
3.QT 
they took along four 

They took the four (whales) along.

129.50
hiitacsaʔa 
hitacsaʔa 
come to shore 
they went to shore 
wiħiiʔuƛ 
wiħii 
on dry land 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
on dry land 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 

They went towards land and reached the shore at Tsishaa.

129.51
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
busying themselves with 
muu 
muu 
four 
four 

The former village busied itself with cutting up the four (whales).

129.52
ʔaƛčiiyiɬ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
they were in the house for two days 
huuxsʔatuɬ 
huuxsʔatuɬ 
rest in the house 
resting in the house 

They rested for two days in the house.

129.53
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuʔuutaħʔinƛaa 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀin5 
1p.IMP 
=ƛaa 
again 
let's go hunting whales again! 

"Now," he said, "let us go out whaling again."

129.54
ʔiqstiyaƛƛaa 
ʔiiqstiiya 
at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again at the same time 
hitaħtačiƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
putting out to sea 
hiistiiyaʔaaɬʔitq 
hiistiiyaʔaaɬ 
time for ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
time for ... 

Again, at the same time they set out from the beach at the time they used to (set out).

129.55
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hinasħʔaƛƛaa 
hinas 
arrive 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
arriving  
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
line of whales 
line of whales 
ƛ̉iicsitʔi 
ƛ̉iicsit 
white water 
=ʔiˑ 
DEF 
the white water 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukʷiqa 
ʔukʷi 
at, on 
-qaˑ 
3.SUB 
that is at 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛ̉iicsitʔi 
ƛ̉iicsit 
White-Water 
=ʔiˑ 
DEF 
White-Water 

They paddled all night, getting to where there was a line of whales on the milky water (about 25 miles out) when day came, as they were where it is called White-Water.

129.56
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
they speared 

They speared.

pg. 49 begins below

129.57
ʔuħʔaƛ̉i 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
it is now you! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
qaɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
his younger brother 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔuwiimiħsap 
ʔuwiimiħsap 
want s.o. to be first 
wanting him to be first 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

"Now you be the first one!" the elder brother said to his younger brother, saying he wanted him to be the first to spear.

129.58
c̉aw̉aqstuƛuk 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
-uk 
POSS 
his spear went into it 

His (spear) went in (to the whale).

129.59
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure_ enough 
ʔuħtaata 
ʔuħtaata 
direct action toward 
he speared at it 
k̉ʷak̉ʷaakƛič̉a 
k̉ʷak̉ʷaʔakƛi 
broken-tail whale 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the broken-tail whale 

Sure enough, he speared at the broken-tail whale (dolphin?), as they say.

Whale with broken tail (one fluke longer than the other).

129.60
hiniyuqʷiičiƛ 
hiniyuqʷiičiƛ 
capture 
he started to capture it 
wik 
wik 
not 
not 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
how they always do so 
hiniyuqʷaƛquu 
hiniyuqʷa 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when one is pursuing it 

He started to work at it, it didn't react as it usually does, when one is after them.

129.61
hitačiiyasʔat 
hitačiiyas 
surpass 
-ˀat 
PASS 
it surpassed him 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale was stronger than him.

129.62
wik 
wik 
not 
he did not 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
realize 
qʷawuusi 
qʷaa 
thus 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how it was like 
č̉an̉iičip 
č̉an̉iˑ 
not see 
-čiˑp 
INDIR 
not seeing its 
nač̉a 
nač̉a 
tail 
tail 
qʷaaʔatuusi 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
INAL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
what kind its was 
wiiỷeʔi 
wiiỷa 
never 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was never doing  
qʷaa 
qʷaa 
thus 
as usual 

He didn't know what it was like since it did not allow him to see what kind of tail it had, the one who never acted the usual way.

i.e., did not know what kind of whale it was, because it did not how its tail. They always tell whales by fins and tails.

129.63
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
wikiičiƛ 
wikiičiƛ 
stop doing 
give up doing 
taataayiiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brothers 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
frank 
-ƛaa 
=ƛaa 
=again 
again 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The elder brothers didn't give up, spearing the whale [again].

129.64
kamatsap 
kamatsap 
realize 
they realized 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷiisħii 
kʷiisħii 
different 
he was different 
hiniyuqʷatʔi 
hiniyuqʷa 
attack 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one being attacked 

They realized that the one being attacked was different (from ordinary whales).

129.65
ħaačatuučiƛ 
ħaačatuučiƛ 
all do together 
they all did so together 
qʷam̉aac̉iqʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉iq1 
... long objects 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many canoes as there were 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four (canoes) 

They all did to it together, as many canoes as there were, four in all.

129.66
ʔaƛčiiɬšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
it took two days 
qaaħsaap̉aaqƛ 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
trying to kill it 
ʔaƛčiiɬšiƛħʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was after two days 
qaħšiʔaƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs died 

They were at it for two days trying to kill it; after two days theirs died.

129.67
kamatsapʔaaqƛ̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
now they were going to find out about 
qʷaayiič 
qʷaa 
thus 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which it was like 

Now they were going to find out what it was like.

129.68
maaƛšiʔaƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to tow it 
ʔaƛčiiɬmaɬn̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-maɬn̉i 
out on water 
-ˀaƛ 
NOW 
being out on the water for two days 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
sayaac̉ataƛitqa 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they were far out to sea 

They started to tow it, moving around on the water for two days since they had got far out to sea.

Frank Williams prefers: ʔaaƛčiɬuuʔuk̉ʷaƛ 'now two days on their way"

pg. 50 begins above

129.69
wiħiiʔuʔaƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to dry land now 

Now they came to shore.

129.70
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
INAL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how its were like 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
flipper 
rear flippers 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
k̉ʷaʔakƛi 
k̉ʷaʔakƛi 
broken tail 
broken tail 

They saw how its rear flippers were like a broken tail there.

129.71
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
k̉ʷak̉ʷaakƛič̉a 
k̉ʷak̉ʷaʔakƛi 
broken-tail whale 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one called broken-tail whale 

Sure enough it was what they called the broken-tailed whale.

129.72
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Ok," he said.

129.73
huuxsʔatuɬ 
huuxsʔatuɬ 
rest in the house 
they rested in the house 
p̉usšiʔaƛ 
p̉usšiƛ 
get tired 
-ˀaƛ 
NOW 
being tired now 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 

They rested in the house, being more tired this time.

129.74
čuuƛaa 
čuu1 
well! 
=ƛaa 
again 
now again 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yuxtšiʔinƛaa 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀin5 
1p.IMP 
=ƛaa 
again 
let̉s get ready again! 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 

"Now again," he said, "let us get ready again!" he said again.

129.75
ƛiħšiʔaƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they set off again 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
moving pointwise 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Again they set off in the evening, paddling all night.

129.76
hinasħ 
hinas 
arrive 
-(q)ħ3 
BEING 
they got there 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawning 
ʔani 
ʔani 
that 
as 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
they did 

They got there when it was dawn, as was their habit.

129.77
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔuuʔac̉u 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
second ranking 
huuʔiɬeʔičʔaaɬa 
huuʔiɬa 
relax intentness 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
do not do too much! 
ʔaʔaašχuk 
ʔaʔaašχuk 
be reckless 
being reckless 
c̉ac̉aaxuk 
c̉ac̉aaxuk 
spear at random 
spearing at random 

The next-to-oldest said "do not be too reckless (in spearing), spearing at random."

Old fashioned: "He spoke, he was next to oldest" ciqšiʔaƛ ʔuuʔac̉uʔi "the next to oldest spoke"

i.e., be careful about what whale you select for spearing. Don't let us get tired out as before.

129.78
n̉aačtisʔaƛ̉ičim 
n̉aačtis 
look out for s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you should look out for  

Now you should look out for (what kind to kill).

c̉aaxtis "to get to know something by spearing it"

129.79
ʔukʷiiyuqʷaƛ̉inim 
ʔukʷiyuqʷa 
capture 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑnim 
1p>3.FUT 
let us capture it 
ƛuɬquu 
ƛuɬ 
good 
-quu1 
3.CND 
which is good 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
=ʔiˑ 
DEF 
the next-to-oldest 
ɬakkʷačiƛqin 
ɬaakkʷačiƛ 
get into a bad situation 
-qin 
1p.REL 
we are in a bad way 

"Now let us attack one that is good" said the next-to-oldest, "we are all played out."

129.80
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brother 
suw̉aaʕaƛ̉i 
suw̉aaq 
you (sg) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
you be the one! 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now", he said to the older brother, "you now be the one to attack him!" he said.

129.81
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 

The elder speared as he had been told.

pg. x: 2 begins here

129.82
ƛ̉isqiiʔic̉atweʔin 
ƛ̉isqii 
white spot on top 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
INAL 
-weˑʔin 
3.QT 
it had a little white spot on top of its 
numaakʔic̉atʔi 
numaakʷ 
tabooed 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little tabooed one 

(The whale) had a little white spot on the top of its little (= dorsal fin) is "tabooed".

ƛ̉isqiiʔic̉at whale is called k̉ʷiisuuħap̉aɬ 'snow-faced-on-its-back.' It is ordinary humpbacked whale, only not very common variety (merely accidental kind). It is very wild and cares nothing for hiitaɬuk; it takes you way out where from mountains covered with snow only are seen. If even they come close, hunters generally let them go, though good hunters. Can be killed way out at sea, but you must take your risk to get overtaken there by big storm.

čawiqasap̉aɬ "with fin sitting on back" (čawiqas 'sit with drooping head'), instead of being up. Then, when speared, fin goes up (c̉iitšiƛ 'goes up gradually, also = wrinkle one's forehead in anger, pulling up skin") Do not go far out to sea, but are hard to kill. They don't care how many canoes there are; they are very wild, slapping tail, so as to nearly upset canoe. They only attack it if there are many canoes. Generally they lose their harpoons with this variety.

c̉inuuħap̉aɬ "with fin sticking up in air". These are safest to attack. When speared, they droop their fins and finally die.

ʕičqii "rotten-head". Rare, but not hard to catch.

k̉ucqii "young mussels on head". Not very common. Easy to catch.

129.83
hitačiyuqšiʔaƛ 
hitačiyuqšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to attack it 

They started to go after it.

129.84
takħtačiƛuk 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
-uk 
IMPF 
it headed out to open sea 
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
it was not 
wiħiiʔuƛ 
wiħii 
on dry land 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
on dry land 
taksuusaƛuk 
taksuu 
head out to sea 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was just heading out to sea 

Theirs (whale) went right out to sea, not going to shore, but out to sea.

hiɬsuuʔis "way out to sea" (where only snow-covered peaks were visible".

129.85
hinaʔatu 
hinaʔatu 
sink into the water 
sinking into the water 
tupkuuħʔi 
tupkuuħ 
black-faced (without snow) 
=ʔiˑ 
DEF 
the black-faced ones 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 

The black-faced mountains went down into the water. (went off into the distance)

129.86
saač̉iciiỷuk 
saač̉iciiỷuk 
continue to 
it continued to 
taakħtačiƛ 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
heading to open sea 

It continued straight ahead out to sea.

129.87
wik 
wik 
not 
it did not 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 

It didn't stop.

129.88
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they reached  
ʔanaačištuʔaƛ 
ʔanaačištawiƛ 
be only on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only them on the water 
k̉ʷiisuuħʔi 
k̉ʷisuuħ 
snow-capped 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with snow on top 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 

They got to where it was only the snow-topped mountains on the water (horizon?).

129.89
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
it stopped 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
reaching 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

It stopped upon reaching many whales.

129.90
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuuciỷuk 
ʔuuciiỷuk 
go to 
it went to 
histaqšiƛiič 
histaqšiƛ 
come from 
-yiič 
3.INDF.REL 
where it had come from 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
Whale-Line 
Whale-Line 

Sure enough, it was going to where it came from, the place whose name is Whale-Line.

129.91
čuuqstiičištuʔaƛ 
čuuqstiičištawiƛ 
nod head up and down among on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
it nodded its head up and down between them on the sea 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not doing again 
maɬšiƛačišt 
maɬšiƛačišt 
move on the water 
move on the water 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping 

It bent its head down and back up between them (the whales) on the water, stopped, and then didn't move again on the water, it just stopped.

129.92
čamiħta 
čamiħta 
really 
they were really 
p̉usšiƛ 
p̉usšiƛ 
get tired 
getting tired 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who 
hitačiyuqʷa 
hitačiyuqʷa 
be attacking 
be attacking 

The ones who were attacking him were surely tired out.

129.93
ħisʔap̉aaħ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaaħ 
IRR 
he was unable to do anything 

He could do nothing.

129.94
n̉upčiiɬ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
for one day 
wiwiiktaq 
wiwiiktaq 
rest 
it rested 
ʔuuqumħiʔi 
ʔuuqumħi 
fine day 
=ʔiˑ 
DEF 
fine day 
yayaaʕiħteʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was mainly so 
ʔuuqumħi 
ʔuuqumħi 
fine day 
good weather 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 

For one day he rested in the fine weather which occurred for most of the time when they were attacking it.

129.95
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brothers 
suu 
suu 
hold 
holding him 
taayiiʔakʔaɬ 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔaɬ 
PL 
their older brother 
wik̉iitħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
none were 
wiħiiʔuƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
go to dry land 

"Now," said the younger brothers, their elder brother held onto him, no one had gone to land.

pg. 3 begins here

129.96
nee 
nee 
say! [sg] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
qaaɬaatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very youngest brother 
maanukʷiʔaƛ̉in 
maanukʷiƛ 
try 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's try now! 

"Say," said the youngest brother, "let's try now."

129.97
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
caseeʔin 
casaa 
be chasing 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's chase it! 

"Ok," he said, "let's chase it (back to shore)!"

129.98
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
hiniyuqʷaʔacsỷi 
hiniyuqʷaʔacsỷi 
attacking 
attacking 

The one to whom the attacking (spearing) belonged got ready.

129.99
ʔuʔukʷinkšiʔaƛ 
ʔuʔukʷinkšiƛ2 
pray to 
-ˀaƛ 
NOW 
he prayed to it 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
wiħiiʔuƛukquu 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that his should go to dry land 

He spoke to it, started to pray (to the whale) that his (the whale) should head to shore.

129.100
wik 
wik 
not 
it did not 
ʔucaaqa 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
pay attention 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale paid no attention.

129.101
ƛaʔukʷiɬšiƛ 
ƛaaʔukʷiɬšiƛ 
next day comes 
the next day came 
ʔam̉iičiƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
next morning 
ʔiiqħiiƛaa 
ʔiiqħii 
same 
=ƛaa 
again 
again it did the same 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it was like 
wik 
wik 
not 
it did not 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
hearing it 
wiiksasa 
wik 
not 
-sasa 
only [L] 
it just did not 
wiik 
wik 
not 
no! 

Another day passed, the next day came and it happened the same way as he had done: it didn't listen, not at all, no!

129.102
t̉aqaaʔataƛ 
t̉aqaaʔatu 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
he now gave up 
hiiyiiiiqħap 
hiiyiqħap 
do everything 
trying everything 

He gave up trying to do all kinds of things to (influence) it.

wiiqħap "to do bad to someone"; ʔuuqħap "to do in a funny way"; čimisaħap "to do in a right way"; ƛuuɬšaħap "to do good, without any evil, to one".

129.103
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning again 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it did so again 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it was like 
qʷayačištʔitq 
qʷaa 
thus 
-ačišt 
on the sea 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing thus on the sea 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čuučištqa 
čuučišt 
lay face down on the sea 
-qaˑ 
3.SUB 
lay face down on the sea 
ʔanasiɬaƛquuweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would just do so 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 

Again the next day, the whale acted again in the same way as he had, laying face down on the water, just blowing.

129.104
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
it reached 
muučiiɬačištuʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ačišt 
on the sea 
-‘awiƛ3 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
being four days on the water 

It got to be four days on the water now.

129.105
wik 
wik 
not 
they did not 
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
give up 
give up 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
suuʔaaqƛ 
suu 
hold 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would hold onto it 
wiħiiʔupʔaaqƛ 
wiħiiʔup 
bring to dry land 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
it would go to land 

They would not let it go, saying that they would hold onto it, making it go to land.

129.106
p̉usšiʔaƛ 
p̉usšiƛ 
get tired 
-ˀaƛ 
NOW 
they got tired now 
quqʷaasitʔi 
quuʔas 
man.pl 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
sumaataƛ 
sumaatu 
become weakened 
-ˀaƛ 
NOW 
become weakened 

The men got tired now, becoming weakened.

sumaatumaħ "I'm played out."

129.107
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they became silent 
neʔiiỷapmaʕiiqƛ 
neʔiiỷapmaʕiiqƛ 
want to make s.o. hear 
wanting to make it hear 

They stopped talking, wanting to make it hear.

129.108
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔuʔukʷink 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
talking to it 

They finished talking to it.

129.109
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 

The ones who was going after it now went to sleep.

pg. 4 begins here

129.110
čukst̉uuqsiƛ 
čukst̉uuqsiƛ 
put the head down in the bow 
he put his head down in the bow 
hiɬst̉uuqsʔi 
hiɬst̉uuqs1 
bow 
=ʔiˑ 
DEF 
in the bow 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 

He (the one spearing the whale) put his head down in the bow of the whaling canoe.

129.111
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
he went to sleep 

He went to sleep.

129.112
qʷaqs 
qʷaa 
thus 
-ˀaħs 
in vessel 
he was thus in the canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
he started to see 
yaqčiyuqʷeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-čiˑyuqʷa 
attack 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one which he was going after 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
t̉amaaweʔinč̉aʕašqʷa 
t̉amaa 
sing tama song 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
singing tama songs 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

While he was that way in the canoe, he started to see the one he was after singing, sure enough that whale was singing tama songs.

129.113
qʷamaʕiiqƛ̉atweʔinč̉aʕašqʷa 
qʷaa 
thus 
-maʕiiqƛ 
want to 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough he wanted it 
ʔuc̉aqsim 
ʔuc̉aqsim 
want to 
needed to 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉amaaʔatquu 
t̉amaa 
sing tama song 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
be sung tama song to 

He (the whale) wanted, needed that (singing), that a tamaa song be sung to him.

129.114
ƛimkšiƛ 
ƛimkšiƛ 
wake up 
he woke up 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 

He (the hunter) woke up quickly.

129.115
ƛimkšiʔič 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
wake up! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 

"Wake up!" he said to his crew.

"steersman" ?

129.116
ƛimkšiʔaƛ 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
they woke up 

They woke up.

129.117
ʔiinaxičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
he got ready 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking up 
ʔiinaxmakʔi 
ʔiinaxma 
regalia 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his regalia 
qicuuƛ 
qicawiƛ 
paint the face 
painting his face 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
p̉uuqƛiitimʔakʔi 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his down feathers 

He got ready, taking his regalia, painting his face, and taking his down feathers.

129.118
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
man 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man began to sing.

129.119
t̉aapšiʔaƛ 
t̉aapšiƛ 
sing tama song 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing the tama song 
ʔuʔuyaqħšiʔaƛ 
ʔuʔuyaqħšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to sing 
yayaqʷiyaqħiič 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which it was singing 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
t̉apỷak 
t̉apỷakʷ 
tama song 
tama song 

He started to sing the tama song which the whale was singing.

Song no. 69 = VII.F.61 is indicated in the notebook but is different from the words provided

129.120
|| 
ʔaħkuuwowooʔaks 
t̉aašii 
hisiiʔikqas 
ʔaħkuuyoŋooʔaks 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
hisiiʔikqas 
||. 

"The way I go, go that way! The way I go. This is my road, the way I go." This is my road wherein I am going, this is my road wherein I go.

R & S 1 (vii F 61). Tamaa song, sung by William, of Tsishaa tribe. A tupaati of William's family going back to an ancestor who obtained it from a whale he had speared; the whale pulled the hunters far out to sea and stopped at the place where all the whales stay; after being there on the water for four days, the chief whaler heard the whale sing this song in a dream; when he awoke and sang the the the latter towed his captors to shore and died.

129.121
|| 
ʔaħkuuʔakaħ 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
this is my  
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
hisiikqas 
hisiikʷ 
go along 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I go along 
ʔaħkuuʔakaħ 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
this is my  
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
hisiikqas 
hisiikʷ 
go along 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I go along 
||. 

"The way I go, go that way! The way I go. This is my road, the way I go." This is my road wherein I am going, this is my road wherein I go.

129.122
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was said to him now 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaqčiiyuqʷeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-čiˑyuqʷa 
attack 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one he was attacking 

This was said to him by the one whom he was attacking.

129.123
maɬšiʔaƛ 
maɬšiƛ 
move 
-ˀaƛ 
NOW 
now it moved 
ƛaħtiip̉at 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did 
ʔeʔimʔitq 
ʔeʔim 
as soon as 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as soon as it was  
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 

Now it moved just as soon as he started to sing.

ƛaħt̉iip̉at in original ms.

pg. 5 begins above

129.124
maɬšiʔaƛ̉at 
maɬšiƛ 
move 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it started to move now 
numaak̉atʔi 
numaakʷ 
tabooed 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
his "tabooed" 
qʷiyiiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 

His "tabooed" now moved when he started to sing.

Refers to the whale

129.125
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuuʕaqstuʔaƛ 
ʔuuʕaqstuƛ 
get happy 
-ˀaƛ 
NOW 
it became happy  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉aapšiʔaƛ̉atqa 
t̉aapšiƛ 
sing tama song 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
the tama song was being sung 

Sure enough, it (the whale) became happy that the tama song was being sung.

129.126
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as  
qʷasimyiič 
qʷaa 
thus 
-sim2 
need 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which was needed 
hiɬaačištsaqħ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being there on the sea 
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
it made a shrieking sound 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

It did just as (the whaler) needed, being there on the surface of the water, the whale cried out.

Whale's cry: pux+ ʕoo+

129.127
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hinaʔatu 
hinaʔatu 
sink into the water 
it dove down into the water 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
turning around 
tak̉uuʔaƛ 
tak̉awiƛ 
head to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
heading to shore 

Right away he dove down, turned around and headed right straight toward the shore.

129.128
ʔucaħtakʔaaqƛ̉aƛweʔinč̉aʕašqʷa 
ʔucaħtakʷ 
go toward 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough, it was going to go toward 
c̉uciit 
c̉uciit 
Sail Rock 
Sail Rock 

Sure enough it was about to head straight to Sail Rock.

About a half mile southwest of Tsishaa; a little rock which sticks up about 20 feet from water.

129.129
kaamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to run 

He started to run.

129.130
maƛšiʔaƛ 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
they were tied 
maƛaɬačiƛ 
maƛaɬačiƛ 
tie onto 
tied onto it 

They were tied, tied onto it.

129.131
t̉aapšiʔaƛ 
t̉aapšiƛ 
sing tama song 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing a tama song 
wiinimtʔi 
wiina 
canoe party 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former canoe party 

The canoe party began to sing the tama song.

129.132
qʷaqʷaayukʷiiweʔinič 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
-weˑʔin 
3.QT 
it cried on account of that 

It cried on account of that (wanting a tama song to make it go back).

129.133
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
his did so for one 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

His whale ran for one night.

129.134
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
ƛiƛuuqƛč̉a 
ƛiƛuuqƛ 
Liver-inside whale 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one called Tlitluuktl whale 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
wiiỷaat 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
one never does 
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
catching it 

Sure enough, it was a Tlitluuktl (= liver inside) whale; it had never been caught before.

ƛiiyup "fat on both sides of body, just like salmon roe" Dogfish have this. Rarely whales.

129.135
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
now theirs told them 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
hearts 
Frank 
waawaɬyuʔi 
DUP- 
SUF 
waɬyuu 
home 
=ʔiˑ 
DEF 
those staying home 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 
qaħšiƛquu 
qaħšiƛ 
die 
-quu1 
3.CND 
that they might be dead 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qiikʷaaɬʔaƛ 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
they were away a long time 
Frankː 
wik 
wik 
not 
not 
wiħiiʔuƛ 
wiħii 
on dry land 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
on dry land 

Now the hearts of those who stayed at home where they started off from said that they might be dead since they were absent from dry land for a long time.

129.136
hist̉uuʔaƛ 
hist̉awiƛ 
land on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they landed on the rocks at 
c̉iišaan̉uʔa 
c̉iišaan̉uʔa 
Pigot Islets 
Pigot Islets 

They came to the rocks at the Pigot Islets.

A long reef starting from Benson Island (about six rocks on the northwest side of Benson Island).

129.137
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
now it died 
ʔiiħtuumitʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former whale 

Now the former whale died.

pg. 6 begins here

129.138
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 

They landed at Tsishaa.

129.139
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
huuxsʔatu 
huuxsʔatu 
rest 
resting 
čaanaaƛ 
čaani 
for a while 
-ˀaƛ 
NOW 
for a while 

"Ok," he said, and they rested for a while.

129.140
p̉usšiʔaƛqas 
p̉usšiƛ 
get tired 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am tired now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I am tired now" he said.

129.141
čaanaaƛ 
čaani 
for a while 
-ˀaƛ 
NOW 
for a while 
wiinapiʔaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed home 

For a while they stayed home.

129.142
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
he had 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
taayii 
taayii 
older brother 
older brother 

The young man had one older brother.

129.143
ʔuuʔutaħšiƛuk 
ʔuuʔutaħšiƛ 
become a whaler 
-uk 
POSS 
his was becoming a whaler 
ħanaak̉aƛuk 
ħanaakʷ 
have everything 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
having everything 
maqƛiiʔi 
maqƛii 
stay at home 
=ʔiˑ 
DEF 
the one staying at home 
wiinapiƛ 
wiinapiƛ 
stay at home 
staying at home 
wik 
wik 
not 
not 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
going along in the canoe 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 

His (child) who stayed at home was now starting to hunt whales, having everything in his outfit; he did not go along in the canoe with his father.

129.144
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
taapušʕinʔis 
taapušʕinʔis 
Sound-of-Spouting-on-beach 
Sound-of-Spouting 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man's name was Sound-of-Spouting.

He is the child of the eldest brother.

129.145
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hinaačiʔin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's set out to sea 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
mamums 
mamums 
occupation 
occupation 

"Now, let us go out to sea!" he said again as this was his occupation.

129.146
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ʔuʔuutaħʔaƛƛaa 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went hunting whales again 

He set out to sea, going to hunt whales again.

129.147
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brother 
c̉aw̉aqstuƛuk 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
-uk 
POSS 
his spear going into it 
wik 
wik 
not 
not 
qiičiyuqʷa 
qiičiiyuqʷa 
attack for a long time 
attacking for a long time 
ɬačaaʔaƛ 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
it escaped 

The older brother speared, the spear stuck in, but not long after attacking it, it escaped.

129.148
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
now he speared 
ʔuuʔac̉u 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
second ranking 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
did so also 
qʷisukʔitq 
qʷis 
do thus 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had happened to his 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brother 

The next-to-eldest speared, but it happened to him just as to the older brother.

129.149
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he also did 
ɬačaaʔaƛƛaa 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
letting it go also 

Another, younger brother also speared, but he also let go.

129.150
ʔuʔakƛisaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the last 
qaaɬaatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
just [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very youngest brother 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

It was the youngest brother who was the last to spear.

129.151
ɬačaaʔaƛƛaa 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
he also let it go 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so to him also 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

He too let it go, it happened to him also.

pg. 7 begins here

129.152
wik̉iitħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
there was no one 
hiniip 
hiniip 
get 
getting it 
wiikcuw̉atšiƛ 
wikcuw̉atšiƛ 
not be on one's side 
they did not get it on their side 
quqʷaasitʔi 
quuʔas 
man.pl 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

There was no one to get it; the men didn't get it once on their side.

quqʷaasitʔi "the men away from home"; ʔuucuw̉atma "he's on (that) side".

129.153
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
middle child 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle brother 
ʔuušħiimin 
ʔuušħii 
something wrong 
-(m)in 
1p IND 
there is something wrong with us 
wikỷuumitqin 
wikỷuu 
never 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
we were never  
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔanic̉aƛqin 
ʔanic 
for that length of time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
for as long as we did 
ʔacyuu 
ʔacyuu 
hunting on the water 
hunting on the water 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whales 

The next-to-eldest spoke: "something has happened to us, as we have never before been this way as long as we have been out hunting on the water or whaling."

129.154
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they stopped 
hiinataħ 
hiinataħ 
try to catch 
trying to catch it 
č̉uušukʷiƛ 
č̉uušukʷiƛ 
suspect 
suspecting 
ʔuušħiiquu 
ʔuušħii 
something wrong 
-quu1 
3.CND 
that something is wrong 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuyaħimatak 
ʔuuyaħi 
s.t. is wrong 
-matak 
probably 
probably something is wrong 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ɬaɬačaƛ 
ɬaɬača 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
be escaping 

They stopped trying to catch it, suspecting that something was wrong, that probably something was wrong, that because of that (their game) kept escaping.

129.155
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
they went home 
niism̉aʕiʔaƛ 
niism̉aʕiƛ 
reach land 
-ˀaƛ 
NOW 
reaching land 
wik 
wik 
not 
they did not 
ʕac̉iỷaqƛ 
ʕac̉iỷaqƛ 
tenacious 
do tenaciously 

They went home, reaching land; they didn't carry on.

129.156
ʔapħtaačištuƛ 
ʔapħtaačištawiƛ 
be halfway on the water 
they were halfway on the water 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔuušħii 
ʔuušħii 
something wrong 
something wrong 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 
qʷišaa 
qʷišaa 
smoke 
smoke 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 

They were halfway (home) on the water when they saw something wrong there where they came from at Tsishaa, that there was smoke.

129.157
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to paddle 
ƛiiħiisuʔaƛ 
ƛiiħiisawiƛ 
go along paddling hard 
-ˀaƛ 
NOW 
go along paddling hard 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whalers 

The whalers started to paddle, paddling steadily (for home).

129.158
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
they rounded the point 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔinkuk 
ʔinkʷ 
burn 
-uk 
IMPF 
theirs was burning 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their house 

They reached the point at Tsishaa, there their house was burning.

129.159
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he had died 
taapušʕinʔis 
taapušʕinʔis 
Sound-of-Spouting-on-beach 
Sound-of-Spouting 
ʔuuʔutaħšiƛitʔi 
ʔuuʔutaħšiƛ 
become a whaler 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was becoming a whaler 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
tayicqisimʔi 
tayicqisim 
eldest brother 
=ʔiˑ 
DEF 
eldest brother 

Sure enough, Sound-of-Spouting, the child of the eldest brother, who was starting to train to be a whaler, had died.

129.160
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuunuuƛit 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)it 
PAST 
it was for that reason 
ɬaɬačaƛ 
ɬaɬača 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
they kept escaping 
ʔaniič 
ʔaniič 
that 
that 
qaħšiƛukʔaɬ 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
=ʔaɬ 
PL 
his had died 
t̉an̉aakitʔiʔaɬ 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
their child 

Sure enough it was because his child had died that (whales) kept escaping.

pg. 8 begins here

129.161
wik̉iitšiƛuk 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
-uk 
POSS 
theirs had disappeared 
maħt̉iiʔakitʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
their former house 
m̉uʔakʷačiƛuk 
m̉uʔakʷačiƛ 
burn up 
-uk 
POSS 
theirs had burnt up 

Their former house had disappeared, theirs had burnt up.

129.162
m̉uʔakʷaỷap 
m̉uʔakʷaỷap 
burn up 
they burned up 
ħačatkʷaỷap 
ħačatkʷaỷap 
do all to pieces 
doing all to pieces 
hiinaan̉uħsimʔakit 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
his whaling harpoon 
ɬukskaapuɬukʷit 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
his harpoon lanyard 
tukʷaqimɬukʷitʔi 
tukʷaqimɬ 
float 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his floats 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ħanaak̉aƛitqa 
ħanaakʷ 
have everything 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had everything 
ħanaakħ 
ħanaakʷ 
have everything 
-(q)ħ3 
BEING 
having everything 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

They burnt up everything, his former whaling spear, lanyard, and floats as the young man had had everything ready when he died.

See the concept of č̉ičm̉uu "reparatory destruction".

129.163
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
t̉an̉aatu 
t̉an̉aatu 
child dies 
child dies 

"Well," said the one whose child had died.

129.164
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuušcačiƛʔaaqƛaħ 
ʔuušcačiƛ 
go somewhere 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go somewhere 

"Now, I shall go off to some place."

129.165
wikħʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will not do so 
sayeʔiiqħuus 
sayeeʔii 
go far 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
going far off 

"I shall not go too far off."

129.166
ʔucačiƛʔaaqƛaħ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go to 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to 
qaaqɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 

"I shall go to Rocky-Shore," he said to his younger brothers.

A village on Turret Island in a little bay south of the west point numbered 8 on the A.C.

129.167
šiiƛšiʔaƛ 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
he moved house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ħaw̉iɬħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
he was a chief 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
getter of ... 
successful in getting prey 

The chief started to move house as he was the chief and successful in hunting.

129.168
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
he landed at 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 
hisasaʔaƛ 
hisasaƛ 
there on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
being there on the beach 

He landed at Rocky-Shore, there on the beach.

129.169
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaaɬaatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very youngest brother 
neeč 
neeč 
say! [pl] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taataayak 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
his older brothers 
ʔaaqinqħin 
ʔaqin 
why? 
-ħin3 
1p.INTERR 
why do we do? 
wik 
wik 
not 
not 
nanuukʷiỷaɬ 
nanuukʷiỷaɬ 
go along 
going along 
yaaɬʔaƛ 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
there where is 
taayiiʔakqin 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our elder brother 

One of the youngest brothers spoke, "say!" he said to his elder brothers, "why don't we go along with him, where our elder brother is now?"

129.170
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛiħšiʔin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's set off 
ỷuuqʷeeʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us do also 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Well, let us set off and do likewise," he said.

pg. 9 begins here

129.171
ʔuuuu 
Ohhh 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
taataayiiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brothers 

"Oh! good!' said the elder brothers.

As these people moved away from Tsishaa, they ceased to be chiefs of that village. That is why present chiefs of Tsishaath are in power, not William's family. ƛ̉aqaqckʷi "branch family"; hiniiʔasỷukšiƛ "to come out (of house) from family, the branch descended from"; Shewish's family is branch from William's family. After this time, Shewish's family became whale hunters themselves. They can not use names like ƛaƛaaquk̉ʷap and taapušʕenʔis.

129.172
p̉atʕaħsiʔaƛ 
p̉atʕaħsiƛ 
load a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they loaded their canoes 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 

They loaded their canoes and they set off.

129.173
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

They landed at Rocky-Shore.

129.174
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
they stayed there 

They stayed there.

129.175
ʔuušc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuušc̉inaqšiƛ 
begin discussing 
-ˀaƛ 
NOW 
they began discussing 
ʕaʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
all the brothers together 

The brothers talked it over amongst themselves.

129.176
neeč 
neeč 
say! [pl] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakħʔaƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 

"Say!" said one of them.

129.177
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔunaakšiʔin 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us have one! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔukʷiiɬʔin 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us make 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
maħt̉iqiiɬʔin 
maaħt̉iqiiɬ 
build a house 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's build a house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now, let us have," he said, "let us make boards and make a house!" he said.

129.178
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
they made 
ʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
their big one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

They made their own big house.

129.179
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whale 

They ceased hunting for a while.

129.180
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
they made 
ʔuʔuutaħsac 
ʔuʔuutaħsac 
whaling canoe 
whaling canoe 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
č̉ičm̉uuʔamit 
č̉ičm̉uuʔap 
sacrifice s.t. 
-(m)it 
PAST 
they had sacrificed (theirs) 

They made a whaling canoe, as they had sacrificed (their former one).

129.181
hawiiʔaƛuk 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was finished 

Theirs was finished.

129.182
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there were no 
ƛaʔuuquu 
ƛaʔuˑ 
other 
-quu1 
3.CND 
that were others 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

There were no others going to Rocky-Shore.

129.183
ɬayiim̉up̉aƛ 
ɬayiim̉up 
change residence due to death 
-ˀaƛ 
NOW 
they changed residences 
yaaqʷiɬʔi 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the one for whom they did 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ɬayiim̉up 
ɬayiim̉up 
change residence due to death 
changing residence 
wawaa 
wawaa 
say 
they said 

They (the brothers) changed residence because of the death of their relative, the person for whom they did "hlayimup", they said.

129.184
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
they did for one 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winter 
wiwiiktaq 
wiwiiktaq 
rest 
they rested 

For one winter they (the brothers) rested.

129.185
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
it became summer 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 

Summer came, he (the elder brother) set out to sea to gather various sea foods.

129.186
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-[L] 
GRAD 
they went out fishing 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
cod 
cod 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ʕapɬtuup 
ʕapɬtuup 
small cod 
small cod 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
fish for 
he fished for 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the person 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
t̉an̉aatuʔi 
t̉an̉aatu 
child dies 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose child had died 

He went out fishing for cod, silver spring salmon, small cod, that's what the person whose son had died tried to get.

pg. 10 begins here

129.187
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hinaačiƛʔaaqƛaħ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I'll set off on the water 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 
ƛuyačiʔaƛaħ 
ƛuyačiƛ 
get well 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I feel well now 
ħaħasc̉aqstuʔaƛaħ 
ħaħašc̉aqstawiƛ 
get to be feeling fresh 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I feel fresh now 

"Now, I shall go out to sea," he said to his younger brothers, "I feel good now, I feel fresh now (as though ready to do real hunting).

129.188
našukšiʔaƛ̉ataħ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine have now become strong 
qaatỷapt̉a 
qaỷapt̉a 
leg.pl 
limbs 

"My limbs have now become strong."

129.189
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛaħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go after 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otters 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
his younger brothers 

"I shall go after sea otters," he said to his younger brothers.

129.190
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his told him 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iičm̉uqʷiiɬʔaaqƛ 
č̉iičm̉uqʷiiɬ 
exact sacrifices 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he should exact sacrifices 

His heart told him that he should make "reparatory sacrifices".

129.191
hinʔaɬšiʔaƛ 
hinʔaɬšiƛ 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he realized now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
his had died 
ħaaw̉iɬaƛukʷitʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late son 

Now he came to the realization that his former boy had died.

i.e., knew what to do because of his son's death.

129.192
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 

He went out to sea.

129.193
hinuʔaɬ 
hinuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
ʔasčiħink 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parent and child together 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otters 

He came upon mother and child sea otters.

129.194
č̉uučkiip 
č̉uučk 
both 
-iiỷip 
obtain 
he got both 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

He got the two of them.

129.195
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
=ƛaa 
=again 
again he saw another 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared at it 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
ʔuħtaata 
ʔuħtaata 
direct action toward 
he speared at it 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he got it 

Again he saw another (and) speared at it; the young one he speared at, he got it.

129.196
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
he did not do 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
kill it 
tiič̉ap 
tiič̉ap 
let s.o. live 
keeping it alive 

He did not kill it, but kept it alive.

129.197
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
sanap̉aɬukʔi 
sanap̉aɬ 
kelp rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his kelp line 
maƛaɬaỷap̉aƛ 
maƛaɬaỷap 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
attaching it 
yaa 
yaa1 
that 
that 
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little sea otter 

He took his kelp line, tying the young sea otter onto it.

Young sea otters called k̉iitq, because of sharp, shrill sound they make. Sometimes they would tie young sea otters to canoe as bait or mothers, who would come near because of young one's cries. Captain Bill has hunted in this way. Frank's family and Tom have done ritual training for sea otter from Sound-of-Spouting's family.

129.198
hinuɬtap̉aƛ 
hinuɬtap 
put s.t. out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it out of his canoe 
n̉aačuksap̉aƛ 
n̉aačuksap 
make s.o. look for 
-ˀaƛ 
NOW 
making it look for 
ʔun̉aaħʔap 
ʔun̉aaħap 
make s.o. look for 
making it look for 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its mother 

He put it out of the canoe, causing it to look for (crying out for) it's mother.

pg. 11 begins here

129.199
maƛaɬħʔaƛuk 
maƛ 
tie 
-aɬ1 
attached to 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was tied onto (line) 
ciiqciiqšiʔaƛ 
ciiqciiqšiƛ 
start talking 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to speak 
saasiičp̉inʔak 
saasiičp̉in 
extend out 
-ˀak 
POSS 
while his was far out (on the line) 

His was tied (a line) onto it as it started to speak while far out on the line.

When mother comes near, they haul in line to make it come near canoe, then spear.

129.200
wik 
wik 
not 
it was not 
qii 
qii 
long time 
long time 
hiniip 
hiniip 
get 
getting it 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
she approached 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

It was not long after he got it, the mother approached.

129.201
čiinasʔiiʔaƛ 
čiinasʔii 
pull up to 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to pull it in 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
she held it 
k̉ʷak̉ʷaƛʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
=ʔiˑ 
=DEF 
sea otter 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
its little child 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaʔakuk 
yaaʔakʷ 
sore 
-uk 
POSS 
pining for its 

Now he started to haul it in; the sea otter held onto its child which it pined for.

129.202
ʔaneʔiipʔis 
ʔaneʔiipʔis 
close in 
it got close 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting it 

He speared it when it (the mother) got closer, getting it.

129.203
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
muuqumỷaħs 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
getting four in his canoe 
t̉at̉aaqinkuk 
DUP- 
SUF 
t̉aqinkʷ 
pair 
-uk 
POSS 
pairs of 

He went home with four pairs in his canoe.

Eight sea otters in total.

129.204
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next evening 
=ƛaa 
again 
the next evening again 
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ʔaatħiỷuw̉it̉asʔaƛ 
ʔatħiỷu 
at night 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to do at night 

Again the next day he went out to sea in the evening; he was about to (hunt) at night.

129.205
hinuʔaɬƛaa 
hinuʔaɬ 
see 
=ƛaa 
again 
he saw again 
hiniip 
hiniip 
get 
getting it 
ʔuuwiiỷip 
ʔuwiiỷip 
obtain first 
he first caught 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
wik̉ap̉aƛ 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not let 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

He saw (another pair) and got it; he caught the child first, but didn't let it die.

129.206
tiičʔic̉ap 
tiˑča 
alive 
-ʔis 
DIM 
-ˀap2 
CAUS 
he kept the little one alive 
maƛaɬaỷap 
maƛaɬaỷap 
attach 
tying it up 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
doing thus 
qʷaaʔamitʔitqƛaa 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
what he had been doing 
ƛ̉iʕašswap 
ƛ̉iʕašswap 
tie in ƛ̉iʕašswi fashion 
tie in ƛ̉iʕašswi fashion 

He kept it alive, tying in up; he did with it as he had done before, in ƛ̉iʕašswi fashion.

To have line come over right shoulder and under left armpit; line made into knot on back.

129.207
hinuɬtap̉aƛ 
hinuɬtap 
put s.t. out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it out of his canoe 
susšiʔaƛ 
susšiƛ 
swim 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to swim 
ciiqciiqšiƛʔic̉aƛ 
ciiqciiqšiƛ 
start talking 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
the little one started to speak 
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little sea otter 
hiinawiiqščiʔaƛ 
hiinawiiqščiƛ 
call for 
-ˀaƛ 
NOW 
callng for 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its mother 

He put it out of his canoe and the little sea-otter swam, starting to speak, calling for its mother.

129.208
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
he did quickly 
hiniip 
hiniip 
get 
got it 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
spearing it 
hinačištupƛaa 
hinačištawup 
put on the sea 
=ƛaa 
again 
he put it out on the water again 
ciiqciiqšiʔaƛƛaa 
ciiqciiqšiƛ 
start talking 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he began talking 
ʔeeʔeeʔišaƛaa 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
=ƛaa 
again 
again he did quickly 
hiniiỷip 
hiniiỷip 
get 
he got it 

Quickly he caught it, spearing it; he again put it out in the water and again it started to speak and quickly he got it.

pg. 12 begins here

129.209
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
she approached 
k̉ʷak̉ʷaƛʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
=ʔiˑ 
=DEF 
sea otter 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her little child 

The sea otter approached her little child.

129.210
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
she took it 
ʕapkšiƛ 
ʕapkšiƛ 
hug 
hugging it 
čiinasʔiiʔaƛ 
čiinasʔii 
pull up to 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to pull it in 
ʔaneʔiipʔis 
ʔaneʔiipʔis 
close in 
it got close 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
hiniipƛaa 
hiniip 
get 
=ƛaa 
again 
again getting it 

She took it and hugged it; he pulled it in, getting her close and spearing, getting it again.

129.211
hinačištupƛaa 
hinačištawup 
put on the sea 
=ƛaa 
again 
he put it out on the water again 
ʔani 
ʔana 
thus much 
thus much 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
as he was doing 
ciiqciiqaƛquuweʔin 
ciiqciiqa 
speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would always be speaking 
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little sea otter 

Again he put it out on the water as he always did, the little sea otter speaking again.

129.212
ʔeeʔeeʔišaƛ̉atukquuweʔin 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would do quickly 
ƛawiičiʔat 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀat 
PASS 
approach 

Its (mother) would quickly approach.

129.213
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
she heard it 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otter 

She (the otter mother) heard the place where the sea otter was.

129.214
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
she thought 
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was hers 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

She thought it was her child.

i.e., he used one young one for bait and all thought it was their own child.

129.215
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaacħaʔaaɬ 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
=ʔaaɬa 
always 
so that they always go that way 
ƛaawičiiɬ 
ƛawaˑ 
near 
-ičiiɬ 
INC.IT [L] 
getting near 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaastuukħqa 
qʷaa 
thus 
-stukħ 
for ... reason [R] 
-qaˑ 
3.SUB 
for which reason 
maƛaɬaʔap 
maƛaɬa 
fastened 
-ˀap2 
CAUS 
he ties it 
hisimɬn̉ap 
hisimɬn̉i 
move around in water 
-ˀap2 
CAUS 
move around in water 
saasiičp̉inʔap 
saasiičp̉in 
extend out 
-ˀap2 
CAUS 
extending out on the water 

That way they always approach it so that he ties it on for that purpose, allowing it to move around far out on the water.

129.216
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting it 
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it into the canoe 

He speared and got it, putting it into his canoe.

129.217
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 

(Then) he went home.

129.218
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

Again the next morning he went out to sea.

129.219
wiiʕaqstuʔaƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
qaħšiƛukʔi 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose was dead 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

The man whose child was dead had gotten angry.

129.220
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his told him 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayasuupʔaaqƛ 
ʔayasawup 
kill many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he should kill many 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayiiỷipʔaaqƛ 
ʔayiiỷip 
obtain a lot 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he should obtain many 

His heart said that he should kill many, that he should get many.

pg. 13 begins here

129.221
č̉iičm̉uqʷiiɬšiʔaƛ 
č̉iičm̉uqʷiiɬšiƛ 
make reparatory sacrifices 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to make sacrifices 
ʔuʔuʔiiħšiƛƛaa 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
=ƛaa 
again 
again going hunting for 

He began to make 'reparatory sacrifices", again going hunting.

129.222
hiniiỷipƛaa 
hiniiỷip 
get 
=ƛaa 
again 
again he got them 
c̉aaxc̉aaxʷa 
c̉aaxc̉aaxʷa 
be spearing 
spearing 
qacc̉ištaqimɬ 
qacc̉a 
three 
-taqimɬ 
... pairs 
three pairs 
ʔuqsʔaƛweʔin 
ʔuqs 
in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
in his canoe 

Again he kept getting them by spearing, three pairs in his canoe.

129.223
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming to shore 

He went home and landed.

129.224
č̉uučšiʔaƛ 
č̉učšiƛ 
dry on frame 
-ˀaƛ 
NOW 
they dried them on frame 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ʔaʔaanataʕaƛ 
ʔaʔaanataq 
do only that work 
-ˀaƛ 
NOW 
that's all the work they did 

The younger brothers dried (the skins) on frames, that's all they did.

129.225
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
ʔuƛʔucač̉aƛ 
ʔuƛʔucač 
go every now and then 
-ˀaƛ 
NOW 
he went every now and then 
c̉iišaan̉uʔa 
c̉iišaan̉uʔa 
Pigot Islets 
Pigot Islets 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
c̉uciit 
c̉uciit 
Sail Rock 
Sail Rock 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiyist̉iiħ 
his(t) 
LOC.pl 
-ˀiiħ2 
hunt [R] 
where he hunted 

Again he went out to sea, going every now and then to the Pigot Islets, to Sail Rock, where he hunted.

129.226
ʔuqsiƛƛaa 
ʔuqsiƛ 
put in canoe 
=ƛaa 
again 
again they were put in canoe 
qacc̉ištaqimɬ 
qacc̉a 
three 
-taqimɬ 
... pairs 
three pairs 

Again three pairs were put in the canoe.

129.227
č̉učšiƛƛaa 
č̉učšiƛ 
dry on frame 
=ƛaa 
again 
dry on frame 

Again they dried them on frames.

129.228
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 
hiỷatħqħʔaƛ 
hiỷatħ 
live at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while living there 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

"Now," he spoke to his younger brothers while living at Rocky-Shore.

129.229
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
naʔaataħʔič 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
listen! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 
ħaciiyisan̉apʔaaqƛaħ 
ħaciiyisan̉ap 
string out the entire length of the beach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will string them along the beach 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now, listen!" he said to his younger brothers, "I'll string them all along the beach" he said.

129.230
ħaciiyisan̉ap̉iikquus 
ħaciiyisan̉ap 
string out the entire length of the beach 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I will have strung them out the entire length of the beach 
ƛuyačiʔaƛatsi 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine will be happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 

"When I've strung them all along the beach, my heart will be happy," he said to his younger brothers.

129.231
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛ̉ušaaʔap̉aƛ̉in 
ƛ̉ušaaʔap 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's put them out to dry 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
č̉učyuuqħʔaƛuk 
č̉učyuu 
dried (of skins) 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
while his were being dried 

"Now, let's put them out to dry," he said while his were being put out to dry.

129.232
wiʔiiʔak 
wiʔii 
fail to reach 
-ˀak 
POSS 
his hadn't got to 
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
they did not 
ħaciiyisaƛ 
ħaciiyis 
go the length of beach 
-ˀaƛ 
NOW 
go to the end of the beach 
ʔusamiičiƛuk 
ʔusamiičiƛ 
be lacking 
-uk 
IMPF 
his was short by 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 

His (skins) didn't reach to the end of the beach, his was short by four (skins).

pg. 14 begins here

129.233
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
hiikʷaɬšiƛuk 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
-uk 
IMPF 
his was near to 
ħaciiyisaƛukʷiƛ 
ħaciiyisaƛukʷiƛ 
reach end to end on beach 
reaching end to end on beach 
ʔanačciiyisʔitq 
ʔanač 
that much 
-iiyis 
go to the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was going that much on the beach 
ħaciiyisaƛukʷiƛ 
ħaciiyisaƛukʷiƛ 
reach end to end on beach 
reaching end to end on beach 

He finished; his was near to the ends of the beach as it reached from end to end as long as the beach.

129.234
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he had finished 

He had finished.

129.235
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
now he set off on the water 
ƛiiħpanačsaƛ 
ƛiiħpanač 
paddle around 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
just paddling around 

Now he went out to sea, just paddling along.

129.236
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otters 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he was finished 

He didn't try to get sea otters, he said that he was finished.

129.237
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
seeing there 
n̉iquus 
n̉iquwis 
Nikuwis 
Nikuwis 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

He saw a whale there at Nikuwis.

"canoe-mending place on beach" a deep little bay on the west side of Turret Island, 18 (A.C.), good for suuhaa fishing

129.238
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 

He went home in a hurry and landed at the beach.

129.239
yuxtšiʔič 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
get ready! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
his younger brothers 
čuucħaƛin 
čuucħa 
go in connection with those who 'buck' 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's go after those who 'buck' (= whales) 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Get ready," he said to his younger brothers, "let's go after those who 'buck' (=whale)" he said.

čuucħa ̉go in connection with those who buck' - taboo word to avoid saying 'whale'

129.240
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
yuxtšiƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
they got ready 
p̉atʕaħsiƛ 
p̉atʕaħsiƛ 
load a canoe 
loading a canoe 

Right away they got ready, loading the canoe.

129.241
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
they set off on the water 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Baeria Rocks 
Baeria Rocks 
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiỷaaʔaaqƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would be on the rocks 
n̉ač̉aaʔa 
n̉ač̉aaʔa 
watch from the rocks 
watching from the rocks 
qʷiiciỷukuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ciiỷuk 
go to [L] 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
to where it might go  

They went out to sea, going to the Baeria Rocks; he said that he would be there watching on the rocks for where his (whale) might go.

Bird Islands (now Baeria Rocks) (old Hachaath country); čaapiiɬ "island in the center"

129.242
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hitaħtačiʔaƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
he put out to sea 
ʔuʔumaƛ 
ʔuʔuma 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Baeria Rocks 
Baeria Rocks 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

He left the shore (from Nikuwis) going straight to the Baeria Rocks, where there was a pair of mother and child whales.

129.243
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
they approached 

They approached.

129.244
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
hiniyuqʷiičiƛ 
hiniyuqʷiičiƛ 
capture 
trying to capture them 

Right away he speared, trying to capture them.

129.245
wik 
wik 
not 
he was not 
qiičiyuqʷa 
qiičiiyuqʷa 
attack for a long time 
attacking for a long time 
qaħšiʔaƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his died 

He was not long in attacking it and his died.

pg. 15 begins here

129.246
c̉axsaap̉is 
c̉axsaap 
cause to spear 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
let me spear! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
middle child 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle brother 

"Let me spear also!" said the next-to-oldest.

129.247
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 

He speared at the one which was the child.

129.248
n̉apxtaaʔaƛuk 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his died instantly 
č̉uučkiip 
č̉uučk 
both 
-iiỷip 
obtain 
they got both 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
two 

His dropped dead, they got the two (whales).

129.249
maaƛšiʔaƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to tow 
hitac̉usaʔaƛ 
hitac̉us 
bay 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the rocky bay 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

They started to tow theirs, landing in the bay at Rocky shore.

129.250
ʔumuutšiƛ 
ʔumuutšiƛ 
eat leftovers 
they got to eat 
m̉ukʷaʕatħ 
m̉ukʷaʕatħ 
Rocky-Shore Tribe 
Rocky-Shore Tribe 

The Rocky-Shore people got to eat.

129.251
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
=ƛaa 
=again 
again he saw another one 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
histuʔaɬʔaƛ 
histuʔaɬ 
see where 
-ˀaƛ 
NOW 
where he had seen it 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Hemlock-Rock 

Again he saw another whale where he had seen it at Effingham Island.

A village on the hill back of "landing" of Effingham Island (A.C.) Belongs to the Maaktli. All bands of Tsishaath were gathered together at some time in the past. Used to be there in summer for sealing; in winter all went to Equis. Originally was Maaktli village only. Not one of old villages. Present fishing reserve located there.

129.252
yaaɬʔaƛƛaa 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was there 
hiitac̉inuʔaƛƛaa 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
entering the bay 

There again it began to go into (the middle channel).

129.253
hinaačiʔaƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off to sea again 
hinʔiiħšiʔaƛ 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
he started pursuing it 
takc̉inƛ 
takc̉inawiƛ 
go inside bay 
going inside bay 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Baeria Rocks 
Baeria Rocks 

He went out to sea again, he started to go after it, went right into the channel, reaching Baeria Rocks.

129.254
histaasiʔaƛ 
histasiƛ 
catch up with 
-ˀaƛ 
NOW 
he caught up with it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
ƛiħasiƛ 
ƛiħasiƛ2 
get close behind 
getting closer behind 

He caught up with it at that place, getting close behind it.

129.255
ʔuuyaqapi 
ʔuuyaqapi 
take up 
he took up 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
he did it to 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

Right away he speared, again spearing at the mother.

129.256
ħačatsuup̉aƛƛaa 
ħačatsawup 
kill all 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he killed both 
maƛiisuƛƛaa 
maƛiicsawiƛ 
tow along 
=ƛaa 
again 
again towing them along 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
reaching 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

Again he killed both, again he towed them (home), reaching Rocky-Shore.

129.257
qaaħqaaħšiʔaƛ 
qaaħqaaħšiƛ 
begin killing 
-ˀaƛ 
NOW 
he began killing them 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
man 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former men 

The former man (who had given up hunting) started to kill one after another.

129.258
č̉iičm̉uqʷiiɬšiʔaƛ 
č̉iičm̉uqʷiiɬšiƛ 
make reparatory sacrifices 
-ˀaƛ 
NOW 
he madee sacrifices 
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was caused to have 
č̉ičm̉uu 
č̉ičm̉uˑ1 
reparatory destruction 
as a sacrifice 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otters 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

He had made reparatory destruction, making his from sea otters and whales.

pg. 16 begins here

129.259
huʔaačištuʔaƛ 
huʔaačištawiƛ 
get back on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
again he got on the water 
šiiƛšiʔaƛ 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
moving house 
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again he went to 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 

Again he got back on the water, moving to Dicebox Island.

Used to be village at Dicebox Island (inhabited by huc̉acswiɬʔatħ on top of hill, sept of Maaktliath). Place is island no. 17 (A.C.) between Wouwer and Effingham Islands. So-called because in stormy weather waves splashed through cave in middle of island.

129.260
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔuʔuutaħšiʔaƛƛaa 
ʔuuʔutaħšiƛ 
go whaling 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he started to hunt whales again 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he was not 
qii 
qii 
long time 
long time 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
be there 

There he again started to hunt whales; he wasn't there for long.

129.261
ʔaƛaaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was two 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summers 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
he was there 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whales 

He had two summers there hunting whales.

129.262
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

Then he went back to Rocky-Shore.

129.263
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wiinapuʔaƛƛaa 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again he stayed 
hiɬħšiʔaƛƛaa 
hiɬħšiƛ 
be there 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again began doing so there 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whales 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to hunt for 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
qʷiqʷiqʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever it might be 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoises 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
he hunted for 
huʔacačiʔaƛʔitq 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he returned 

And then he again stayed, again beginning to hunt, going after all kinds of things, seals, sea lions, porpoises, hunting them when he had returned.

129.264
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
he hunted for 
huʔacačiʔaƛʔitq 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he returned 

All of those he hunted for when he got back (having gone through ɬaakpanač).

i.e. he camped there. Though belonging to another sept, he could camp there, as Tsishaath and Maaktliath were considered pisions of one tribe; yet there was no head chief for both, each being autonomous. Such camping rights would not be recognized, e.f. at Huu-ay-ath or Ucluelet. These people were ɬaakpanač "going about poor (with cut hair)", hence were not touched. They would not be molested at Ucluelet, e.g.

129. Origin of the Tsishaath and the Story of Makes-Oily and Sound-of-Spouting

dictated by William, Oct. 20-21, 1913; ix: 44-50, x: 2-16; 108/f3 (1-2)

An account of the origin of the Tsishaath people. Compare this with Text no. 127, where the woman is created first. The latter part (from sentence 27) tells the story of Makes-Oily and Sound-of-Spouting, culminating in the killing off of sea otters. Compare this with the killing off of fur seals in Text no. 45

129.1
wik̉iinitweʔin 
wik̉iit 
non-existent 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
there was no one before 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
whose was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
wiik̉itsa 
wik̉iit 
non-existent 
-sasa 
only [L] 
there was really none 
ʕimtiiquu 
ʕimtii 
name 
-quu1 
3.CND 
that would be named 
ʔanaħʔisquu 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-quu1 
3.CND 
even small number 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

There was no one whose name was Tsishaath before, there was really none that would be so named, not even a small number were called the Tsishaath.

pg. 44 begins here

129.2
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
he came down 
hisaaʕatu 
hisaaʕatu 
descend 
he came down 
n̉aasʔii 
n̉aas 
sky 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sky 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 

A person came down from the sky.

129.3
wik 
wik 
not 
he was not 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
he was little 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ƛukʷiitʔis 
ƛukʷiit 
large in girth 
-ʔis 
DIM 
a bit large in girth 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 
čakup 
čakup 
man 
man 

He wasn't big, the little man was small, but a bit large around the waist.

129.4
ʔuʔiiʔas 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
he went to 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the islands 
qʷiʔiiʔasʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he went onto 

He came onto the island (Benson), coming onto two islands.

Benson Island and ??

129.5
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
he cut himself 
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
directing action there 
čimcit̉ačitʔi 
čimcit̉ačit 
right front inner thigh 
=ʔiˑ 
DEF 
the right top inner thigh 

He cut at that place above the knee of the inside of his right leg.

129.6
ħisšiʔat 
ħisšiƛ1 
bleed 
-ˀat 
INAL 
his bled 

His (leg) bled.

129.7
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
gathering 
ħismisʔatʔi 
ħismis 
blood 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his blood 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
gathering it together 
hitaqƛn̉ukʷiƛ 
hiitaqƛn̉ukʷiƛ 
take in the hands 
taking it in his hands 
puutqšiʔaƛ 
puutqšiƛ 
blow on 
-ˀaƛ 
NOW 
blowing onto it 
ʔuħtaataƛ 
ʔuħtaata 
direct action toward 
-ˀaƛ 
NOW 
doing toward 
ħismisukʔi 
ħismis 
blood 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his blood 

The little person gathered together his blood, gathering it in his hands and he blew into the blood (with a buzzing sound the way doctors do).

Doctors blow that way to restore to life. Doctor Tom of Ucluelet, according to Frank, was seen by him blowing in this way at dead hummingbird in his hand, which he restored to life by blowing twice and shaking. He did this to show his power, which had been challenged.

129.8
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quʔiičiƛuk 
quʔiičiƛ 
become a person 
-uk 
POSS 
his became a person 
čakupuk 
čakup 
man 
-uk 
POSS 
man 

There his (blood) became a man.

129.9
ʔustsan̉ap̉aƛ 
ʔustsan̉ap 
put down on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he put him down on the beach 

He put him down on the beach.

129.10
č̉ičiʔaƛƛaa 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he cut again 
qacit̉ači 
qacit̉ači 
inside of left thigh 
inside of left leg 

Again he cut into the inside of his left leg.

129.11
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did the same again 
hišimỷuup̉aƛƛaa 
hišimỷawup 
gather  
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he gathered it 
ħismisukʔi 
ħismis 
blood 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his blood 
hitaqƛn̉ukʷiʔaƛƛaa 
hiitaqƛn̉ukʷiƛ 
take in the hands 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
taking in the hands 

Again he did the same thing, again he gathered his blood in his hands.

pg. 45 begins above

129.12
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so again 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 
puutqšiʔaƛƛaa 
puutqšiƛ 
blow on 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
blowing on it again 

Again he did the same as he had done, he blew on it again.

129.13
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quʔiičiƛuk 
quʔiičiƛ 
become a person 
-uk 
POSS 
his became a person 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ɬuucsmaaƛuk 
ɬuucsma 
woman 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was now a woman 

There his became a person, there his was now a woman.

129.14
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 

"Now," said the little person.

129.15
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiiɬasaaqƛeʔicuu 
hiɬ 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will stay there 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now you will stay on at this place," he said.

129.16
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
they got big 
ʔucħinup 
ʔucħinawup 
marry people 
marry people 

They grew up and he married them (to each other).

129.17
ʔuunuuƛweʔin 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-weˑʔin 
3.QT 
it is for this reason 
ʔayaat 
ʔaya 
much 
-ˀat 
INAL 
theirs is much 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 
quuʔasqin 
quuʔas 
First Nations person 
-qin 
1p.REL 
we who are First Nations people 

It is for this reason that we First Nations people have much blood.

129.18
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it is for this reason 
ʔaniič̉in 
ʔaniič 
since 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
ʔuỷiħtaqsap̉aanit 
ʔuỷiħtaqsap 
make from 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
being made from it 
quʔaciiɬʔat 
quuʔaciiɬ 
make into a person 
-ˀat 
PASS 
been made into people 
yaaqsaaħiyiič̉in 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
for which reason we have 
ƛuɬʔat 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
INAL 
having good 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

It is for this reason that we all have been made into people, for which reason we have good blood.

129.19
ʔukɬaaʔaaqƛeʔicuu 
ʔukɬaa 
name 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you shall be called 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told now 

"You shall be called Tsishaath," they were told.

129.20
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belonged to him 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
warclub 
ʔuusaaħimin 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-(m)in 
1p IND 
for which reason 
kamatuk 
kamat 
know 
-uk 
POSS 
know how 
wiʔakmis 
wiʔakmis 
courage 
be brave 
ħaaʔuqsak̉aƛqun 
ħaaʔuqsakʷ 
next generation 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when the next generation comes 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuyiiʔuktuk 
ʔu 
REF 
-(y)iˑ 
... time 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
having obtained from that time 

The little person had belonging to him a war club, for which reason we know how to be brave as we pass to the next generation; for this reason we have them (war clubs) from that time.

Frank (better)ː ħaaʔuqsačiiɬ (frequ.)

War club in hands of present chief is supposed to be same as fist one made. Frank says his father claims his own č̉it̉uuɬ (now lost) was taken from this first one. Other war clubs are copied merely. Tsishaath tribe were always very few, but always strong on account of č̉it̉uuɬ, which they were first to have.

129.21
ʔukʷiiɬšiʔaƛ̉at 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were made 
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
they became many 
meʔiičiʔaƛ 
meʔiičiƛ1 
become a great tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming a great tribe 

They (the Tsishaath) were made (by him) and became many, becoming a great tribe.

129.22
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
they reached 
ʔaƛakʷaɬiiq 
ʔaƛakʷaɬiiq 
one hundred and sixty 
one hundred and sixty 
frank 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʔaƛpuuq 
ʔaƛpuuq 
one hundred and forty 
one hundred and forty 
frank 
taʕaaʔatu 
taʕaaʔatu 
decrease 
decrease 
]. 

They reached 160 (people), sometimes going down to 140.

129.23
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉aaweʔinni 
ʔuum̉aa 
thus far 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we got thus far 
wikỷuuweʔinni 
wikỷuu 
not yet 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we never did so 
ħayuuqšiƛ 
ħayuuq 
200 
-šiƛ 
PRF 
going to 200 
ʔanic̉aƛiič̉in 
ʔanic 
for that length of time 
-ˀaƛ 
NOW 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
as long as we have been 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

That way we got to, yet never over 200, as long as we have been a tribe.

pg. 46 begins here

129.24
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for a long time 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
they had not yet 
kam̉aačiƛʔis 
kam̉aačiƛ 
become small 
-ʔis 
DIM 
becoming small 
Frank 
ʔanuučiƛʔis 
ʔanuučiƛ 
become small 
-ʔis 
DIM 
it became small 
ʔeeʔincaqsak̉aƛiič̉in 
ʔeeʔincaqsak 
through all generations 
-ˀaƛ 
NOW 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
through all our generations 

For a long time they never diminished, through all our generations.

129.25
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔaniič̉in 
ʔaniič 
since 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
ʔunaak̉ap̉aanit 
ʔunaak̉ap 
be caused to have 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
being caused to have 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war club 
qʷiyiič̉in 
qʷi(q) 
REL 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
when we were  
quʔaciiɬšiʔat 
quʔaciiɬšiƛ 
become a person 
-ˀat 
PASS 
becoming people 

This is due to the fact that we were made to have the war club at that time when we became people.

129.26
ʔuuʔatup̉at 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀat 
PASS 
it was destined to be 
qʷaaʔap̉at 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
doing thus 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would not 
wiksaƛʔatqun 
wiksaƛ 
become extinct 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
that we might not become extinct 
ʔaayuuʔat 
ʔaayuu 
many do together 
-ˀat 
PASS 
the many doing together 
qaaħakʔaaqƛ̉ap̉at 
qaħakʷ 
dead 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
would be caused to be dead 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

It was destined to be this way for we showed that we might not be left on the beach (= become extinct), killed off by the many (different) tribes.

========= From here begins the Story of Makes-Oily and Sound-of-Spouting =============

129.27
quʔiičiʔaƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀaƛ 
NOW 
he grew up 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
became a person 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Strews-Ribs-on-Rocks 
Strews-Ribs-on-Rocks 
nanaƛaqsan̉ap 
nanaƛaqsan̉ap 
Beach-Ribs 
Beach-Ribs 

Makes-Oily grew up, along with Strews-Ribs and Beach-Ribs.

"Spreading-grease-all-over"; "Making-whale-ribs-on-to-the-rocky-shore"; "Making-whale-ribs-on-to-the-beach"

129.28
ʔuʔuutaħʔaƛ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀaƛ 
NOW 
he went hunting whales 

He was out hunting whales.

129.29
ʔuuʔutaħšiƛšiʔaƛ 
ʔuuʔutaħšiƛšiƛ 
begin hunting whales 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to train to hunt whales 
ʔuħiičiʔaƛʔitq 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he became 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
becoming a man 

He started to (train to) be a whale hunter when he became a man.

129.30
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
he reached 
qʷaaqħʔaaqƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how he would be thus 
hinačišt̉iikquu 
hinačišt 
be on the water 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would be on the water 

He got to (the knowledge of) how he would act when he got out on the water.

129.31
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
hinačištuƛ 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
going out to sea 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
muučink 
muu 
four 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
the four together 

All went out on the water, all four together.

129.32
hixuk̉ʷap 
hixuk̉ʷap2 
succeed easily 
they knew they would succeed 
qaaħkʷaỷapʔaaqƛ 
qaaħkʷaỷap 
kill off 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would kill off 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucuk 
ʔuucuk 
belong to 
it belonged to 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by whom they were 
quʔiiỷap̉at 
quuʔiỷap 
raise a child 
-ˀat 
PASS 
raised 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hist̉atħuk 
hist̉atħ 
live at 
-uk 
POSS 
from theirs who live at 
ʔiyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
tradition 
lore 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
qaaħqaaħan̉aħi 
qaaħqaaħan̉aħi 
be going to kill 
be going to kill them 

They knew they would succeed in killing one whale after another, for this reason that surely they knew, as they got secret lore from the old man by whom they were raised, that they got lore for which reason they were going to kill (whales).

pg. 47 begins above

129.33
ʔuʔuutaħšiʔaƛ 
ʔuuʔutaħšiƛ 
go whaling 
-ˀaƛ 
NOW 
they went whaling 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hiɬc̉aatuʔi 
hiɬc̉aatu 
open sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the open sea 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

They went out to the open sea when it was summer.

129.34
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
taayiiʔi 
taayii 
eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
the eldest 
qaħšiƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
his died 

The eldest speared and his (whale) died.

129.35
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
=ʔiˑ 
DEF 
the second ranking 

The next-to-eldest also speared.

129.36
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
the eldest 
qʷaam̉iicssaƛ̉in 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iics 
take ... along 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's just take home that many 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
sayaac̉atumin 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-(m)in 
1p IND 
we are far out to sea 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now!" said the eldest, "let us take home just that many (two), (for) we are far out at sea," he said.

129.37
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to paddle 
wiiħuuʔuƛšiʔaƛ 
wiiħuuʔuƛšiƛ 
go to rocky shore 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the rocky shore 
ħam̉imɬn̉i 
ħam̉imɬn̉i 
stay overnight on the water 
staying overnight on the water 
ʔaʔaaƛačiiqaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-čiiqa2 
take along [R+L] 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along two 
maƛiis 
maƛiics 
tow along 
towing 

They started to paddle, making for the shore, staying overnight on the water holding up two (whales) towing them behind.

ħam̉imiʔas "stay overnight on land"; ħam̉imiyiɬ "stay overnight in house"; ħam̉a "to pass the night".

129.38
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they landed at 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 

They landed at Tsishaa.

129.39
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
they cut it up 

They cut up (all day).

129.40
čuuƛaa 
čuu1 
well! 
=ƛaa 
again 
now again 
ʔuʔuutaħʔinƛaa 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀin5 
1p.IMP 
=ƛaa 
again 
let's go hunting whales again! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
the eldest 

"Now, again! let us go whale-hunting again!" said the eldest.

129.41
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared 
ƛuuč̉inƛ 
ƛuuč̉anawiƛ 
become late afternoon 
it was late afternoon 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 
n̉aast̉aanap 
n̉aast̉aanap 
be hardly any daylight left 
be hardly any daylight left 

They got ready in the late afternoon, setting off when there was hardly any daylight left.

129.42
hitaħtačiʔaƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
they put out to sea 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

They put out from shore in the evening.

129.43
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
ỷaaqsasa 
ỷaˑq 
long 
-sasa 
precisely [L] 
too long 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

They paddled as long as it was night, as it was not night for very long.

This was summer when whales were way out to sea eating ƛičħsa (little fish about two inches long), so they had to paddle all night to get there early in morning for work. In winter they come into bays for herring.

pg. 48 begins here

129.44
huupčpitap 
huupčpitap 
be around 10 a.m. 
it was around 10 a.m. 
hinuʔaɬaƛ 
hinuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw them 
ʔiiħtuupan̉uɬʔi 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
line of whales 
=ʔiˑ 
DEF 
line of whales 

At about 10 a.m. they saw a line of whales (at right angles to their path).

129.45
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
taayiiʔi 
taayii 
eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
the eldest 
ʔuuʔac̉u 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
second ranking 
č̉uučk 
č̉uučk 
both 
both 
hiniiyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
attacking it 
ʕiikʷink 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
the brothers together 

The eldest and next-to-eldest both speared, the brothers both trying to kill (whales) together.

129.46
ʔuʔakƛaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-ˀaƛ 
NOW 
he came next 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The younger brother came next, spearing (a whale) also.

129.47
ʔuuʔakƛisaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
the very last was 
qaaɬaatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very youngest brother 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Strews-Ribs-on-Rocks 
Strews-Ribs-on-Rocks 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
hiniiyuqʷaƛ 
hiniyuqʷa 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
attacking 

The very last was the youngest brother, Strews-Ribs-on-Rocks, he also went to kill (a whale).

129.48
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷaqʷaam̉ačiiqeʔin 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiiqa2 
take along [R+L] 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us take along that many 

"Now," he (youngest?) said, "let us go with that many."

129.49
muumuučiiqaweʔin 
DUP- 
SUF 
muu 
four 
-čiiqa2 
take along [R+L] 
-weˑʔin 
3.QT 
they took along four 

They took the four (whales) along.

129.50
hiitacsaʔa 
hitacsaʔa 
come to shore 
they went to shore 
wiħiiʔuƛ 
wiħii 
on dry land 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
on dry land 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 

They went towards land and reached the shore at Tsishaa.

129.51
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
busying themselves with 
muu 
muu 
four 
four 

The former village busied itself with cutting up the four (whales).

129.52
ʔaƛčiiyiɬ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
they were in the house for two days 
huuxsʔatuɬ 
huuxsʔatuɬ 
rest in the house 
resting in the house 

They rested for two days in the house.

129.53
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuʔuutaħʔinƛaa 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀin5 
1p.IMP 
=ƛaa 
again 
let's go hunting whales again! 

"Now," he said, "let us go out whaling again."

129.54
ʔiqstiyaƛƛaa 
ʔiiqstiiya 
at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again at the same time 
hitaħtačiƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
putting out to sea 
hiistiiyaʔaaɬʔitq 
hiistiiyaʔaaɬ 
time for ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
time for ... 

Again, at the same time they set out from the beach at the time they used to (set out).

129.55
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hinasħʔaƛƛaa 
hinas 
arrive 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
arriving  
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
line of whales 
line of whales 
ƛ̉iicsitʔi 
ƛ̉iicsit 
white water 
=ʔiˑ 
DEF 
the white water 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukʷiqa 
ʔukʷi 
at, on 
-qaˑ 
3.SUB 
that is at 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛ̉iicsitʔi 
ƛ̉iicsit 
White-Water 
=ʔiˑ 
DEF 
White-Water 

They paddled all night, getting to where there was a line of whales on the milky water (about 25 miles out) when day came, as they were where it is called White-Water.

129.56
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
they speared 

They speared.

pg. 49 begins below

129.57
ʔuħʔaƛ̉i 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
it is now you! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
qaɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
his younger brother 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔuwiimiħsap 
ʔuwiimiħsap 
want s.o. to be first 
wanting him to be first 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

"Now you be the first one!" the elder brother said to his younger brother, saying he wanted him to be the first to spear.

129.58
c̉aw̉aqstuƛuk 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
-uk 
POSS 
his spear went into it 

His (spear) went in (to the whale).

129.59
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure_ enough 
ʔuħtaata 
ʔuħtaata 
direct action toward 
he speared at it 
k̉ʷak̉ʷaakƛič̉a 
k̉ʷak̉ʷaʔakƛi 
broken-tail whale 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the broken-tail whale 

Sure enough, he speared at the broken-tail whale (dolphin?), as they say.

Whale with broken tail (one fluke longer than the other).

129.60
hiniyuqʷiičiƛ 
hiniyuqʷiičiƛ 
capture 
he started to capture it 
wik 
wik 
not 
not 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
how they always do so 
hiniyuqʷaƛquu 
hiniyuqʷa 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when one is pursuing it 

He started to work at it, it didn't react as it usually does, when one is after them.

129.61
hitačiiyasʔat 
hitačiiyas 
surpass 
-ˀat 
PASS 
it surpassed him 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale was stronger than him.

129.62
wik 
wik 
not 
he did not 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
realize 
qʷawuusi 
qʷaa 
thus 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how it was like 
č̉an̉iičip 
č̉an̉iˑ 
not see 
-čiˑp 
INDIR 
not seeing its 
nač̉a 
nač̉a 
tail 
tail 
qʷaaʔatuusi 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
INAL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
what kind its was 
wiiỷeʔi 
wiiỷa 
never 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was never doing  
qʷaa 
qʷaa 
thus 
as usual 

He didn't know what it was like since it did not allow him to see what kind of tail it had, the one who never acted the usual way.

i.e., did not know what kind of whale it was, because it did not how its tail. They always tell whales by fins and tails.

129.63
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
wikiičiƛ 
wikiičiƛ 
stop doing 
give up doing 
taataayiiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brothers 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
frank 
-ƛaa 
=ƛaa 
=again 
again 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The elder brothers didn't give up, spearing the whale [again].

129.64
kamatsap 
kamatsap 
realize 
they realized 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷiisħii 
kʷiisħii 
different 
he was different 
hiniyuqʷatʔi 
hiniyuqʷa 
attack 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one being attacked 

They realized that the one being attacked was different (from ordinary whales).

129.65
ħaačatuučiƛ 
ħaačatuučiƛ 
all do together 
they all did so together 
qʷam̉aac̉iqʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉iq1 
... long objects 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many canoes as there were 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four (canoes) 

They all did to it together, as many canoes as there were, four in all.

129.66
ʔaƛčiiɬšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
it took two days 
qaaħsaap̉aaqƛ 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
trying to kill it 
ʔaƛčiiɬšiƛħʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was after two days 
qaħšiʔaƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs died 

They were at it for two days trying to kill it; after two days theirs died.

129.67
kamatsapʔaaqƛ̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
now they were going to find out about 
qʷaayiič 
qʷaa 
thus 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which it was like 

Now they were going to find out what it was like.

129.68
maaƛšiʔaƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to tow it 
ʔaƛčiiɬmaɬn̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-maɬn̉i 
out on water 
-ˀaƛ 
NOW 
being out on the water for two days 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
sayaac̉ataƛitqa 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they were far out to sea 

They started to tow it, moving around on the water for two days since they had got far out to sea.

Frank Williams prefers: ʔaaƛčiɬuuʔuk̉ʷaƛ 'now two days on their way"

pg. 50 begins above

129.69
wiħiiʔuʔaƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to dry land now 

Now they came to shore.

129.70
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
INAL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how its were like 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
flipper 
rear flippers 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
k̉ʷaʔakƛi 
k̉ʷaʔakƛi 
broken tail 
broken tail 

They saw how its rear flippers were like a broken tail there.

129.71
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
k̉ʷak̉ʷaakƛič̉a 
k̉ʷak̉ʷaʔakƛi 
broken-tail whale 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one called broken-tail whale 

Sure enough it was what they called the broken-tailed whale.

129.72
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Ok," he said.

129.73
huuxsʔatuɬ 
huuxsʔatuɬ 
rest in the house 
they rested in the house 
p̉usšiʔaƛ 
p̉usšiƛ 
get tired 
-ˀaƛ 
NOW 
being tired now 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 

They rested in the house, being more tired this time.

129.74
čuuƛaa 
čuu1 
well! 
=ƛaa 
again 
now again 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yuxtšiʔinƛaa 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀin5 
1p.IMP 
=ƛaa 
again 
let̉s get ready again! 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 

"Now again," he said, "let us get ready again!" he said again.

129.75
ƛiħšiʔaƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they set off again 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
moving pointwise 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Again they set off in the evening, paddling all night.

129.76
hinasħ 
hinas 
arrive 
-(q)ħ3 
BEING 
they got there 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawning 
ʔani 
ʔani 
that 
as 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
they did 

They got there when it was dawn, as was their habit.

129.77
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔuuʔac̉u 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
second ranking 
huuʔiɬeʔičʔaaɬa 
huuʔiɬa 
relax intentness 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
do not do too much! 
ʔaʔaašχuk 
ʔaʔaašχuk 
be reckless 
being reckless 
c̉ac̉aaxuk 
c̉ac̉aaxuk 
spear at random 
spearing at random 

The next-to-oldest said "do not be too reckless (in spearing), spearing at random."

Old fashioned: "He spoke, he was next to oldest" ciqšiʔaƛ ʔuuʔac̉uʔi "the next to oldest spoke"

i.e., be careful about what whale you select for spearing. Don't let us get tired out as before.

129.78
n̉aačtisʔaƛ̉ičim 
n̉aačtis 
look out for s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you should look out for  

Now you should look out for (what kind to kill).

c̉aaxtis "to get to know something by spearing it"

129.79
ʔukʷiiyuqʷaƛ̉inim 
ʔukʷiyuqʷa 
capture 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑnim 
1p>3.FUT 
let us capture it 
ƛuɬquu 
ƛuɬ 
good 
-quu1 
3.CND 
which is good 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
=ʔiˑ 
DEF 
the next-to-oldest 
ɬakkʷačiƛqin 
ɬaakkʷačiƛ 
get into a bad situation 
-qin 
1p.REL 
we are in a bad way 

"Now let us attack one that is good" said the next-to-oldest, "we are all played out."

129.80
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brother 
suw̉aaʕaƛ̉i 
suw̉aaq 
you (sg) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
you be the one! 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now", he said to the older brother, "you now be the one to attack him!" he said.

129.81
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 

The elder speared as he had been told.

pg. x: 2 begins here

129.82
ƛ̉isqiiʔic̉atweʔin 
ƛ̉isqii 
white spot on top 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
INAL 
-weˑʔin 
3.QT 
it had a little white spot on top of its 
numaakʔic̉atʔi 
numaakʷ 
tabooed 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little tabooed one 

(The whale) had a little white spot on the top of its little (= dorsal fin) is "tabooed".

ƛ̉isqiiʔic̉at whale is called k̉ʷiisuuħap̉aɬ 'snow-faced-on-its-back.' It is ordinary humpbacked whale, only not very common variety (merely accidental kind). It is very wild and cares nothing for hiitaɬuk; it takes you way out where from mountains covered with snow only are seen. If even they come close, hunters generally let them go, though good hunters. Can be killed way out at sea, but you must take your risk to get overtaken there by big storm.

čawiqasap̉aɬ "with fin sitting on back" (čawiqas 'sit with drooping head'), instead of being up. Then, when speared, fin goes up (c̉iitšiƛ 'goes up gradually, also = wrinkle one's forehead in anger, pulling up skin") Do not go far out to sea, but are hard to kill. They don't care how many canoes there are; they are very wild, slapping tail, so as to nearly upset canoe. They only attack it if there are many canoes. Generally they lose their harpoons with this variety.

c̉inuuħap̉aɬ "with fin sticking up in air". These are safest to attack. When speared, they droop their fins and finally die.

ʕičqii "rotten-head". Rare, but not hard to catch.

k̉ucqii "young mussels on head". Not very common. Easy to catch.

129.83
hitačiyuqšiʔaƛ 
hitačiyuqšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to attack it 

They started to go after it.

129.84
takħtačiƛuk 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
-uk 
IMPF 
it headed out to open sea 
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
it was not 
wiħiiʔuƛ 
wiħii 
on dry land 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
on dry land 
taksuusaƛuk 
taksuu 
head out to sea 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was just heading out to sea 

Theirs (whale) went right out to sea, not going to shore, but out to sea.

hiɬsuuʔis "way out to sea" (where only snow-covered peaks were visible".

129.85
hinaʔatu 
hinaʔatu 
sink into the water 
sinking into the water 
tupkuuħʔi 
tupkuuħ 
black-faced (without snow) 
=ʔiˑ 
DEF 
the black-faced ones 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 

The black-faced mountains went down into the water. (went off into the distance)

129.86
saač̉iciiỷuk 
saač̉iciiỷuk 
continue to 
it continued to 
taakħtačiƛ 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
heading to open sea 

It continued straight ahead out to sea.

129.87
wik 
wik 
not 
it did not 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 

It didn't stop.

129.88
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they reached  
ʔanaačištuʔaƛ 
ʔanaačištawiƛ 
be only on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only them on the water 
k̉ʷiisuuħʔi 
k̉ʷisuuħ 
snow-capped 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with snow on top 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 

They got to where it was only the snow-topped mountains on the water (horizon?).

129.89
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
it stopped 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
reaching 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

It stopped upon reaching many whales.

129.90
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuuciỷuk 
ʔuuciiỷuk 
go to 
it went to 
histaqšiƛiič 
histaqšiƛ 
come from 
-yiič 
3.INDF.REL 
where it had come from 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
ʔiiħtuupan̉uɬ 
Whale-Line 
Whale-Line 

Sure enough, it was going to where it came from, the place whose name is Whale-Line.

129.91
čuuqstiičištuʔaƛ 
čuuqstiičištawiƛ 
nod head up and down among on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
it nodded its head up and down between them on the sea 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not doing again 
maɬšiƛačišt 
maɬšiƛačišt 
move on the water 
move on the water 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping 

It bent its head down and back up between them (the whales) on the water, stopped, and then didn't move again on the water, it just stopped.

129.92
čamiħta 
čamiħta 
really 
they were really 
p̉usšiƛ 
p̉usšiƛ 
get tired 
getting tired 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who 
hitačiyuqʷa 
hitačiyuqʷa 
be attacking 
be attacking 

The ones who were attacking him were surely tired out.

129.93
ħisʔap̉aaħ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaaħ 
IRR 
he was unable to do anything 

He could do nothing.

129.94
n̉upčiiɬ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
for one day 
wiwiiktaq 
wiwiiktaq 
rest 
it rested 
ʔuuqumħiʔi 
ʔuuqumħi 
fine day 
=ʔiˑ 
DEF 
fine day 
yayaaʕiħteʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was mainly so 
ʔuuqumħi 
ʔuuqumħi 
fine day 
good weather 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 

For one day he rested in the fine weather which occurred for most of the time when they were attacking it.

129.95
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brothers 
suu 
suu 
hold 
holding him 
taayiiʔakʔaɬ 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔaɬ 
PL 
their older brother 
wik̉iitħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
none were 
wiħiiʔuƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
go to dry land 

"Now," said the younger brothers, their elder brother held onto him, no one had gone to land.

pg. 3 begins here

129.96
nee 
nee 
say! [sg] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
qaaɬaatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very youngest brother 
maanukʷiʔaƛ̉in 
maanukʷiƛ 
try 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's try now! 

"Say," said the youngest brother, "let's try now."

129.97
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
caseeʔin 
casaa 
be chasing 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's chase it! 

"Ok," he said, "let's chase it (back to shore)!"

129.98
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
hiniyuqʷaʔacsỷi 
hiniyuqʷaʔacsỷi 
attacking 
attacking 

The one to whom the attacking (spearing) belonged got ready.

129.99
ʔuʔukʷinkšiʔaƛ 
ʔuʔukʷinkšiƛ2 
pray to 
-ˀaƛ 
NOW 
he prayed to it 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
wiħiiʔuƛukquu 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that his should go to dry land 

He spoke to it, started to pray (to the whale) that his (the whale) should head to shore.

129.100
wik 
wik 
not 
it did not 
ʔucaaqa 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
pay attention 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale paid no attention.

129.101
ƛaʔukʷiɬšiƛ 
ƛaaʔukʷiɬšiƛ 
next day comes 
the next day came 
ʔam̉iičiƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
next morning 
ʔiiqħiiƛaa 
ʔiiqħii 
same 
=ƛaa 
again 
again it did the same 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it was like 
wik 
wik 
not 
it did not 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
hearing it 
wiiksasa 
wik 
not 
-sasa 
only [L] 
it just did not 
wiik 
wik 
not 
no! 

Another day passed, the next day came and it happened the same way as he had done: it didn't listen, not at all, no!

129.102
t̉aqaaʔataƛ 
t̉aqaaʔatu 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
he now gave up 
hiiyiiiiqħap 
hiiyiqħap 
do everything 
trying everything 

He gave up trying to do all kinds of things to (influence) it.

wiiqħap "to do bad to someone"; ʔuuqħap "to do in a funny way"; čimisaħap "to do in a right way"; ƛuuɬšaħap "to do good, without any evil, to one".

129.103
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning again 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it did so again 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it was like 
qʷayačištʔitq 
qʷaa 
thus 
-ačišt 
on the sea 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing thus on the sea 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čuučištqa 
čuučišt 
lay face down on the sea 
-qaˑ 
3.SUB 
lay face down on the sea 
ʔanasiɬaƛquuweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would just do so 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 

Again the next day, the whale acted again in the same way as he had, laying face down on the water, just blowing.

129.104
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
it reached 
muučiiɬačištuʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ačišt 
on the sea 
-‘awiƛ3 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
being four days on the water 

It got to be four days on the water now.

129.105
wik 
wik 
not 
they did not 
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
give up 
give up 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
suuʔaaqƛ 
suu 
hold 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would hold onto it 
wiħiiʔupʔaaqƛ 
wiħiiʔup 
bring to dry land 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
it would go to land 

They would not let it go, saying that they would hold onto it, making it go to land.

129.106
p̉usšiʔaƛ 
p̉usšiƛ 
get tired 
-ˀaƛ 
NOW 
they got tired now 
quqʷaasitʔi 
quuʔas 
man.pl 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
sumaataƛ 
sumaatu 
become weakened 
-ˀaƛ 
NOW 
become weakened 

The men got tired now, becoming weakened.

sumaatumaħ "I'm played out."

129.107
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they became silent 
neʔiiỷapmaʕiiqƛ 
neʔiiỷapmaʕiiqƛ 
want to make s.o. hear 
wanting to make it hear 

They stopped talking, wanting to make it hear.

129.108
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔuʔukʷink 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
talking to it 

They finished talking to it.

129.109
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 

The ones who was going after it now went to sleep.

pg. 4 begins here

129.110
čukst̉uuqsiƛ 
čukst̉uuqsiƛ 
put the head down in the bow 
he put his head down in the bow 
hiɬst̉uuqsʔi 
hiɬst̉uuqs1 
bow 
=ʔiˑ 
DEF 
in the bow 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 

He (the one spearing the whale) put his head down in the bow of the whaling canoe.

129.111
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
he went to sleep 

He went to sleep.

129.112
qʷaqs 
qʷaa 
thus 
-ˀaħs 
in vessel 
he was thus in the canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
he started to see 
yaqčiyuqʷeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-čiˑyuqʷa 
attack 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one which he was going after 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
t̉amaaweʔinč̉aʕašqʷa 
t̉amaa 
sing tama song 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
singing tama songs 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

While he was that way in the canoe, he started to see the one he was after singing, sure enough that whale was singing tama songs.

129.113
qʷamaʕiiqƛ̉atweʔinč̉aʕašqʷa 
qʷaa 
thus 
-maʕiiqƛ 
want to 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough he wanted it 
ʔuc̉aqsim 
ʔuc̉aqsim 
want to 
needed to 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉amaaʔatquu 
t̉amaa 
sing tama song 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
be sung tama song to 

He (the whale) wanted, needed that (singing), that a tamaa song be sung to him.

129.114
ƛimkšiƛ 
ƛimkšiƛ 
wake up 
he woke up 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 

He (the hunter) woke up quickly.

129.115
ƛimkšiʔič 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
wake up! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 

"Wake up!" he said to his crew.

"steersman" ?

129.116
ƛimkšiʔaƛ 
ƛimkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
they woke up 

They woke up.

129.117
ʔiinaxičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
he got ready 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking up 
ʔiinaxmakʔi 
ʔiinaxma 
regalia 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his regalia 
qicuuƛ 
qicawiƛ 
paint the face 
painting his face 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
p̉uuqƛiitimʔakʔi 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his down feathers 

He got ready, taking his regalia, painting his face, and taking his down feathers.

129.118
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
man 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man began to sing.

129.119
t̉aapšiʔaƛ 
t̉aapšiƛ 
sing tama song 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing the tama song 
ʔuʔuyaqħšiʔaƛ 
ʔuʔuyaqħšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to sing 
yayaqʷiyaqħiič 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which it was singing 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
t̉apỷak 
t̉apỷakʷ 
tama song 
tama song 

He started to sing the tama song which the whale was singing.

Song no. 69 = VII.F.61 is indicated in the notebook but is different from the words provided

129.120
|| 
ʔaħkuuwowooʔaks 
t̉aašii 
hisiiʔikqas 
ʔaħkuuyoŋooʔaks 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
hisiiʔikqas 
||. 

"The way I go, go that way! The way I go. This is my road, the way I go." This is my road wherein I am going, this is my road wherein I go.

R & S 1 (vii F 61). Tamaa song, sung by William, of Tsishaa tribe. A tupaati of William's family going back to an ancestor who obtained it from a whale he had speared; the whale pulled the hunters far out to sea and stopped at the place where all the whales stay; after being there on the water for four days, the chief whaler heard the whale sing this song in a dream; when he awoke and sang the the the latter towed his captors to shore and died.

129.121
|| 
ʔaħkuuʔakaħ 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
this is my  
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
hisiikqas 
hisiikʷ 
go along 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I go along 
ʔaħkuuʔakaħ 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
this is my  
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
hisiikqas 
hisiikʷ 
go along 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I go along 
||. 

"The way I go, go that way! The way I go. This is my road, the way I go." This is my road wherein I am going, this is my road wherein I go.

129.122
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was said to him now 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaqčiiyuqʷeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-čiˑyuqʷa 
attack 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one he was attacking 

This was said to him by the one whom he was attacking.

129.123
maɬšiʔaƛ 
maɬšiƛ 
move 
-ˀaƛ 
NOW 
now it moved 
ƛaħtiip̉at 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did 
ʔeʔimʔitq 
ʔeʔim 
as soon as 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as soon as it was  
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 

Now it moved just as soon as he started to sing.

ƛaħt̉iip̉at in original ms.

pg. 5 begins above

129.124
maɬšiʔaƛ̉at 
maɬšiƛ 
move 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it started to move now 
numaak̉atʔi 
numaakʷ 
tabooed 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
his "tabooed" 
qʷiyiiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 

His "tabooed" now moved when he started to sing.

Refers to the whale

129.125
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuuʕaqstuʔaƛ 
ʔuuʕaqstuƛ 
get happy 
-ˀaƛ 
NOW 
it became happy  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉aapšiʔaƛ̉atqa 
t̉aapšiƛ 
sing tama song 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
the tama song was being sung 

Sure enough, it (the whale) became happy that the tama song was being sung.

129.126
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as  
qʷasimyiič 
qʷaa 
thus 
-sim2 
need 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which was needed 
hiɬaačištsaqħ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being there on the sea 
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
it made a shrieking sound 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

It did just as (the whaler) needed, being there on the surface of the water, the whale cried out.

Whale's cry: pux+ ʕoo+

129.127
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hinaʔatu 
hinaʔatu 
sink into the water 
it dove down into the water 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
turning around 
tak̉uuʔaƛ 
tak̉awiƛ 
head to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
heading to shore 

Right away he dove down, turned around and headed right straight toward the shore.

129.128
ʔucaħtakʔaaqƛ̉aƛweʔinč̉aʕašqʷa 
ʔucaħtakʷ 
go toward 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough, it was going to go toward 
c̉uciit 
c̉uciit 
Sail Rock 
Sail Rock 

Sure enough it was about to head straight to Sail Rock.

About a half mile southwest of Tsishaa; a little rock which sticks up about 20 feet from water.

129.129
kaamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to run 

He started to run.

129.130
maƛšiʔaƛ 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
they were tied 
maƛaɬačiƛ 
maƛaɬačiƛ 
tie onto 
tied onto it 

They were tied, tied onto it.

129.131
t̉aapšiʔaƛ 
t̉aapšiƛ 
sing tama song 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing a tama song 
wiinimtʔi 
wiina 
canoe party 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former canoe party 

The canoe party began to sing the tama song.

129.132
qʷaqʷaayukʷiiweʔinič 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
-weˑʔin 
3.QT 
it cried on account of that 

It cried on account of that (wanting a tama song to make it go back).

129.133
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
his did so for one 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

His whale ran for one night.

129.134
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
ƛiƛuuqƛč̉a 
ƛiƛuuqƛ 
Liver-inside whale 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one called Tlitluuktl whale 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
wiiỷaat 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
one never does 
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
catching it 

Sure enough, it was a Tlitluuktl (= liver inside) whale; it had never been caught before.

ƛiiyup "fat on both sides of body, just like salmon roe" Dogfish have this. Rarely whales.

129.135
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
now theirs told them 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
hearts 
Frank 
waawaɬyuʔi 
DUP- 
SUF 
waɬyuu 
home 
=ʔiˑ 
DEF 
those staying home 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 
qaħšiƛquu 
qaħšiƛ 
die 
-quu1 
3.CND 
that they might be dead 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qiikʷaaɬʔaƛ 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
they were away a long time 
Frankː 
wik 
wik 
not 
not 
wiħiiʔuƛ 
wiħii 
on dry land 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
on dry land 

Now the hearts of those who stayed at home where they started off from said that they might be dead since they were absent from dry land for a long time.

129.136
hist̉uuʔaƛ 
hist̉awiƛ 
land on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they landed on the rocks at 
c̉iišaan̉uʔa 
c̉iišaan̉uʔa 
Pigot Islets 
Pigot Islets 

They came to the rocks at the Pigot Islets.

A long reef starting from Benson Island (about six rocks on the northwest side of Benson Island).

129.137
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
now it died 
ʔiiħtuumitʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former whale 

Now the former whale died.

pg. 6 begins here

129.138
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 

They landed at Tsishaa.

129.139
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
huuxsʔatu 
huuxsʔatu 
rest 
resting 
čaanaaƛ 
čaani 
for a while 
-ˀaƛ 
NOW 
for a while 

"Ok," he said, and they rested for a while.

129.140
p̉usšiʔaƛqas 
p̉usšiƛ 
get tired 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am tired now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I am tired now" he said.

129.141
čaanaaƛ 
čaani 
for a while 
-ˀaƛ 
NOW 
for a while 
wiinapiʔaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed home 

For a while they stayed home.

129.142
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
he had 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
taayii 
taayii 
older brother 
older brother 

The young man had one older brother.

129.143
ʔuuʔutaħšiƛuk 
ʔuuʔutaħšiƛ 
become a whaler 
-uk 
POSS 
his was becoming a whaler 
ħanaak̉aƛuk 
ħanaakʷ 
have everything 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
having everything 
maqƛiiʔi 
maqƛii 
stay at home 
=ʔiˑ 
DEF 
the one staying at home 
wiinapiƛ 
wiinapiƛ 
stay at home 
staying at home 
wik 
wik 
not 
not 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
going along in the canoe 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 

His (child) who stayed at home was now starting to hunt whales, having everything in his outfit; he did not go along in the canoe with his father.

129.144
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
taapušʕinʔis 
taapušʕinʔis 
Sound-of-Spouting-on-beach 
Sound-of-Spouting 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man's name was Sound-of-Spouting.

He is the child of the eldest brother.

129.145
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hinaačiʔin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's set out to sea 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
mamums 
mamums 
occupation 
occupation 

"Now, let us go out to sea!" he said again as this was his occupation.

129.146
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ʔuʔuutaħʔaƛƛaa 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went hunting whales again 

He set out to sea, going to hunt whales again.

129.147
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brother 
c̉aw̉aqstuƛuk 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
-uk 
POSS 
his spear going into it 
wik 
wik 
not 
not 
qiičiyuqʷa 
qiičiiyuqʷa 
attack for a long time 
attacking for a long time 
ɬačaaʔaƛ 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
it escaped 

The older brother speared, the spear stuck in, but not long after attacking it, it escaped.

129.148
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
now he speared 
ʔuuʔac̉u 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
second ranking 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
did so also 
qʷisukʔitq 
qʷis 
do thus 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had happened to his 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brother 

The next-to-eldest speared, but it happened to him just as to the older brother.

129.149
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he also did 
ɬačaaʔaƛƛaa 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
letting it go also 

Another, younger brother also speared, but he also let go.

129.150
ʔuʔakƛisaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the last 
qaaɬaatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
just [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very youngest brother 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

It was the youngest brother who was the last to spear.

129.151
ɬačaaʔaƛƛaa 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
he also let it go 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so to him also 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

He too let it go, it happened to him also.

pg. 7 begins here

129.152
wik̉iitħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
there was no one 
hiniip 
hiniip 
get 
getting it 
wiikcuw̉atšiƛ 
wikcuw̉atšiƛ 
not be on one's side 
they did not get it on their side 
quqʷaasitʔi 
quuʔas 
man.pl 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

There was no one to get it; the men didn't get it once on their side.

quqʷaasitʔi "the men away from home"; ʔuucuw̉atma "he's on (that) side".

129.153
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
middle child 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle brother 
ʔuušħiimin 
ʔuušħii 
something wrong 
-(m)in 
1p IND 
there is something wrong with us 
wikỷuumitqin 
wikỷuu 
never 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
we were never  
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔanic̉aƛqin 
ʔanic 
for that length of time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
for as long as we did 
ʔacyuu 
ʔacyuu 
hunting on the water 
hunting on the water 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whales 

The next-to-eldest spoke: "something has happened to us, as we have never before been this way as long as we have been out hunting on the water or whaling."

129.154
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they stopped 
hiinataħ 
hiinataħ 
try to catch 
trying to catch it 
č̉uušukʷiƛ 
č̉uušukʷiƛ 
suspect 
suspecting 
ʔuušħiiquu 
ʔuušħii 
something wrong 
-quu1 
3.CND 
that something is wrong 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuyaħimatak 
ʔuuyaħi 
s.t. is wrong 
-matak 
probably 
probably something is wrong 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ɬaɬačaƛ 
ɬaɬača 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
be escaping 

They stopped trying to catch it, suspecting that something was wrong, that probably something was wrong, that because of that (their game) kept escaping.

129.155
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
they went home 
niism̉aʕiʔaƛ 
niism̉aʕiƛ 
reach land 
-ˀaƛ 
NOW 
reaching land 
wik 
wik 
not 
they did not 
ʕac̉iỷaqƛ 
ʕac̉iỷaqƛ 
tenacious 
do tenaciously 

They went home, reaching land; they didn't carry on.

129.156
ʔapħtaačištuƛ 
ʔapħtaačištawiƛ 
be halfway on the water 
they were halfway on the water 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔuušħii 
ʔuušħii 
something wrong 
something wrong 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 
qʷišaa 
qʷišaa 
smoke 
smoke 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 

They were halfway (home) on the water when they saw something wrong there where they came from at Tsishaa, that there was smoke.

129.157
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to paddle 
ƛiiħiisuʔaƛ 
ƛiiħiisawiƛ 
go along paddling hard 
-ˀaƛ 
NOW 
go along paddling hard 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whalers 

The whalers started to paddle, paddling steadily (for home).

129.158
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
they rounded the point 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Tsishaa village 
Tsishaa 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔinkuk 
ʔinkʷ 
burn 
-uk 
IMPF 
theirs was burning 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their house 

They reached the point at Tsishaa, there their house was burning.

129.159
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he had died 
taapušʕinʔis 
taapušʕinʔis 
Sound-of-Spouting-on-beach 
Sound-of-Spouting 
ʔuuʔutaħšiƛitʔi 
ʔuuʔutaħšiƛ 
become a whaler 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was becoming a whaler 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
tayicqisimʔi 
tayicqisim 
eldest brother 
=ʔiˑ 
DEF 
eldest brother 

Sure enough, Sound-of-Spouting, the child of the eldest brother, who was starting to train to be a whaler, had died.

129.160
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuunuuƛit 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)it 
PAST 
it was for that reason 
ɬaɬačaƛ 
ɬaɬača 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
they kept escaping 
ʔaniič 
ʔaniič 
that 
that 
qaħšiƛukʔaɬ 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
=ʔaɬ 
PL 
his had died 
t̉an̉aakitʔiʔaɬ 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
their child 

Sure enough it was because his child had died that (whales) kept escaping.

pg. 8 begins here

129.161
wik̉iitšiƛuk 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
-uk 
POSS 
theirs had disappeared 
maħt̉iiʔakitʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
their former house 
m̉uʔakʷačiƛuk 
m̉uʔakʷačiƛ 
burn up 
-uk 
POSS 
theirs had burnt up 

Their former house had disappeared, theirs had burnt up.

129.162
m̉uʔakʷaỷap 
m̉uʔakʷaỷap 
burn up 
they burned up 
ħačatkʷaỷap 
ħačatkʷaỷap 
do all to pieces 
doing all to pieces 
hiinaan̉uħsimʔakit 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
his whaling harpoon 
ɬukskaapuɬukʷit 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
his harpoon lanyard 
tukʷaqimɬukʷitʔi 
tukʷaqimɬ 
float 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his floats 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ħanaak̉aƛitqa 
ħanaakʷ 
have everything 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had everything 
ħanaakħ 
ħanaakʷ 
have everything 
-(q)ħ3 
BEING 
having everything 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

They burnt up everything, his former whaling spear, lanyard, and floats as the young man had had everything ready when he died.

See the concept of č̉ičm̉uu "reparatory destruction".

129.163
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
t̉an̉aatu 
t̉an̉aatu 
child dies 
child dies 

"Well," said the one whose child had died.

129.164
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuušcačiƛʔaaqƛaħ 
ʔuušcačiƛ 
go somewhere 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go somewhere 

"Now, I shall go off to some place."

129.165
wikħʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will not do so 
sayeʔiiqħuus 
sayeeʔii 
go far 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
going far off 

"I shall not go too far off."

129.166
ʔucačiƛʔaaqƛaħ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go to 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to 
qaaqɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 

"I shall go to Rocky-Shore," he said to his younger brothers.

A village on Turret Island in a little bay south of the west point numbered 8 on the A.C.

129.167
šiiƛšiʔaƛ 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
he moved house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ħaw̉iɬħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
he was a chief 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
getter of ... 
successful in getting prey 

The chief started to move house as he was the chief and successful in hunting.

129.168
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
he landed at 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 
hisasaʔaƛ 
hisasaƛ 
there on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
being there on the beach 

He landed at Rocky-Shore, there on the beach.

129.169
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaaɬaatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very youngest brother 
neeč 
neeč 
say! [pl] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taataayak 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
his older brothers 
ʔaaqinqħin 
ʔaqin 
why? 
-ħin3 
1p.INTERR 
why do we do? 
wik 
wik 
not 
not 
nanuukʷiỷaɬ 
nanuukʷiỷaɬ 
go along 
going along 
yaaɬʔaƛ 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
there where is 
taayiiʔakqin 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our elder brother 

One of the youngest brothers spoke, "say!" he said to his elder brothers, "why don't we go along with him, where our elder brother is now?"

129.170
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛiħšiʔin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's set off 
ỷuuqʷeeʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us do also 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Well, let us set off and do likewise," he said.

pg. 9 begins here

129.171
ʔuuuu 
Ohhh 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
taataayiiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brothers 

"Oh! good!' said the elder brothers.

As these people moved away from Tsishaa, they ceased to be chiefs of that village. That is why present chiefs of Tsishaath are in power, not William's family. ƛ̉aqaqckʷi "branch family"; hiniiʔasỷukšiƛ "to come out (of house) from family, the branch descended from"; Shewish's family is branch from William's family. After this time, Shewish's family became whale hunters themselves. They can not use names like ƛaƛaaquk̉ʷap and taapušʕenʔis.

129.172
p̉atʕaħsiʔaƛ 
p̉atʕaħsiƛ 
load a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they loaded their canoes 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 

They loaded their canoes and they set off.

129.173
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

They landed at Rocky-Shore.

129.174
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
they stayed there 

They stayed there.

129.175
ʔuušc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuušc̉inaqšiƛ 
begin discussing 
-ˀaƛ 
NOW 
they began discussing 
ʕaʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
all the brothers together 

The brothers talked it over amongst themselves.

129.176
neeč 
neeč 
say! [pl] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakħʔaƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 

"Say!" said one of them.

129.177
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔunaakšiʔin 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us have one! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔukʷiiɬʔin 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us make 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
maħt̉iqiiɬʔin 
maaħt̉iqiiɬ 
build a house 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's build a house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now, let us have," he said, "let us make boards and make a house!" he said.

129.178
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
they made 
ʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
their big one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

They made their own big house.

129.179
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whale 

They ceased hunting for a while.

129.180
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
they made 
ʔuʔuutaħsac 
ʔuʔuutaħsac 
whaling canoe 
whaling canoe 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
č̉ičm̉uuʔamit 
č̉ičm̉uuʔap 
sacrifice s.t. 
-(m)it 
PAST 
they had sacrificed (theirs) 

They made a whaling canoe, as they had sacrificed (their former one).

129.181
hawiiʔaƛuk 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was finished 

Theirs was finished.

129.182
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there were no 
ƛaʔuuquu 
ƛaʔuˑ 
other 
-quu1 
3.CND 
that were others 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

There were no others going to Rocky-Shore.

129.183
ɬayiim̉up̉aƛ 
ɬayiim̉up 
change residence due to death 
-ˀaƛ 
NOW 
they changed residences 
yaaqʷiɬʔi 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the one for whom they did 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ɬayiim̉up 
ɬayiim̉up 
change residence due to death 
changing residence 
wawaa 
wawaa 
say 
they said 

They (the brothers) changed residence because of the death of their relative, the person for whom they did "hlayimup", they said.

129.184
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
they did for one 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winter 
wiwiiktaq 
wiwiiktaq 
rest 
they rested 

For one winter they (the brothers) rested.

129.185
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
it became summer 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 

Summer came, he (the elder brother) set out to sea to gather various sea foods.

129.186
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-[L] 
GRAD 
they went out fishing 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
cod 
cod 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ʕapɬtuup 
ʕapɬtuup 
small cod 
small cod 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
fish for 
he fished for 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the person 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
t̉an̉aatuʔi 
t̉an̉aatu 
child dies 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose child had died 

He went out fishing for cod, silver spring salmon, small cod, that's what the person whose son had died tried to get.

pg. 10 begins here

129.187
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hinaačiƛʔaaqƛaħ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I'll set off on the water 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 
ƛuyačiʔaƛaħ 
ƛuyačiƛ 
get well 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I feel well now 
ħaħasc̉aqstuʔaƛaħ 
ħaħašc̉aqstawiƛ 
get to be feeling fresh 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I feel fresh now 

"Now, I shall go out to sea," he said to his younger brothers, "I feel good now, I feel fresh now (as though ready to do real hunting).

129.188
našukšiʔaƛ̉ataħ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine have now become strong 
qaatỷapt̉a 
qaỷapt̉a 
leg.pl 
limbs 

"My limbs have now become strong."

129.189
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛaħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go after 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otters 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
his younger brothers 

"I shall go after sea otters," he said to his younger brothers.

129.190
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his told him 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iičm̉uqʷiiɬʔaaqƛ 
č̉iičm̉uqʷiiɬ 
exact sacrifices 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he should exact sacrifices 

His heart told him that he should make "reparatory sacrifices".

129.191
hinʔaɬšiʔaƛ 
hinʔaɬšiƛ 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he realized now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
his had died 
ħaaw̉iɬaƛukʷitʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late son 

Now he came to the realization that his former boy had died.

i.e., knew what to do because of his son's death.

129.192
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 

He went out to sea.

129.193
hinuʔaɬ 
hinuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
ʔasčiħink 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parent and child together 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otters 

He came upon mother and child sea otters.

129.194
č̉uučkiip 
č̉uučk 
both 
-iiỷip 
obtain 
he got both 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

He got the two of them.

129.195
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
=ƛaa 
=again 
again he saw another 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared at it 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
ʔuħtaata 
ʔuħtaata 
direct action toward 
he speared at it 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he got it 

Again he saw another (and) speared at it; the young one he speared at, he got it.

129.196
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
he did not do 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
kill it 
tiič̉ap 
tiič̉ap 
let s.o. live 
keeping it alive 

He did not kill it, but kept it alive.

129.197
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
sanap̉aɬukʔi 
sanap̉aɬ 
kelp rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his kelp line 
maƛaɬaỷap̉aƛ 
maƛaɬaỷap 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
attaching it 
yaa 
yaa1 
that 
that 
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little sea otter 

He took his kelp line, tying the young sea otter onto it.

Young sea otters called k̉iitq, because of sharp, shrill sound they make. Sometimes they would tie young sea otters to canoe as bait or mothers, who would come near because of young one's cries. Captain Bill has hunted in this way. Frank's family and Tom have done ritual training for sea otter from Sound-of-Spouting's family.

129.198
hinuɬtap̉aƛ 
hinuɬtap 
put s.t. out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it out of his canoe 
n̉aačuksap̉aƛ 
n̉aačuksap 
make s.o. look for 
-ˀaƛ 
NOW 
making it look for 
ʔun̉aaħʔap 
ʔun̉aaħap 
make s.o. look for 
making it look for 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its mother 

He put it out of the canoe, causing it to look for (crying out for) it's mother.

pg. 11 begins here

129.199
maƛaɬħʔaƛuk 
maƛ 
tie 
-aɬ1 
attached to 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was tied onto (line) 
ciiqciiqšiʔaƛ 
ciiqciiqšiƛ 
start talking 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to speak 
saasiičp̉inʔak 
saasiičp̉in 
extend out 
-ˀak 
POSS 
while his was far out (on the line) 

His was tied (a line) onto it as it started to speak while far out on the line.

When mother comes near, they haul in line to make it come near canoe, then spear.

129.200
wik 
wik 
not 
it was not 
qii 
qii 
long time 
long time 
hiniip 
hiniip 
get 
getting it 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
she approached 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

It was not long after he got it, the mother approached.

129.201
čiinasʔiiʔaƛ 
čiinasʔii 
pull up to 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to pull it in 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
she held it 
k̉ʷak̉ʷaƛʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
=ʔiˑ 
=DEF 
sea otter 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
its little child 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaʔakuk 
yaaʔakʷ 
sore 
-uk 
POSS 
pining for its 

Now he started to haul it in; the sea otter held onto its child which it pined for.

129.202
ʔaneʔiipʔis 
ʔaneʔiipʔis 
close in 
it got close 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting it 

He speared it when it (the mother) got closer, getting it.

129.203
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
muuqumỷaħs 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
getting four in his canoe 
t̉at̉aaqinkuk 
DUP- 
SUF 
t̉aqinkʷ 
pair 
-uk 
POSS 
pairs of 

He went home with four pairs in his canoe.

Eight sea otters in total.

129.204
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next evening 
=ƛaa 
again 
the next evening again 
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ʔaatħiỷuw̉it̉asʔaƛ 
ʔatħiỷu 
at night 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to do at night 

Again the next day he went out to sea in the evening; he was about to (hunt) at night.

129.205
hinuʔaɬƛaa 
hinuʔaɬ 
see 
=ƛaa 
again 
he saw again 
hiniip 
hiniip 
get 
getting it 
ʔuuwiiỷip 
ʔuwiiỷip 
obtain first 
he first caught 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
wik̉ap̉aƛ 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not let 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

He saw (another pair) and got it; he caught the child first, but didn't let it die.

129.206
tiičʔic̉ap 
tiˑča 
alive 
-ʔis 
DIM 
-ˀap2 
CAUS 
he kept the little one alive 
maƛaɬaỷap 
maƛaɬaỷap 
attach 
tying it up 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
doing thus 
qʷaaʔamitʔitqƛaa 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
what he had been doing 
ƛ̉iʕašswap 
ƛ̉iʕašswap 
tie in ƛ̉iʕašswi fashion 
tie in ƛ̉iʕašswi fashion 

He kept it alive, tying in up; he did with it as he had done before, in ƛ̉iʕašswi fashion.

To have line come over right shoulder and under left armpit; line made into knot on back.

129.207
hinuɬtap̉aƛ 
hinuɬtap 
put s.t. out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it out of his canoe 
susšiʔaƛ 
susšiƛ 
swim 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to swim 
ciiqciiqšiƛʔic̉aƛ 
ciiqciiqšiƛ 
start talking 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
the little one started to speak 
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little sea otter 
hiinawiiqščiʔaƛ 
hiinawiiqščiƛ 
call for 
-ˀaƛ 
NOW 
callng for 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its mother 

He put it out of his canoe and the little sea-otter swam, starting to speak, calling for its mother.

129.208
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
he did quickly 
hiniip 
hiniip 
get 
got it 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
spearing it 
hinačištupƛaa 
hinačištawup 
put on the sea 
=ƛaa 
again 
he put it out on the water again 
ciiqciiqšiʔaƛƛaa 
ciiqciiqšiƛ 
start talking 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he began talking 
ʔeeʔeeʔišaƛaa 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
=ƛaa 
again 
again he did quickly 
hiniiỷip 
hiniiỷip 
get 
he got it 

Quickly he caught it, spearing it; he again put it out in the water and again it started to speak and quickly he got it.

pg. 12 begins here

129.209
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
she approached 
k̉ʷak̉ʷaƛʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
=ʔiˑ 
=DEF 
sea otter 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her little child 

The sea otter approached her little child.

129.210
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
she took it 
ʕapkšiƛ 
ʕapkšiƛ 
hug 
hugging it 
čiinasʔiiʔaƛ 
čiinasʔii 
pull up to 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to pull it in 
ʔaneʔiipʔis 
ʔaneʔiipʔis 
close in 
it got close 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
hiniipƛaa 
hiniip 
get 
=ƛaa 
again 
again getting it 

She took it and hugged it; he pulled it in, getting her close and spearing, getting it again.

129.211
hinačištupƛaa 
hinačištawup 
put on the sea 
=ƛaa 
again 
he put it out on the water again 
ʔani 
ʔana 
thus much 
thus much 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
as he was doing 
ciiqciiqaƛquuweʔin 
ciiqciiqa 
speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would always be speaking 
k̉ʷak̉ʷaƛʔisʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little sea otter 

Again he put it out on the water as he always did, the little sea otter speaking again.

129.212
ʔeeʔeeʔišaƛ̉atukquuweʔin 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would do quickly 
ƛawiičiʔat 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀat 
PASS 
approach 

Its (mother) would quickly approach.

129.213
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
she heard it 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otter 

She (the otter mother) heard the place where the sea otter was.

129.214
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
she thought 
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was hers 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

She thought it was her child.

i.e., he used one young one for bait and all thought it was their own child.

129.215
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaacħaʔaaɬ 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
=ʔaaɬa 
always 
so that they always go that way 
ƛaawičiiɬ 
ƛawaˑ 
near 
-ičiiɬ 
INC.IT [L] 
getting near 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaastuukħqa 
qʷaa 
thus 
-stukħ 
for ... reason [R] 
-qaˑ 
3.SUB 
for which reason 
maƛaɬaʔap 
maƛaɬa 
fastened 
-ˀap2 
CAUS 
he ties it 
hisimɬn̉ap 
hisimɬn̉i 
move around in water 
-ˀap2 
CAUS 
move around in water 
saasiičp̉inʔap 
saasiičp̉in 
extend out 
-ˀap2 
CAUS 
extending out on the water 

That way they always approach it so that he ties it on for that purpose, allowing it to move around far out on the water.

129.216
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting it 
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it into the canoe 

He speared and got it, putting it into his canoe.

129.217
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 

(Then) he went home.

129.218
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

Again the next morning he went out to sea.

129.219
wiiʕaqstuʔaƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
qaħšiƛukʔi 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose was dead 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

The man whose child was dead had gotten angry.

129.220
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his told him 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayasuupʔaaqƛ 
ʔayasawup 
kill many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he should kill many 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayiiỷipʔaaqƛ 
ʔayiiỷip 
obtain a lot 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he should obtain many 

His heart said that he should kill many, that he should get many.

pg. 13 begins here

129.221
č̉iičm̉uqʷiiɬšiʔaƛ 
č̉iičm̉uqʷiiɬšiƛ 
make reparatory sacrifices 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to make sacrifices 
ʔuʔuʔiiħšiƛƛaa 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
=ƛaa 
again 
again going hunting for 

He began to make 'reparatory sacrifices", again going hunting.

129.222
hiniiỷipƛaa 
hiniiỷip 
get 
=ƛaa 
again 
again he got them 
c̉aaxc̉aaxʷa 
c̉aaxc̉aaxʷa 
be spearing 
spearing 
qacc̉ištaqimɬ 
qacc̉a 
three 
-taqimɬ 
... pairs 
three pairs 
ʔuqsʔaƛweʔin 
ʔuqs 
in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
in his canoe 

Again he kept getting them by spearing, three pairs in his canoe.

129.223
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming to shore 

He went home and landed.

129.224
č̉uučšiʔaƛ 
č̉učšiƛ 
dry on frame 
-ˀaƛ 
NOW 
they dried them on frame 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ʔaʔaanataʕaƛ 
ʔaʔaanataq 
do only that work 
-ˀaƛ 
NOW 
that's all the work they did 

The younger brothers dried (the skins) on frames, that's all they did.

129.225
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
ʔuƛʔucač̉aƛ 
ʔuƛʔucač 
go every now and then 
-ˀaƛ 
NOW 
he went every now and then 
c̉iišaan̉uʔa 
c̉iišaan̉uʔa 
Pigot Islets 
Pigot Islets 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
c̉uciit 
c̉uciit 
Sail Rock 
Sail Rock 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiyist̉iiħ 
his(t) 
LOC.pl 
-ˀiiħ2 
hunt [R] 
where he hunted 

Again he went out to sea, going every now and then to the Pigot Islets, to Sail Rock, where he hunted.

129.226
ʔuqsiƛƛaa 
ʔuqsiƛ 
put in canoe 
=ƛaa 
again 
again they were put in canoe 
qacc̉ištaqimɬ 
qacc̉a 
three 
-taqimɬ 
... pairs 
three pairs 

Again three pairs were put in the canoe.

129.227
č̉učšiƛƛaa 
č̉učšiƛ 
dry on frame 
=ƛaa 
again 
dry on frame 

Again they dried them on frames.

129.228
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 
hiỷatħqħʔaƛ 
hiỷatħ 
live at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while living there 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

"Now," he spoke to his younger brothers while living at Rocky-Shore.

129.229
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
naʔaataħʔič 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
listen! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 
ħaciiyisan̉apʔaaqƛaħ 
ħaciiyisan̉ap 
string out the entire length of the beach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will string them along the beach 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now, listen!" he said to his younger brothers, "I'll string them all along the beach" he said.

129.230
ħaciiyisan̉ap̉iikquus 
ħaciiyisan̉ap 
string out the entire length of the beach 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I will have strung them out the entire length of the beach 
ƛuyačiʔaƛatsi 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine will be happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 

"When I've strung them all along the beach, my heart will be happy," he said to his younger brothers.

129.231
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛ̉ušaaʔap̉aƛ̉in 
ƛ̉ušaaʔap 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's put them out to dry 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
č̉učyuuqħʔaƛuk 
č̉učyuu 
dried (of skins) 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
while his were being dried 

"Now, let's put them out to dry," he said while his were being put out to dry.

129.232
wiʔiiʔak 
wiʔii 
fail to reach 
-ˀak 
POSS 
his hadn't got to 
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
they did not 
ħaciiyisaƛ 
ħaciiyis 
go the length of beach 
-ˀaƛ 
NOW 
go to the end of the beach 
ʔusamiičiƛuk 
ʔusamiičiƛ 
be lacking 
-uk 
IMPF 
his was short by 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 

His (skins) didn't reach to the end of the beach, his was short by four (skins).

pg. 14 begins here

129.233
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
hiikʷaɬšiƛuk 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
-uk 
IMPF 
his was near to 
ħaciiyisaƛukʷiƛ 
ħaciiyisaƛukʷiƛ 
reach end to end on beach 
reaching end to end on beach 
ʔanačciiyisʔitq 
ʔanač 
that much 
-iiyis 
go to the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was going that much on the beach 
ħaciiyisaƛukʷiƛ 
ħaciiyisaƛukʷiƛ 
reach end to end on beach 
reaching end to end on beach 

He finished; his was near to the ends of the beach as it reached from end to end as long as the beach.

129.234
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he had finished 

He had finished.

129.235
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
now he set off on the water 
ƛiiħpanačsaƛ 
ƛiiħpanač 
paddle around 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
just paddling around 

Now he went out to sea, just paddling along.

129.236
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otters 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he was finished 

He didn't try to get sea otters, he said that he was finished.

129.237
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
seeing there 
n̉iquus 
n̉iquwis 
Nikuwis 
Nikuwis 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

He saw a whale there at Nikuwis.

"canoe-mending place on beach" a deep little bay on the west side of Turret Island, 18 (A.C.), good for suuhaa fishing

129.238
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 

He went home in a hurry and landed at the beach.

129.239
yuxtšiʔič 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
get ready! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
his younger brothers 
čuucħaƛin 
čuucħa 
go in connection with those who 'buck' 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's go after those who 'buck' (= whales) 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Get ready," he said to his younger brothers, "let's go after those who 'buck' (=whale)" he said.

čuucħa ̉go in connection with those who buck' - taboo word to avoid saying 'whale'

129.240
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
yuxtšiƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
they got ready 
p̉atʕaħsiƛ 
p̉atʕaħsiƛ 
load a canoe 
loading a canoe 

Right away they got ready, loading the canoe.

129.241
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
they set off on the water 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Baeria Rocks 
Baeria Rocks 
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiỷaaʔaaqƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would be on the rocks 
n̉ač̉aaʔa 
n̉ač̉aaʔa 
watch from the rocks 
watching from the rocks 
qʷiiciỷukuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ciiỷuk 
go to [L] 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
to where it might go  

They went out to sea, going to the Baeria Rocks; he said that he would be there watching on the rocks for where his (whale) might go.

Bird Islands (now Baeria Rocks) (old Hachaath country); čaapiiɬ "island in the center"

129.242
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hitaħtačiʔaƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
he put out to sea 
ʔuʔumaƛ 
ʔuʔuma 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Baeria Rocks 
Baeria Rocks 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

He left the shore (from Nikuwis) going straight to the Baeria Rocks, where there was a pair of mother and child whales.

129.243
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
they approached 

They approached.

129.244
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
hiniyuqʷiičiƛ 
hiniyuqʷiičiƛ 
capture 
trying to capture them 

Right away he speared, trying to capture them.

129.245
wik 
wik 
not 
he was not 
qiičiyuqʷa 
qiičiiyuqʷa 
attack for a long time 
attacking for a long time 
qaħšiʔaƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his died 

He was not long in attacking it and his died.

pg. 15 begins here

129.246
c̉axsaap̉is 
c̉axsaap 
cause to spear 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
let me spear! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
middle child 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle brother 

"Let me spear also!" said the next-to-oldest.

129.247
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 

He speared at the one which was the child.

129.248
n̉apxtaaʔaƛuk 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his died instantly 
č̉uučkiip 
č̉uučk 
both 
-iiỷip 
obtain 
they got both 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
two 

His dropped dead, they got the two (whales).

129.249
maaƛšiʔaƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to tow 
hitac̉usaʔaƛ 
hitac̉us 
bay 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the rocky bay 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

They started to tow theirs, landing in the bay at Rocky shore.

129.250
ʔumuutšiƛ 
ʔumuutšiƛ 
eat leftovers 
they got to eat 
m̉ukʷaʕatħ 
m̉ukʷaʕatħ 
Rocky-Shore Tribe 
Rocky-Shore Tribe 

The Rocky-Shore people got to eat.

129.251
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
=ƛaa 
=again 
again he saw another one 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
histuʔaɬʔaƛ 
histuʔaɬ 
see where 
-ˀaƛ 
NOW 
where he had seen it 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Hemlock-Rock 

Again he saw another whale where he had seen it at Effingham Island.

A village on the hill back of "landing" of Effingham Island (A.C.) Belongs to the Maaktli. All bands of Tsishaath were gathered together at some time in the past. Used to be there in summer for sealing; in winter all went to Equis. Originally was Maaktli village only. Not one of old villages. Present fishing reserve located there.

129.252
yaaɬʔaƛƛaa 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was there 
hiitac̉inuʔaƛƛaa 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
entering the bay 

There again it began to go into (the middle channel).

129.253
hinaačiʔaƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off to sea again 
hinʔiiħšiʔaƛ 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
he started pursuing it 
takc̉inƛ 
takc̉inawiƛ 
go inside bay 
going inside bay 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Baeria Rocks 
Baeria Rocks 

He went out to sea again, he started to go after it, went right into the channel, reaching Baeria Rocks.

129.254
histaasiʔaƛ 
histasiƛ 
catch up with 
-ˀaƛ 
NOW 
he caught up with it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
ƛiħasiƛ 
ƛiħasiƛ2 
get close behind 
getting closer behind 

He caught up with it at that place, getting close behind it.

129.255
ʔuuyaqapi 
ʔuuyaqapi 
take up 
he took up 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
he did it to 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

Right away he speared, again spearing at the mother.

129.256
ħačatsuup̉aƛƛaa 
ħačatsawup 
kill all 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he killed both 
maƛiisuƛƛaa 
maƛiicsawiƛ 
tow along 
=ƛaa 
again 
again towing them along 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
reaching 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

Again he killed both, again he towed them (home), reaching Rocky-Shore.

129.257
qaaħqaaħšiʔaƛ 
qaaħqaaħšiƛ 
begin killing 
-ˀaƛ 
NOW 
he began killing them 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
man 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former men 

The former man (who had given up hunting) started to kill one after another.

129.258
č̉iičm̉uqʷiiɬšiʔaƛ 
č̉iičm̉uqʷiiɬšiƛ 
make reparatory sacrifices 
-ˀaƛ 
NOW 
he madee sacrifices 
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was caused to have 
č̉ičm̉uu 
č̉ičm̉uˑ1 
reparatory destruction 
as a sacrifice 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea otters 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

He had made reparatory destruction, making his from sea otters and whales.

pg. 16 begins here

129.259
huʔaačištuʔaƛ 
huʔaačištawiƛ 
get back on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
again he got on the water 
šiiƛšiʔaƛ 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
moving house 
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again he went to 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 

Again he got back on the water, moving to Dicebox Island.

Used to be village at Dicebox Island (inhabited by huc̉acswiɬʔatħ on top of hill, sept of Maaktliath). Place is island no. 17 (A.C.) between Wouwer and Effingham Islands. So-called because in stormy weather waves splashed through cave in middle of island.

129.260
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔuʔuutaħšiʔaƛƛaa 
ʔuuʔutaħšiƛ 
go whaling 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he started to hunt whales again 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he was not 
qii 
qii 
long time 
long time 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
be there 

There he again started to hunt whales; he wasn't there for long.

129.261
ʔaƛaaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was two 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summers 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
he was there 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whales 

He had two summers there hunting whales.

129.262
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

Then he went back to Rocky-Shore.

129.263
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wiinapuʔaƛƛaa 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again he stayed 
hiɬħšiʔaƛƛaa 
hiɬħšiƛ 
be there 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again began doing so there 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whales 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to hunt for 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
qʷiqʷiqʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever it might be 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoises 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
he hunted for 
huʔacačiʔaƛʔitq 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he returned 

And then he again stayed, again beginning to hunt, going after all kinds of things, seals, sea lions, porpoises, hunting them when he had returned.

129.264
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
he hunted for 
huʔacačiʔaƛʔitq 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he returned 

All of those he hunted for when he got back (having gone through ɬaakpanač).

i.e. he camped there. Though belonging to another sept, he could camp there, as Tsishaath and Maaktliath were considered pisions of one tribe; yet there was no head chief for both, each being autonomous. Such camping rights would not be recognized, e.f. at Huu-ay-ath or Ucluelet. These people were ɬaakpanač "going about poor (with cut hair)", hence were not touched. They would not be molested at Ucluelet, e.g.