131. Kaniiwin as Shaman and the Origin of the Nachimwas

Dictated by Tom Sayachapis, Nov. 13-15, 1913; xiii: 40-50, xiv: 1-20; 106/ f 1

Na'uwa'ath story; Maaktli'ath in latter part

131.1
maaħt̉iqcħaweʔin 
maaħt̉iqcħa 
go to see a house 
-weˑʔin 
3.QT 
he went to see a house 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
having a name 

The one who had Kaniiwin as his name went to see a house.

pg. 40 begins here

131.2
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was named 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
t̉ikƛiiqsim 
t̉ikƛiiqsim 
Ballast-at-rear-of-canoe 
Ballast-at-rear-of-canoe 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was named 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
hupitam 
hupitam 
Hupitam 
Hupitam 

His slave's name was Ballast-at-rear-of-canoe and his other one was named Hupitam.

131.3
qacc̉ista 
qacc̉a 
three 
-ista 
... person(s) in canoe 
there were three people in the canoe 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
his two 
ƛiiħeeta 
ƛiiħeeta 
paddle for s.o. 
paddling for him 
qaquuɬukʔi 
quuɬ 
slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 

There were three in the canoe, Kaniiwin with his two slaves paddling for him.

131.4
hitaħt̉aʔa 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
they moved downstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They came down the river (over rapids?).

131.5
histaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out from 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

He came from where his house was.

131.6
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe parties 

As he did thus he saw two canoe parties.

131.7
hinuʔaɬ 
hinuʔaɬ 
see 
he saw them 
taaƛtaaya 
taaƛtaaya 
be poling canoe 
poling 
hiinan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
moving upstream 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe parties 

He saw the canoe parties poling along upstream.

131.8
ʕiħaaqa 
ʕiħaa 
be crying 
-qaˑ 
3.SUB 
they were crying 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe parties 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 

The two canoe parties were crying.

131.9
č̉aam̉iƛ 
č̉aam̉iƛ 
pull alongside 
he pulled up alongside 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin pulled up alongside (the canoes).

131.10
ʔaaqinħasuu 
ʔaqin 
why? 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
why are you so? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

"Why are you like that?" said Kaniiwin.

131.11
qaħnaakin 
qaħnaakʷ 
die 
-ni 
1p.ABS 
one of ours is dead 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
canoe party 
manned canoes 

"One of our number is dead," said the two canoe parties.

pg. 41 begins here

131.12
tiičħʔap̉aƛin 
tiičħʔap 
cause to be alive 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took him alive to 
hisuɬtamin 
hisuɬta 
disembark 
-(m)in 
1p IND 
we got out of canoe 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hiɬatisʔi 
hiɬatis 
downriver 
=ʔiˑ 
DEF 
downriver 

"We took him out of our canoe alive there downstream."

131.13
wiwišʔaqstuʔaƛitin 
wišʔaqstawiƛ1 
be tired 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
we got tired 
tataaɬuk 
tataaɬuk 
look after sick person 
looking after the sick one 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
č̉aapuk 
č̉aapuk 
canoe party 
canoe parties 
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
two 
qaaqɬaatik 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brothers 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
one was his 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 

"We got tired looking after the sick one," said the two canoe parties, two younger brothers of the sick one, one was the sick one's son.

131.14
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
let go 
he let go 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
paddling off 

Kaniiwin let go (of the canoes) and paddled off.

131.15
n̉aačuk̉ʷič 
n̉aačuk 
look for 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
look for him! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaquuɬukʔi 
quuɬ 
slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 

"Look for him!" he said to his slaves.

131.16
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 
hiiɬcpeʔis 
hiiɬcpeʔis 
under a shelter on the beach 
under a shelter on the beach 
tuuħmaptʔi 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
=ʔiˑ 
DEF 
the spruce tree 

He saw a bearskin there on the beach underneath a spruce tree on the beach.

131.17
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got our of the canoe 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

Kaniiwin got out of his canoe.

131.18
nee 
nee 
say! [sg] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
qaħak̉aƛħak 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you dead now? 

"Say!" said Kaniiwin, "are you already dead?"

131.19
qʷis 
qʷis 
do thus 
he did thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
kʷicuuƛ 
kʷicawiƛ 
remove from s.o.'s face 
shoving off of his face 

He shoved it (the bearskin) off of the man's face.

131.20
wikaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
tiičaħ 
tiˑča 
alive 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am alive 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

"I am not, O Chief!, I am alive," he said to Kaniiwin.

131.21
čaa 
ča1 
let's see! 
let's see! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

"Let's see!" said Kaniiwin.

131.22
ƛ̉ikšiʔaƛ 
ƛ̉ikšiƛ 
lay hands on 
-ˀaƛ 
NOW 
he laid his hands on 
taač̉eʔi 
taač̉a 
belly 
=ʔiˑ 
DEF 
the belly 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin felt his belly with his hands.

131.23
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
tiič 
tiˑča 
alive 
it was alive 
hitaqƛʔi 
hitaqƛ 
inside 
=ʔiˑ 
DEF 
inside 

The inside of his body was alive there.

131.24
čukʷaacskapuuħ 
čukʷaa 
come! 
-(c)skaˑpuɬ2 
rascal!.pl 
come! you rascals! 
hitaqsikin 
hitaqs 
be in vessel 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will take him in the canoe 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

"Come on, you fellows! we'll take this sick one along in the canoe," said Kaniiwin.

131.25
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
they took him 
qaquuɬʔi 
quuɬ 
slave.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the slaves 
hitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
putting him into the canoe 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

The slaves took hold of him and put him in their canoe.

pg. 42 begins here

131.26
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
he set off 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
cuxkʷaanaʔa 
cuxkʷaanaʔa 
Tsuquanah 
Tsuquanah 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it was named 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

Kaniiwin paddled off home, coming to shore at the land named Tsuquanah, where he lived.

131.27
čimỷaħsma 
čimỷaħs 
have bear in canoe 
-maˑ 
3.IND 
he has a bear in his canoe 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

"Kaniiwin has a bear in his canoe," his neighbours said.

131.28
hinaɬc̉aƛ̉at 
hinaɬc̉a1 
meet 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they came to meet them 

They went down to the beach to meet his canoe.

131.29
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there was 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
c̉uumaʕasʔatħ 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
Somass band 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

There was a person there (the sick one), whose name was of the Somass.

131.30
hinusčisʔap 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
they brought him up the beach 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ƛaačitšiʔaƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to doctor 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
two 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ƛaačituɬ 
ƛaačitawiɬ 
sing doctoring songs 
sing doctoring songs 

They took him up the beach to where Kaniiwin lived, and he started to doctor him, for two days he was singing doctoring songs.

131.31
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
get up from bed 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up 
c̉uumaʕasʔatħʔi 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Somass band 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 

And then the Somass person, the sick one, sat up.

131.32
ʔuʔuukʷaqħʔaƛ 
ʔuʔuukʷaqħ 
doing of one's own accord 
-ˀaƛ 
NOW 
he did of his own accord 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sat up 
haw̉iiqstuʔaƛ 
haw̉iiqstawiƛ 
be hungry 
-ˀaƛ 
NOW 
being hungry  
haʔum 
haʔum 
food 
food 

Of his own accord he sat up, hungering for food.

131.33
haʔuksap̉aƛ 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
he fed him 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin gave him food to eat.

131.34
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
he did for four days 
ƛaačituɬ 
ƛaačitawiɬ 
sing doctoring songs 
sing doctoring songs 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
recuperate 
-ˀaƛ 
NOW 
he recuperated 
c̉uumaʕasʔatħ 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
Somass band 

After four days of singing doctoring songs, the Somass person recuperated.

131.35
hiniiʔasmaʕiiqstuʔaƛ 
hiniiʔasmaʕiiqstawiƛ 
want to go outside 
-ˀaƛ 
NOW 
he wanted to go outside 
yaacšiƛmaʕiiqƛ 
yaacšiƛmaʕiiqƛ 
want to walk around 
wanting to walk around 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 

The sick one wanted to go outside, wanting to walk around.

131.36
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kamatšiʔaƛ 
kamatšiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he became known 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 

And then the sick one asked to be cured entirely.

idiom: "ask to be cured entirely, promising reward to doctor"

131.37
ʔuyiiʔaaqƛaħ 
ʔuyii 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will give you 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
yaaqsaaħiyiis 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that for which reason I was so 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 
ʔuyiiʔaaqƛaħ 
ʔuyii 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will give you 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉uumaʕasʔatħʔi 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Somass 

"I'll give you ten bearskins and that which caused me to be sick for so long, I'll give you two Quartz Beings," said the Somass.

pg. 43 begins here

131.38
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
hitaħt̉aʔa 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
moving downstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
n̉aỷiƛ̉asʔaƛ 
n̉aỷiƛ̉as 
go to see s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
going to see him 

The two younger brothers learned of it and came down the river to go to see him.

131.39
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiičačiƛukqa 
tiičačiƛ 
come to life 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs had come to life 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom they did to 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
abandon 
abandoned 
tiičħʔap 
tiˑča 
alive 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
doing so while still alive 

They heard that theirs whom they had abandoned while he was still alive had become well.

131.40
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
cuxkʷaanaʔa 
cuxkʷaanaʔa 
Tsuquanah 
Tsuquanah 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 

The younger brothers landed at Tsuquanah.

131.41
nawaaỷasʕiʔaƛ̉at 
nawaaỷasʕiƛ 
find s.o. sitting outside on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was found sitting outside on the ground 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

The former sick one was found sitting outside on the ground.

131.42
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
he entered the house 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 
c̉itkpiƛ 
c̉itkpiƛ 
lie down on one's side 
he lay down on his side on the floor 
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
on the floor 
going to 
čimʔiɬukʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bed 

The former sick one went into the house and lay down on his back on his bed.

131.43
m̉učqimyipiƛ 
m̉učqimyipiƛ 
cover one's head in the house/bed 
he covered his head in the house 

He covered up his head in the house.

131.44
p̉iyačiʔaƛ̉at 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his became bad 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
tiičħʔap̉aanitqa 
tiˑča 
alive 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had been done to while still alive 
waħšiʔat 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀat 
PASS 
abandoned 

His mind became bad as he had been abandoned while still alive.

131.45
ʕaaʕaatiqšiʔaƛ̉at 
ʕaaʕaatiqšiƛ 
speak in thanks for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was thanked by them 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiičaỷapqa 
tiičaỷap 
cure 
-qaˑ 
3.SUB 
he had cured him 

Kaniiwin was thanked by them for making him well.

131.46
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ʕasp̉uupʔaaqƛqa 
ʕasp̉awup 
pay 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would pay him 
ħaħayuqumɬʔaaqƛukqa 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that each would do ten 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 

The younger brothers said that they would each pay him ten bearskins for services.

131.47
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
they set off on the water 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 

The younger brothers set off on the water going home.

131.48
wiktaqšiʔaƛ 
wik 
not 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't do so while (they were there) 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
qaaqɬaatikukʔi 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 

He didn't speak to his younger brothers (while they were there).

pg. 44 begins below

131.49
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
kʷisqʔičħiƛin 
kʷisqʔičħ 
next year 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ni 
1p.ABS 
we will go for the next year 
ʔuyiiƛin 
ʔuyi 
when 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
when we will do so 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 

Kaniiwin was told "for one year we will go off."

131.50
n̉upqʔičħʔim 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will do for one year 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

"For one year you shall always bathe!" Kaniiwin was told by the one who had been sick.

131.51
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
t̉aaw̉as 
t̉aaw̉as 
have sex with 
have sex with 
ɬuucsmaakʔitqak 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who is your wife 
n̉upqʔičħ 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
one year 

"You shall not have sex with the one who is your wife for one year."

131.52
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just so 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hat̉iisʔaƛ 
hat̉iis 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
bathing 
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
always 

Kaniiwin did just so, he always bathed.

131.53
wahaak̉aƛ 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he lived 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

They went to where the formerly sick man lived.

inserted by Alex Thomas

131.54
kʷisqʔičħšiʔaƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
the next year came 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 

He walked off for the next year.

131.55
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉uučkink̉aƛ 
č̉uučkinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all together 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 
c̉uumaʕasʔatħʔi 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Somass  

And then both his younger brothers were together with the Somass person.

131.56
wik 
wik 
not 
he did not 
sayaačħʔaƛ 
sayaač̉a 
far out 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
going far out 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
he got 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 

The formerly sick one didn't go far into the bush when he got a bearskin.

131.57
qʷis 
qʷis 
do thus 
they also did thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
getting 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 

The younger brothers also did so and got a bearskin.

131.58
hininqanuʔaƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
-ˀaƛ 
NOW 
they went up  
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ħayuqumɬiip 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
getting ten 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

They went up the mountain and the formerly sick one got ten bearskins.

131.59
qʷis 
qʷis 
do thus 
they did so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaħayuqumɬiip 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
each getting ten 

So also his younger brothers got ten each.

131.60
wiinapiʔaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
then they stopped there 

They stopped there.

131.61
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
tuupšiʔaƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
when it was evening 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

"Come on!" was said to Kaniiwin by the former sick one in the evening.

last two words added by Alex Thomas.

131.62
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
hininqanuʔaƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
-ˀaƛ 
NOW 
going up  
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

They went off, going further up the mountain.

131.63
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed there on the ground 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

They stayed on the ground that night.

pg. 45 begins here

131.64
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

The formerly sick one got ready.

131.65
ƛawaaʔaƛ 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
it was drawing near 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

It was near daylight.

131.66
maaƛiicuʔaƛ 
maƛiicawiƛ 
tie around head 
-ˀaƛ 
NOW 
he tied around the head 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 
kaačʕaqƛsat̉anuʔaƛ 
kaačʕaqƛsat̉anawiƛ 
tie hair in knot on forehead 
-ˀaƛ 
NOW 
tying his hair in a knot on his forehead 

He put about his head his red-dyed cedar bark, tying his hair in a knot on his forehead.

131.67
ƛaħtiip 
ƛaħtiip 
as soon as 
as soon as 
k̉awaħšiʔaƛ 
k̉awaħšiƛ 
open the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
it opened its mouth 
n̉aasʔi 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
DEF 
the day 
ƛ̉isšiʔaƛʔitq 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became dawn 
ʔuušʕaƛ̉aƛ 
ʔuušʕaƛ 
sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a sound from 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
kiiiik 
kii+k 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Being 

As soon as the day "opened its jaw", when it became dawn, some kind of sound was heard from the mountain, "kiii+k" it said, the Quartz Being spoke.

131.68
ʔayaatukšiʔaƛ 
ʔayaatukšiƛ 
make a lot of noise 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a lot of noise 
kiiiik 
kii+k 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

Then a lot of sound was heard, saying kii+k.

131.69
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

The one who had been sick started off.

131.70
hinasiʔaƛč̉aʕaš 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it seems he has arrived 
weeʔisim 
waa 
say 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
you should say about me 
wikʕaƛšiʔiikquu 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will have become silent 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

""He has arrived there," you should say about me, when it will have become silent," Kaniiwin was told.

131.71
wiinap̉asʔaƛ 
wiinap̉as 
remain on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed there on the ground 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin stayed there.

131.72
kapsčiƛ 
kapsčiƛ 
do suddenly 
it did suddenly 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
became silent 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
Quartz Being 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Quartz Being 

The Quartz Being suddenly became silent.

131.73
heeee 
heh! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

"hee+" said the formerly sick one.

131.74
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed them 
ʔaaƛp̉iiw̉iƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀiƛ 
take [L] 
taking up two  
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
quartzes 

He took hold of two quartzes.

131.75
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
they were silent 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

The quartzes made no sound.

131.76
pukʷiƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
they ran in a group 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their house 
ƛ̉atħsỷaaħuɬʔi 
ƛ̉atħsỷaaħawiɬ 
steep cliff face 
=ʔiˑ 
DEF 
steep cliff face 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
rock 

They (the Quartz Beings) all ran to their house at the steep-breasted rock.

131.77
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
turn back 
he turned back 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been sick 

The one who had been sick went back.

131.78
hinasiʔat 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀat 
PASS 
he arrived at 
hiʔiisʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was on the ground 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

He went to where Kaniiwin was on the ground.

131.79
waɬaaʔaƛ̉i 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go ahead! 
hiniimaħ 
hiniip 
get 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I've got it 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

"Go ahead of me, I've got it," was said to him.

131.80
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

He went off home.

131.81
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the woods 
c̉uumaʕasʔatħʔi 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Somass  
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

The Somass person came out of the bush to the river.

pg. 46 begins here

131.82
wik̉ap̉at 
wik̉ap 
not be allowed to 
-ˀat 
PASS 
he was not allowed to 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
to see it 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
Quartz Being 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Quartz Being 

Kaniiwin was not allowed to see the Quartz Being.

131.83
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they took him home 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔaƛc̉iqčaƛ 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in two canoes 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

Kaniiwin was taken home in two canoes.

131.84
kamatʔaɬap̉aƛ̉at 
kamatʔaɬap 
pay off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had been paid off (for services) 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 

He had been paid as his doctor's fee with 30 bearskins and two quartzes.

131.85
ʔuunuuƛitaħ 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is why I did 
ʔuucqħ 
ʔuucqħ 
promise to give 
promise to  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
miiɬħiima 
miiɬħii 
equal 
-maˑ 
3.IND 
he is just like 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

For this reason I promise to you: this quartz is just like a slave.

131.86
matsaap̉aƛ̉imʔaaɬa 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
=ʔaaɬa 
always 
you will always make it fly 
ʔačỷaapquuk 
ʔačỷaˑp 
go for wood 
-quuk 
2s.CND 
when you go for wood 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
stout 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
log 
logs 

"You shall always make it fly when you go out for stout logs."

131.87
ʔuxsaap̉aaqƛ̉atukʷeʔicʔaaɬa 
ʔuuxsap 
fell a tree 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
yours will always be made to fall 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 

"Your tree shall always be made to fall down."

131.88
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaniks 
ʔaniks 
in length 
they were so much in length 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

That way the two quartzes were so much in length.

131.89
tupkuk̉ʷat 
tupkuk 
black 
-ˀat 
INAL 
his was black 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 

"His head was black."

131.90
ƛaacƛaaħsa 
ƛaacƛaaħsa 
stand on the edge 
it was standing on the edge of 
ƛ̉atħsỷaaħuɬʔi 
ƛ̉atħsỷaaħawiɬ 
steep cliff face 
=ʔiˑ 
DEF 
steep cliff face 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
č̉iituqʷap 
č̉iituqʷap 
Sword-on-Point 
Sword-on-Point 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
stout 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 
k̉ʷaħaan̉uɬ 
k̉ʷaħaan̉uɬ 
dead branches 
dead branches 
waniqmapt 
waniqmapt 
Waniqmapt fir 
Waniqmapt fir 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
called 

The tree, a stout tree with dead limbs, called Waniqmapt fir, was standing at the edge of a steep bluff where the land was named Sword-on-Point.

Among the Tsishaath, generally called ʕaʕaʕaqƛmapt (ʕaʕaqƛ 'big hole inside) Both words (text word is more Ditidaht) refer to big rings.

Alex Thomas thinks this may be shortened from č̉iituqʷapi "sword in the air'

131.91
ʔaa 
ʔaa 
aah 
aah 
ʔuuc̉iiɬħqun 
ʔuuc̉iiɬħ 
use ... as fuel 
-qʷin 
1p.REL 
if we could use it as fuel 
c̉aqmisukʔi 
c̉aqmis 
bark 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the bark of 
ʔinksỷiʔi 
ʔinksỷi 
log 
=ʔiˑ 
DEF 
the log 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would say 
č̉uučkʔi 
č̉uučk 
all 
=ʔiˑ 
DEF 
all  
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hisiik̉aƛquu 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would be going along 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

"Ah, if we could use the bark of that dead tree as fuel," all the people would say when they would go by paddling.

pg. 47 begins above

131.92
sayaač̉aqa 
sayaač̉a 
high up 
-qaˑ 
3.SUB 
it was high up 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 

It was way up high.

131.93
čukʷacskapuuħ 
čukʷaa 
come! 
-(c)skaˑpuɬ2 
rascal!.pl 
come on, rascals! 
ʔačỷaap̉aani 
ʔačỷaˑp 
go for wood 
-ˀaani 
1p.PURP 
let's go for wood 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
qaquuɬukʔi 
quuɬ 
slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 

"Come on, fellows! let's go for wood," Kaniiwin said to his slaves.

131.94
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 

They went to where the tree was.

131.95
ʔukʷiic̉aƛuk 
ʔukʷiic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he had the thing belonging to him 
ƛatacukʔi 
ƛatac 
wedge bag 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wedge-bag 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartzes 

He had his quartzes placed inside his wedge bag.

131.96
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
č̉iituqʷap 
č̉iituqʷap 
Sword-on-Point 
Sword-on-Point 

He arrived at Sword-on-Point.

131.97
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got out of the canoe 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
yac̉uuƛ 
yac̉awiƛ 
stand on rocks 
stepping onto the rocks 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

Kaniiwin got out of the canoe and stepped onto the rocky land.

131.98
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartz 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
making it go 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
the stout 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 

He took hold of his quartz, let it fly, directing it to the stout tree.

131.99
ʔuukʷaʔiiħʔaƛ 
ʔuukʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
he tried to get it 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
log 
log 

He tried to get the dead tree.

131.100
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ƛaʔuuʔakʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one of his 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 

He took his other one and made it fly.

131.101
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw it now 
qaniiwinʔi 
qaniiwin 
Kaniiwin 
=ʔiˑ 
DEF 
Kaniiwin 
hitaqstuƛ 
hitaqstawiƛ 
get into 
going into it 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 

Kaniiwin saw the crystal go into the tree.

131.102
hituuħsuɬ 
hitawaħsuɬ 
go out from 
it came out on 
kʷispeeʔi 
kʷiscpaa 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
hisuuħsuɬ 
hiisuħsuɬ 
come out of 
coming out 

It came out the other side, exiting.

131.103
huʔaaqstuʔaƛƛaa 
huʔaaqstawiƛ 
go back inside 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it went back inside 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 
kaƛħšiʔaƛƛaa 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it appeared again 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

The crystal came back inside again, again the crystal appeared.

131.104
huʔaaqstuʔaƛƛaa 
huʔaaqstawiƛ 
go back inside 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it went back inside again 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

The quartz went back inside again.

131.105
qʷis 
qʷis 
do thus 
it did thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuup̉iɬʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 

The other quartz did the same also.

131.106
hitaqstuƛƛaa 
hitaqstawiƛ 
get into 
=ƛaa 
also 
it also went in 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

The (other) quartz also went in.

pg. 48 begins here

131.107
ʔuušʕaƛ̉aƛ 
ʔuušʕaƛ 
sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a sound 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
k̉ʷaʕaƛ̉aƛ 
k̉ʷaʕaƛ 
make sound of breaking 
-ˀaƛ 
NOW 
it made the sound of breaking 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
k̉ʷačiʔaƛ 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
-ˀaƛ 
NOW 
it broke in two 

The tree made a noise, a cracking sound; it broke in two.

131.108
ħitšiƛ 
ħitšiƛ 
bend over 
it bent over 
ʔuxšiʔaƛ 
ʔuxšiƛ2 
fall over 
-ˀaƛ 
NOW 
toppled over 
tuxʕaaʔatu 
tuxʕaaʔatu 
jump down 
jumping down 
ʔuʔiiyačištuƛ 
ʔuʔiiyačištawiƛ 
get to be on the water 
getting to be on the water 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

It bent over, toppled over, and jumped down, getting to be in the sea.

131.109
šaw̉aaʔaƛ 
šaw̉aaʔa 
flee 
-ˀaƛ 
NOW 
he fled 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
yaaỷaħsʔaƛƛaa 
yaaỷaħs 
there in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were again there in the canoe 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 
hiɬc̉uuʔaƛƛaa 
hiɬc̉uu 
inside container 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were again inside it 
ƛatacukʔi 
ƛatac 
wedge bag 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wedge-bag 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
both 
-ˀaƛ 
NOW 
both 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

Kaniiwin fled (the falling tree); the quartzes were there in the canoe again, again they were inside Kaniiwin's wedge-bag, both of the crystals.

131.110
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
naʔuw̉aʔatħ 
naʔuw̉aʔatħ 
Na'uwa'a people 
Na'uuwa'ath 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
they were many 
sukʷiƛ̉asʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to get them 
ʔinksỷiʔi 
ʔinksỷi 
firewood 
=ʔiˑ 
DEF 
the firewood 

The Na'uwa'a went out on the water, they were many to take the firewood.

131.111
qʷa 
qʷaa 
how 
it was like that 
wiħakquu 
wiħakʷ 
dry 
-quu1 
3.CND 
being dry 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
mutqkʷačiƛ 
mutqkʷačiƛ 
break into pieces 
breaking into pieces 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

It was as though the sea was dry, with the wood broken up into small pieces.

From splintered fragments floating about.

131.112
našaak̉aƛ 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
they were glad 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
beginning to look for 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

The village felt glad and started to look for firewood.

131.113
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
cuminƛuk 
cumaanawiƛ 
fill up 
-uk 
POSS 
theirs were filled up 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

All the canoes of the many people were full.

131.114
qʷaaʔap̉aƛitweʔinʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
he always used to do thus 
ʔačỷaap̉aƛquu 
ʔačỷaˑp 
go for wood 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would go for wood 
ʔuħʔaƛ̉atuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was done to 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartzes 

He always used to do thus when he would go for wood, it was done by his quartzes.

131.115
ʔuuxʔuuxʷaƛ̉atuk 
ʔuuxʔuuxʷa1 
be felling trees 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his trees were felled 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ̉atuk 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was gathered 

The tree he felled was always good firewood, his was always gathered.

pg. 49 begins here

131.116
qʷaaʔaƛuk 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his were like 
qʷeeʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as it is 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartzes 

His quartzes were like his slaves.

131.117
hašiičiʔaƛ̉at 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was heard about by them 
č̉uučkħʔat 
č̉uučk 
all 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
being by all 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

He was heard about by all the tribes.

131.118
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
=again 
and then he did again 
ʔuyuʔaɬʔaƛƛaa 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again seeing 
hišuk 
hiš 
both 
-uk 
IMPF 
all of them 
ʔuuʔuuštaqyuʔi 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
shaman 
=ʔiˑ 
DEF 
the shamans 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 
ʕapɬtuup 
ʕapɬtuup 
small fish 
small fish 
č̉uučktuup 
č̉uučktuup 
every kind 
every kind 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
ʕapɬtuup 
ʕapɬtuup 
small fish 
small fish 

And then again he saw all the bird doctors, the small fish doctors, the small sea fish of whatever kind.

131.119
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
he saw them there 
kʷispiisʔi 
kʷispiis 
other side of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of beach 
ƛuuʔuwis 
ƛuuʔuwis 
Clo-oose 
Clo-oose 

He saw them there on the opposite shore at Clo-oose.

131.120
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
it was a little 
ʕaʔuk 
ʕaʔuk 
lake 
lake 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were doing so 

It was a small lake where they were (doctoring).

131.121
kamitquk̉ʷaƛquuweʔin 
kamitquk 
be running 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be running 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
attractive 
=ʔiˑ 
DEF 
the pretty 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

A fine-looking bird would be running.

131.122
haq 
haq 
haq 
haq 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
attractive 
=ʔiˑ 
DEF 
the pretty 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

The good-looking bird said 'haq haq haq haq'.

131.123
qʷaasaaħaƛquuweʔin 
qʷaasaaħi 
by reason of 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was by reason of that 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
qaħšiʔaƛquuweʔin 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would die 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 

It was on account of that that the small fish would die.

131.124
yuxw̉isaƛquuweʔin 
yuxw̉isa 
float up to the surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would float up to the surface 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 
qaħakħʔaƛ 
qaħakʷ 
dead 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while being dead 
ʔuuʔuuštaqyak 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
the doctors of 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 

The small fish would float up to the surface when dead, the doctors of the small fish.

131.125
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going up the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuštaqyak 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
the doctor of 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 

And then the (main) doctor of the small fish also went up the beach (he wasn't dead).

131.126
ciqšiʔaƛukquuweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would speak 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
haaaa 
haa+ 
waaʔaƛukquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs would say 
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they would do 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
coming to life 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 

Their (doctor) would speak also, theirs saying 'haaa+', and then the small fish would come to life.

pg. 50 begins here

131.127
ƛatqiššiʔaƛ 
ƛatqiššiƛ 
splash about 
-ˀaƛ 
NOW 
they splashed about 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
going underwater 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 

All the small fish would splash around in the water, going under the water.

131.128
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they would do 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
dying 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 

And then the birds would also die.

131.129
t̉iʕaaʔataƛ 
t̉iʕaaʔatu 
fall down 
they fell down 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
dying 

All the birds fell down dead.

131.130
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw it now 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin saw it.

131.131
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then it would do 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
kaamitqšiʔaƛquuweʔinƛaa 
kamitqʷ 
run 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again it would run it is said 

And then the bird would speak, and again it would run.

131.132
ʔum̉aaʔaƛ̉at 
ʔum̉aa 
go as far as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was as far as 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
ƛišƛinʔatʔi 
ƛišƛin 
foot 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his feet 

The water was up to his feet.

131.133
tiičačiʔaƛquuweʔin 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would come to life 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the birds 

All the birds would come to life.

131.134
ʔiqcačiʔaƛquuweʔin 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would go to the same place 
mataasiƛ 
mataasiƛ 
alight on tree 
alight on a tree 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
t̉uxsukʷin 
t̉uxsukʷin 
common owl 
owls 
quʔišin 
quʔišin 
raven 
ravens 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagles 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷiqʷiqʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever it might be 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of those who were 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

The many birds would go back to the same place, alighting on the tree: owls, ravens, eagles, all kinds of birds, as many as were doctors.

131.135
qaħšiʔaƛquuweʔinƛaa 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they would die 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 
yuxw̉isaƛquuweʔin 
yuxw̉isa 
float up to the surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would float up to the surface 
hisusaƛ 
hisusa 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
surfacing 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 

Again the small fish would die, they would float up, surfacing on the lake.

131.136
mamuukšiʔaƛ 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
he began working  
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
yaaʕiƛʔaaqƛuusi 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
about which he should go for 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing 
waayaquusi 
waayaq 
which? 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
which might be  
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
very 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 

Kaniiwin began to think hard about which he should take hold of, which might be the main doctor.

Notebook xiv, pg. 1 begins above

131.137
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
he said in his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔuuʔiƛʔaaqƛqa 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that he would go for 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin said to himself that he would go to take the good bird, the big one.

131.138
mInterlinšiʔat 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀat 
INAL 
his was turned around 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuumaħsiičiʔaƛ 
ʔuumaħsiičiƛ 
start to want 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to want 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ʕapɬtuup 
ʕapɬtuup 
small fish 
small fish 
ʔuħakʔi 
ʔuħ 
is 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
haniqʷac̉a 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
haniqwatsa 

Kaniiwin changed his mind, he started to want the big fish, the one whose name was 'haniqwatsa'.

131.139
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it did so 
wiħčisaʔaƛʔitqƛaa 
wiħčisaƛ 
be on dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when it was on dry land 
haniqʷac̉eʔi 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
=ʔiˑ 
DEF 
hanuqwatsa 
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
he ran out 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
haniqʷac̉eʔi 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
=ʔiˑ 
DEF 
hanuqwatsa 

As soon as the haniqwatsa came again to dry land, Kaniiwin rushed to take the haniqwatsa.

131.140
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuʔiƛčip 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-čiˑp 
INDIR 
he got hold of it 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing as 
qʷiiʔitqʔaaɬa 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
what one always does 
ʔukʷiisʔaƛ̉atquu 
ʔukʷiis 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when on a surface 
kiiwitaan 
kiwitaana 
horse 
horse 

He got hold of it's body part just as one always does when he sits on a horse.

131.141
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
he did to it 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
tuxʷasiʔaƛ 
tuxʷaasiƛ 
jump onto 
-ˀaƛ 
NOW 
jumping onto it 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin did it to him (the fish) in the way that, jumping on it (the fish).

131.142
matšiʔaƛ 
matšiƛ 
fly off 
-ˀaƛ 
NOW 
they flew off 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the birds 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
they went underwater 

All the birds flew off, and the small fish ped into the water.

131.143
matšiʔaƛ 
matšiƛ 
fly off 
-ˀaƛ 
NOW 
it flew off 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

The good bird flew off, he (the bird) went high up there in the sky alone.

This bird is Sky-bird, who is supposed to be the strongest doctor of all. He is called χʷiinii. One cannot get higher power than this bird. Alex thinks its head is cut off and put in breast. When shown, it looks like full bird.

131.144
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 

All the birds, as many as they were, went off.

Alex Thomas states that a better alternative : qʷicačiʔaƛ 'went off in different directions"

pg. 2 begins here

131.145
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
it was one 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 

The good bird went way off up to the sky alone.

131.146
p̉iyačiʔat 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀat 
INAL 
his became bad 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
realizing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬiʔaaʔap 
ɬiʔaaʔap 
miss (the target) 
miss the target 
yaaʕaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 

Kaniiwin's mind became bad (he got angry), realizing that he had missed getting (the right one) to take.

131.147
waħšiƛ 
waħšiƛ 
discard 
he discarded it 
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
let go 
letting go 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
haniqʷac̉eʔi 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
=ʔiˑ 
DEF 
haniqwatsa 

Kaniiwin threw it away, letting go of the Haniqwatsa.

This is a foolish thing to do, as the Haniqwatsa is the greatest sea doctor.

131.148
ʔuħweeʔinč̉aʕaš 
ʔuħ 
is 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it was as it turned out 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
hišimɬʔap 
hišimɬʔap 
gather together 
it had gathered them together 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

It was, as it turned out, (the good bird) who had caused the meeting of the doctors.

131.149
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin want to sleep.

131.150
puuw̉icšiʔaƛ 
puuw̉icšiƛ 
dream of 
-ˀaƛ 
NOW 
he was dreaming 
ʔaaqinħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you? 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
take 
take it 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
haniqʷac̉eʔi 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
=ʔiˑ 
DEF 
the haniqwatsa 
siiʔiyiiksuk 
siỷa 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-suˑk 
2s.ABS 
you should have taken me 
siỷaaqqas 
siỷaaq 
-qaˑs 
1s.SUB 
it is me 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 

He dreamt, "Why do you go to take the haniqwatsa?" "You should have taken me, as I am the big(gest) doctor."

131.151
ʔuuštaqyuuỷap̉aaħatqas 
ʔuuštaqyuuỷap 
make s.o. a doctor 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would have made (you) a doctor 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
siiʔiƛitquuk 
siỷa 
-ˀiƛ 
take [L] 
-(m)it 
PAST 
-quuk 
2s.CND 
if you had taken me 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 

(Because) I would have caused (you) to be a doctor, if you have taken me.

131.152
ʔukɬaamaħ 
ʔukɬaa 
name 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am called 
χʷiilii 
χʷiinii 
Hwiilii 
Hwilii 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'I am called Hwilii,' Kaniiwin was told (by him).

131.153
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
=again 
and then he did again 
yaacpanač̉aƛ 
yaacpanač 
walk around 
-ˀaƛ 
NOW 
he walked around 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

And then Kaniiwin went walking about again, going to the mountain.

131.154
qʷaayiiʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was when it was thus 
ʔat̉eʔi 
ʔat̉a 
thick 
=ʔiˑ 
DEF 
the thick 
k̉ʷiis 
k̉ʷiis 
snow 
snow 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaniit̉ukʷ 
ʔaniit̉uk 
thickness 
thickness 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
k̉ʷiisʔii 
k̉ʷiis 
snow 
=ʔiˑ 
DEF 
the snow 

It was that kind of time when the snow was of that thickness.

pg. 3 begins here

131.155
ʔapħtaquɬħʔaƛ 
ʔapħtaakʷ 
half 
-(q)uˑɬʷ 
on the face 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was halfway up the face 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
kʷiiɬkʷiiɬeʔi 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was praying 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

He was half way up the mountain face, when he heard the one who was blowing spray in praying (in ritual training).

Word really means:"squirting, spraying water out of mouth." Before addressing prayers in ritual training, they fill mouth with water and squirt or spray it out.

131.156
tušaak 
tušaak 
rascal 
rascal! 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whoever he might be 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Head on pole! (cursing) whoever person you are!" he said.

He was angry because he thought he was the only one on this mountain; he didn't like to see another get ahead of him.

Uchucklesaht people were fond of oath: n̉ɔɔħyɔɔ = n̉uuħyu (buried) which is from n̉uuħšiƛ 'to bury' instead of c̉išaaʔatħ's use of *tušeek".

131.157
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
kʷiiɬkʷiiɬeʔi 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
=ʔiˑ 
REL 
blow spray in prayer 

Early in the morning, he approached the one who was praying.

131.158
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
kʷisčiik 
kʷisčiikʷ 
do in a different way 
going a different way 
kʷiiɬkʷiiɬeʔi 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was praying 

He heard the one who was praying in ritual training was talking very differently.

131.159
weʔičupiƛqas 
weʔičupiƛ 
make s.o. sleep 
-qaˑs 
1s.SUB 
may I make him sleep 
wikʔaɬatikqas 
wikʔaɬ 
not notice 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑs 
1s.SUB 
may I not be noticed 
ʔatquus 
ʔat 
even if 
-quus 
1s.CND 
even though I 
yayacst̉uʔiɬ 
DUP- 
SUF 
yacst̉uʔiɬ 
walk in back of a bed 
walk in back of a bed 
kuukuuɬmasʔiikquus 
kuukuuɬmas 
go about village stealing 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I am going about the village stealing 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

The one talking in ritual training (said) "may I make him to sleep!", "may I not be noticed even if I walk around in backs of beds, when I'll go from house to house stealing food."

They say that some people kuuw̉iɬsimč, so as not to be caught stealing and also that those whom they rifle should overlook their loss and not mind it. They say that Tootoosh and Thief Harry have done this, as they are rarely caught at it and people generally overlook their loss.

131.160
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to see 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin went to have a look.

131.161
yaaɬweʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there was 
ʕiniiƛ 
ʕiniiƛ 
dog 
dog 
kʷiiɬkʷiiɬeʔi 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was praying 

There was a dog, who was the one praying.

131.162
nuutyuuʔak 
nuutyuu 
be rolled up 
-ˀak 
POSS 
his was rolled up 
hapsỷup̉atʔi 
hapsỷup 
fur 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his fur 

His fur was rolled up.

131.163
kamatsap 
kamatsap 
realize 
he realized 
yaaɬqa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
it was there 
ʕiniiƛ 
ʕiniiƛ 
dog 
dog 

He (Kaniiwin) realized that it was a dog.

131.164
hiʔiisuk 
hiʔiis1 
on the ground 
-uk 
POSS 
his was there on the ground 
yaa 
yaa1 
that 
that 
k̉acħaqukʷʔi 
k̉acħaq 
skin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his skin 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

The dog's skin was there on the ground.

131.165
čuuʔataƛquuweʔin 
čuuʔatu 
pe down 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would pe down 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 

It would pe down into the water.

131.166
qiikʷaaɬʔaƛquuweʔin 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would be away for a long time 

It would be away for a long time.

131.167
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
čuuʔatu 
čuuʔatu 
pe down 
it ped down 
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
he ran up 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
suukʷiƛčip 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
taking away his 
tič̉akukʷʔi 
tič̉akʷ 
branches for rubbing 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
branches for rubbing 

As soon as it ped down, Kaniiwin rushed up, and took away its rubbing branches.

k̉ʷaaɬuk (branches) takes human smell away and at the same time gives power. For shooting with bow and arrow, they would sometimes go through all the knot-holes of village and rub their index finger of right through it; they'd go through them 4 times in secret.

Charlie Matkwa was long unsuccessful in shooting shags. One told him to rub his finger through tongs (ƛ̉an̉aq) such as are used for picking up hot clams. Matkwa did so and became best shot in tribe.

131.168
muuħtaakuk 
muu 
four 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-uk 
POSS 
he had four bundles 

He had four bundles.

131.169
t̉iʕiiʔaƛ 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat down on the ground 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuʔiiʔasʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the place on the ground 
hiʔiisukʷʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where its was on the ground 
k̉acħaqukʷʔi 
k̉acħaq 
skin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
skin 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

Kaniiwin sat down on the ground going to the spot on the ground where the dog's skin was.

pg. 4 begins here

131.170
hinusaƛ 
hinusa2 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it came to the surface 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
yeeʔiisqa 
yeeʔiis 
off yonder 
-qaˑ 
3.SUB 
that there was over there on the ground 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 

The dog came out of the water, seeing unexpectedly that there was a person over there on the ground.

131.171
ỷimħšiƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
he was ashamed 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

The dog felt ashamed, doing thus.

(probably hung (lowered) his head)

131.172
ƛ̉isuk 
ƛ̉isuk 
white 
he was white 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
being like 
mamaɬn̉iquu 
mamaɬn̉i 
white man 
-quu1 
3.CND 
as though he was a white man 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

He was white like he were a white man.

131.173
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin went off.

131.174
wikmaħsaƛ 
wikmiħsa 
not want 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not want 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 
m̉uč̉ičuʔiikquu 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it might get dressed 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

He did not want to see when the dog would become dressed again.

It is considered bad luck to see animals take their proper form again. Indians believes firmly that animals are really human beings in animal form. According to Alex, when Tom told this story long ago to him, he mentioned that Kaniiwin left hisyu 'shredded cedar bark' behind for dog as exchange for k̉ʷaaɬuk 'branches' (the rubbing thing).

131.175
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he became strong as 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
sukʷiʔaƛquuweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would take it 
tamisʔi 
tamis 
sickness 
=ʔiˑ 
DEF 
sickness 
ʔuktaqyučiʔaƛ 
ʔuktaqyuučiƛ 
obtain power from 
-ˀaƛ 
NOW 
he obtain power from (the dog) 

He became a strong doctor; he would seize the sickness, (because) he got the power from (the dog).

131.176
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
ƛukʷatʕuuʔasʔaƛ 
ƛukʷatʕuuʔas 
be in woods for Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
be in woods for Wolf Ritual 
ʔayaasʔaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

And then, there were many people on the ground in the bush waiting to do the Wolf Ritual.

cf. ʔuʔuuʔas: 'to be in the bush for such and such a purpose' They were doubtless preparing for sacsuħtis .

131.177
hiɬaʔaʕas 
hiɬaʔaʕas 
be leaning against on the ground 
they were leaning on the ground against 
ʔuxyuuʔi 
ʔuxyuu 
fallen (of tree) 
=ʔiˑ 
DEF 
the fallen  
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka Spruce 

They were sitting on the ground leaning against a fallen spruce tree.

131.178
ʔeʔimħi 
ʔeʔimħ 
be in the way 
-ħiˑ 
IMPF 
it was in the way 
ƛ̉učqaʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
=DEF 
the knot 
ỷaaq 
ỷaˑq 
long 
long 
hiʔiisʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the ground 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The long knot of the tree was in the way of where the many people were on the ground.

They did not want to lean forward, as this knot would make them do, so as not to be seen by people in village. (fr. Alex)

131.179
wiksaacuma 
wiksaacu 
bad place 
-maˑ 
3.IND 
it is in a bad place 
ʔeʔimħqa 
ʔeʔimħ 
be in the way 
-qaˑ 
3.SUB 
since it is in the way 
hiʔiisqin 
hiʔiis1 
on the ground 
-qin 
1p.REL 
where we are on the ground 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'It is in a bad place as it is in the way where we are on the ground,' said Kaniiwin.

131.180
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

Another doctor, the slave named Bad-Hands, spoke.

131.181
hitaatap̉i 
hitaatap2 
remove 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
remove! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ƛ̉učqaʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
=DEF 
the knot 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 
ʔaniičk 
ʔaˑniˑčk 
as though 
as you are 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'Take that knot off!' said Bad-Hands, 'as you are a strong doctor,' Kaniiwin was told.

pg. 5 begins above

131.182
yaakšiʔat 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀat 
PASS 
his got sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing 
ƛ̉učqaʔi 
ƛ̉učqa 
stump of tree 
=ʔiˑ 
=DEF 
the stump of the tree 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin's mind became sore (= he got angry) and Kaniiwin took hold of the stump.

131.183
ninksaap 
ninksaap 
twist around 
he twisted around it 
k̉acħaqukʷʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his blanket 

He twisted his blanket around it.

131.184
ƛaačitšiʔaƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he doctored 
ha 
haa 
haa! 
haa! 
... 
haha 
haha 
... 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

He doctored, "ha... haha..," said Kaniiwin.

131.185
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he did strongly 
ƛaačitšiƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
doctoring 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin strengthened his doctoring.

131.186
puutqšiƛ 
puutqšiƛ 
breathe on or into 
he breathed into 
ƛ̉učqeʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the knot 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
dididididi 
dididididi 
... 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Kaniiwin breathed his power into the knot; 'dididididi,' he said

131.187
maɬsaap̉aƛ 
maɬsaap 
jerk 
-ˀaƛ 
NOW 
he jerked it 
ƛ̉učqeʔi 
ƛ̉učqa 
stump of tree 
=ʔiˑ 
DEF 
stump of tree 

He jerked the stump around.

131.188
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he felt it 
maɬšiƛ 
maɬšiƛ 
move 
moving 
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he did strongly 
ƛaačitšiƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
doctoring 

As he felt it (the knot) moved a little, he doctored more strongly.

131.189
čiičiƛ 
čiičiƛ 
pull 
he pulled 
ƛ̉učqeʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
DEF 
knot of tree 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin pulled at the knot.

131.190
čiiwaħsuɬʔap 
čiiwaħsuɬ 
pull out 
-ˀap2 
CAUS 
he pulled it out 
ƛ̉učqeʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
DEF 
knot or limb of tree 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waastkʔi 
waastk 
fresh 
=ʔiˑ 
DEF 
the fresh 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 

He pulled the knot right out of (the core of) the fresh tree.

131.191
maa 
maa 
here! 
here! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 

'Here you are!' he said to Bad-Hands.

131.192
maa 
maa 
here! 
here! 
čiiwaħsuɬʔap̉aƛaħ 
čiiwaħsuɬʔap 
pull out 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have pulled it out 
qʷisʔap̉aƛaħ 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have done so 
weeʔitqak 
waa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have said 

'Here you are! Now I've pull it out, I have done as you said.'

131.193
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ỷuuqʷaaʔaƛ̉i 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
you do also! 
ʔuukʷiɬʔaƛ̉i 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do to it! 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
other 
ƛ̉učqa 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
knot or limb of tree 

'Now! You do likewise, do to the other knot there!'

131.194
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he does not 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he does not 
ƛaačitšiƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
doctoring 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'Bad-Hands is not, he doesn't doctor,' said Kaniiwin.

pg. 6 begins here

131.195
ỷuuqʷaaʔaƛ̉i 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
you do also 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
qʷisqaas 
qʷis 
do thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I have done 

'You do likewise, do thus as I do.'

131.196
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

He didn't, for his part, do as Kaniiwin had done.

131.197
našuk̉ʷaƛ 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he was strong 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin was a strong doctor.

131.198
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
he was ashamed 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 

Bad-Hands was ashamed.

131.199
ʔum̉aaħtaỷap̉aƛquuweʔin 
ʔum̉aaħtaỷap 
cause to come off 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would cause it to come off 
qatsaap 
qatsaap 
break off 
break off 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 
qʷam̉aaʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as that 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
log 
log 

The quartz caused the good log to break.

131.200
muuqʔičħ 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
it was four years 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
he had it 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

For four years he had the quartzes.

131.201
hašiičiʔič 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
he found out about him 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Club-Handle heard about him.

131.202
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
he gathered together 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting them 

He gathered together twenty Makah doctors to ask them to come along.

131.203
ʔucačiikin 
ʔucačiƛ 
go to 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go to him 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting 

'We'll go to Kaniiwin,' he said, inviting them.

131.204
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 

The Makah paddled off.

131.205
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
cuxkʷaanaʔa 
cuxkʷaanaʔa 
Tsuquanah 
Tsuquanah 

They landed at Tsuquanah.

131.206
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
they beat time 
ʔuuʔuuštaqyuʔi 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
shaman 
=ʔiˑ 
DEF 
the shamans 

And then night fell, and the doctors started beating (their drums).

ʔuuʔuuštaqyu in ms. but Alex adds -ʔiˑ

131.207
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Club-Handle started to sing.

131.208
kaƛħšiƛuk 
kaƛħšiƛ 
appear 
-uk 
POSS 
his appeared 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
his was big 
ʔanaħuk 
ʔanaħʷ 
size 
-uk 
POSS 
it was its size 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

His bird appeared; his bird was really big in size.

131.209
yacpitap 
yacpitap 
stand up on the floor 
he stood his up on the floor 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 
tiičačiƛuk 
tiičačiƛ 
come to life 
-uk 
POSS 
his came to life 
mInterlinʷaaʔak 
mInterlinʷaa 
circling 
-ˀak 
POSS 
circling around 

He made his bird stand on the floor, it became alive and whirled around.

pg. 7 begins here

131.210
nunuuk̉ʷaƛ 
DUP- 
PL 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

The twenty Makah doctors were singing.

131.211
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Club-Handle took hold of his bird.

131.212
yiiɬʔaƛ 
yii1 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
over there they were 
hišimɬʔaƛ 
hišimɬ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
assembled 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

There they were, the Ditidaht doctors gathered together.

hiyiɬʔaƛ: 'they were all there in the house'. (fr. Alex)

131.213
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 

They looked on.

131.214
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 

Club-Handle made his bird fly.

131.215
č̉an̉iiỷap̉aƛ̉at 
č̉an̉iiỷap 
cause s.o. not to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were made not to see 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuuʔuuštaqyakʔi 
DUP- 
SUF 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctors of 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

The Ditidaht doctors were caused not to see Club-Handle make it fly.

131.216
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
c̉aawaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the only one 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
seeing it 

Kaniiwin saw the bird, he alone saw it.

131.217
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
it was going along 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
mInterlinʷaa 
mInterlinʷaa 
circling 
circling 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

His bird was made to go along circling around the house.

131.218
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
they couldn't see 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

It couldn't be seen by the Ditidaht doctors.

131.219
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

Kaniiwin grabbed the bird.

131.220
huptsaap 
huptsaap 
hide s.t. 
he hid it 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
putting it on 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔustʔiɬʔi 
ʔustʔiɬ 
floor 
=ʔiˑ 
DEF 
the floor 

He hid it, putting it on the floor here.

131.221
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiʔatuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was taken 

Club-Handle saw that his bird was caught.

131.222
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

The Makah finished singing.

131.223
ħaʔuqħšiʔaƛ 
ħaʔuqħšiƛ 
take a turn 
-ˀaƛ 
NOW 
they took their turn 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

Then the Ditidaht took their turn.

131.224
ʔuuwii 
ʔuwii 
at first 
he did first 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Sunk-below-Surface, Kaniiwin's younger brother, was first to begin singing.

pg. 8 begins here

131.225
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 

Sunk-below-Surface sang:

131.226
|| 
yaaʔaʔaʔaaʔa 
... 
ỷuuqʷaaʔaac 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
... 
yiiʔi 
... 
siyaaʔaʔaʔee 
... 
yayaacmaɬac̉aaƛuk 
... 
quuʔaayisma 
... 
ʔeeqks 
... 
haaaawa 
... 
heʔeʔeʔi 
||. 

yaaʔaʔaʔaaʔa... ỷuuqʷaaʔaʔac qʷaaʔaƛ qʷaa.. yiiʔi....siyaaʔaʔaʔaa... siyaaʔeʔeʔee... yayaacmaɬac̉aaƛuks... quuʔaacma...

ʔuʔuštaqyuqʷaɬšỷak song: Doctoring song

'Song for demonstrating or applying shamanistic power.' ʔuuštaqyu : 'powered by something') : shaman. (fr. p.325 song text)

131.227
ỷuuqʷaaʔaƛaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am also 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
like that 
qʷaayiis 
qʷaa 
thus 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how I am 
yayaacmaɬac̉aƛukʷaħ 
DUP- 
SUF 
yaacuk 
go 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ac1 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is walking about on my palms 
quʔacmakqas 
quʔacma 
spirit 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my spirit 

ʔeʔeqks ....haa+ we...heʔeʔeʔeʔe.

quʔacma: shadow, spirit that keeps one alive. Living essence which is in form of small person, which great doctors can hold in their palms. When quuʔacma gets to land of spirits, it changes to č̉iħaa or ghost.

131.228
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

Sunk-below-Surface took the stone.

131.229
ƛ̉ik̉aqƛsaʔaƛ 
ƛ̉ik̉aqƛas 
put hands in 
-ˀaƛ 
NOW 
he put his hand in the ashes of 
ʔinkʔi 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

He put his hand in the ashes of the fire.

*cf. ƛ̉ik̉aqƛis.

131.230
qawašimɬʔaƛ 
qawašimɬ 
be red-hot 
-ˀaƛ 
NOW 
it was red-hot 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

The stone was (salmon-berry-coloured) red-hot.

131.231
wik 
wik 
not 
not be 
m̉učaqšiʔat 
m̉učaqšiƛ 
get burned 
-ˀat 
PASS 
getting burned 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hands 

His hands were not burnt.

131.232
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

Sunk-below-Surface let the stone fly.

131.233
ʔuuktaqyu 
ʔuktaqyu 
have power from 
he had power from 
ƛ̉am̉aqƛukčwa 
ƛ̉am̉aqƛ 
cooking tongs 
-uk 
POSS 
-čwa 
Quot.Past 
cooking tongs of 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he does not 
m̉učaqšiʔat 
m̉učaqšiƛ 
get burned 
-ˀat 
PASS 
getting burned 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 

Sunk-below-Surface got power now from the cooking tongs of the Ya'ii, as they say, for which reason his hands were not burned.

Ya'ii can give power for doctoring. His tongs give power for handling fire.

131.234
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
they couldn't see 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 

The Makah did not see (his stone).

131.235
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 

Sunk-below-Surface finished.

131.236
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
he did in turn 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin began to sing in his turn.

siiqaỷapỷak song see notes on c̉aayiq (xvi:42-47) *(?? .doc)

131.237
|| 
haaʔaadaa 
waadaaʔaa 
haaʔaadeeee 
weedeeʔaa 
haaʔaadee 
weedeeʔee 
... 
qaaʔaadeeee 
... 
weedeeʔaa 
||. 

Kaniiwin made his crystal fly to where Club-Handle was. He caused all two to fly.

čimsqi Joe is descended from Qaniiwin; is uncle of Mrs. Douglas (is her mother's brother). Dec. 4th (see xvi:42-47 account of c̉aayiq), he sang it and gave it to Alex, who has right to it through his mother as well as his father (through Tom)

refer to [XVI: 42 on song caayiq ]

pg. 9 begins here

131.238
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartz 
ʔucaaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
making it go 
hiiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
č̉uučk̉ap̉aƛ 
č̉uučk 
both 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
causing both to do 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 

Kaniiwin let his quartz fly, making it go to where Club-Handle was, causing both of his to do so, letting the two fly.

131.239
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he couldn't see 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 
wik 
wik 
not 
not 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
seeing them 

Club-Handle didn't see the quartzes, he couldn't see them.

131.240
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
nunuukħʔaƛ 
nunuuk 
singing 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
singing while doing 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Kaniiwin went along singing, going along to where Club-Handle was.

131.241
|| 
haaʔee 
deeʔee 
weedee 
... 
||. 

Kaniiwin took his crystal, taken it from Club-Handle's head.

131.242
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their quartzes 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hiist̉iƛ 
hiist̉iƛ 
take from 
he took it from 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Kaniiwin took his quartzes, taking them from the head of Club-Handle.

131.243
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
he was ashamed 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
hiist̉iʔatuk 
hiist̉iƛ 
take from 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
it was taken from his 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
it was taken 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

Club-Handle was ashamed that the two quartzes were taken from Club-Handle's head.

131.244
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was after 
ʔapw̉in ʔatħii 
ʔapw̉in ʔatħii 
midnight 
midnight 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
when it was so then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They finished singing when it was past midnight, they stopped.

131.245
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes went to sleep.

131.246
ƛawiičiʔaƛ̉at 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was approached 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Kaniiwin was approached by Club-Handle.

131.247
ħaʔuniyuħaħ 
ħaʔuniyuħ 
go to exchange with 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have come to exchange with 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ħiin̉aakʔitqak 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your quartzes 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
maamaatakqas 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my bird 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

'I have come to exchange with you your quartzes for my bird,' said Club-Handle.

pg. 10 begins above

131.248
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
maaɬ 
maaɬ 
horns 
horn 
yac̉asuk 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
-uk 
POSS 
his was standing on the ground 
ʔapp̉ič̉asuk 
ʔam1 
LOC 
-p̉ič̉as1 
at base of tree 
-uk 
POSS 
his was on its head at the butt end 
ʔunaak̉aƛuk 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it had its 
ɬapħsp̉at̉u 
ɬapħsp̉at̉u 
wing 
wings 

There his was a horn standing on the ground with wings on its head.

131.249
ʔiiħmisukʷaħ 
ʔiiħmis 
valuable 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is (too) valuable 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'Mine is too valuable,' said Kaniiwin.

Club-Handle's bird, in other words, was not real ʔuktaqyu. It was simply faked rig-up, which, however, he had power to "make fly". Club-Handle was better doctor than Kaniiwin for making things fly. Point of story is that Club-Handle wanted to trade his power to make things fly with Kaniiwin's great ʔuktaqyu (ħiin̉a). One can be great doctor through ʔuusimč and k̉ʷaaɬuk (if it is right one), even if he can't make things fly and even if he has no ʔuktaqyu. Douglas is doctor because of k̉ʷaaɬuk handed down from qaneewin and ʔuusimč with it (when young); doctoring songs handed down to him. However, he cannot make things fly nor has he obtained ʔuktaqyu, though he came near to getting one, as he heard rattling in woods of ƛ̉iiyiʕat̉u of maacmaayuxʷin. If one has ʔuuktaqyu, it flies for him out of his breast, but nothing else can fly for him (he may have several ʔuuktaqyu). Only if one is m̉inuuʕaqƛ can he mak eall things fly. In other words, Club-Handle was trying to bribe Kaniiwin to become m̉inuuʕaqƛ in exchange. One of Tom's Nashasath ancestors, Naawee'ik, caught Cultus Bob's ancestor m̉inuuʕaqƛ ʔuusimč in woods. He was throwing something at tree, each time naming person: May I do this to so and so, going through members of family of which he was jealous when he came to Naawee'ik, Naawee'ik said hi' and began to run. Other one tried to bribe Naawee'ik by teaching him m̉inuuʕaqƛ and saving himself, but did not listen. Died same day with swollen belly. There is ʔuusimč to protect self from m̉inuuʕaqƛ, which is family secret. Tom knows it and has used it; seven times he found things hitting him - they hurt him but it would not enter him. Once Douglas in returning from (p. 10a) potlatch found pin sticking to undershirt. He saw Cultus Bob, when he turned around, who had let m̉inuuqỷak fly (one must get close to be effective with m̉inuuqỷak, so as to keep it warm. Bewitcher warms it up in his palms to give it life, so it enters body alive. If thrown or rather “let fly” (matsaap) from too far, it would get cold and lose its effect. This m̉inuuqỷak (m̉inuuqšiƛ “to let such object fly into somebody”) begins to pain at sunset, always in one spot, moving. Once, when Douglas was young, he had snail in him (was shot into him by woman, whom, when he had gone out with bow and arrow to shoot small birds, he heard saying to her husband “This is the las one I’ve got to do it to. Then we’ll rejoice.” She had lost children and wanted č̉ičm̉uu for last one to serve as consolation. Later, when Douglas was looking at wolves in ƛuukʷaana, he felt shock of something that nearly knocked him over. When he got home, he felt snail at night moving; started coughing. He told about her few days later and some relation said he would kill her if Douglas died. So she came of own accord to take it out, which she did). Three of main reasons for m̉inuuʕaqƛ wereː jealousy, desire for č̉ičm̉uu, and desire to be hired to take it out and thus make money. (ħuučuqƛisʔatħ were great for bewitching with ħicmis.) kʷInterlinm̉ita “to bounce or bound back” (as with blunt arrow). kʷiInterlinm̉itasimč “to ʔuusimč for power to withstand m̉inuuqỷak,” which fails to enter. Herbs are drunk and something is rubbed on body. In praying, they’d say, “May I withstand m̉inuuqỷak.” They have belts, also, with medicine in it. There are belts which have four doses of medicine, also rubbed on face, which are for purpose of inspiring fear in people when there is quarrel. William’s father and Tom both have same; people used to be afraid of them.

131.250
wikayi 
wik 
not 
-ayiˑ 
give 
he wouldn't give 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin didn't give it to him.

131.251
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
he set off on the water 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

The Makah went off to sea at night.

131.252
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin went to sleep.

131.253
ʔink̉aƛuk 
ʔinkʷ 
burn 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was burning 
ʔiiħukʷʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his big 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

He had a big fire burning.

131.254
ʔuukʷiiqstapitap̉aƛ 
ʔuukʷiiqstapitap 
put inside 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it inside 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartzes 
mucmuħaqukʷʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He put his quartzes inside his bearskin.

131.255
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

Kaniiwin awoke when it was not far from daylight.

131.256
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬukʷ 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his was there 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
mucmuħaqukʷʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He forgot that his quartzes were there inside his bearskin.

131.257
sukʷiƛ̉aƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
mucmuħaqukʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He took his bearskin.

131.258
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
m̉uč̉ičuƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
he got dressed 
hiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was there 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
where it was not 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
ʔinkʔi 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

There he was as he put it on where the fire was not far away.

131.259
m̉uč̉ičuʔaƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
he dressed in 
mucmuħaqukʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He put on his bearskin.

131.260
t̉iʔuuʔaƛ 
t̉iʔawiƛ 
fall into the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they fell into the fire 
ħiin̉aʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
DEF 
the quartzes 
ʔinkʔi 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 

The quartzes fell into the fire.

131.261
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't see it 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 

Kaniiwin didn't notice it and went off out of the house.

131.262
m̉uʔakʷačiʔaƛ 
m̉uʔakʷačiƛ 
burn up 
-ˀaƛ 
NOW 
they burned up 

They (the quartzes) burnt up.

pg. 11 begins here

131.263
c̉uỷaqƛsan̉ap̉aƛ 
c̉uỷaqƛsan̉ap 
dig a hole in a fire-pit 
-ˀaƛ 
NOW 
she dug a hole in fire-pit 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtaa 
ʕimtaa 
be naming 
called 
ħisat̉uƛ 
ħisat̉uƛ 
Bleeds-down-Rock 
Bleeds-down-Rock 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin's wife, whose name was Bleeds-down-Rock, dug a hole in the fire-pit.

131.264
hiniip 
hiniip 
get 
she found it 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħiin̉amitʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
a former quartz 

There she found a former quartz (which was in its old form but burnt).

131.265
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaneʔis 
ʔana 
thus much 
-ʔis 
DIM 
it was thus much 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 
m̉uʔakʷačiƛ 
m̉uʔakʷačiƛ 
burn up 
burned 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
it had died 
ħiin̉amitʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
a former quartz 

The quartz was shrunk, the former quartz was burnt up and was dead.

131.266
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
she gathered together 
ħisat̉uƛ 
ħisat̉uƛ 
Bleeds-down-Rock 
Bleeds-down-Rock 
m̉uckʷiʔi 
m̉uckʷi 
burnt object 
=ʔiˑ 
DEF 
the burnt remains 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 

Bleeds-down-Rock gathered up the burnt remains of the quartz.

131.267
ʔucaaʔap 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
she put them in 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
gathering 
čimʔiɬukʷʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
in her bed 

She put them together in her bed.

131.268
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hat̉inqčaƛ 
hat̉iis 
bathe 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
he had been bathing 

Kaniiwin went into the house; he had been bathing.

131.269
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he went in 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
t̉iqʷaɬc̉apiʔaƛ 
t̉iqʷaɬc̉apiƛ 
sit leaning against the wall 
-ˀaƛ 
NOW 
sit leaning against the wall 

He went in and sat leaning against the wall.

131.270
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
she spoke now 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
wik̉iitħa 
wik̉iit 
non-existent 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is there none? 
yaaqʷawiiqšʔaaħiikƛaa 
yaqʷ 
REL 
-awiiqš 
call for [L+S] 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
=ƛaa 
again 
that which you might call upon 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

His wife said, 'Is there not something that you might again call (to show power) to the tribes?'

131.271
tušaakħak 
tušaak 
rascal 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you a rascal? 
ʔat 
ʔat 
indeed 
indeed 

"Are you crazy really?"

131.272
kačxʷmiičiƛitħak 
kačxʷmiičiƛ 
become boastful 
-(m)it 
former 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you become boastful? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

"You became too boastful, did you not?"

131.273
ʔaniičk 
ʔaˑniˑčk 
as though 
as we know 
ʔuušnaakšiƛit 
ʔuušnaakšiƛ 
have something 
-(m)it 
PAST 
had obtained something (power) 

"As you and we know, you had obtained some (power)?"

131.274
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
she took 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

The woman took the quartz.

131.275
n̉ašiʔi 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
look! 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
ʔaqaqħa 
ʔaqi 
what? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
what is it? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

'Look at this! What is it?' said the woman.

131.276
p̉iyačiʔat 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀat 
INAL 
his went bad 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin got mad.

131.277
č̉inʔiƛ 
č̉inʔiƛ 
grab by the hair 
he grabbed by the hair 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He grabbed his wife by the hair.

131.278
qaaħsapšiƛ 
qaaħsapšiƛ 
begin to beat s.o. 
he began to beat her 

He started to beat her.

131.279
ƛaawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
they approached 
t̉aatn̉eʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the children 

The children came to them.

pg. 12 begins here

131.280
ʔaaqinqħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why are you doing so? 
qaaħsap 
qaħsaap 
beat 
beating her 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
your wife 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 

"Why do you beat your wife that way?"

131.281
ʔuukʷasaħimeʔic 
ʔuukʷasaħi 
be responsible for 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are responsible for it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
t̉aatn̉eʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the children 

"You are responsible for it / it is your fault," said the children.

131.282
čitakitħsuk 
čitak 
proud 
-(m)it 
PAST 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you were so proud 
ʔaniik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
obtained 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
t̉aatn̉eʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the children 

'You were so proud that you had obtained the quartzes', said the children.

131.283
qʷisħukʷitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
thus it happened that his did so 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
he lost it 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 

Thus it happened that his quartzes were lost.

131.284
ʔuʕašt̉aanukʷitweʔin 
ʔuuʕašt 
accomplish 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
his was caused to be so 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
pawaɬsap̉at 
pawaɬsap 
lose s.t. 
-ˀat 
PASS 
it was caused to be lost by him 

It was caused to be lost by Club-Handle (because of his curiosity).

131.285
ħaaʔukšʔaƛitweʔin 
ħaaʔukš 
ask s.o. to replace s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he ask him to replace it 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 
c̉uumaʕasʔatħ 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
Somass band 

He asked the Somass who was formerly sick for (another one) to replace it.

131.286
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was not done to 
ħaʔuyat 
ħaʔuuyi 
give as replacement 
-ˀat 
PASS 
given to replace it 

He was not given another to replace it.

131.287
ʔuyuʔaɬweʔin 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-weˑʔin 
3.QT 
he saw it 
qaneewinč̉a 
qaniiwin 
Kaniiwin 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
Kaniiwin 
ʔuuʔutaħsimčħ 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
-(q)ħ3 
BEING 
while doing ritual training for whaling 

Kaniiwin saw it while training for whaling.

131.288
qʷaaweʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like 
qʷeeʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as a 
ʕuux 
ʕuux 
cabezon 
cabezon 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
creek 
=ʔiˑ 
DEF 
the creeks 
ʔeʔinħʔis 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
the small ones 

It was like a cabezon (variety of cod), there in the small creeks.

131.289
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 

His younger brother, Always-Getting-Sealions, spoke.

131.290
hist̉atħuk 
hist̉atħ 
come from 
-uk 
POSS 
his came from 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 

His name came from the Wouwer Island band.

131.291
qʷisqħaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
that is how he did so 
ʔuuštaqyuučiƛ 
ʔuuštaqyuučiƛ 
become a shaman 
becoming a doctor 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

That is how Kaniiwin got to be a doctor.

This happened before he got the quartz as reward for doctoring.

131.292
qʷiisaseʔi 
qʷi(q) 
REL 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go ahead doing like that! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 

"You just go ahead in that way (doctoring),' said Always-Getting-Sealions.

131.293
ỷuuqʷaama 
ỷuuqʷaa 
also 
-maˑ 
3.IND 
it is also 
ħaw̉iỷacsỷiʔi 
ħaw̉iỷacsỷi 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
the wealth 
ʔuuštaqyumis 
ʔuuštaqyumis 
doctoring power 
doctoring 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brother 

"It is also the way of wealth doctoring." siad Always-Getting-Sealions to his older brother.

original text: ħaw̉iỷacsʔi.

pg. 13 begins here

131.294
ʔuuʔutaħʔaƛ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
he was a whaler 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 
hist̉atħʔaƛuk 
hist̉atħ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his came from 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 

Always-Getting-Sealions was a whaler, having obtained his secret lore from the Wouwer Island band.

From here on this is a Wouwer Island band legend. Always-Getting-Sealions referred to is the great-grandfather of former (Ditidaht) Always-Getting-Sealions.

131.295
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
he went to 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 

He went to the Wouwer Island band to get a wife.

131.296
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
he went to him 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ħaħaayuʔiiħ 
ħaħayuʔiiħ 
Hunts-Ten 
Hunts-Ten 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaayuuỷipšiiɬ 
ħayu 
ten 
-iiỷip 
obtain 
-šiiɬ 
ITER [L] 
he would get ten at intervals 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whales 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

He went to Hunts-Ten, the chief, for marriage, he was called Always-get-ten-in-hunting because he always got ten humpbacked and California whales in one summer.

131.297
wikayi 
wik 
not 
-ayiˑ 
give 
he did not give 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

Always-Getting-Sealions did not give his secret lore to his son.

131.298
ʔaanaħisap 
ʔaanaħi 
just 
-ˀap2 
CAUS 
he just made him do 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

He just had his son come to bathe.

131.299
c̉axšiʔaƛquuweʔin 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would spear 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
kʷInterlinm̉itaƛukquuweʔin 
kʷInterlinm̉ita 
glance off 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would glance off of it 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 

The young man would spear and his (harpoon) would deflect off the California whale.

131.300
ʔuumiik̉aƛ 
ʔuumiikʷ 
get a whale 
-ˀaƛ 
NOW 
he got whales 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
tuukmiikʔi 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
=ʔiˑ 
DEF 
Always-Getting-Sealions 

Always-Getting-Sealions, the father, was successful at getting whales.

131.301
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
he was named 
hiitaɬuksuʔis 
hiitaɬuksuʔis 
Pronouncing-spell-out-at-sea 
Pronouncing-spell-out-at-sea 

(His son) was named Pronouncing-spell-out-at-sea

131.302
wiʔakšiʔaƛ 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man got angry.

131.303
čukʷaačak 
čukʷaačak 
come! 
come! [Pl] 
hinaačiʔaaniƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaani 
1p.PURP 
=ƛaa 
again 
so we may go out to sea again 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 

"Come on! You fellows! so we may go out to sea again," he said to his crew.

131.304
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
they set off on the water 

They went out to sea.

131.305
c̉iisaan̉uuƛ 
c̉iisan̉awiƛ 
fix harpoon to line 
he fixed his harpoon to line 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his whaling harpoon 
simaacyanup 
simaacyanawup 
put in bow of canoe 
putting it in the bow 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

He put his whaling line (and harpoon) onto his whaling harpoon and leaned it up in the bow of his canoe.

ʔimaacyinʔap: to have it placed , cause it to be in the bow'

131.306
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 

They paddled off.

131.307
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man saw (a whale).

pg. 14 begins here

131.308
ƛiiħak̉ič 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
paddle! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaʕaayaqʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with whom he was travelling 

'Paddle!' he said to the ones who were along with him in the canoe.

131.309
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
yaʕaayaqʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with whom he was travelling 

His travel companions began to paddle.

131.310
ƛiiħak̉ič 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
paddle! 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
yaʕaayaqʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with whom he was travelling 

'Paddle!' he would say to the ones with him in the canoe.

131.311
hayimħaƛ 
hayimħi 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not know 
yaʕaayaʕatʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were travel-companions 
qʷikʷaỷiiħuusi 
qʷi(q) 
REL 
-kʷaỷiiħ 
pursue ... [L] 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which he was pursuing 

Those who were travelling with him in the canoe didn't know what he was pursuing.

131.312
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
čaasuuʔi 
čaasuu 
submerged island 
=ʔiˑ 
DEF 
submerged island 
ʔanaačxʷiʔis 
ʔanaačxʷi 
shallow 
it was shallow 

He came to a submerged island; it was shallow.

Is this Galley Rock?

131.313
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his whaling harpoon 

He took his whaling harpoon.

131.314
ħan̉aħ 
ħan̉aħ 
naked 
he was naked 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
he had no 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blanket 
t̉apw̉in 
t̉apw̉in 
tied at middle 
tied at middle 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 

The young man was naked, having no blanket, just his shredded cedar bark tied around his waist

131.315
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared at 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to to 
čaasuuʔi 
čaasuu 
submerged island 
=ʔiˑ 
DEF 
submerged island 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

The young man speared at a stone on the submerged island.

131.316
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
he jumped out of 
c̉axšiʔaƛʔitq 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had speared it 

At the same time, he jumped out of the canoe when he had speared.

131.317
čuuʔataƛ 
čuuʔatu 
pe down 
-ˀaƛ 
NOW 
he ped down 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man ped down.

131.318
ʔiikatʔataƛ 
ʔikata 
act recklessly 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so recklessly 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wik̉atqa 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had not done 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
instructing 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

He ped down recklessly since his father had not advised him.

131.319
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛ̉uščinƛ 
ƛ̉uščinawiƛ 
come to a dry place 
he came to a dry place 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

There the young man came to a dry place.

131.320
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there was 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
ʔayaʔatħ 
ʔaya 
many 
-ˀatħ1 
live at 
many were living there 

There was a village, reaching to way over there, inhabited by many people.

131.321
t̉iqsaƛ 
t̉iqsaƛ 
sit on beach 
he sat down on the beach 
qʷasaƛ 
qʷaa 
thus 
-‘isaƛ 
on the beach 
being thus on the beach 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man sat down in that position on the beach.

131.322
ƛawiičiʔaƛ̉at 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was approached 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

He was approached by a person.

131.323
mačinƛʔaaqƛweʔincuk 
mačinawiƛ 
enter house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will go in, you are told 
waaʔateʔic 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
he says to you 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 

'You are told to go in by our chief.'

pg. 15 begins here

131.324
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaʕaayaʕaanitʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were his travel companions 

His travel companions went home for their part.

131.325
ʕiħaaqa 
ʕiħaa 
be crying 
-qaˑ 
3.SUB 
they were crying 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
qaħšiƛukqa 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
since theirs had died 
yayaqitʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had been with them 

They were crying as they went home as the one who had been with them in the canoe had died.

131.326
ʕiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to cry 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
qaħšiƛqa 
qaħšiƛ 
die 
-qaˑ 
3.SUB 
since he had died 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The Wouwer Island band started to cry as the young man had died.

131.327
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
he started to cry 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 
qaħšiƛukqa 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had died 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Always-Getting-Sealions began to cry since his child had died.

131.328
ʔaaqinʔapħak 
ʔaqi 
why? 
-in1 
come 
-ˀap2 
CAUS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you come? 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was asked now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

'Why have you come? the young man was asked.

131.329
hiiɬapiɬuk 
hiiɬapi1 
be outstanding 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
his was above in the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
t̉aqaɬuk 
t̉aqaɬ 
along with 
-uk 
IMPF 
along with his 
ɬukskaapuɬ 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
lanyard 

Here was his (the chief's) whaling spear suspended in the air, along with his lanyard.

131.330
ʔunyuħaħ 
ʔunyuħ 
go to get 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have come to you for 
yaaɬapiɬ 
yaaɬ 
that 
-api2 
stand [L] 
-‘iɬ3 
in the house 
that which is hanging in the house 
hiinaan̉uħsimʔakʔitqak 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your whaling harpoon 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

'I've come to ask for your whaling spear which is suspended in the house,' said the young man.

131.331
ʔuyiiʔis 
ʔuyii 
give 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
give me! 
t̉apw̉animʔakʔitqak 
t̉apw̉anim 
belt 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your belt 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud sharks 

'Give me your belt!' said the chief of the mud sharks.

was translated as 'dolphins' in the text.

131.332
ƛ̉iqsaap 
ƛ̉iqsaap 
untie 
he untied 
t̉apw̉animʔakʔi 
t̉apw̉anim 
belt 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his belt 

He untied his belt.

131.333
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
t̉aqaɬuk 
t̉aqaɬ 
along with 
-uk 
IMPF 
along with his 
ɬukskaapuɬ 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
lanyard 

He was given the whaling spear along with his lanyard.

131.334
waɬsaap̉aƛ̉ič 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
now take him home! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that one 

'Now take him home!'

131.335
wikuuʔaƛukma 
wikuu 
be in bad way 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
they are in a bad way now 
ʔeʔiič̉im 
ʔeʔiič̉im 
parents 
parents 

"Your parents are in a bad way."

pg. 16 begins below

131.336
ʕiħak̉aƛukma 
ʕiħakʷ 
cry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his are crying now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud shark 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
being at, on 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
maaʔas 
maʔas 
village 
village 
n̉aan̉aačim 
n̉aan̉aačsim 
look through knotholes/cracks 
looking through knotholes/cracks 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud sharks 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
ʕiħak̉aƛukqa 
ʕiħakʷ 
cry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that his was crying now 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

'His are crying,' said another mud shark, because the mud sharks were always spying (looking through knot-holes/cracks) on the people in the village, for which reason he saw that his father (= parents) were crying.

131.337
m̉aw̉aaʔaƛ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
he took him home 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
čiiỷaap̉aƛ 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀaƛ 
NOW 
pulling onto the water 
č̉apacukʷʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

The chief took him home, pulling his canoe to the water.

131.338
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he got into (the canoe) 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man got into the canoe.

131.339
k̉icink̉im 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
keep your eyes closed! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Keep your eyes closed!' he (the chief) said.

131.340
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 
maamaasiỷakʔi 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
=ʔiˑ 
DEF 
the mud shark 

The mud shark paddled off.

131.341
k̉icink̉aƛ 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
-ˀaƛ 
NOW 
he kept his eyes closed 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man kept his eyes closed.

131.342
ču 
čuu1 
well! 
well! 
hinuɬtaƛ̉i 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get out of the canoe now! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

'Well, get out of the canoe now!' he was told.

131.343
nupχšiʔaƛ̉i 
napχšiƛ 
open the eyes 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
open your eyes now! 

'Now open your eyes!'

nupχšiƛ is an old-fashioned word

131.344
napχšiƛ 
napχšiƛ 
open the eyes 
he opened his eyes 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man opened his eyes.

131.345
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiɬaas 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
being on 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
čakʷaasatʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin of 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud shark 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛ̉aaƛ̉aħač̉aaʔa 
ƛ̉aaƛ̉aħač̉aaʔa 
be lined up along a rocky shore 
be lined up along a rocky shore 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

There he was on the dorsal fin of the mud shark and there the rocks were lined up along the rocky shore.

131.346
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man stood up.

131.347
tuw̉uuƛ 
tuw̉awiƛ 
jump onto rocks 
jumping onto the rocks 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

He jumped onto the rocks.

131.348
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his whaling harpoon 
ɬukskaapuɬukʔiƛaa 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
his harpoon lanyard 
yaqʷayatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was given to him 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud sharks 

He held his harpoon and also his lanyard which he had been given by the chief of the mud sharks.

131.349
hiiɬapiʔa 
hiiɬapiʔa 
be standing on rocks 
he was there standing on the rocks 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 

There was a person standing there on the rocks.

131.350
čukʷa 
čukʷaa 
come! 
come! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"Come here!" the young man was told.

131.351
hiniisuʔaƛ̉at 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken along 
ʔucaaʔap̉aƛ̉at 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
made to go to 
hiɬukʷʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
hat̉inquɬ 
hat̉inquɬ 
ritual bathing site 
ritual bathing site 

He was taken along and was made to go to where his ritual bathing place was.

pg. 17 begins here

131.352
ʕuʔas 
ʕuʔas 
waterhole 
waterhole 
ʔuc̉itʔas 
ʕuc̉ita 
waterhole 
-ˀas3 
on ground 
waterhole on the ground 
husmin 
husmin 
bull kelp 
bull kelp 

There was a waterhole on the ground with bull kelp in it.

husmin : supernatural kelp found only in sea. Probably cave communicated with sea.

131.353
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the ground 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wiinap̉asʔaƛ 
wiinap̉as 
remain on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed there on the ground 

The young man stayed there on the ground.

131.354
muučiiỷasʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the ground for four days 
c̉eeʔiỷasʔaƛ 
c̉eeʔiỷas 
be secluded in the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
remaining in seclusion in the woods 

He was there on the ground for four days, remaining in seclusion in the woods (to take away supernatural quality).

c̉eeʔiyiɬ : used of girls who is ʕic̉aat for first time when she stays behind screen. When sick person is in house, he must not see face of menstruating woman. After first time menstruating woman is not secluded, but cannot eat fresh meat or fish or berries.

131.355
qʷisqħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
for this reason he did 
ʔuumiikšiʔaƛ 
ʔuumiikšiƛ 
become a whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a whaler 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whale 
ħaayumiikšiʔaƛ 
ħaayumiikšiƛ 
become a getter of ten whales 
-ˀaƛ 
NOW 
become a getter of ten whales 

For this reason, he got to be successful in hunting California whales and humpbacked whales; he became a getter of ten whales.

131.356
ʔuħiičiʔaƛ 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
he became 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
named 
ħaħaayuʔiiħ 
ħaħayuʔiiħ 
Hunts-Ten 
Hunts-Ten 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ħaayimk 
ħaayumiikʷ 
Always-getting-Ten 
Always-getting-Ten 

He got to be named Hunts-Ten and Always-getting-Ten.

131.357
ʔaƛp̉iiɬšiƛuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
-uk 
IMPF 
he got to have two 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 

The young man got two names.

131.358
ɬučnaakšiʔaƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀaƛ 
NOW 
he got married 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Then the young man got married.

131.359
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉anakʷ 
have a child 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he got a child 
ƛaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again 
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉anakʷ 
have a child 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he got a child 
ƛaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again 
t̉an̉anakšiƛʔaƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
have children 
-ˀaƛ 
NOW 
he got children 
qacc̉iičiƛuk 
qacc̉a 
three 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
POSS 
he got three 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
children 
takʷaʔak 
takʷa 
only 
-ˀak 
POSS 
his were exclusively 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaatħaakʷaƛ 
daughter 
daughter 

He got one child, then again another child, then he got another child; he got three children, all of them daughters.

131.360
ɬučħaaʔaƛ 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
he went for marriage 
n̉uw̉iqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
n̉ušeeʔinaq 
n̉ušeeʔinaq 
Always-giving-in-Potlatch 
Always-given-in-Potlatch 
ʔuħaaʔaƛ 
ʔuħaa 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
he paid bride price for her 

Now Kaniiwin's father sought a wife, Always-given-in-Potlatch was she whom he got.

131.361
c̉axsaap̉at 
c̉axsaap 
cause to spear 
-ˀat 
PASS 
he was made to spear 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 
ʔuħtaaʔap̉at 
ʔuħtaaʔap 
do to 
-ˀat 
PASS 
doing to 
ƛ̉aħsap̉imʔak 
ƛ̉aħsap̉im 
shoulder blade 
-ˀak 
POSS 
the shoulder blade of 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 

Alone-about-Beach was made to spear at the shoulder-blade of the California whale.

131.362
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
histaateʔi 
hiistaata 
do to 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do to! 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
waa 
waa 
say 
saying 

'Spear at this place!' said the Wouwer Island band, it was they who said it.

131.363
huptaa 
huptaa 
be hiding 
it was hidden 
ƛ̉aħsap̉im 
ƛ̉aħsap̉im 
shoulder blade 
shoulder blade 
ʔačknaħʔis 
ʔačknaħ 
small 
-ʔis 
DIM 
barely 
tuukʷaas 
tuukʷaas 
cover over on top 
covered over on top 
c̉ak̉umc 
c̉ak̉umc 
dirt 
dirt 

The shoulder-blade was hidden, barely covered over in the dirt.

pg. 18 begins here

131.364
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 
c̉axswii 
c̉axswii 
spear through 
spearing through 
ƛ̉aħsap̉imʔi 
ƛ̉aħsap̉im 
shoulder blade 
=ʔiˑ 
DEF 
the shoulder blade 

Alone-about-Beach speared, speared through the shoulder-blade.

131.365
hupʕas 
hupʕas 
go all the way into the ground 
it went into the ground 
maƛ̉iħtimʔi 
maƛ̉iħtim 
lanyard tie-point 
=ʔiˑ 
DEF 
the lanyard tie-point 

It was into the ground as far as the point where the lanyard is tied.

131.366
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
they were ashamed 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniip̉atuk 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
he had got theirs 
tupaatakʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their ceremonial privilege 

The Wouwer Island band were ashamed that their tupaati were taken (= done successfully).

There are several cases of tupaati obtained in ɬučħaa by suitor being successful in doing tupaati. (fr. Alex Thomas)

131.367
ƛaʔuukʷiiɬšiƛƛaa 
ƛaaʔukʷiɬšiƛ 
do another one 
=ƛaa 
again 
again they did another 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Again they did another ceremonial privilege.

131.368
hiniiʔasƛaa 
hiniiʔas 
go out 
=ƛaa 
again 
they went out again 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ƛ̉apaat 
ƛ̉apaˑt 
basket 
baskets 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appeared 

They came out of the house again with another ceremonial privilege, there appeared a storage basket there.

131.369
kiiii 
kii+ 
wawaa 
wawaa 
say 
it said 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 

'Kii+' said the storage basket.

Said in a high pitch

131.370
hinaasc̉a 
hinaasc̉a 
roof 
it was on the roof 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 
muuqimɬc̉u 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-c̉uˑ1 
in container 
being four chunks inside 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔeʔinħ 
ʔeʔinħʷ 
size 
size 

The storage basket was on the roof of the house, with four pieces of blubber inside, this big in size.

131.371
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 

The Wouwer Island band began to sing.

ħakʷaƛsmaỷak song; tupaati (for defending a girl)

131.372
|| 
ʔaha 
ʔuu 
ʔuu 
oh! 
Oh 
weeʔiyaa 
... 
hahiihii 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got out of the canoe 
ƛuuk̉ʷii 
yaaqukʷiik 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
... 
siỷaaʔaƛaayaaħ 
našukʷʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong 
ħaaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
||. 

131.373
|| 
hinuɬtaƛuk̉ʷi 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now get out of yours 
yaqukʷiik 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
which is yours 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
našukʷʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
||. 

'Let yours now come out of the canoe who of you is strong. Now I am the strong chief."

a challenging song

131.374
huuyaaɬʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced now 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
hitaasħʔaƛ 
hitaas1 
outside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while being outside 

The Wouwer Island band all danced while outside.

131.375
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got out of the canoe 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 
yaqukʷʔitq 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who of them was 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 

Hawihlap got out of the canoe, the one whose name was Hawihlap was the strongest of the suitors.

131.376
hupšiʔat 
hupšiƛ 
throw roundish object 
-ˀat 
PASS 
it was thrown at him 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 

The storage basket was thrown at Hawihlap.

pg. 19 begins here

131.377
suupi 
suupi 
catch in mid-air 
he caught it in mid-air 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 

Hawihlap caught the storage basket in the air.

131.378
wik 
wik 
not 
he did not 
huhupw̉isa 
huhupw̉isa 
let round object fall 
let it fall 
našukqa 
našuk 
strong 
-qaˑ 
3.SUB 
since he was strong 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 

Hawihlap did not let it fall because he was strong.

131.379
wikayat 
wik 
not 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
they were not given 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 
ʔanayat 
ʔanaayi 
only give 
-ˀat 
PASS 
being only given 
ʔaƛiiqħtak 
ʔaƛiiq 
forty 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
forty 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ʔuč̉ak 
ʔuč̉akʷ 
for the purpose of 
for the purpose 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
histaataaqƛ 
hiistaata 
do to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would do to 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
ʔaʔaaƛiiqʷinkʔi 
DUP- 
DIST 
ʔaƛiiq 
forty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
one of the forty together 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

The suitors were not given the thunderbird tupaati, they were only given 40 bundles of rubbing medicine so that they would be able to spear one of the 40 California whales in the school.

131.380
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 

The ones going for marriage returned home.

131.381
ɬučħaaʔaƛƛaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again went for marriage 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua again went for marriage.

131.382
ʔuħaaʔaƛ 
ʔuħaa 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they bride-purchased 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
girl 
girl 

They got another girl.

131.383
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
they alone did so 
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
got it 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua alone obtained the Thunderbird (topati).

131.384
c̉awiiɬinỷaƛ 
c̉awiiɬinỷu 
leave behind alone 
-ˀaƛ 
NOW 
she was left behind alone 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 

Having-Barnacles-in-her-Basket was left behind alone.

131.385
čapxnaakšiʔaƛ 
čapxnaakšiƛ 
marry 
-ˀaƛ 
NOW 
she got married 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 

Having-Barnacles-in-her-Basket got married.

131.386
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉anakʷ 
have a child 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
she had a child 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 
meʔiƛqacuk 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
POSS 
a boy 

Having-Barnacles-in-her-Basket got a boy child.

131.387
wik 
wik 
not 
she was not 
ħaw̉iɬcħinƛ 
ħaw̉iɬcħinawiƛ 
marry a chief 
married to a chief 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ỷimħaaʔat 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀat 
PASS 
his was ashamed 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Having-Barnacles-in-her-Basket was not married to a chief, for which reason the chief's mind was ashamed.

131.388
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
he killed 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief killed a California whale.

131.389
ħayup̉iɬsawup 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-sawup1 
kill 
he killed ten 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

He killed ten California whales.

131.390
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
he went to call out names 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
č̉uučk̉iƛ 
č̉uučk̉iƛ1 
invite all 
inviting all 
ʔuut̉uuɬaƛ 
ʔuut̉uuɬa 
give a potlatch for ... 
-ˀaƛ 
NOW 
giving a potlatch 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
kaaʔucnakšiƛ 
kaaʔucnakšiƛ 
have a grandchild 
he had got a grandchild 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief invited the tribes, invited all to a potlatch because he had got a grandchild.

pg. 20 begins here

131.391
w̉aqʔuuʕasʔaƛ 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

The tribes came in response to the invitations.

131.392
caqsan̉ap̉aƛ 
caqsan̉ap 
turn down on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he turned them down on the beach 
nač̉aak 
nač̉a 
tail 
-ˀak 
POSS 
their tails 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
ħaayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten of them 
nač̉eeʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tails 
caqsaƛ 
caqsaƛ 
be turned down on the beach 
turned down on the beach 

He had the whales' tails turned down on the beach, ten tails being turned down on the beach.

131.393
hiis 
hiyiis 
there on beach 
it was on the beach 
ʔuħakʷʔi 
ʔuħ 
is 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one whose was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
čapʔis 
čapʔis 
Chapis Point 
Chapis Point 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

There on the beach was the land whose name is Chapis Point.

131.394
hitac̉usaʔaƛ 
hita 
LOC 
-c̉uˑs 
in a bay 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
she went into an enclosure on the rocks 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 

Having-Barnacles-in-her-Basket went into an enclosure on the beach.

131.395
t̉iqsaʔaƛ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she sat on the beach 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
holding it 
naỷaqakukʔi 
naỷaqak 
baby 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her baby 

She sat down on the beach holding her baby.

131.396
n̉aacsaaƛ̉i 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now see!  
maatmees 
maʔas 
tribe 
-ee 
VOC 
O tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'Now see, tribes!' said the chief.

131.397
ʔuut̉uuɬaƛaħ 
ʔuut̉uuɬa 
give a potlatch for ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am giving a potlatch  
ʔaniis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I might 
kaaʔucnakšiƛ 
kaaʔucnakšiƛ 
have a grandchild 
get to have a grandchild 

'I am giving a potlatch since I have obtained a grandson."

131.398
n̉aacsaaƛħak 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you see now? 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
nač̉eeʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tails 

Do you see there on the beach the tails? I am giving them a name.'

131.399
ʕimtnaaksamaħ 
ʕimtnaaksap 
give s.o. a name 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am giving it a name 

I am giving them a name.

131.400
ʔukɬinƛma 
ʔukɬinawiƛ 
be named 
-maˑ 
3.IND 
they are named 
načimw̉asʔatħ 
načimw̉asʔatħ 
Nachimwas tribe 
Nachimwas tribe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'They are named the Nachimwas,' said the chief.

131.401
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaama 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is how 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
načimw̉asʔatħ 
načimw̉asʔatħ 
Nachimwas tribe 
Nachimwas tribe 
qʷisħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
it is being thus 
ʕimtiičiƛ 
ʕimtiičiƛ 
become a name 
getting the name 
wikuuʔakƛaa 
wikuu 
be feeble 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
theirs is not a high name 

This is how the name Nachimwas tribe arose; because this name just happened to arise thus, it is not a high name.

wikuuʔak 'theirs is feeble'

131. Kaniiwin as Shaman and the Origin of the Nachimwas

Dictated by Tom Sayachapis, Nov. 13-15, 1913; xiii: 40-50, xiv: 1-20; 106/ f 1

Na'uwa'ath story; Maaktli'ath in latter part

131.1
maaħt̉iqcħaweʔin 
maaħt̉iqcħa 
go to see a house 
-weˑʔin 
3.QT 
he went to see a house 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
having a name 

The one who had Kaniiwin as his name went to see a house.

pg. 40 begins here

131.2
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was named 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
t̉ikƛiiqsim 
t̉ikƛiiqsim 
Ballast-at-rear-of-canoe 
Ballast-at-rear-of-canoe 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was named 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
hupitam 
hupitam 
Hupitam 
Hupitam 

His slave's name was Ballast-at-rear-of-canoe and his other one was named Hupitam.

131.3
qacc̉ista 
qacc̉a 
three 
-ista 
... person(s) in canoe 
there were three people in the canoe 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
his two 
ƛiiħeeta 
ƛiiħeeta 
paddle for s.o. 
paddling for him 
qaquuɬukʔi 
quuɬ 
slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 

There were three in the canoe, Kaniiwin with his two slaves paddling for him.

131.4
hitaħt̉aʔa 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
they moved downstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They came down the river (over rapids?).

131.5
histaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out from 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

He came from where his house was.

131.6
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe parties 

As he did thus he saw two canoe parties.

131.7
hinuʔaɬ 
hinuʔaɬ 
see 
he saw them 
taaƛtaaya 
taaƛtaaya 
be poling canoe 
poling 
hiinan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
moving upstream 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe parties 

He saw the canoe parties poling along upstream.

131.8
ʕiħaaqa 
ʕiħaa 
be crying 
-qaˑ 
3.SUB 
they were crying 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe parties 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 

The two canoe parties were crying.

131.9
č̉aam̉iƛ 
č̉aam̉iƛ 
pull alongside 
he pulled up alongside 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin pulled up alongside (the canoes).

131.10
ʔaaqinħasuu 
ʔaqin 
why? 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
why are you so? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

"Why are you like that?" said Kaniiwin.

131.11
qaħnaakin 
qaħnaakʷ 
die 
-ni 
1p.ABS 
one of ours is dead 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
canoe party 
manned canoes 

"One of our number is dead," said the two canoe parties.

pg. 41 begins here

131.12
tiičħʔap̉aƛin 
tiičħʔap 
cause to be alive 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took him alive to 
hisuɬtamin 
hisuɬta 
disembark 
-(m)in 
1p IND 
we got out of canoe 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hiɬatisʔi 
hiɬatis 
downriver 
=ʔiˑ 
DEF 
downriver 

"We took him out of our canoe alive there downstream."

131.13
wiwišʔaqstuʔaƛitin 
wišʔaqstawiƛ1 
be tired 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
we got tired 
tataaɬuk 
tataaɬuk 
look after sick person 
looking after the sick one 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
č̉aapuk 
č̉aapuk 
canoe party 
canoe parties 
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
two 
qaaqɬaatik 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brothers 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
one was his 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 

"We got tired looking after the sick one," said the two canoe parties, two younger brothers of the sick one, one was the sick one's son.

131.14
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
let go 
he let go 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
paddling off 

Kaniiwin let go (of the canoes) and paddled off.

131.15
n̉aačuk̉ʷič 
n̉aačuk 
look for 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
look for him! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaquuɬukʔi 
quuɬ 
slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 

"Look for him!" he said to his slaves.

131.16
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 
hiiɬcpeʔis 
hiiɬcpeʔis 
under a shelter on the beach 
under a shelter on the beach 
tuuħmaptʔi 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
=ʔiˑ 
DEF 
the spruce tree 

He saw a bearskin there on the beach underneath a spruce tree on the beach.

131.17
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got our of the canoe 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

Kaniiwin got out of his canoe.

131.18
nee 
nee 
say! [sg] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
qaħak̉aƛħak 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you dead now? 

"Say!" said Kaniiwin, "are you already dead?"

131.19
qʷis 
qʷis 
do thus 
he did thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
kʷicuuƛ 
kʷicawiƛ 
remove from s.o.'s face 
shoving off of his face 

He shoved it (the bearskin) off of the man's face.

131.20
wikaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
tiičaħ 
tiˑča 
alive 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am alive 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

"I am not, O Chief!, I am alive," he said to Kaniiwin.

131.21
čaa 
ča1 
let's see! 
let's see! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

"Let's see!" said Kaniiwin.

131.22
ƛ̉ikšiʔaƛ 
ƛ̉ikšiƛ 
lay hands on 
-ˀaƛ 
NOW 
he laid his hands on 
taač̉eʔi 
taač̉a 
belly 
=ʔiˑ 
DEF 
the belly 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin felt his belly with his hands.

131.23
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
tiič 
tiˑča 
alive 
it was alive 
hitaqƛʔi 
hitaqƛ 
inside 
=ʔiˑ 
DEF 
inside 

The inside of his body was alive there.

131.24
čukʷaacskapuuħ 
čukʷaa 
come! 
-(c)skaˑpuɬ2 
rascal!.pl 
come! you rascals! 
hitaqsikin 
hitaqs 
be in vessel 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will take him in the canoe 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

"Come on, you fellows! we'll take this sick one along in the canoe," said Kaniiwin.

131.25
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
they took him 
qaquuɬʔi 
quuɬ 
slave.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the slaves 
hitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
putting him into the canoe 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

The slaves took hold of him and put him in their canoe.

pg. 42 begins here

131.26
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
he set off 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
cuxkʷaanaʔa 
cuxkʷaanaʔa 
Tsuquanah 
Tsuquanah 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it was named 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

Kaniiwin paddled off home, coming to shore at the land named Tsuquanah, where he lived.

131.27
čimỷaħsma 
čimỷaħs 
have bear in canoe 
-maˑ 
3.IND 
he has a bear in his canoe 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

"Kaniiwin has a bear in his canoe," his neighbours said.

131.28
hinaɬc̉aƛ̉at 
hinaɬc̉a1 
meet 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they came to meet them 

They went down to the beach to meet his canoe.

131.29
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there was 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
c̉uumaʕasʔatħ 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
Somass band 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

There was a person there (the sick one), whose name was of the Somass.

131.30
hinusčisʔap 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
they brought him up the beach 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ƛaačitšiʔaƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to doctor 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
two 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ƛaačituɬ 
ƛaačitawiɬ 
sing doctoring songs 
sing doctoring songs 

They took him up the beach to where Kaniiwin lived, and he started to doctor him, for two days he was singing doctoring songs.

131.31
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
get up from bed 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up 
c̉uumaʕasʔatħʔi 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Somass band 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 

And then the Somass person, the sick one, sat up.

131.32
ʔuʔuukʷaqħʔaƛ 
ʔuʔuukʷaqħ 
doing of one's own accord 
-ˀaƛ 
NOW 
he did of his own accord 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sat up 
haw̉iiqstuʔaƛ 
haw̉iiqstawiƛ 
be hungry 
-ˀaƛ 
NOW 
being hungry  
haʔum 
haʔum 
food 
food 

Of his own accord he sat up, hungering for food.

131.33
haʔuksap̉aƛ 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
he fed him 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin gave him food to eat.

131.34
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
he did for four days 
ƛaačituɬ 
ƛaačitawiɬ 
sing doctoring songs 
sing doctoring songs 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
recuperate 
-ˀaƛ 
NOW 
he recuperated 
c̉uumaʕasʔatħ 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
Somass band 

After four days of singing doctoring songs, the Somass person recuperated.

131.35
hiniiʔasmaʕiiqstuʔaƛ 
hiniiʔasmaʕiiqstawiƛ 
want to go outside 
-ˀaƛ 
NOW 
he wanted to go outside 
yaacšiƛmaʕiiqƛ 
yaacšiƛmaʕiiqƛ 
want to walk around 
wanting to walk around 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 

The sick one wanted to go outside, wanting to walk around.

131.36
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kamatšiʔaƛ 
kamatšiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he became known 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 

And then the sick one asked to be cured entirely.

idiom: "ask to be cured entirely, promising reward to doctor"

131.37
ʔuyiiʔaaqƛaħ 
ʔuyii 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will give you 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
yaaqsaaħiyiis 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that for which reason I was so 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 
ʔuyiiʔaaqƛaħ 
ʔuyii 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will give you 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉uumaʕasʔatħʔi 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Somass 

"I'll give you ten bearskins and that which caused me to be sick for so long, I'll give you two Quartz Beings," said the Somass.

pg. 43 begins here

131.38
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
hitaħt̉aʔa 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
moving downstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
n̉aỷiƛ̉asʔaƛ 
n̉aỷiƛ̉as 
go to see s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
going to see him 

The two younger brothers learned of it and came down the river to go to see him.

131.39
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiičačiƛukqa 
tiičačiƛ 
come to life 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs had come to life 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom they did to 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
abandon 
abandoned 
tiičħʔap 
tiˑča 
alive 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
doing so while still alive 

They heard that theirs whom they had abandoned while he was still alive had become well.

131.40
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
cuxkʷaanaʔa 
cuxkʷaanaʔa 
Tsuquanah 
Tsuquanah 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 

The younger brothers landed at Tsuquanah.

131.41
nawaaỷasʕiʔaƛ̉at 
nawaaỷasʕiƛ 
find s.o. sitting outside on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was found sitting outside on the ground 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

The former sick one was found sitting outside on the ground.

131.42
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
he entered the house 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 
c̉itkpiƛ 
c̉itkpiƛ 
lie down on one's side 
he lay down on his side on the floor 
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
on the floor 
going to 
čimʔiɬukʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bed 

The former sick one went into the house and lay down on his back on his bed.

131.43
m̉učqimyipiƛ 
m̉učqimyipiƛ 
cover one's head in the house/bed 
he covered his head in the house 

He covered up his head in the house.

131.44
p̉iyačiʔaƛ̉at 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his became bad 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
tiičħʔap̉aanitqa 
tiˑča 
alive 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had been done to while still alive 
waħšiʔat 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀat 
PASS 
abandoned 

His mind became bad as he had been abandoned while still alive.

131.45
ʕaaʕaatiqšiʔaƛ̉at 
ʕaaʕaatiqšiƛ 
speak in thanks for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was thanked by them 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiičaỷapqa 
tiičaỷap 
cure 
-qaˑ 
3.SUB 
he had cured him 

Kaniiwin was thanked by them for making him well.

131.46
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ʕasp̉uupʔaaqƛqa 
ʕasp̉awup 
pay 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would pay him 
ħaħayuqumɬʔaaqƛukqa 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that each would do ten 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 

The younger brothers said that they would each pay him ten bearskins for services.

131.47
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
they set off on the water 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 

The younger brothers set off on the water going home.

131.48
wiktaqšiʔaƛ 
wik 
not 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't do so while (they were there) 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
qaaqɬaatikukʔi 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 

He didn't speak to his younger brothers (while they were there).

pg. 44 begins below

131.49
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
kʷisqʔičħiƛin 
kʷisqʔičħ 
next year 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ni 
1p.ABS 
we will go for the next year 
ʔuyiiƛin 
ʔuyi 
when 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
when we will do so 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 

Kaniiwin was told "for one year we will go off."

131.50
n̉upqʔičħʔim 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will do for one year 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

"For one year you shall always bathe!" Kaniiwin was told by the one who had been sick.

131.51
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
t̉aaw̉as 
t̉aaw̉as 
have sex with 
have sex with 
ɬuucsmaakʔitqak 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who is your wife 
n̉upqʔičħ 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
one year 

"You shall not have sex with the one who is your wife for one year."

131.52
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just so 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hat̉iisʔaƛ 
hat̉iis 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
bathing 
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
always 

Kaniiwin did just so, he always bathed.

131.53
wahaak̉aƛ 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he lived 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

They went to where the formerly sick man lived.

inserted by Alex Thomas

131.54
kʷisqʔičħšiʔaƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
the next year came 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 

He walked off for the next year.

131.55
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉uučkink̉aƛ 
č̉uučkinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all together 
qaaqɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
-uk 
POSS 
younger brothers 
c̉uumaʕasʔatħʔi 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Somass  

And then both his younger brothers were together with the Somass person.

131.56
wik 
wik 
not 
he did not 
sayaačħʔaƛ 
sayaač̉a 
far out 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
going far out 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
he got 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 

The formerly sick one didn't go far into the bush when he got a bearskin.

131.57
qʷis 
qʷis 
do thus 
they also did thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
getting 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 

The younger brothers also did so and got a bearskin.

131.58
hininqanuʔaƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
-ˀaƛ 
NOW 
they went up  
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ħayuqumɬiip 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
getting ten 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

They went up the mountain and the formerly sick one got ten bearskins.

131.59
qʷis 
qʷis 
do thus 
they did so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaħayuqumɬiip 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
each getting ten 

So also his younger brothers got ten each.

131.60
wiinapiʔaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
then they stopped there 

They stopped there.

131.61
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
tuupšiʔaƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
when it was evening 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

"Come on!" was said to Kaniiwin by the former sick one in the evening.

last two words added by Alex Thomas.

131.62
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
hininqanuʔaƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
-ˀaƛ 
NOW 
going up  
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

They went off, going further up the mountain.

131.63
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed there on the ground 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

They stayed on the ground that night.

pg. 45 begins here

131.64
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

The formerly sick one got ready.

131.65
ƛawaaʔaƛ 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
it was drawing near 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

It was near daylight.

131.66
maaƛiicuʔaƛ 
maƛiicawiƛ 
tie around head 
-ˀaƛ 
NOW 
he tied around the head 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 
kaačʕaqƛsat̉anuʔaƛ 
kaačʕaqƛsat̉anawiƛ 
tie hair in knot on forehead 
-ˀaƛ 
NOW 
tying his hair in a knot on his forehead 

He put about his head his red-dyed cedar bark, tying his hair in a knot on his forehead.

131.67
ƛaħtiip 
ƛaħtiip 
as soon as 
as soon as 
k̉awaħšiʔaƛ 
k̉awaħšiƛ 
open the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
it opened its mouth 
n̉aasʔi 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
DEF 
the day 
ƛ̉isšiʔaƛʔitq 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became dawn 
ʔuušʕaƛ̉aƛ 
ʔuušʕaƛ 
sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a sound from 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
kiiiik 
kii+k 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Being 

As soon as the day "opened its jaw", when it became dawn, some kind of sound was heard from the mountain, "kiii+k" it said, the Quartz Being spoke.

131.68
ʔayaatukšiʔaƛ 
ʔayaatukšiƛ 
make a lot of noise 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a lot of noise 
kiiiik 
kii+k 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

Then a lot of sound was heard, saying kii+k.

131.69
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

The one who had been sick started off.

131.70
hinasiʔaƛč̉aʕaš 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it seems he has arrived 
weeʔisim 
waa 
say 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
you should say about me 
wikʕaƛšiʔiikquu 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will have become silent 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

""He has arrived there," you should say about me, when it will have become silent," Kaniiwin was told.

131.71
wiinap̉asʔaƛ 
wiinap̉as 
remain on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed there on the ground 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin stayed there.

131.72
kapsčiƛ 
kapsčiƛ 
do suddenly 
it did suddenly 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
became silent 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
Quartz Being 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Quartz Being 

The Quartz Being suddenly became silent.

131.73
heeee 
heh! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 

"hee+" said the formerly sick one.

131.74
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed them 
ʔaaƛp̉iiw̉iƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀiƛ 
take [L] 
taking up two  
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
quartzes 

He took hold of two quartzes.

131.75
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
they were silent 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

The quartzes made no sound.

131.76
pukʷiƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
they ran in a group 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their house 
ƛ̉atħsỷaaħuɬʔi 
ƛ̉atħsỷaaħawiɬ 
steep cliff face 
=ʔiˑ 
DEF 
steep cliff face 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
rock 

They (the Quartz Beings) all ran to their house at the steep-breasted rock.

131.77
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
turn back 
he turned back 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been sick 

The one who had been sick went back.

131.78
hinasiʔat 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀat 
PASS 
he arrived at 
hiʔiisʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was on the ground 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

He went to where Kaniiwin was on the ground.

131.79
waɬaaʔaƛ̉i 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go ahead! 
hiniimaħ 
hiniip 
get 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I've got it 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

"Go ahead of me, I've got it," was said to him.

131.80
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

He went off home.

131.81
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the woods 
c̉uumaʕasʔatħʔi 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Somass  
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

The Somass person came out of the bush to the river.

pg. 46 begins here

131.82
wik̉ap̉at 
wik̉ap 
not be allowed to 
-ˀat 
PASS 
he was not allowed to 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
to see it 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
Quartz Being 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Quartz Being 

Kaniiwin was not allowed to see the Quartz Being.

131.83
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they took him home 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔaƛc̉iqčaƛ 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in two canoes 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

Kaniiwin was taken home in two canoes.

131.84
kamatʔaɬap̉aƛ̉at 
kamatʔaɬap 
pay off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had been paid off (for services) 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 

He had been paid as his doctor's fee with 30 bearskins and two quartzes.

131.85
ʔuunuuƛitaħ 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is why I did 
ʔuucqħ 
ʔuucqħ 
promise to give 
promise to  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
miiɬħiima 
miiɬħii 
equal 
-maˑ 
3.IND 
he is just like 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

For this reason I promise to you: this quartz is just like a slave.

131.86
matsaap̉aƛ̉imʔaaɬa 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
=ʔaaɬa 
always 
you will always make it fly 
ʔačỷaapquuk 
ʔačỷaˑp 
go for wood 
-quuk 
2s.CND 
when you go for wood 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
stout 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
log 
logs 

"You shall always make it fly when you go out for stout logs."

131.87
ʔuxsaap̉aaqƛ̉atukʷeʔicʔaaɬa 
ʔuuxsap 
fell a tree 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
yours will always be made to fall 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 

"Your tree shall always be made to fall down."

131.88
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaniks 
ʔaniks 
in length 
they were so much in length 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

That way the two quartzes were so much in length.

131.89
tupkuk̉ʷat 
tupkuk 
black 
-ˀat 
INAL 
his was black 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 

"His head was black."

131.90
ƛaacƛaaħsa 
ƛaacƛaaħsa 
stand on the edge 
it was standing on the edge of 
ƛ̉atħsỷaaħuɬʔi 
ƛ̉atħsỷaaħawiɬ 
steep cliff face 
=ʔiˑ 
DEF 
steep cliff face 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
č̉iituqʷap 
č̉iituqʷap 
Sword-on-Point 
Sword-on-Point 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
stout 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 
k̉ʷaħaan̉uɬ 
k̉ʷaħaan̉uɬ 
dead branches 
dead branches 
waniqmapt 
waniqmapt 
Waniqmapt fir 
Waniqmapt fir 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
called 

The tree, a stout tree with dead limbs, called Waniqmapt fir, was standing at the edge of a steep bluff where the land was named Sword-on-Point.

Among the Tsishaath, generally called ʕaʕaʕaqƛmapt (ʕaʕaqƛ 'big hole inside) Both words (text word is more Ditidaht) refer to big rings.

Alex Thomas thinks this may be shortened from č̉iituqʷapi "sword in the air'

131.91
ʔaa 
ʔaa 
aah 
aah 
ʔuuc̉iiɬħqun 
ʔuuc̉iiɬħ 
use ... as fuel 
-qʷin 
1p.REL 
if we could use it as fuel 
c̉aqmisukʔi 
c̉aqmis 
bark 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the bark of 
ʔinksỷiʔi 
ʔinksỷi 
log 
=ʔiˑ 
DEF 
the log 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would say 
č̉uučkʔi 
č̉uučk 
all 
=ʔiˑ 
DEF 
all  
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hisiik̉aƛquu 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would be going along 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

"Ah, if we could use the bark of that dead tree as fuel," all the people would say when they would go by paddling.

pg. 47 begins above

131.92
sayaač̉aqa 
sayaač̉a 
high up 
-qaˑ 
3.SUB 
it was high up 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 

It was way up high.

131.93
čukʷacskapuuħ 
čukʷaa 
come! 
-(c)skaˑpuɬ2 
rascal!.pl 
come on, rascals! 
ʔačỷaap̉aani 
ʔačỷaˑp 
go for wood 
-ˀaani 
1p.PURP 
let's go for wood 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
qaquuɬukʔi 
quuɬ 
slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 

"Come on, fellows! let's go for wood," Kaniiwin said to his slaves.

131.94
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 

They went to where the tree was.

131.95
ʔukʷiic̉aƛuk 
ʔukʷiic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he had the thing belonging to him 
ƛatacukʔi 
ƛatac 
wedge bag 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wedge-bag 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartzes 

He had his quartzes placed inside his wedge bag.

131.96
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
č̉iituqʷap 
č̉iituqʷap 
Sword-on-Point 
Sword-on-Point 

He arrived at Sword-on-Point.

131.97
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got out of the canoe 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
yac̉uuƛ 
yac̉awiƛ 
stand on rocks 
stepping onto the rocks 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

Kaniiwin got out of the canoe and stepped onto the rocky land.

131.98
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartz 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
making it go 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
the stout 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 

He took hold of his quartz, let it fly, directing it to the stout tree.

131.99
ʔuukʷaʔiiħʔaƛ 
ʔuukʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
he tried to get it 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
log 
log 

He tried to get the dead tree.

131.100
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ƛaʔuuʔakʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one of his 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 

He took his other one and made it fly.

131.101
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw it now 
qaniiwinʔi 
qaniiwin 
Kaniiwin 
=ʔiˑ 
DEF 
Kaniiwin 
hitaqstuƛ 
hitaqstawiƛ 
get into 
going into it 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 

Kaniiwin saw the crystal go into the tree.

131.102
hituuħsuɬ 
hitawaħsuɬ 
go out from 
it came out on 
kʷispeeʔi 
kʷiscpaa 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
hisuuħsuɬ 
hiisuħsuɬ 
come out of 
coming out 

It came out the other side, exiting.

131.103
huʔaaqstuʔaƛƛaa 
huʔaaqstawiƛ 
go back inside 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it went back inside 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 
kaƛħšiʔaƛƛaa 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it appeared again 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

The crystal came back inside again, again the crystal appeared.

131.104
huʔaaqstuʔaƛƛaa 
huʔaaqstawiƛ 
go back inside 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it went back inside again 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

The quartz went back inside again.

131.105
qʷis 
qʷis 
do thus 
it did thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuup̉iɬʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 

The other quartz did the same also.

131.106
hitaqstuƛƛaa 
hitaqstawiƛ 
get into 
=ƛaa 
also 
it also went in 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

The (other) quartz also went in.

pg. 48 begins here

131.107
ʔuušʕaƛ̉aƛ 
ʔuušʕaƛ 
sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a sound 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
k̉ʷaʕaƛ̉aƛ 
k̉ʷaʕaƛ 
make sound of breaking 
-ˀaƛ 
NOW 
it made the sound of breaking 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
k̉ʷačiʔaƛ 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
-ˀaƛ 
NOW 
it broke in two 

The tree made a noise, a cracking sound; it broke in two.

131.108
ħitšiƛ 
ħitšiƛ 
bend over 
it bent over 
ʔuxšiʔaƛ 
ʔuxšiƛ2 
fall over 
-ˀaƛ 
NOW 
toppled over 
tuxʕaaʔatu 
tuxʕaaʔatu 
jump down 
jumping down 
ʔuʔiiyačištuƛ 
ʔuʔiiyačištawiƛ 
get to be on the water 
getting to be on the water 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

It bent over, toppled over, and jumped down, getting to be in the sea.

131.109
šaw̉aaʔaƛ 
šaw̉aaʔa 
flee 
-ˀaƛ 
NOW 
he fled 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
yaaỷaħsʔaƛƛaa 
yaaỷaħs 
there in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were again there in the canoe 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 
hiɬc̉uuʔaƛƛaa 
hiɬc̉uu 
inside container 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were again inside it 
ƛatacukʔi 
ƛatac 
wedge bag 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wedge-bag 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
both 
-ˀaƛ 
NOW 
both 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

Kaniiwin fled (the falling tree); the quartzes were there in the canoe again, again they were inside Kaniiwin's wedge-bag, both of the crystals.

131.110
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
naʔuw̉aʔatħ 
naʔuw̉aʔatħ 
Na'uwa'a people 
Na'uuwa'ath 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
they were many 
sukʷiƛ̉asʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to get them 
ʔinksỷiʔi 
ʔinksỷi 
firewood 
=ʔiˑ 
DEF 
the firewood 

The Na'uwa'a went out on the water, they were many to take the firewood.

131.111
qʷa 
qʷaa 
how 
it was like that 
wiħakquu 
wiħakʷ 
dry 
-quu1 
3.CND 
being dry 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
mutqkʷačiƛ 
mutqkʷačiƛ 
break into pieces 
breaking into pieces 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

It was as though the sea was dry, with the wood broken up into small pieces.

From splintered fragments floating about.

131.112
našaak̉aƛ 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
they were glad 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
beginning to look for 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

The village felt glad and started to look for firewood.

131.113
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
cuminƛuk 
cumaanawiƛ 
fill up 
-uk 
POSS 
theirs were filled up 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

All the canoes of the many people were full.

131.114
qʷaaʔap̉aƛitweʔinʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
he always used to do thus 
ʔačỷaap̉aƛquu 
ʔačỷaˑp 
go for wood 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would go for wood 
ʔuħʔaƛ̉atuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was done to 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartzes 

He always used to do thus when he would go for wood, it was done by his quartzes.

131.115
ʔuuxʔuuxʷaƛ̉atuk 
ʔuuxʔuuxʷa1 
be felling trees 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his trees were felled 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ̉atuk 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was gathered 

The tree he felled was always good firewood, his was always gathered.

pg. 49 begins here

131.116
qʷaaʔaƛuk 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his were like 
qʷeeʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as it is 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartzes 

His quartzes were like his slaves.

131.117
hašiičiʔaƛ̉at 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was heard about by them 
č̉uučkħʔat 
č̉uučk 
all 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
being by all 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

He was heard about by all the tribes.

131.118
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
=again 
and then he did again 
ʔuyuʔaɬʔaƛƛaa 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again seeing 
hišuk 
hiš 
both 
-uk 
IMPF 
all of them 
ʔuuʔuuštaqyuʔi 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
shaman 
=ʔiˑ 
DEF 
the shamans 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 
ʕapɬtuup 
ʕapɬtuup 
small fish 
small fish 
č̉uučktuup 
č̉uučktuup 
every kind 
every kind 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
ʕapɬtuup 
ʕapɬtuup 
small fish 
small fish 

And then again he saw all the bird doctors, the small fish doctors, the small sea fish of whatever kind.

131.119
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
he saw them there 
kʷispiisʔi 
kʷispiis 
other side of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of beach 
ƛuuʔuwis 
ƛuuʔuwis 
Clo-oose 
Clo-oose 

He saw them there on the opposite shore at Clo-oose.

131.120
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
it was a little 
ʕaʔuk 
ʕaʔuk 
lake 
lake 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were doing so 

It was a small lake where they were (doctoring).

131.121
kamitquk̉ʷaƛquuweʔin 
kamitquk 
be running 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be running 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
attractive 
=ʔiˑ 
DEF 
the pretty 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

A fine-looking bird would be running.

131.122
haq 
haq 
haq 
haq 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
attractive 
=ʔiˑ 
DEF 
the pretty 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

The good-looking bird said 'haq haq haq haq'.

131.123
qʷaasaaħaƛquuweʔin 
qʷaasaaħi 
by reason of 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was by reason of that 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
qaħšiʔaƛquuweʔin 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would die 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 

It was on account of that that the small fish would die.

131.124
yuxw̉isaƛquuweʔin 
yuxw̉isa 
float up to the surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would float up to the surface 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 
qaħakħʔaƛ 
qaħakʷ 
dead 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while being dead 
ʔuuʔuuštaqyak 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
the doctors of 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 

The small fish would float up to the surface when dead, the doctors of the small fish.

131.125
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going up the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuštaqyak 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
the doctor of 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 

And then the (main) doctor of the small fish also went up the beach (he wasn't dead).

131.126
ciqšiʔaƛukquuweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would speak 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
haaaa 
haa+ 
waaʔaƛukquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs would say 
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they would do 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
coming to life 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 

Their (doctor) would speak also, theirs saying 'haaa+', and then the small fish would come to life.

pg. 50 begins here

131.127
ƛatqiššiʔaƛ 
ƛatqiššiƛ 
splash about 
-ˀaƛ 
NOW 
they splashed about 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
going underwater 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 

All the small fish would splash around in the water, going under the water.

131.128
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they would do 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
dying 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 

And then the birds would also die.

131.129
t̉iʕaaʔataƛ 
t̉iʕaaʔatu 
fall down 
they fell down 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
dying 

All the birds fell down dead.

131.130
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw it now 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin saw it.

131.131
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then it would do 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
kaamitqšiʔaƛquuweʔinƛaa 
kamitqʷ 
run 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again it would run it is said 

And then the bird would speak, and again it would run.

131.132
ʔum̉aaʔaƛ̉at 
ʔum̉aa 
go as far as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was as far as 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
ƛišƛinʔatʔi 
ƛišƛin 
foot 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his feet 

The water was up to his feet.

131.133
tiičačiʔaƛquuweʔin 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would come to life 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the birds 

All the birds would come to life.

131.134
ʔiqcačiʔaƛquuweʔin 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would go to the same place 
mataasiƛ 
mataasiƛ 
alight on tree 
alight on a tree 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
t̉uxsukʷin 
t̉uxsukʷin 
common owl 
owls 
quʔišin 
quʔišin 
raven 
ravens 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagles 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷiqʷiqʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever it might be 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of those who were 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

The many birds would go back to the same place, alighting on the tree: owls, ravens, eagles, all kinds of birds, as many as were doctors.

131.135
qaħšiʔaƛquuweʔinƛaa 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they would die 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 
yuxw̉isaƛquuweʔin 
yuxw̉isa 
float up to the surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would float up to the surface 
hisusaƛ 
hisusa 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
surfacing 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 

Again the small fish would die, they would float up, surfacing on the lake.

131.136
mamuukšiʔaƛ 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
he began working  
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaniiwin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniwin 
yaaʕiƛʔaaqƛuusi 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
about which he should go for 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing 
waayaquusi 
waayaq 
which? 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
which might be  
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
very 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 

Kaniiwin began to think hard about which he should take hold of, which might be the main doctor.

Notebook xiv, pg. 1 begins above

131.137
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
he said in his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔuuʔiƛʔaaqƛqa 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that he would go for 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin said to himself that he would go to take the good bird, the big one.

131.138
mInterlinšiʔat 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀat 
INAL 
his was turned around 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuumaħsiičiʔaƛ 
ʔuumaħsiičiƛ 
start to want 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to want 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ʕapɬtuup 
ʕapɬtuup 
small fish 
small fish 
ʔuħakʔi 
ʔuħ 
is 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
haniqʷac̉a 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
haniqwatsa 

Kaniiwin changed his mind, he started to want the big fish, the one whose name was 'haniqwatsa'.

131.139
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it did so 
wiħčisaʔaƛʔitqƛaa 
wiħčisaƛ 
be on dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when it was on dry land 
haniqʷac̉eʔi 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
=ʔiˑ 
DEF 
hanuqwatsa 
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
he ran out 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
haniqʷac̉eʔi 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
=ʔiˑ 
DEF 
hanuqwatsa 

As soon as the haniqwatsa came again to dry land, Kaniiwin rushed to take the haniqwatsa.

131.140
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuʔiƛčip 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-čiˑp 
INDIR 
he got hold of it 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing as 
qʷiiʔitqʔaaɬa 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
what one always does 
ʔukʷiisʔaƛ̉atquu 
ʔukʷiis 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when on a surface 
kiiwitaan 
kiwitaana 
horse 
horse 

He got hold of it's body part just as one always does when he sits on a horse.

131.141
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
he did to it 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
tuxʷasiʔaƛ 
tuxʷaasiƛ 
jump onto 
-ˀaƛ 
NOW 
jumping onto it 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin did it to him (the fish) in the way that, jumping on it (the fish).

131.142
matšiʔaƛ 
matšiƛ 
fly off 
-ˀaƛ 
NOW 
they flew off 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the birds 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ʕapɬtuupʔi 
ʕapɬtuup 
small fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the small fish 
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
they went underwater 

All the birds flew off, and the small fish ped into the water.

131.143
matšiʔaƛ 
matšiƛ 
fly off 
-ˀaƛ 
NOW 
it flew off 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

The good bird flew off, he (the bird) went high up there in the sky alone.

This bird is Sky-bird, who is supposed to be the strongest doctor of all. He is called χʷiinii. One cannot get higher power than this bird. Alex thinks its head is cut off and put in breast. When shown, it looks like full bird.

131.144
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 

All the birds, as many as they were, went off.

Alex Thomas states that a better alternative : qʷicačiʔaƛ 'went off in different directions"

pg. 2 begins here

131.145
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
it was one 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 

The good bird went way off up to the sky alone.

131.146
p̉iyačiʔat 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀat 
INAL 
his became bad 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
realizing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬiʔaaʔap 
ɬiʔaaʔap 
miss (the target) 
miss the target 
yaaʕaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 

Kaniiwin's mind became bad (he got angry), realizing that he had missed getting (the right one) to take.

131.147
waħšiƛ 
waħšiƛ 
discard 
he discarded it 
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
let go 
letting go 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
haniqʷac̉eʔi 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
=ʔiˑ 
DEF 
haniqwatsa 

Kaniiwin threw it away, letting go of the Haniqwatsa.

This is a foolish thing to do, as the Haniqwatsa is the greatest sea doctor.

131.148
ʔuħweeʔinč̉aʕaš 
ʔuħ 
is 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it was as it turned out 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
hišimɬʔap 
hišimɬʔap 
gather together 
it had gathered them together 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

It was, as it turned out, (the good bird) who had caused the meeting of the doctors.

131.149
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin want to sleep.

131.150
puuw̉icšiʔaƛ 
puuw̉icšiƛ 
dream of 
-ˀaƛ 
NOW 
he was dreaming 
ʔaaqinħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you? 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
take 
take it 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
haniqʷac̉eʔi 
haniqʷac̉a 
Haniqwatsa 
=ʔiˑ 
DEF 
the haniqwatsa 
siiʔiyiiksuk 
siỷa 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-suˑk 
2s.ABS 
you should have taken me 
siỷaaqqas 
siỷaaq 
-qaˑs 
1s.SUB 
it is me 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 

He dreamt, "Why do you go to take the haniqwatsa?" "You should have taken me, as I am the big(gest) doctor."

131.151
ʔuuštaqyuuỷap̉aaħatqas 
ʔuuštaqyuuỷap 
make s.o. a doctor 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would have made (you) a doctor 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
siiʔiƛitquuk 
siỷa 
-ˀiƛ 
take [L] 
-(m)it 
PAST 
-quuk 
2s.CND 
if you had taken me 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 

(Because) I would have caused (you) to be a doctor, if you have taken me.

131.152
ʔukɬaamaħ 
ʔukɬaa 
name 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am called 
χʷiilii 
χʷiinii 
Hwiilii 
Hwilii 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'I am called Hwilii,' Kaniiwin was told (by him).

131.153
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
=again 
and then he did again 
yaacpanač̉aƛ 
yaacpanač 
walk around 
-ˀaƛ 
NOW 
he walked around 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

And then Kaniiwin went walking about again, going to the mountain.

131.154
qʷaayiiʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was when it was thus 
ʔat̉eʔi 
ʔat̉a 
thick 
=ʔiˑ 
DEF 
the thick 
k̉ʷiis 
k̉ʷiis 
snow 
snow 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaniit̉ukʷ 
ʔaniit̉uk 
thickness 
thickness 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
k̉ʷiisʔii 
k̉ʷiis 
snow 
=ʔiˑ 
DEF 
the snow 

It was that kind of time when the snow was of that thickness.

pg. 3 begins here

131.155
ʔapħtaquɬħʔaƛ 
ʔapħtaakʷ 
half 
-(q)uˑɬʷ 
on the face 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was halfway up the face 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
kʷiiɬkʷiiɬeʔi 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was praying 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

He was half way up the mountain face, when he heard the one who was blowing spray in praying (in ritual training).

Word really means:"squirting, spraying water out of mouth." Before addressing prayers in ritual training, they fill mouth with water and squirt or spray it out.

131.156
tušaak 
tušaak 
rascal 
rascal! 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whoever he might be 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Head on pole! (cursing) whoever person you are!" he said.

He was angry because he thought he was the only one on this mountain; he didn't like to see another get ahead of him.

Uchucklesaht people were fond of oath: n̉ɔɔħyɔɔ = n̉uuħyu (buried) which is from n̉uuħšiƛ 'to bury' instead of c̉išaaʔatħ's use of *tušeek".

131.157
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
kʷiiɬkʷiiɬeʔi 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
=ʔiˑ 
REL 
blow spray in prayer 

Early in the morning, he approached the one who was praying.

131.158
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
kʷisčiik 
kʷisčiikʷ 
do in a different way 
going a different way 
kʷiiɬkʷiiɬeʔi 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was praying 

He heard the one who was praying in ritual training was talking very differently.

131.159
weʔičupiƛqas 
weʔičupiƛ 
make s.o. sleep 
-qaˑs 
1s.SUB 
may I make him sleep 
wikʔaɬatikqas 
wikʔaɬ 
not notice 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑs 
1s.SUB 
may I not be noticed 
ʔatquus 
ʔat 
even if 
-quus 
1s.CND 
even though I 
yayacst̉uʔiɬ 
DUP- 
SUF 
yacst̉uʔiɬ 
walk in back of a bed 
walk in back of a bed 
kuukuuɬmasʔiikquus 
kuukuuɬmas 
go about village stealing 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I am going about the village stealing 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

The one talking in ritual training (said) "may I make him to sleep!", "may I not be noticed even if I walk around in backs of beds, when I'll go from house to house stealing food."

They say that some people kuuw̉iɬsimč, so as not to be caught stealing and also that those whom they rifle should overlook their loss and not mind it. They say that Tootoosh and Thief Harry have done this, as they are rarely caught at it and people generally overlook their loss.

131.160
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to see 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin went to have a look.

131.161
yaaɬweʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there was 
ʕiniiƛ 
ʕiniiƛ 
dog 
dog 
kʷiiɬkʷiiɬeʔi 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was praying 

There was a dog, who was the one praying.

131.162
nuutyuuʔak 
nuutyuu 
be rolled up 
-ˀak 
POSS 
his was rolled up 
hapsỷup̉atʔi 
hapsỷup 
fur 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his fur 

His fur was rolled up.

131.163
kamatsap 
kamatsap 
realize 
he realized 
yaaɬqa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
it was there 
ʕiniiƛ 
ʕiniiƛ 
dog 
dog 

He (Kaniiwin) realized that it was a dog.

131.164
hiʔiisuk 
hiʔiis1 
on the ground 
-uk 
POSS 
his was there on the ground 
yaa 
yaa1 
that 
that 
k̉acħaqukʷʔi 
k̉acħaq 
skin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his skin 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

The dog's skin was there on the ground.

131.165
čuuʔataƛquuweʔin 
čuuʔatu 
pe down 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would pe down 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 

It would pe down into the water.

131.166
qiikʷaaɬʔaƛquuweʔin 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would be away for a long time 

It would be away for a long time.

131.167
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
čuuʔatu 
čuuʔatu 
pe down 
it ped down 
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
he ran up 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
suukʷiƛčip 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
taking away his 
tič̉akukʷʔi 
tič̉akʷ 
branches for rubbing 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
branches for rubbing 

As soon as it ped down, Kaniiwin rushed up, and took away its rubbing branches.

k̉ʷaaɬuk (branches) takes human smell away and at the same time gives power. For shooting with bow and arrow, they would sometimes go through all the knot-holes of village and rub their index finger of right through it; they'd go through them 4 times in secret.

Charlie Matkwa was long unsuccessful in shooting shags. One told him to rub his finger through tongs (ƛ̉an̉aq) such as are used for picking up hot clams. Matkwa did so and became best shot in tribe.

131.168
muuħtaakuk 
muu 
four 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-uk 
POSS 
he had four bundles 

He had four bundles.

131.169
t̉iʕiiʔaƛ 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat down on the ground 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuʔiiʔasʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the place on the ground 
hiʔiisukʷʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where its was on the ground 
k̉acħaqukʷʔi 
k̉acħaq 
skin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
skin 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

Kaniiwin sat down on the ground going to the spot on the ground where the dog's skin was.

pg. 4 begins here

131.170
hinusaƛ 
hinusa2 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it came to the surface 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
yeeʔiisqa 
yeeʔiis 
off yonder 
-qaˑ 
3.SUB 
that there was over there on the ground 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 

The dog came out of the water, seeing unexpectedly that there was a person over there on the ground.

131.171
ỷimħšiƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
he was ashamed 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

The dog felt ashamed, doing thus.

(probably hung (lowered) his head)

131.172
ƛ̉isuk 
ƛ̉isuk 
white 
he was white 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
being like 
mamaɬn̉iquu 
mamaɬn̉i 
white man 
-quu1 
3.CND 
as though he was a white man 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

He was white like he were a white man.

131.173
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin went off.

131.174
wikmaħsaƛ 
wikmiħsa 
not want 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not want 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 
m̉uč̉ičuʔiikquu 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it might get dressed 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

He did not want to see when the dog would become dressed again.

It is considered bad luck to see animals take their proper form again. Indians believes firmly that animals are really human beings in animal form. According to Alex, when Tom told this story long ago to him, he mentioned that Kaniiwin left hisyu 'shredded cedar bark' behind for dog as exchange for k̉ʷaaɬuk 'branches' (the rubbing thing).

131.175
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he became strong as 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
sukʷiʔaƛquuweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would take it 
tamisʔi 
tamis 
sickness 
=ʔiˑ 
DEF 
sickness 
ʔuktaqyučiʔaƛ 
ʔuktaqyuučiƛ 
obtain power from 
-ˀaƛ 
NOW 
he obtain power from (the dog) 

He became a strong doctor; he would seize the sickness, (because) he got the power from (the dog).

131.176
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
ƛukʷatʕuuʔasʔaƛ 
ƛukʷatʕuuʔas 
be in woods for Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
be in woods for Wolf Ritual 
ʔayaasʔaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

And then, there were many people on the ground in the bush waiting to do the Wolf Ritual.

cf. ʔuʔuuʔas: 'to be in the bush for such and such a purpose' They were doubtless preparing for sacsuħtis .

131.177
hiɬaʔaʕas 
hiɬaʔaʕas 
be leaning against on the ground 
they were leaning on the ground against 
ʔuxyuuʔi 
ʔuxyuu 
fallen (of tree) 
=ʔiˑ 
DEF 
the fallen  
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka Spruce 

They were sitting on the ground leaning against a fallen spruce tree.

131.178
ʔeʔimħi 
ʔeʔimħ 
be in the way 
-ħiˑ 
IMPF 
it was in the way 
ƛ̉učqaʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
=DEF 
the knot 
ỷaaq 
ỷaˑq 
long 
long 
hiʔiisʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the ground 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The long knot of the tree was in the way of where the many people were on the ground.

They did not want to lean forward, as this knot would make them do, so as not to be seen by people in village. (fr. Alex)

131.179
wiksaacuma 
wiksaacu 
bad place 
-maˑ 
3.IND 
it is in a bad place 
ʔeʔimħqa 
ʔeʔimħ 
be in the way 
-qaˑ 
3.SUB 
since it is in the way 
hiʔiisqin 
hiʔiis1 
on the ground 
-qin 
1p.REL 
where we are on the ground 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'It is in a bad place as it is in the way where we are on the ground,' said Kaniiwin.

131.180
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

Another doctor, the slave named Bad-Hands, spoke.

131.181
hitaatap̉i 
hitaatap2 
remove 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
remove! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ƛ̉učqaʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
=DEF 
the knot 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 
ʔaniičk 
ʔaˑniˑčk 
as though 
as you are 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'Take that knot off!' said Bad-Hands, 'as you are a strong doctor,' Kaniiwin was told.

pg. 5 begins above

131.182
yaakšiʔat 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀat 
PASS 
his got sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing 
ƛ̉učqaʔi 
ƛ̉učqa 
stump of tree 
=ʔiˑ 
=DEF 
the stump of the tree 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin's mind became sore (= he got angry) and Kaniiwin took hold of the stump.

131.183
ninksaap 
ninksaap 
twist around 
he twisted around it 
k̉acħaqukʷʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his blanket 

He twisted his blanket around it.

131.184
ƛaačitšiʔaƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he doctored 
ha 
haa 
haa! 
haa! 
... 
haha 
haha 
... 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

He doctored, "ha... haha..," said Kaniiwin.

131.185
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he did strongly 
ƛaačitšiƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
doctoring 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin strengthened his doctoring.

131.186
puutqšiƛ 
puutqšiƛ 
breathe on or into 
he breathed into 
ƛ̉učqeʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the knot 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
dididididi 
dididididi 
... 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Kaniiwin breathed his power into the knot; 'dididididi,' he said

131.187
maɬsaap̉aƛ 
maɬsaap 
jerk 
-ˀaƛ 
NOW 
he jerked it 
ƛ̉učqeʔi 
ƛ̉učqa 
stump of tree 
=ʔiˑ 
DEF 
stump of tree 

He jerked the stump around.

131.188
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he felt it 
maɬšiƛ 
maɬšiƛ 
move 
moving 
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he did strongly 
ƛaačitšiƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
doctoring 

As he felt it (the knot) moved a little, he doctored more strongly.

131.189
čiičiƛ 
čiičiƛ 
pull 
he pulled 
ƛ̉učqeʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
DEF 
knot of tree 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin pulled at the knot.

131.190
čiiwaħsuɬʔap 
čiiwaħsuɬ 
pull out 
-ˀap2 
CAUS 
he pulled it out 
ƛ̉učqeʔi 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
=ʔiˑ 
DEF 
knot or limb of tree 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waastkʔi 
waastk 
fresh 
=ʔiˑ 
DEF 
the fresh 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 

He pulled the knot right out of (the core of) the fresh tree.

131.191
maa 
maa 
here! 
here! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 

'Here you are!' he said to Bad-Hands.

131.192
maa 
maa 
here! 
here! 
čiiwaħsuɬʔap̉aƛaħ 
čiiwaħsuɬʔap 
pull out 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have pulled it out 
qʷisʔap̉aƛaħ 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have done so 
weeʔitqak 
waa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have said 

'Here you are! Now I've pull it out, I have done as you said.'

131.193
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ỷuuqʷaaʔaƛ̉i 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
you do also! 
ʔuukʷiɬʔaƛ̉i 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do to it! 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
other 
ƛ̉učqa 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
knot or limb of tree 

'Now! You do likewise, do to the other knot there!'

131.194
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he does not 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he does not 
ƛaačitšiƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
doctoring 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'Bad-Hands is not, he doesn't doctor,' said Kaniiwin.

pg. 6 begins here

131.195
ỷuuqʷaaʔaƛ̉i 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
you do also 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
qʷisqaas 
qʷis 
do thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I have done 

'You do likewise, do thus as I do.'

131.196
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

He didn't, for his part, do as Kaniiwin had done.

131.197
našuk̉ʷaƛ 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he was strong 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin was a strong doctor.

131.198
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
he was ashamed 
p̉išiiduk 
p̉išiiduk 
Bad Hands 
Bad Hands 

Bad-Hands was ashamed.

131.199
ʔum̉aaħtaỷap̉aƛquuweʔin 
ʔum̉aaħtaỷap 
cause to come off 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would cause it to come off 
qatsaap 
qatsaap 
break off 
break off 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 
qʷam̉aaʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as that 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
log 
log 

The quartz caused the good log to break.

131.200
muuqʔičħ 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
it was four years 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
he had it 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

For four years he had the quartzes.

131.201
hašiičiʔič 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
he found out about him 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Club-Handle heard about him.

131.202
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
he gathered together 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting them 

He gathered together twenty Makah doctors to ask them to come along.

131.203
ʔucačiikin 
ʔucačiƛ 
go to 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go to him 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting 

'We'll go to Kaniiwin,' he said, inviting them.

131.204
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 

The Makah paddled off.

131.205
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
cuxkʷaanaʔa 
cuxkʷaanaʔa 
Tsuquanah 
Tsuquanah 

They landed at Tsuquanah.

131.206
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
they beat time 
ʔuuʔuuštaqyuʔi 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
shaman 
=ʔiˑ 
DEF 
the shamans 

And then night fell, and the doctors started beating (their drums).

ʔuuʔuuštaqyu in ms. but Alex adds -ʔiˑ

131.207
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Club-Handle started to sing.

131.208
kaƛħšiƛuk 
kaƛħšiƛ 
appear 
-uk 
POSS 
his appeared 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
his was big 
ʔanaħuk 
ʔanaħʷ 
size 
-uk 
POSS 
it was its size 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

His bird appeared; his bird was really big in size.

131.209
yacpitap 
yacpitap 
stand up on the floor 
he stood his up on the floor 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 
tiičačiƛuk 
tiičačiƛ 
come to life 
-uk 
POSS 
his came to life 
mInterlinʷaaʔak 
mInterlinʷaa 
circling 
-ˀak 
POSS 
circling around 

He made his bird stand on the floor, it became alive and whirled around.

pg. 7 begins here

131.210
nunuuk̉ʷaƛ 
DUP- 
PL 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

The twenty Makah doctors were singing.

131.211
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Club-Handle took hold of his bird.

131.212
yiiɬʔaƛ 
yii1 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
over there they were 
hišimɬʔaƛ 
hišimɬ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
assembled 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

There they were, the Ditidaht doctors gathered together.

hiyiɬʔaƛ: 'they were all there in the house'. (fr. Alex)

131.213
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 

They looked on.

131.214
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 

Club-Handle made his bird fly.

131.215
č̉an̉iiỷap̉aƛ̉at 
č̉an̉iiỷap 
cause s.o. not to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were made not to see 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuuʔuuštaqyakʔi 
DUP- 
SUF 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctors of 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

The Ditidaht doctors were caused not to see Club-Handle make it fly.

131.216
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
c̉aawaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the only one 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
seeing it 

Kaniiwin saw the bird, he alone saw it.

131.217
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
it was going along 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
mInterlinʷaa 
mInterlinʷaa 
circling 
circling 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

His bird was made to go along circling around the house.

131.218
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
they couldn't see 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

It couldn't be seen by the Ditidaht doctors.

131.219
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

Kaniiwin grabbed the bird.

131.220
huptsaap 
huptsaap 
hide s.t. 
he hid it 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
putting it on 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔustʔiɬʔi 
ʔustʔiɬ 
floor 
=ʔiˑ 
DEF 
the floor 

He hid it, putting it on the floor here.

131.221
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiʔatuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was taken 

Club-Handle saw that his bird was caught.

131.222
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

The Makah finished singing.

131.223
ħaʔuqħšiʔaƛ 
ħaʔuqħšiƛ 
take a turn 
-ˀaƛ 
NOW 
they took their turn 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

Then the Ditidaht took their turn.

131.224
ʔuuwii 
ʔuwii 
at first 
he did first 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Sunk-below-Surface, Kaniiwin's younger brother, was first to begin singing.

pg. 8 begins here

131.225
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 

Sunk-below-Surface sang:

131.226
|| 
yaaʔaʔaʔaaʔa 
... 
ỷuuqʷaaʔaac 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
... 
yiiʔi 
... 
siyaaʔaʔaʔee 
... 
yayaacmaɬac̉aaƛuk 
... 
quuʔaayisma 
... 
ʔeeqks 
... 
haaaawa 
... 
heʔeʔeʔi 
||. 

yaaʔaʔaʔaaʔa... ỷuuqʷaaʔaʔac qʷaaʔaƛ qʷaa.. yiiʔi....siyaaʔaʔaʔaa... siyaaʔeʔeʔee... yayaacmaɬac̉aaƛuks... quuʔaacma...

ʔuʔuštaqyuqʷaɬšỷak song: Doctoring song

'Song for demonstrating or applying shamanistic power.' ʔuuštaqyu : 'powered by something') : shaman. (fr. p.325 song text)

131.227
ỷuuqʷaaʔaƛaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am also 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
like that 
qʷaayiis 
qʷaa 
thus 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how I am 
yayaacmaɬac̉aƛukʷaħ 
DUP- 
SUF 
yaacuk 
go 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ac1 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is walking about on my palms 
quʔacmakqas 
quʔacma 
spirit 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my spirit 

ʔeʔeqks ....haa+ we...heʔeʔeʔeʔe.

quʔacma: shadow, spirit that keeps one alive. Living essence which is in form of small person, which great doctors can hold in their palms. When quuʔacma gets to land of spirits, it changes to č̉iħaa or ghost.

131.228
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

Sunk-below-Surface took the stone.

131.229
ƛ̉ik̉aqƛsaʔaƛ 
ƛ̉ik̉aqƛas 
put hands in 
-ˀaƛ 
NOW 
he put his hand in the ashes of 
ʔinkʔi 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

He put his hand in the ashes of the fire.

*cf. ƛ̉ik̉aqƛis.

131.230
qawašimɬʔaƛ 
qawašimɬ 
be red-hot 
-ˀaƛ 
NOW 
it was red-hot 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

The stone was (salmon-berry-coloured) red-hot.

131.231
wik 
wik 
not 
not be 
m̉učaqšiʔat 
m̉učaqšiƛ 
get burned 
-ˀat 
PASS 
getting burned 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hands 

His hands were not burnt.

131.232
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

Sunk-below-Surface let the stone fly.

131.233
ʔuuktaqyu 
ʔuktaqyu 
have power from 
he had power from 
ƛ̉am̉aqƛukčwa 
ƛ̉am̉aqƛ 
cooking tongs 
-uk 
POSS 
-čwa 
Quot.Past 
cooking tongs of 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he does not 
m̉učaqšiʔat 
m̉učaqšiƛ 
get burned 
-ˀat 
PASS 
getting burned 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 

Sunk-below-Surface got power now from the cooking tongs of the Ya'ii, as they say, for which reason his hands were not burned.

Ya'ii can give power for doctoring. His tongs give power for handling fire.

131.234
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
they couldn't see 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 

The Makah did not see (his stone).

131.235
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
tiiyask̉iʔi 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 

Sunk-below-Surface finished.

131.236
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
he did in turn 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin began to sing in his turn.

siiqaỷapỷak song see notes on c̉aayiq (xvi:42-47) *(?? .doc)

131.237
|| 
haaʔaadaa 
waadaaʔaa 
haaʔaadeeee 
weedeeʔaa 
haaʔaadee 
weedeeʔee 
... 
qaaʔaadeeee 
... 
weedeeʔaa 
||. 

Kaniiwin made his crystal fly to where Club-Handle was. He caused all two to fly.

čimsqi Joe is descended from Qaniiwin; is uncle of Mrs. Douglas (is her mother's brother). Dec. 4th (see xvi:42-47 account of c̉aayiq), he sang it and gave it to Alex, who has right to it through his mother as well as his father (through Tom)

refer to [XVI: 42 on song caayiq ]

pg. 9 begins here

131.238
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartz 
ʔucaaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
making it go 
hiiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
č̉uučk̉ap̉aƛ 
č̉uučk 
both 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
causing both to do 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it fly 

Kaniiwin let his quartz fly, making it go to where Club-Handle was, causing both of his to do so, letting the two fly.

131.239
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he couldn't see 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 
wik 
wik 
not 
not 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
seeing them 

Club-Handle didn't see the quartzes, he couldn't see them.

131.240
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
nunuukħʔaƛ 
nunuuk 
singing 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
singing while doing 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Kaniiwin went along singing, going along to where Club-Handle was.

131.241
|| 
haaʔee 
deeʔee 
weedee 
... 
||. 

Kaniiwin took his crystal, taken it from Club-Handle's head.

131.242
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their quartzes 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hiist̉iƛ 
hiist̉iƛ 
take from 
he took it from 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Kaniiwin took his quartzes, taking them from the head of Club-Handle.

131.243
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
he was ashamed 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
hiist̉iʔatuk 
hiist̉iƛ 
take from 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
it was taken from his 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
it was taken 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

Club-Handle was ashamed that the two quartzes were taken from Club-Handle's head.

131.244
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was after 
ʔapw̉in ʔatħii 
ʔapw̉in ʔatħii 
midnight 
midnight 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
when it was so then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They finished singing when it was past midnight, they stopped.

131.245
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes went to sleep.

131.246
ƛawiičiʔaƛ̉at 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was approached 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

Kaniiwin was approached by Club-Handle.

131.247
ħaʔuniyuħaħ 
ħaʔuniyuħ 
go to exchange with 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have come to exchange with 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ħiin̉aakʔitqak 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your quartzes 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
maamaatakqas 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my bird 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 

'I have come to exchange with you your quartzes for my bird,' said Club-Handle.

pg. 10 begins above

131.248
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
maaɬ 
maaɬ 
horns 
horn 
yac̉asuk 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
-uk 
POSS 
his was standing on the ground 
ʔapp̉ič̉asuk 
ʔam1 
LOC 
-p̉ič̉as1 
at base of tree 
-uk 
POSS 
his was on its head at the butt end 
ʔunaak̉aƛuk 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it had its 
ɬapħsp̉at̉u 
ɬapħsp̉at̉u 
wing 
wings 

There his was a horn standing on the ground with wings on its head.

131.249
ʔiiħmisukʷaħ 
ʔiiħmis 
valuable 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is (too) valuable 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

'Mine is too valuable,' said Kaniiwin.

Club-Handle's bird, in other words, was not real ʔuktaqyu. It was simply faked rig-up, which, however, he had power to "make fly". Club-Handle was better doctor than Kaniiwin for making things fly. Point of story is that Club-Handle wanted to trade his power to make things fly with Kaniiwin's great ʔuktaqyu (ħiin̉a). One can be great doctor through ʔuusimč and k̉ʷaaɬuk (if it is right one), even if he can't make things fly and even if he has no ʔuktaqyu. Douglas is doctor because of k̉ʷaaɬuk handed down from qaneewin and ʔuusimč with it (when young); doctoring songs handed down to him. However, he cannot make things fly nor has he obtained ʔuktaqyu, though he came near to getting one, as he heard rattling in woods of ƛ̉iiyiʕat̉u of maacmaayuxʷin. If one has ʔuuktaqyu, it flies for him out of his breast, but nothing else can fly for him (he may have several ʔuuktaqyu). Only if one is m̉inuuʕaqƛ can he mak eall things fly. In other words, Club-Handle was trying to bribe Kaniiwin to become m̉inuuʕaqƛ in exchange. One of Tom's Nashasath ancestors, Naawee'ik, caught Cultus Bob's ancestor m̉inuuʕaqƛ ʔuusimč in woods. He was throwing something at tree, each time naming person: May I do this to so and so, going through members of family of which he was jealous when he came to Naawee'ik, Naawee'ik said hi' and began to run. Other one tried to bribe Naawee'ik by teaching him m̉inuuʕaqƛ and saving himself, but did not listen. Died same day with swollen belly. There is ʔuusimč to protect self from m̉inuuʕaqƛ, which is family secret. Tom knows it and has used it; seven times he found things hitting him - they hurt him but it would not enter him. Once Douglas in returning from (p. 10a) potlatch found pin sticking to undershirt. He saw Cultus Bob, when he turned around, who had let m̉inuuqỷak fly (one must get close to be effective with m̉inuuqỷak, so as to keep it warm. Bewitcher warms it up in his palms to give it life, so it enters body alive. If thrown or rather “let fly” (matsaap) from too far, it would get cold and lose its effect. This m̉inuuqỷak (m̉inuuqšiƛ “to let such object fly into somebody”) begins to pain at sunset, always in one spot, moving. Once, when Douglas was young, he had snail in him (was shot into him by woman, whom, when he had gone out with bow and arrow to shoot small birds, he heard saying to her husband “This is the las one I’ve got to do it to. Then we’ll rejoice.” She had lost children and wanted č̉ičm̉uu for last one to serve as consolation. Later, when Douglas was looking at wolves in ƛuukʷaana, he felt shock of something that nearly knocked him over. When he got home, he felt snail at night moving; started coughing. He told about her few days later and some relation said he would kill her if Douglas died. So she came of own accord to take it out, which she did). Three of main reasons for m̉inuuʕaqƛ wereː jealousy, desire for č̉ičm̉uu, and desire to be hired to take it out and thus make money. (ħuučuqƛisʔatħ were great for bewitching with ħicmis.) kʷInterlinm̉ita “to bounce or bound back” (as with blunt arrow). kʷiInterlinm̉itasimč “to ʔuusimč for power to withstand m̉inuuqỷak,” which fails to enter. Herbs are drunk and something is rubbed on body. In praying, they’d say, “May I withstand m̉inuuqỷak.” They have belts, also, with medicine in it. There are belts which have four doses of medicine, also rubbed on face, which are for purpose of inspiring fear in people when there is quarrel. William’s father and Tom both have same; people used to be afraid of them.

131.250
wikayi 
wik 
not 
-ayiˑ 
give 
he wouldn't give 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin didn't give it to him.

131.251
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
he set off on the water 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

The Makah went off to sea at night.

131.252
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin went to sleep.

131.253
ʔink̉aƛuk 
ʔinkʷ 
burn 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was burning 
ʔiiħukʷʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his big 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

He had a big fire burning.

131.254
ʔuukʷiiqstapitap̉aƛ 
ʔuukʷiiqstapitap 
put inside 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it inside 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartzes 
mucmuħaqukʷʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He put his quartzes inside his bearskin.

131.255
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

Kaniiwin awoke when it was not far from daylight.

131.256
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬukʷ 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his was there 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
mucmuħaqukʷʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He forgot that his quartzes were there inside his bearskin.

131.257
sukʷiƛ̉aƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
mucmuħaqukʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He took his bearskin.

131.258
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
m̉uč̉ičuƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
he got dressed 
hiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was there 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
where it was not 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
ʔinkʔi 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

There he was as he put it on where the fire was not far away.

131.259
m̉uč̉ičuʔaƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
he dressed in 
mucmuħaqukʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He put on his bearskin.

131.260
t̉iʔuuʔaƛ 
t̉iʔawiƛ 
fall into the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they fell into the fire 
ħiin̉aʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
DEF 
the quartzes 
ʔinkʔi 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 

The quartzes fell into the fire.

131.261
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't see it 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 

Kaniiwin didn't notice it and went off out of the house.

131.262
m̉uʔakʷačiʔaƛ 
m̉uʔakʷačiƛ 
burn up 
-ˀaƛ 
NOW 
they burned up 

They (the quartzes) burnt up.

pg. 11 begins here

131.263
c̉uỷaqƛsan̉ap̉aƛ 
c̉uỷaqƛsan̉ap 
dig a hole in a fire-pit 
-ˀaƛ 
NOW 
she dug a hole in fire-pit 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtaa 
ʕimtaa 
be naming 
called 
ħisat̉uƛ 
ħisat̉uƛ 
Bleeds-down-Rock 
Bleeds-down-Rock 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin's wife, whose name was Bleeds-down-Rock, dug a hole in the fire-pit.

131.264
hiniip 
hiniip 
get 
she found it 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħiin̉amitʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
a former quartz 

There she found a former quartz (which was in its old form but burnt).

131.265
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaneʔis 
ʔana 
thus much 
-ʔis 
DIM 
it was thus much 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 
m̉uʔakʷačiƛ 
m̉uʔakʷačiƛ 
burn up 
burned 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
it had died 
ħiin̉amitʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
a former quartz 

The quartz was shrunk, the former quartz was burnt up and was dead.

131.266
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
she gathered together 
ħisat̉uƛ 
ħisat̉uƛ 
Bleeds-down-Rock 
Bleeds-down-Rock 
m̉uckʷiʔi 
m̉uckʷi 
burnt object 
=ʔiˑ 
DEF 
the burnt remains 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 

Bleeds-down-Rock gathered up the burnt remains of the quartz.

131.267
ʔucaaʔap 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
she put them in 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
gathering 
čimʔiɬukʷʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
in her bed 

She put them together in her bed.

131.268
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
hat̉inqčaƛ 
hat̉iis 
bathe 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
he had been bathing 

Kaniiwin went into the house; he had been bathing.

131.269
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he went in 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
t̉iqʷaɬc̉apiʔaƛ 
t̉iqʷaɬc̉apiƛ 
sit leaning against the wall 
-ˀaƛ 
NOW 
sit leaning against the wall 

He went in and sat leaning against the wall.

131.270
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
she spoke now 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
wik̉iitħa 
wik̉iit 
non-existent 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is there none? 
yaaqʷawiiqšʔaaħiikƛaa 
yaqʷ 
REL 
-awiiqš 
call for [L+S] 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
=ƛaa 
again 
that which you might call upon 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

His wife said, 'Is there not something that you might again call (to show power) to the tribes?'

131.271
tušaakħak 
tušaak 
rascal 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you a rascal? 
ʔat 
ʔat 
indeed 
indeed 

"Are you crazy really?"

131.272
kačxʷmiičiƛitħak 
kačxʷmiičiƛ 
become boastful 
-(m)it 
former 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you become boastful? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

"You became too boastful, did you not?"

131.273
ʔaniičk 
ʔaˑniˑčk 
as though 
as we know 
ʔuušnaakšiƛit 
ʔuušnaakšiƛ 
have something 
-(m)it 
PAST 
had obtained something (power) 

"As you and we know, you had obtained some (power)?"

131.274
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
she took 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

The woman took the quartz.

131.275
n̉ašiʔi 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
look! 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
ʔaqaqħa 
ʔaqi 
what? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
what is it? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

'Look at this! What is it?' said the woman.

131.276
p̉iyačiʔat 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀat 
INAL 
his went bad 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

Kaniiwin got mad.

131.277
č̉inʔiƛ 
č̉inʔiƛ 
grab by the hair 
he grabbed by the hair 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He grabbed his wife by the hair.

131.278
qaaħsapšiƛ 
qaaħsapšiƛ 
begin to beat s.o. 
he began to beat her 

He started to beat her.

131.279
ƛaawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
they approached 
t̉aatn̉eʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the children 

The children came to them.

pg. 12 begins here

131.280
ʔaaqinqħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why are you doing so? 
qaaħsap 
qaħsaap 
beat 
beating her 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
your wife 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 

"Why do you beat your wife that way?"

131.281
ʔuukʷasaħimeʔic 
ʔuukʷasaħi 
be responsible for 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are responsible for it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
t̉aatn̉eʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the children 

"You are responsible for it / it is your fault," said the children.

131.282
čitakitħsuk 
čitak 
proud 
-(m)it 
PAST 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you were so proud 
ʔaniik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
obtained 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
t̉aatn̉eʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the children 

'You were so proud that you had obtained the quartzes', said the children.

131.283
qʷisħukʷitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
thus it happened that his did so 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
he lost it 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 

Thus it happened that his quartzes were lost.

131.284
ʔuʕašt̉aanukʷitweʔin 
ʔuuʕašt 
accomplish 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
his was caused to be so 
č̉iič̉iit̉uqʷaaniɬ 
č̉iič̉iit̉uqʷaadiɬ 
Club-Handle 
Club-Handle 
pawaɬsap̉at 
pawaɬsap 
lose s.t. 
-ˀat 
PASS 
it was caused to be lost by him 

It was caused to be lost by Club-Handle (because of his curiosity).

131.285
ħaaʔukšʔaƛitweʔin 
ħaaʔukš 
ask s.o. to replace s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he ask him to replace it 
teʔiɬitʔi 
teʔiɬ 
sick 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sick 
c̉uumaʕasʔatħ 
c̉uumaʕasʔatħ 
Somass band 
Somass band 

He asked the Somass who was formerly sick for (another one) to replace it.

131.286
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was not done to 
ħaʔuyat 
ħaʔuuyi 
give as replacement 
-ˀat 
PASS 
given to replace it 

He was not given another to replace it.

131.287
ʔuyuʔaɬweʔin 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-weˑʔin 
3.QT 
he saw it 
qaneewinč̉a 
qaniiwin 
Kaniiwin 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
Kaniiwin 
ʔuuʔutaħsimčħ 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
-(q)ħ3 
BEING 
while doing ritual training for whaling 

Kaniiwin saw it while training for whaling.

131.288
qʷaaweʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like 
qʷeeʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as a 
ʕuux 
ʕuux 
cabezon 
cabezon 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
creek 
=ʔiˑ 
DEF 
the creeks 
ʔeʔinħʔis 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
the small ones 

It was like a cabezon (variety of cod), there in the small creeks.

131.289
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 

His younger brother, Always-Getting-Sealions, spoke.

131.290
hist̉atħuk 
hist̉atħ 
come from 
-uk 
POSS 
his came from 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 

His name came from the Wouwer Island band.

131.291
qʷisqħaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
that is how he did so 
ʔuuštaqyuučiƛ 
ʔuuštaqyuučiƛ 
become a shaman 
becoming a doctor 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 

That is how Kaniiwin got to be a doctor.

This happened before he got the quartz as reward for doctoring.

131.292
qʷiisaseʔi 
qʷi(q) 
REL 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go ahead doing like that! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 

"You just go ahead in that way (doctoring),' said Always-Getting-Sealions.

131.293
ỷuuqʷaama 
ỷuuqʷaa 
also 
-maˑ 
3.IND 
it is also 
ħaw̉iỷacsỷiʔi 
ħaw̉iỷacsỷi 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
the wealth 
ʔuuštaqyumis 
ʔuuštaqyumis 
doctoring power 
doctoring 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brother 

"It is also the way of wealth doctoring." siad Always-Getting-Sealions to his older brother.

original text: ħaw̉iỷacsʔi.

pg. 13 begins here

131.294
ʔuuʔutaħʔaƛ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
he was a whaler 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 
hist̉atħʔaƛuk 
hist̉atħ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his came from 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 

Always-Getting-Sealions was a whaler, having obtained his secret lore from the Wouwer Island band.

From here on this is a Wouwer Island band legend. Always-Getting-Sealions referred to is the great-grandfather of former (Ditidaht) Always-Getting-Sealions.

131.295
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
he went to 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 

He went to the Wouwer Island band to get a wife.

131.296
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
he went to him 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ħaħaayuʔiiħ 
ħaħayuʔiiħ 
Hunts-Ten 
Hunts-Ten 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaayuuỷipšiiɬ 
ħayu 
ten 
-iiỷip 
obtain 
-šiiɬ 
ITER [L] 
he would get ten at intervals 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whales 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

He went to Hunts-Ten, the chief, for marriage, he was called Always-get-ten-in-hunting because he always got ten humpbacked and California whales in one summer.

131.297
wikayi 
wik 
not 
-ayiˑ 
give 
he did not give 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

Always-Getting-Sealions did not give his secret lore to his son.

131.298
ʔaanaħisap 
ʔaanaħi 
just 
-ˀap2 
CAUS 
he just made him do 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

He just had his son come to bathe.

131.299
c̉axšiʔaƛquuweʔin 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would spear 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
kʷInterlinm̉itaƛukquuweʔin 
kʷInterlinm̉ita 
glance off 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would glance off of it 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 

The young man would spear and his (harpoon) would deflect off the California whale.

131.300
ʔuumiik̉aƛ 
ʔuumiikʷ 
get a whale 
-ˀaƛ 
NOW 
he got whales 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
tuukmiikʔi 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
=ʔiˑ 
DEF 
Always-Getting-Sealions 

Always-Getting-Sealions, the father, was successful at getting whales.

131.301
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
he was named 
hiitaɬuksuʔis 
hiitaɬuksuʔis 
Pronouncing-spell-out-at-sea 
Pronouncing-spell-out-at-sea 

(His son) was named Pronouncing-spell-out-at-sea

131.302
wiʔakšiʔaƛ 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man got angry.

131.303
čukʷaačak 
čukʷaačak 
come! 
come! [Pl] 
hinaačiʔaaniƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaani 
1p.PURP 
=ƛaa 
again 
so we may go out to sea again 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 

"Come on! You fellows! so we may go out to sea again," he said to his crew.

131.304
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
they set off on the water 

They went out to sea.

131.305
c̉iisaan̉uuƛ 
c̉iisan̉awiƛ 
fix harpoon to line 
he fixed his harpoon to line 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his whaling harpoon 
simaacyanup 
simaacyanawup 
put in bow of canoe 
putting it in the bow 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

He put his whaling line (and harpoon) onto his whaling harpoon and leaned it up in the bow of his canoe.

ʔimaacyinʔap: to have it placed , cause it to be in the bow'

131.306
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 

They paddled off.

131.307
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man saw (a whale).

pg. 14 begins here

131.308
ƛiiħak̉ič 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
paddle! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaʕaayaqʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with whom he was travelling 

'Paddle!' he said to the ones who were along with him in the canoe.

131.309
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
yaʕaayaqʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with whom he was travelling 

His travel companions began to paddle.

131.310
ƛiiħak̉ič 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
paddle! 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
yaʕaayaqʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with whom he was travelling 

'Paddle!' he would say to the ones with him in the canoe.

131.311
hayimħaƛ 
hayimħi 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not know 
yaʕaayaʕatʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were travel-companions 
qʷikʷaỷiiħuusi 
qʷi(q) 
REL 
-kʷaỷiiħ 
pursue ... [L] 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which he was pursuing 

Those who were travelling with him in the canoe didn't know what he was pursuing.

131.312
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
čaasuuʔi 
čaasuu 
submerged island 
=ʔiˑ 
DEF 
submerged island 
ʔanaačxʷiʔis 
ʔanaačxʷi 
shallow 
it was shallow 

He came to a submerged island; it was shallow.

Is this Galley Rock?

131.313
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his whaling harpoon 

He took his whaling harpoon.

131.314
ħan̉aħ 
ħan̉aħ 
naked 
he was naked 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
he had no 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blanket 
t̉apw̉in 
t̉apw̉in 
tied at middle 
tied at middle 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 

The young man was naked, having no blanket, just his shredded cedar bark tied around his waist

131.315
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared at 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to to 
čaasuuʔi 
čaasuu 
submerged island 
=ʔiˑ 
DEF 
submerged island 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

The young man speared at a stone on the submerged island.

131.316
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
he jumped out of 
c̉axšiʔaƛʔitq 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had speared it 

At the same time, he jumped out of the canoe when he had speared.

131.317
čuuʔataƛ 
čuuʔatu 
pe down 
-ˀaƛ 
NOW 
he ped down 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man ped down.

131.318
ʔiikatʔataƛ 
ʔikata 
act recklessly 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so recklessly 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wik̉atqa 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had not done 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
instructing 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

He ped down recklessly since his father had not advised him.

131.319
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛ̉uščinƛ 
ƛ̉uščinawiƛ 
come to a dry place 
he came to a dry place 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

There the young man came to a dry place.

131.320
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there was 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
ʔayaʔatħ 
ʔaya 
many 
-ˀatħ1 
live at 
many were living there 

There was a village, reaching to way over there, inhabited by many people.

131.321
t̉iqsaƛ 
t̉iqsaƛ 
sit on beach 
he sat down on the beach 
qʷasaƛ 
qʷaa 
thus 
-‘isaƛ 
on the beach 
being thus on the beach 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man sat down in that position on the beach.

131.322
ƛawiičiʔaƛ̉at 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was approached 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

He was approached by a person.

131.323
mačinƛʔaaqƛweʔincuk 
mačinawiƛ 
enter house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will go in, you are told 
waaʔateʔic 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
he says to you 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 

'You are told to go in by our chief.'

pg. 15 begins here

131.324
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaʕaayaʕaanitʔitq 
yaʕaayaq 
travel-companion 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were his travel companions 

His travel companions went home for their part.

131.325
ʕiħaaqa 
ʕiħaa 
be crying 
-qaˑ 
3.SUB 
they were crying 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
qaħšiƛukqa 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
since theirs had died 
yayaqitʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had been with them 

They were crying as they went home as the one who had been with them in the canoe had died.

131.326
ʕiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to cry 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
qaħšiƛqa 
qaħšiƛ 
die 
-qaˑ 
3.SUB 
since he had died 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The Wouwer Island band started to cry as the young man had died.

131.327
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
he started to cry 
tuukmiik 
tuukmiikʷ 
Always-Getting-Sealions 
Always-Getting-Sealions 
qaħšiƛukqa 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had died 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Always-Getting-Sealions began to cry since his child had died.

131.328
ʔaaqinʔapħak 
ʔaqi 
why? 
-in1 
come 
-ˀap2 
CAUS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you come? 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was asked now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

'Why have you come? the young man was asked.

131.329
hiiɬapiɬuk 
hiiɬapi1 
be outstanding 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
his was above in the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
t̉aqaɬuk 
t̉aqaɬ 
along with 
-uk 
IMPF 
along with his 
ɬukskaapuɬ 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
lanyard 

Here was his (the chief's) whaling spear suspended in the air, along with his lanyard.

131.330
ʔunyuħaħ 
ʔunyuħ 
go to get 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have come to you for 
yaaɬapiɬ 
yaaɬ 
that 
-api2 
stand [L] 
-‘iɬ3 
in the house 
that which is hanging in the house 
hiinaan̉uħsimʔakʔitqak 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your whaling harpoon 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

'I've come to ask for your whaling spear which is suspended in the house,' said the young man.

131.331
ʔuyiiʔis 
ʔuyii 
give 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
give me! 
t̉apw̉animʔakʔitqak 
t̉apw̉anim 
belt 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your belt 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud sharks 

'Give me your belt!' said the chief of the mud sharks.

was translated as 'dolphins' in the text.

131.332
ƛ̉iqsaap 
ƛ̉iqsaap 
untie 
he untied 
t̉apw̉animʔakʔi 
t̉apw̉anim 
belt 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his belt 

He untied his belt.

131.333
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
t̉aqaɬuk 
t̉aqaɬ 
along with 
-uk 
IMPF 
along with his 
ɬukskaapuɬ 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
lanyard 

He was given the whaling spear along with his lanyard.

131.334
waɬsaap̉aƛ̉ič 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
now take him home! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that one 

'Now take him home!'

131.335
wikuuʔaƛukma 
wikuu 
be in bad way 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
they are in a bad way now 
ʔeʔiič̉im 
ʔeʔiič̉im 
parents 
parents 

"Your parents are in a bad way."

pg. 16 begins below

131.336
ʕiħak̉aƛukma 
ʕiħakʷ 
cry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his are crying now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud shark 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
being at, on 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
maaʔas 
maʔas 
village 
village 
n̉aan̉aačim 
n̉aan̉aačsim 
look through knotholes/cracks 
looking through knotholes/cracks 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud sharks 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
ʕiħak̉aƛukqa 
ʕiħakʷ 
cry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that his was crying now 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

'His are crying,' said another mud shark, because the mud sharks were always spying (looking through knot-holes/cracks) on the people in the village, for which reason he saw that his father (= parents) were crying.

131.337
m̉aw̉aaʔaƛ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
he took him home 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
čiiỷaap̉aƛ 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀaƛ 
NOW 
pulling onto the water 
č̉apacukʷʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

The chief took him home, pulling his canoe to the water.

131.338
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he got into (the canoe) 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man got into the canoe.

131.339
k̉icink̉im 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
keep your eyes closed! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Keep your eyes closed!' he (the chief) said.

131.340
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 
maamaasiỷakʔi 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
=ʔiˑ 
DEF 
the mud shark 

The mud shark paddled off.

131.341
k̉icink̉aƛ 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
-ˀaƛ 
NOW 
he kept his eyes closed 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man kept his eyes closed.

131.342
ču 
čuu1 
well! 
well! 
hinuɬtaƛ̉i 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get out of the canoe now! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

'Well, get out of the canoe now!' he was told.

131.343
nupχšiʔaƛ̉i 
napχšiƛ 
open the eyes 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
open your eyes now! 

'Now open your eyes!'

nupχšiƛ is an old-fashioned word

131.344
napχšiƛ 
napχšiƛ 
open the eyes 
he opened his eyes 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man opened his eyes.

131.345
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiɬaas 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
being on 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
čakʷaasatʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin of 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud shark 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛ̉aaƛ̉aħač̉aaʔa 
ƛ̉aaƛ̉aħač̉aaʔa 
be lined up along a rocky shore 
be lined up along a rocky shore 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

There he was on the dorsal fin of the mud shark and there the rocks were lined up along the rocky shore.

131.346
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man stood up.

131.347
tuw̉uuƛ 
tuw̉awiƛ 
jump onto rocks 
jumping onto the rocks 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

He jumped onto the rocks.

131.348
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his whaling harpoon 
ɬukskaapuɬukʔiƛaa 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
his harpoon lanyard 
yaqʷayatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was given to him 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mud sharks 

He held his harpoon and also his lanyard which he had been given by the chief of the mud sharks.

131.349
hiiɬapiʔa 
hiiɬapiʔa 
be standing on rocks 
he was there standing on the rocks 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 

There was a person standing there on the rocks.

131.350
čukʷa 
čukʷaa 
come! 
come! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"Come here!" the young man was told.

131.351
hiniisuʔaƛ̉at 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken along 
ʔucaaʔap̉aƛ̉at 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
made to go to 
hiɬukʷʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
hat̉inquɬ 
hat̉inquɬ 
ritual bathing site 
ritual bathing site 

He was taken along and was made to go to where his ritual bathing place was.

pg. 17 begins here

131.352
ʕuʔas 
ʕuʔas 
waterhole 
waterhole 
ʔuc̉itʔas 
ʕuc̉ita 
waterhole 
-ˀas3 
on ground 
waterhole on the ground 
husmin 
husmin 
bull kelp 
bull kelp 

There was a waterhole on the ground with bull kelp in it.

husmin : supernatural kelp found only in sea. Probably cave communicated with sea.

131.353
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the ground 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wiinap̉asʔaƛ 
wiinap̉as 
remain on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed there on the ground 

The young man stayed there on the ground.

131.354
muučiiỷasʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the ground for four days 
c̉eeʔiỷasʔaƛ 
c̉eeʔiỷas 
be secluded in the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
remaining in seclusion in the woods 

He was there on the ground for four days, remaining in seclusion in the woods (to take away supernatural quality).

c̉eeʔiyiɬ : used of girls who is ʕic̉aat for first time when she stays behind screen. When sick person is in house, he must not see face of menstruating woman. After first time menstruating woman is not secluded, but cannot eat fresh meat or fish or berries.

131.355
qʷisqħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
for this reason he did 
ʔuumiikšiʔaƛ 
ʔuumiikšiƛ 
become a whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a whaler 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whale 
ħaayumiikšiʔaƛ 
ħaayumiikšiƛ 
become a getter of ten whales 
-ˀaƛ 
NOW 
become a getter of ten whales 

For this reason, he got to be successful in hunting California whales and humpbacked whales; he became a getter of ten whales.

131.356
ʔuħiičiʔaƛ 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
he became 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
named 
ħaħaayuʔiiħ 
ħaħayuʔiiħ 
Hunts-Ten 
Hunts-Ten 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ħaayimk 
ħaayumiikʷ 
Always-getting-Ten 
Always-getting-Ten 

He got to be named Hunts-Ten and Always-getting-Ten.

131.357
ʔaƛp̉iiɬšiƛuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
-uk 
IMPF 
he got to have two 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 

The young man got two names.

131.358
ɬučnaakšiʔaƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀaƛ 
NOW 
he got married 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Then the young man got married.

131.359
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉anakʷ 
have a child 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he got a child 
ƛaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again 
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉anakʷ 
have a child 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he got a child 
ƛaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again 
t̉an̉anakšiƛʔaƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
have children 
-ˀaƛ 
NOW 
he got children 
qacc̉iičiƛuk 
qacc̉a 
three 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
POSS 
he got three 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
children 
takʷaʔak 
takʷa 
only 
-ˀak 
POSS 
his were exclusively 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaatħaakʷaƛ 
daughter 
daughter 

He got one child, then again another child, then he got another child; he got three children, all of them daughters.

131.360
ɬučħaaʔaƛ 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
he went for marriage 
n̉uw̉iqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
qaneewin 
qaniiwin 
Kaniiwin 
Kaniiwin 
n̉ušeeʔinaq 
n̉ušeeʔinaq 
Always-giving-in-Potlatch 
Always-given-in-Potlatch 
ʔuħaaʔaƛ 
ʔuħaa 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
he paid bride price for her 

Now Kaniiwin's father sought a wife, Always-given-in-Potlatch was she whom he got.

131.361
c̉axsaap̉at 
c̉axsaap 
cause to spear 
-ˀat 
PASS 
he was made to spear 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 
ʔuħtaaʔap̉at 
ʔuħtaaʔap 
do to 
-ˀat 
PASS 
doing to 
ƛ̉aħsap̉imʔak 
ƛ̉aħsap̉im 
shoulder blade 
-ˀak 
POSS 
the shoulder blade of 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 

Alone-about-Beach was made to spear at the shoulder-blade of the California whale.

131.362
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
histaateʔi 
hiistaata 
do to 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do to! 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
waa 
waa 
say 
saying 

'Spear at this place!' said the Wouwer Island band, it was they who said it.

131.363
huptaa 
huptaa 
be hiding 
it was hidden 
ƛ̉aħsap̉im 
ƛ̉aħsap̉im 
shoulder blade 
shoulder blade 
ʔačknaħʔis 
ʔačknaħ 
small 
-ʔis 
DIM 
barely 
tuukʷaas 
tuukʷaas 
cover over on top 
covered over on top 
c̉ak̉umc 
c̉ak̉umc 
dirt 
dirt 

The shoulder-blade was hidden, barely covered over in the dirt.

pg. 18 begins here

131.364
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 
c̉axswii 
c̉axswii 
spear through 
spearing through 
ƛ̉aħsap̉imʔi 
ƛ̉aħsap̉im 
shoulder blade 
=ʔiˑ 
DEF 
the shoulder blade 

Alone-about-Beach speared, speared through the shoulder-blade.

131.365
hupʕas 
hupʕas 
go all the way into the ground 
it went into the ground 
maƛ̉iħtimʔi 
maƛ̉iħtim 
lanyard tie-point 
=ʔiˑ 
DEF 
the lanyard tie-point 

It was into the ground as far as the point where the lanyard is tied.

131.366
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
they were ashamed 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniip̉atuk 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
he had got theirs 
tupaatakʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their ceremonial privilege 

The Wouwer Island band were ashamed that their tupaati were taken (= done successfully).

There are several cases of tupaati obtained in ɬučħaa by suitor being successful in doing tupaati. (fr. Alex Thomas)

131.367
ƛaʔuukʷiiɬšiƛƛaa 
ƛaaʔukʷiɬšiƛ 
do another one 
=ƛaa 
again 
again they did another 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Again they did another ceremonial privilege.

131.368
hiniiʔasƛaa 
hiniiʔas 
go out 
=ƛaa 
again 
they went out again 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ƛ̉apaat 
ƛ̉apaˑt 
basket 
baskets 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appeared 

They came out of the house again with another ceremonial privilege, there appeared a storage basket there.

131.369
kiiii 
kii+ 
wawaa 
wawaa 
say 
it said 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 

'Kii+' said the storage basket.

Said in a high pitch

131.370
hinaasc̉a 
hinaasc̉a 
roof 
it was on the roof 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 
muuqimɬc̉u 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-c̉uˑ1 
in container 
being four chunks inside 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔeʔinħ 
ʔeʔinħʷ 
size 
size 

The storage basket was on the roof of the house, with four pieces of blubber inside, this big in size.

131.371
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 

The Wouwer Island band began to sing.

ħakʷaƛsmaỷak song; tupaati (for defending a girl)

131.372
|| 
ʔaha 
ʔuu 
ʔuu 
oh! 
Oh 
weeʔiyaa 
... 
hahiihii 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got out of the canoe 
ƛuuk̉ʷii 
yaaqukʷiik 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
... 
siỷaaʔaƛaayaaħ 
našukʷʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong 
ħaaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
||. 

131.373
|| 
hinuɬtaƛuk̉ʷi 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now get out of yours 
yaqukʷiik 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
which is yours 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
našukʷʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
||. 

'Let yours now come out of the canoe who of you is strong. Now I am the strong chief."

a challenging song

131.374
huuyaaɬʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced now 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
hitaasħʔaƛ 
hitaas1 
outside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while being outside 

The Wouwer Island band all danced while outside.

131.375
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got out of the canoe 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 
yaqukʷʔitq 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who of them was 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 

Hawihlap got out of the canoe, the one whose name was Hawihlap was the strongest of the suitors.

131.376
hupšiʔat 
hupšiƛ 
throw roundish object 
-ˀat 
PASS 
it was thrown at him 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 

The storage basket was thrown at Hawihlap.

pg. 19 begins here

131.377
suupi 
suupi 
catch in mid-air 
he caught it in mid-air 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 

Hawihlap caught the storage basket in the air.

131.378
wik 
wik 
not 
he did not 
huhupw̉isa 
huhupw̉isa 
let round object fall 
let it fall 
našukqa 
našuk 
strong 
-qaˑ 
3.SUB 
since he was strong 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
χaawiɬap 
χaawiɬap 
Hawihlap 
Hawihlap 

Hawihlap did not let it fall because he was strong.

131.379
wikayat 
wik 
not 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
they were not given 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 
ʔanayat 
ʔanaayi 
only give 
-ˀat 
PASS 
being only given 
ʔaƛiiqħtak 
ʔaƛiiq 
forty 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
forty 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ʔuč̉ak 
ʔuč̉akʷ 
for the purpose of 
for the purpose 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
histaataaqƛ 
hiistaata 
do to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would do to 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
ʔaʔaaƛiiqʷinkʔi 
DUP- 
DIST 
ʔaƛiiq 
forty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
one of the forty together 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

The suitors were not given the thunderbird tupaati, they were only given 40 bundles of rubbing medicine so that they would be able to spear one of the 40 California whales in the school.

131.380
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 

The ones going for marriage returned home.

131.381
ɬučħaaʔaƛƛaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again went for marriage 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua again went for marriage.

131.382
ʔuħaaʔaƛ 
ʔuħaa 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they bride-purchased 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
girl 
girl 

They got another girl.

131.383
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
they alone did so 
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
got it 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua alone obtained the Thunderbird (topati).

131.384
c̉awiiɬinỷaƛ 
c̉awiiɬinỷu 
leave behind alone 
-ˀaƛ 
NOW 
she was left behind alone 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 

Having-Barnacles-in-her-Basket was left behind alone.

131.385
čapxnaakšiʔaƛ 
čapxnaakšiƛ 
marry 
-ˀaƛ 
NOW 
she got married 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 

Having-Barnacles-in-her-Basket got married.

131.386
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉anakʷ 
have a child 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
she had a child 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 
meʔiƛqacuk 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
POSS 
a boy 

Having-Barnacles-in-her-Basket got a boy child.

131.387
wik 
wik 
not 
she was not 
ħaw̉iɬcħinƛ 
ħaw̉iɬcħinawiƛ 
marry a chief 
married to a chief 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ỷimħaaʔat 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀat 
PASS 
his was ashamed 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Having-Barnacles-in-her-Basket was not married to a chief, for which reason the chief's mind was ashamed.

131.388
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
he killed 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief killed a California whale.

131.389
ħayup̉iɬsawup 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-sawup1 
kill 
he killed ten 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

He killed ten California whales.

131.390
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
he went to call out names 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
č̉uučk̉iƛ 
č̉uučk̉iƛ1 
invite all 
inviting all 
ʔuut̉uuɬaƛ 
ʔuut̉uuɬa 
give a potlatch for ... 
-ˀaƛ 
NOW 
giving a potlatch 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
kaaʔucnakšiƛ 
kaaʔucnakšiƛ 
have a grandchild 
he had got a grandchild 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief invited the tribes, invited all to a potlatch because he had got a grandchild.

pg. 20 begins here

131.391
w̉aqʔuuʕasʔaƛ 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

The tribes came in response to the invitations.

131.392
caqsan̉ap̉aƛ 
caqsan̉ap 
turn down on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he turned them down on the beach 
nač̉aak 
nač̉a 
tail 
-ˀak 
POSS 
their tails 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
ħaayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten of them 
nač̉eeʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tails 
caqsaƛ 
caqsaƛ 
be turned down on the beach 
turned down on the beach 

He had the whales' tails turned down on the beach, ten tails being turned down on the beach.

131.393
hiis 
hiyiis 
there on beach 
it was on the beach 
ʔuħakʷʔi 
ʔuħ 
is 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one whose was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
čapʔis 
čapʔis 
Chapis Point 
Chapis Point 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

There on the beach was the land whose name is Chapis Point.

131.394
hitac̉usaʔaƛ 
hita 
LOC 
-c̉uˑs 
in a bay 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
she went into an enclosure on the rocks 
ƛan̉aqc̉u 
ƛan̉iqc̉u 
Barnacles-Inside 
Having-Barnacles-in-her-Basket 

Having-Barnacles-in-her-Basket went into an enclosure on the beach.

131.395
t̉iqsaʔaƛ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she sat on the beach 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
holding it 
naỷaqakukʔi 
naỷaqak 
baby 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her baby 

She sat down on the beach holding her baby.

131.396
n̉aacsaaƛ̉i 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now see!  
maatmees 
maʔas 
tribe 
-ee 
VOC 
O tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'Now see, tribes!' said the chief.

131.397
ʔuut̉uuɬaƛaħ 
ʔuut̉uuɬa 
give a potlatch for ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am giving a potlatch  
ʔaniis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I might 
kaaʔucnakšiƛ 
kaaʔucnakšiƛ 
have a grandchild 
get to have a grandchild 

'I am giving a potlatch since I have obtained a grandson."

131.398
n̉aacsaaƛħak 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you see now? 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
nač̉eeʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tails 

Do you see there on the beach the tails? I am giving them a name.'

131.399
ʕimtnaaksamaħ 
ʕimtnaaksap 
give s.o. a name 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am giving it a name 

I am giving them a name.

131.400
ʔukɬinƛma 
ʔukɬinawiƛ 
be named 
-maˑ 
3.IND 
they are named 
načimw̉asʔatħ 
načimw̉asʔatħ 
Nachimwas tribe 
Nachimwas tribe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'They are named the Nachimwas,' said the chief.

131.401
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaama 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is how 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
načimw̉asʔatħ 
načimw̉asʔatħ 
Nachimwas tribe 
Nachimwas tribe 
qʷisħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
it is being thus 
ʕimtiičiƛ 
ʕimtiičiƛ 
become a name 
getting the name 
wikuuʔakƛaa 
wikuu 
be feeble 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
theirs is not a high name 

This is how the name Nachimwas tribe arose; because this name just happened to arise thus, it is not a high name.

wikuuʔak 'theirs is feeble'