These are not the same people as the Ditidaht, but the dialects are similar according to Tom. Cf. text 47b.
133.1
muuɬšiƛukʷitweʔin
muuɬšiƛ
flood tide
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he had a flood
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
which did so
muuɬšiƛ
muuɬšiƛ
flood tide
flooding
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʔanimyis
ʔanimyis
Alone-about-Beach
Alone-about-Beach
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief named Alone-about-Beach had a flood which inundated his (land) all over.
pg. 28 begins here
133.2
p̉atʕaħsiƛuk
p̉atʕaħsiƛ
load a canoe
-uk
IMPF
his was loaded
ƛ̉icuuɬ
ƛ̉icuuɬ
white-bowed canoe
white-bowed canoe
.
His white-bowed canoe was loaded up.
133.3
č̉uučkistinƛ
č̉uučkistinƛ
all get in canoe
all got into the canoe
t̉aatn̉aakʔi
t̉an̉a
child.pl
-t-
PL
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his children
ʔiš
ʔiš
and
and
qaaqɬaatikukʔi
DUP-
PL
qaɬaatik
younger brother
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his younger brothers
.
All his children and younger brothers got into the canoe.
133.4
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
his was named
quuɬ
quuɬ
slave
slave
t̉ikƛiiqsim
t̉ikƛiiqsim
Ballast-at-rear-of-canoe
Ballast-at-rear-of-canoe
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
his was named
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
quuɬ
quuɬ
slave
slave
hupitam
hupitam
Hupitam
Hupitam
.
His slave's name was Ballast-at-rear-of-canoe and his other one was named Hupitam.
Cf. text no. 131.
pg. 29 begins here
133.5
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
they went to
kaakaapiya
kaakaapiya
Mt. Rosander
Mt. Rosander
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
They went to the mountain named Mt. Rosander, the big mountain.
1024 m. high above sea level.
133.6
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
its says
ʕimtii
ʕimtii
name
name
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
kaapiqa
kaapi
stick up in air
-qaˑ
3.SUB
that it sticks up
č̉uučkiɬ
č̉uučk
all
-iɬ1
do to [L]
doing to all
nuučyuuʔi
nuučyuu
mountains
=ʔiˑ
DEF
the mountains
.
It's name says that it is the mountain sticking out above all the mountains.
kaapi 'sticking up above'.
133.7
ʔuwiiħtaqsčik
ʔuwiiħta
be in front
-sčiikʷ
going along
he was in front
muɬeeʔi
muɬaa
tide is rising
=ʔiˑ
DEF
the rising tide
tup̉aɬ
tup̉aɬ
sea
sea
ʔiič̉ačiƛ
ʔiič̉ačiƛ
lift up
lifting up
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷis
qʷis
do thus
doing thus
.
He was moving along at the head of the rising sea, lifted up in this way.
133.8
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
ƛaweeʔi
ƛawaˑ
near
=ʔiˑ
=DEF
near
ʔapqiiʔi
ʔapqii
summit
=ʔiˑ
DEF
the top
.
He got near to the summit.
133.9
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
it stopped
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
The sea stopped (rising).
133.10
hiʔiisʔaƛ
hiʔiis1
on the ground
-ˀaƛ
NOW
it was there on the ground
wiinap̉asʔaƛ
wiinap̉as
remain on the ground
-ˀaƛ
NOW
staying there on the ground
kaakaapiya
kaakaapiya
Mt. Rosander
Mt. Rosander
.
It stopped on the ground at Mt. Rosander.
133.11
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
he heard
t̉ickaaqa
t̉ickaa
thunder
-qaˑ
3.SUB
that it was thundering
ʔapqiiʔak
ʔapqii
summit
-ˀak
POSS
the summit of
kaakaapiya
kaakaapiya
Mt. Rosander
Mt. Rosander
.
He heard that the summit of Mt. Rosander was thundering.
133.12
muučiiỷasħʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀas3
on ground
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
four
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
he heard
nuuk
nuuk
song
song
histaatuk
histaatuk
hear a sound from
sounding
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
ʔuħ
ʔuħ
is
it was
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
nunuuk
nunuuk
singing
singing
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
the chief of
yaʕii
yaʕiˑ
Ya'ii
Ya'ii
.
For four days he could hear the song; the singing came from the chief who was singing, the chief of the Yai'ii.
133.13
ħamatsap
ħamatsap
learn
he learned
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
He learned the song:
133.14
||
yaayii
adaaaa
...
yaayiis
čabaa
...
yaayiit̉adeeyaa
ɬuuɬuut̉adaa
...
ksiiʔiiš
baʔaaaas
||.
this is a ħaacħuɬa song
133.15
ʔaadasas
čaabat̉
ɬuuɬuut̉adaaksiiš
baʔas
.
I am the only chief. My house is thundering (always).
R&S 24 (vii F 82). Haatshuuthla song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaa. Used in girl's puberty potlatch. Tupaati of the na?uwa?ath sept of Nitinat, going back to ?animyis who obtained it when the earth was flooded and he was riding the flood with his family and slaves in a large canoe; after four days at the mountain kaukaapiya, whose summit was too high to be covered by the water, he heard this song being sung by the chief of the supernatural Ya-ii while Thunder danced to it. The words, given first in Nitinat, then in Nootka translation.
133.16
ʔaanasamaħ
ʔana
only
-sasa
only [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I am the only one
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
t̉ickaaʔakaħ
t̉ickaa
thunder
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is thundering
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
"I am the only one chief, mine is thundering house."
133.17
hist̉atħukʷaħ
hist̉atħ
come from
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I have it coming from there
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having it
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
ʔuuksnaaʕaɬqa
ʔuuksnaaʕaɬ
play with
-qaˑ
3.SUB
that he played with him
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
yaʕii
yaʕiˑ
Ya'ii
Ya'ii
.
It is from there that I have it from the Thunderbird (as tupati); for the chief of the Ya'ii danced with the Thunderbird.
pg. 30 begins here
133.18
neʔiičiʔaƛƛaa
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he heard
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
ħaaỷawiʔaƛ
ħaaỷawiƛ
tide goes out
-ˀaƛ
NOW
beginning to ebb
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
histaatuk
histaatuk
hear a sound from
hearing a sound og
keeeek
kee+k
wawaa
wawaa
say
saying
ʔayaatuk
ʔayaatuk
sound of many doing ...
there was a sound of many doing ...
.
Again he heard it at that time when the sea receded; there was a prolonged kee+k (high pitch), it went as many were sounding.
133.19
n̉aacsiičiƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
he saw
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
taʔak
taʔakʷ
drifting
drifting
niħʔakƛi
niħʔakƛi
end of uprooted tree
uprooted tree
ʔiiħas
ʔiiħs2
big in length and girth
big
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
.
He saw there was an uprooted cedar drifting, a big red cedar.
133.20
ʔukčiʔiʔaƛ
ʔukči
be along with
-ˀiˑƛ2
on/in the ground
-ˀaƛ
NOW
it went alongside of it on the ground
ƛ̉icuuɬʔi
ƛ̉icuuɬ
white-bowed canoe
=ʔiˑ
DEF
the white-bowed canoe
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
wiinap̉iʔaƛ
wiinapi
stop
-ˀiˑƛ2
on/in the ground
-ˀaƛ
NOW
it stopped there on the ground
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
hiʔiisʔitq
hiʔiis1
on the ground
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was on the ground
ƛ̉icuuɬʔi
ƛ̉icuuɬ
white-bowed canoe
=ʔiˑ
DEF
the white-bowed canoe
.
The red cedar stopped alongside of the white-bowed canoe, the red cedar stopped where the white-bowed canoe was on the ground.
133.21
hinaatuk̉ʷaƛ
hinaatuk
make a sound
-ˀaƛ
NOW
it made a sound
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
kiiiik
kii+k
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
it said
.
The cedar made a continuing noise of "kiii+k".
133.22
yaaɬ
yaaɬ
there
there
kaƛħšiƛ
kaƛħšiƛ
appear
it appeared
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Being
.
There appeared a Quartz Being.
133.23
hisuuħsuɬʔaƛ
hiisuħsuɬ
come out of
-ˀaƛ
NOW
it came out of it
ʔapw̉inʔak
ʔapw̉in
middle
-ˀak
POSS
its was in the middle
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
ħaayup̉iɬsinyuk
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(c,k)sinyuk
at the head [L]
ten heads
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
Quartz Being
=ʔiˑ
=DEF
Quartz Being
.
The Quartz Being, with ten heads, came out of the middle of the cedar.
133.24
matwaħsuɬʔaƛ
matwaħsuɬ
fly out
-ˀaƛ
NOW
it flew out
č̉an̉iiʔaƛ
č̉an̉iˑ
not see
-ˀaƛ
NOW
he didn't see
qʷicačiƛuusi
qʷi(q)
REL
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-(w)uusi
3.Rel.Dub
where it might have gone
.
It flew out and he didn't see where it went.
133.25
hist̉atħʔaƛukʷaħ
hist̉atħ
come from
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine comes from that
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
mine was
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Being
.
My ceremonial privilege comes from the Quartz Being.
133.26
qʷanaakħ
qʷaa
thus
-naˑkʷ
have
-(q)ħ3
BEING
they did so thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
meʔiičiʔaƛ
meʔiičiƛ1
become a great tribe
-ˀaƛ
NOW
became a great tribe
naʔuw̉aʔatħ
naʔuw̉aʔatħ
Na'uwa'a people
Na'uuwa'ath
.
The Na'uwa'a became a great tribe that way.
133.27
ʔunaak̉aƛsi
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I have it
tušuwis
tušuwis
whale beach
whale beach
.
I have a whale beach as tupaati.
At certain sandy places on the shore where butter clams are, California whales would come and beat up sand with flukes of their tail, allowing it to be washed away by the sea. Then, when clams were exposed, the California whales would eat them. Such places were good ones for catching California whales, because, when their heads were down in sand, they couldn't see canoe coming; often there would be whole school of them at such place (tušuwis 'place of shaking (tail) on the beach'). Right to spear whale at such place was tupaati, generally of head chief, though it might pass to son-in-law without other tupaatis as dowry.
133.28
ʔuħʔaƛuksi
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s.ABS
it is mine
ʕimtii
ʕimtii
name
name
tutušuwisak
tutušuwisak
Several-Whale-beaches-belonging-to-her
Several-Whale-beaches-belonging-to-her
.
The name Several-Whale-beaches-belonging-to-her is mine.
pg. 31 begins here
133.29
qicyuuʔaɬuk
qicyuuʔaɬ
be painted on
-uk
POSS
it was painted on his
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
hiʔiisuk
hiʔiis1
on the ground
-uk
POSS
his was there on the ground
w̉aayi
w̉aayi
Wyah
Wyah
ʔuukciiʕasuk
ʔuukciiʕas
at the outside wall of house
-uk
POSS
on the outside wall of his (house)
c̉awayuus
c̉awayuus
rainbow
rainbow
..
There was a rainbow painted on the side of his house there on the ground at Wyah.
At the entrance to Nitinat Lake
133.30
č̉iič̉it̉uqqak
DUP-
PL
č̉it̉uqqi
war club at the end of a board
-ˀak
POSS
there were war clubs at the ends of his
č̉it̉aaqma
č̉it̉aaqma
weatherboard
weatherboards
.
At the ends of his weatherboards there were war clubs.
There were three horizontal rows of boards. At each end of the middle board row was a war club painted. Rainbow was over these and extended from bottom of right hand side over to bottom of left hand side.
133.31
qʷaqʷaħw̉inʔak
DUP-
DIST
qʷaħ
red
-w̉ana
in the middle
-ˀak
POSS
it was painted red in the middle
č̉it̉aaqma
č̉it̉aaqma
weatherboard
weatherboard
.
Each weatherboard was red in the middle.
133.32
t̉aat̉usan̉uɬuk
t̉at̉uˑs
star
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-uk
POSS
it had stars along its
nitup
nitup
house beam
beam
.
It had stars along it's centre beam.
133.33
ʔuut̉iiʔiɬaƛuk
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was imitating
t̉aat̉usan̉uɬʔi
t̉aat̉usan̉uɬ
Milky Way
=ʔiˑ
DEF
the Milky way
hinaayiɬ
hinaayiɬ
sky
sky
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
his was saying
ʔuʔuutuɬqa
ʔuʔuutuɬ
dream
-qaˑ
3.SUB
as he dreamt it
puuw̉ica
puuw̉ica
dreaming
dreaming of
nunuuk
nunuuk
singing
singing
yaa
yaa1
that
that
t̉aat̉usan̉uɬʔi
t̉aat̉usan̉uɬ
Milky Way
=ʔiˑ
DEF
the Milky way
.
His was imitating the Milky Way in the sky, it was saying that as he dreamt of it, he was dreaming that he was singing of the Milky Way.
133.34
||
yaa
yaa1
that
that
hadaaa
hadaaaa
haʔaa
hahaa
hahaa!
...
aawuuʔuucaa
piic
hidee
hideeee
t̉aawiisaaʔaa
haduu
ɬidiiii
...
huuwee
||.
haanii nee ʔuucaapiʔin ʔaħn̉ii t̉aat̉usan̉uɬʔi ] . He was visited for courting by Astonished-Face, a beach-grandfather not a chief.
133.35
||
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
:
haami
nee
nee
say! [sg]
say!
ʔuucaapiʔin
ʔuucaapi
face towards
-ˀin5
1p.IMP
let's face towards
ʔaħn̉i
ʔaħn̉ii
that way
that way
t̉aat̉usan̉uɬʔi
t̉aat̉usan̉uɬ
Milky Way
=ʔiˑ
DEF
the Milky way
||.
"Say! say! let us go facing towards that over there the Milky Way!"
133.36
ciʕasʔaƛ̉atweʔin
ciʕas
woo
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was visited for courting
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
p̉aχaakuɬ
p̉aχaakuɬ
Astonished-Face
Astonished-Face
nanicisim
nanicisim
beach-grandfather
beach-grandfather
wik
wik
not
not
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
He was visited for courting by Astonished-Face, a beach-grandfather, not a chief.
i.e. he was related to all through his ancestors, but was not of chief's rank himself. Seems to be polite way of saying "commoner".
133.37
puuyaas
puuyaas
run outside as group
he ran outside
huptšiƛ
huptšiƛ
hide
hiding
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief "ran out of the house and hid".
This is a metaphor meaning that one moves to another village to avoid being bothered by an unsuitable suitor.
133.38
ʔuup̉aa
ʔuup̉aa
dislike
he disliked him
.
He disliked him.
133.39
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
p̉aχaakuɬ
p̉aχaakuɬ
Astonished-Face
Astonished-Face
.
Astonished-Face went home.
133.40
ƛaaʔuukƛaa
ƛaaʔuk
another one
=ƛaa
again
again he did so
ciʕas
ciʕas
woo
went to talk marriage
.
Again another time he went to talk marriage.
133.41
huptšiƛƛaa
huptšiƛ
hide
=ƛaa
again
again he hid
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
wikmiħsa
wikmiħsa
not want
not wanting
naʔaa
naʔaˑ
hear
hear
.
Again the chief went into hiding, not wanting to listen.
133.42
waɬšiƛƛaa
waɬšiƛ
go home
=ƛaa
again
again, he went home
p̉aχaakuɬ
p̉aχaakuɬ
Astonished-Face
Astonished-Face
.
Again, Astonished-Face went home.
133.43
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
he thought it over
p̉aχaakuɬ
p̉aχaakuɬ
Astonished-Face
Astonished-Face
.
Astonished-Face thought it over.
pg. 32 begins here
133.44
waaʔaƛ t̉apatšiƛ
waa t̉apatšiƛ
plan
he decided
ʔuħtaačipʔaaqƛ̉aƛ
ʔuħtaa
towards
-čiˑp
INDIR
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
he would do it towards his
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
qicyuuʔakʔi
qicyuu
painting
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his painted one
.
He resolved that he would do it towards his house, his painted one.
133.45
ciʕasʔaƛƛaa
ciʕas
woo
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went to talk marriage
p̉aχaakuɬ
p̉aχaakuɬ
Astonished-Face
Astonished-Face
.
Again, Astonished-Face went to talk marriage.
133.46
huptšiʔaƛ̉atƛaa
huptšiƛ
hide
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again he was hidden from
.
Again, he was hidden from.
133.47
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
p̉aχaakuɬ
p̉aχaakuɬ
Astonished-Face
Astonished-Face
.
Astonished-Face spoke.
133.48
||
daʔaaʔuxʔisikee
ƛaƛabeeee
ƛ̉apeeʔiqabee
ditɔɔk
daʔaaʔoxʔusikee
ɬuʔɔɔk
ɬuksɔɔk
d̉upuyiq̉ee
ʔaaxʷiyuʔɔɔ
ƛ̉apaỷeek
ƛ̉apỷakʷ
tongs
-ee
VOC
tongs
c̉ic̉eek
||.
133.49
||
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
:
naʔaataħʔisim
naʔaataħ
listen
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
listen to me
ƛamee
ƛama
housepost
-ee
VOC
you houseposts
č̉it̉aaqmee
č̉it̉aaqma
weatherboard
-ee
VOC
you weatherboards
nituup
nitup
house beam
house beam
naʔaataħʔisim
naʔaataħ
listen
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
listen to me
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
ɬuksk
ɬuksk
sinew
sinew
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
ƛ̉imseec
ƛ̉imssac
cooking-box
-ee
VOC
cooking-box
ƛ̉am̉eeqƛ
ƛ̉am̉aqƛ
cooking tongs
-ee
VOC
you cooking tongs
č̉axʷeec
č̉axʷac
pail
-ee
VOC
pail
||.
Tsishaath people: "You'll listen to me, O ye posts! ye waterboards! ye beams! you'll listen to me, boards, lanyards, whaling harpoons, boiling boxes, wooden tongs, pails!"
133.50
tušaakšiʔaƛmaƛaa
tušaakšiƛ
be a rascal
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
now he is a rascal, doing something surprising
waaʔaaħii
waa
say
-ˀaaħ
IRR
-(y)ii
3.INDF-REL
what he might say
ʔuʔukʷiɬʔaƛqa
ʔuʔukʷiɬ
mention by name
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he is now talking to mine
ʔiiħmisukqas
ʔiiħmis
valuable
-uk
IMPF
-qaˑs
1s.SUB
my prized thing
tupaatakqas
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my ceremonial privileges
.
Now the rascal is doing something surprising, what he is saying, that he is now talking to my prized thing, my ceremonial privileges.
He considered Astonished-Face as imploring his most sacred things, hence he could not be rude to him.
133.51
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
The chief entered his house.
133.52
mačinuʔik
mačinawiƛ
enter house
=ˀiˑk
come and ...
come inside!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
p̉aχaakuɬ
p̉aχaakuɬ
Astonished-Face
Astonished-Face
.
"Come inside!" Astonished-Face was told.
133.53
mačinup̉aƛ̉at
mačinawup
bring into house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was brought into the house
.
He was made to go in.
133.54
hineeʔaƛ̉at
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was given to him
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
hers was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
tutušuwisʔaqs
tutušuwisʔaqs
Whale-beach-Woman
Whale-beach-Woman
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The girl, whose name was Whale-beach-Woman, was given to him.
133.55
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
she had a child
tutušuwisʔaqs
tutušuwisʔaqs
Whale-beach-Woman
Whale-beach-Woman
.
Whale-beach-Woman gave birth to a child.
133.56
č̉uučk̉aƛuk
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
all were his
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfathers
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
All were his "grandfathers" (=relatives), as many as there were people.
pg. 33 begins below
133.57
ʔuħiičiʔaƛ
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
they became
ʕimtii
ʕimtii
name
named
kʷacʔiištaqimɬ
kʷacʔiištaqimɬ
Backward Band
Backward-People
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because
naniiqsimtqa
naniiqsu
grandparent
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he was their grandparent (= ancestor)
p̉aχaakuɬ
p̉aχaakuɬ
Astonished-Face
Astonished-Face
kaaʔuucšiʔaƛqa
kaaʔuucšiƛ
become a grandchild
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he became grandchild
č̉uučkiicšiʔaƛ
č̉uučkiicšiƛ
belong to all
-ˀaƛ
NOW
belonging to all
qʷaỷuuqħʔaƛ
qʷaa
thus
-ỷuu2
refer to
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
thus it referred to
ʕimtiičiʔaƛ
ʕimtiičiƛ
become a name
-ˀaƛ
NOW
they got the name
kʷacʔiištaqimɬ
kʷacʔiištaqimɬ
Backward Band
Backward-People
.
They got to be named the "Backward-People" because Astonished-Face was their ancestor and because his became the grandchild of all, that is how the name "Backward-People" arose.
133.58
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
he got it
p̉aχaakuɬ
p̉aχaakuɬ
Astonished-Face
Astonished-Face
tušuwis
tušuwis
whale beach
whale beach
.
Astonished-Face got the whale beach.
133.59
wikaɬʔaƛuk
wikaɬ2
not go along
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it did not go along
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
ʔaanasaƛuk
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it was his only
tušuwisʔi
tušuwis
whale beach
=ʔiˑ
DEF
whale beach
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason
ʔuuc̉aƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
it belongs to
kʷacʔiištaqimɬ
kʷacʔiištaqimɬ
Backward Band
Backward-People
tušuwisʔi
tušuwis
whale beach
=ʔiˑ
DEF
the whale beach
.
The land did not go along with it, only the whale beach, for which reason the whale beach belongs to the Backward-People.
čiiʔuwis “place of pulling on the beach.” This refers to right of first receiving guests who come to invite your tribe, or when tribe comes after being invited to potlatch. This tupaati rests always or generally with chief of tribe. Such guests, representing their own tribe, but with chief, as he represents his tribe. tušisqčik ‘to be pulled up (canoe) along the beach’ (on land, bow being held up in hand).