Compare text 21 on the chief's marriage tests and text 51 on Kapchuk's son. Included discussion of the great flood and the origin of the Esowista.
136.1
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinʔaaɬa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
and then he always did so
ʔuyi
ʔuyi
when
when
tuupšiʔaƛquu
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was evening
hinatamaħ
hinata
call out names
-(m)aˑħ
1s.IND
I am inviting
wiineʔi
wiina
canoe party
=ʔiˑ
DEF
the canoe party
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
wiina
wiina
canoe party
canoe party
ʔuuyiiʔatup
ʔuuyiiʔatup
do for the next time
doing for the next time
kuʔiičiʔiikquu
kuʔiičiƛ
become daylight
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it becomes daylight
.
And then he, used to be at that time when it was evening, said, "I am inviting for the canoe party," even though there was no canoe party, doing so for the next time it would be morning.
i.e. he had power to foretell that canoe would come in morning.
pg. 7 begins above
136.2
w̉aqʔuuʔaƛ̉ič
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
go to the feast now!
.
'Go to the feast now!'
136.3
huuʔak̉aaniteʔicuu
huuʔakʷ
long ago
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
long ago you have been done to
haaʕinʔat
haaʕin
call out
-ˀat
PASS
been called to a feast
ħaw̉iɬukqin
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our chief
waaʔaƛitweʔinʔaaɬa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
they always said
masčimʔi
masčim
commoner
=ʔiˑ
DEF
the commoners
hinaɬc̉aƛquu
hinaɬc̉a1
meet
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when going to meet them
.
"Long ago you have been invited (by) our chief," the common people who went down to see (canoe-party) always said.
136.4
qʷisħʔaƛitweʔin
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
former
-weˑʔin
3.QT
it happened thus
huutiqšiʔaƛ
hutiiqšiƛ
get jealous
-ˀaƛ
NOW
they got jealous
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
That was how it happened that the other chiefs got jealous.
pg. 8 begins above
136.5
qaħsaap̉aƛ̉in
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
-ˀin5
1p.IMP
let us kill him!
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
wawaaɬinkšiʔaƛ
wawaaɬinkšiƛ
say among oneselves
-ˀaƛ
NOW
they said among themselves
.
'Let us kill High-on-the-Beach!" they said among themselves.
136.6
qʷisħʔaƛaanitweʔin
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
it was thus that he did so
qaħsaap̉aƛ̉at
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was killed
hisšiʔaƛ̉at
hisšiƛ
kill off
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they killed him
.
That was how he was killed, they killed him.
136.7
ɬačaaʔat
ɬačaa
be escaping
-ˀat
PASS
he escaped
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
the child
t̉aqswiisc̉a
t̉aqswiisc̉a
go through the roof
going through the roof
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʔiiw̉akƛim
ʔiiw̉akƛim
Big-Rear
Big-rear
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
going into the woods
.
His son, called Big-Rear, escaped, going straight through the roof and into the woods.
*Backer of other chiefs, to be depended on" (Alex Thomas) - noted as incorrect analysis (see ntbk. XI)
136.8
ħicačiʔaaħ
ħicačiʔaaħ
be unable to go anywhere
he could not go anywhere
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
maʔas
maʔas
house
houses
,
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
č̉uučkħʔatukqa
č̉uučk
all
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
he was done to by all
qaħsaap̉atuk
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
being killed by them
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his late father
.
He could not go to any of the other houses, because his late father was killed by all (the others).
136.9
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
he started to make
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blanket
,
č̉iɬšiƛ
č̉iɬšiƛ
weave together
weave
ʔicmakt
ʔicmakt
sword fern
Sword Fern
ʔuħtinʔap
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
made of
ƛ̉up̉ačuk
ƛ̉up̉ač
root
-uk
POSS
roots of
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
.
He started to make a blanket, weaving together sword ferns and the roots of a tree.
136.10
ʔuuqawip̉aƛ
ʔuuqawip
line with s.t.
-ˀaƛ
NOW
line with s.t.
ƛuɬʔii
ƛuɬ
clean
=ʔiˑ
DEF
clean
p̉uʔup
p̉uʔup
moss
moss
ʔaani
ʔaani
really
really
ƛ̉upaaɬačiƛuk
ƛ̉upaaɬačiƛ
heat up
-uk
POSS
his was warm
.
He lined it with clean moss, making it really warm.
136.11
hitacsuħtaƛ
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
he came out of the woods
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔaƛčiiɬckʷaƛʔitq
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-ckʷiˑ
remains of...
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was after two days
hitaaqƛ̉as
hitaaqƛ̉as
woods
woods
.
He came out of the woods at night, two days after he had been in the woods.
136.12
kuuw̉iɬʔaƛ
kuuw̉iɬ
steal
-ˀaƛ
NOW
he stole
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddle
kuuw̉iɬ
kuuw̉iɬ
steal
stealing
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
He stole a paddle and a small canoe.
136.13
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
he set off
takħtačiƛ
takħtaačiƛ
head out to sea
heading to open sea
hiišk̉ʷap
hiišk̉ʷap
not care
not caring
hisasuuƛʔaaqƛii
his(t)
LOC
-sawiƛ1
die
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
how he would die
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
die
ħuqỷiiħaquu
ħuqỷiiħa
die by capsizing
-quu1
3.CND
whether dying by capsizing
č̉itasỷiħaquuƛaa
č̉itasỷiħa
freeze to death
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
or freezing to death
.
He paddled off, heading for the open sea, not caring how he would die, if he died by upsetting or from cold.
pg. 9 begins here
136.14
muučiiɬmaɬn̉i
muu
four
-čiˑɬ
... days
-maɬn̉i
out on water
he was out on the water for four days
wiiqỷaanuʔaƛ
wiiqỷaanawiƛ
encounter a storm
-ˀaƛ
NOW
he encountered the storm
;
ʔaƛčiiɬšiʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
it was for two days also
wiiqsii
wiiqsii
bad weather
bad weather
.
He was out on the water for four days when he encountered bad weather; for two days, it was bad weather.
136.15
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
;
ʔuyuʔaɬšiʔaƛ
ʔuuyuʔaɬšiƛ
become aware of
-ˀaƛ
NOW
he became aware of it
ʔani
ʔani
that
that
kʷaxmaɬcitaʕatqa
kʷaxmaɬcitaʔaq
splash against the side of canoe
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
splash against the side of canoe
huỷaakm̉inħʔisʔi
huỷaakʷ
waves
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
small waves
.
And then he went to sleep; he was awakened by small waves dashing against his canoe.
136.16
ʔuuqɬaap̉aƛ
ʔuuqɬaap
believe
-ˀaƛ
NOW
he believed that
ʔani
ʔani
that
that
hisacsist̉aʔaqa
hisacsist̉a
come to land
-qaˑ
3.SUB
landing on shore
ʔaħ
ʔaħ
this
this
niiw̉aasʔi
niiw̉aas
ours
=ʔiˑ
DEF
our
nism̉a
nism̉a
land
land
.
He believed that he had landed on the shore of our land.
136.17
t̉iʕaħsiʔaƛ
t̉iʕaħsiƛ
sit up in vessel
-ˀaƛ
NOW
he sat up in the canoe
.
He sat up in canoe.
136.18
hiɬ
hiɬ
LOC
there
kʷiisħii
kʷiisħii
different
it was different
nism̉a
nism̉a
land
land
.
There it was, a different land.
136.19
hiiɬapis
hiiɬapis
stand there on the beach
he standing there on the beach
quuʔas
quuʔas
man
man
.
There was a man standing there on the beach.
136.20
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
hinusčisʔik
hinusčis
up the beach
=ˀiˑk
come and ...
come up from the beach
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"Come here! come up from the beach," he was told by the man.
136.21
hiniisuʔat
hiniisawiƛ
take along
-ˀat
PASS
he was taken along
.
He (Big-Rear) was taken along.
136.22
hinuʔaɬ
hinuʔaɬ
see
he saw
ʔiič̉imʔis
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
a little old one
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
He saw a little old woman.
136.23
ʔuʔaaɬuk̉ʷim
ʔuuʔaaɬuk
take care of
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
be careful!
p̉išaqukma
p̉išaq
very bad
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
his is bad
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little old
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
"You take care! This chief's door is bad," said the little old woman.
136.24
ƛawasʔaƛ
ƛawas
follow
-ˀaƛ
NOW
he followed close
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
kamitqʷiiʔiƛ
kamitqʷiiʔiƛ
run into the house
running inside the house
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
He followed closely behind the man, entering running into the house of the chief.
136.25
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
m̉ačkinkšiƛ
m̉ačkinkšiƛ
snap together
it snapped shut
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
.
The door snapped shut immediately.
note (7-8) for this page located on pg. 51a
136.26
wiinapaƛ
wiinapi
stop
-ˀaƛ
NOW
he stopped
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
piħaa
piħaa
notice
planning
.
The man (Big-Rear) stood still, planning (how to enter).
136.27
yaaɬ
yaaɬ
there
there
čiiħtačiƛ
čiiħtačiƛ
pull apart
pull apart
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
.
There the door pulled apart (open).
136.28
ʔiqsiɬa
ʔiqsiɬa
do so
it did so
kuw̉iiƛ
kuw̉iiƛ
be opening
opening
.
It opened.
pg. 10 begins here
136.29
ʔiiquk̉ʷap
ʔiqħ
still
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
when its was still
kuuħšiƛ
kuuħšiƛ
be opening up
opening up
tuxʷiiʔiƛʔaƛ
tuxʷiiʔiƛ
jump into
-ˀaƛ
NOW
he jumped into the house
.
When it (the door) was still opening, he jumped into the house.
136.30
ɬiʔaaʔap̉aƛ̉at
ɬiʔaaʔap
miss (the target)
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was missed
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
man
.
It (the door) missed the man.
136.31
c̉atšiƛeʔic
c̉atšiƛ
have narrow escape
-(m)eˑʔic
2s.IND
you had a narrow escape
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"You had a narrow escape," said the chief.
136.32
ʔuʔiiʔiɬʔap̉at
ʔuʔiiʔiɬʔap
make s.o. sit down in house
-ˀat
PASS
he was made to sit down in the house
čimcpiiɬuk
čimcpaa
right side
-‘iɬ3
in the house
-uk
IMPF
at the right-hand side of
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
He was made to sit down on the floor at the right-hand side of the chief.
136.33
qačc̉aqƛ̉as
qacc̉a
three
-ˀaˑqƛ̉as
in the house
three were living in the house
hiiɬsʔatuʔiɬʔaƛ
hiiɬsʔatu
at the door
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
she was at the door
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
.
There were three living in the house; (the fourth one), the old (woman) was there at the door of the house.
136.34
ʔaaqinʔapħak
ʔaqi
why?
-in1
come
-ˀap2
CAUS
-ħaˑk
2s.INTERR
why do you come?
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
come
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"For what reason do you come here?" said the chief.
136.35
ɬaakʷiqnakšiƛaħ
ɬaakʷiqnakšiƛ
be in miserable state
-(m)aˑħ
1s.IND
I am in a miserable state
qaħsaap̉atukʷaħ
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine was killed
n̉uw̉iiqsakʔitqas
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
my father
.
"I have become poor, my father was killed."
136.36
ʔaqaatqħʔatukħak
ʔaqaatħ
what tribe is it?
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-ħaˑk
2s.INTERR
by what people was yours done to?
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killed
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was asked now
.
"By what people was your father slain?" he was asked now.
136.37
ʔuuħsasatma
ʔuħ
is
-sasa
only [L]
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
it was just done to him by them
yaqčiʔatħitii
yaqčiʔatħ
neighbour
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
the ones who were his neighbours
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
'It was just done to him by those who were his neighbours, the Esowista tribe.'
-(y)ii implies that people he is talking to did not know his father. -ʔitq implies that they knew him.
136.38
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔum̉aanup̉aƛ̉at
ʔuum̉aanawup
go so far
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was made to go that far
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
.
And then, he was made to go that far in telling his story.
Telling the story up to the point when his father was killed.
136.39
ʔaatħšiʔaƛʔitq
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became night
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
.
When night came, he went to sleep.
136.40
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
.
Day came.
136.41
wikiɬħ
wikiɬ
be away from home
-(q)ħ3
BEING
he was being away from home
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawning
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief was gone when the day came.
136.42
c̉awiics
c̉awaˑ
one
-iics
take ... along
he was bringing along one
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
;
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering the house
.
He entered the house carrying one sockeye salmon.
136.43
ʔuʔiisʔap̉aƛ
ʔuʔiisʔap1
let consume
-ˀaƛ
NOW
he had them consume it
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
He had them eat it.
136.44
ƛaaʔuukƛaa
ƛaaʔuk
another one
=ƛaa
again
again they did
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
went to sleep
.
Again they went to sleep.
136.45
n̉aasšiƛukƛaa
n̉aasšiƛ
dawn
-uk
POSS
=ƛaa
again
again it dawned
wikiɬħƛaa
wikiɬ
be away from home
-(q)ħ3
BEING
=ƛaa
again
again he was away from home
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawning
.
Day came again, the chief again was away when the day came.
136.46
ʔaƛiicsʔaƛ
ʔaƛa
two
-iics
take ... along
-ˀaƛ
NOW
now he brought along two
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
Now he brought along two sockeye salmon.
pg. 11 begins here
136.47
haʔukšiƛƛaa
haʔukšiƛ
eat
=ƛaa
again
they started eating again
.
Again they started to eat.
136.48
weʔičuƛƛaa
weʔičawiƛ
sleep
=ƛaa
again
they went to sleep again
.
Again they went to sleep.
136.49
naʔuuk̉ʷap̉aƛ̉isim
naʔuuk̉ʷap
take s.o. along
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
take me along!
hiihist̉iiħuusik
DUP-
SUF
his(t)
LOC
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
where you always get it from
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
"Take me along to where you always get these sockeye salmon!"
136.50
ʔaatħšiʔaƛƛaa
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again night came
;
ʔaanaaƛ̉at
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was really
ƛupksaap̉at
ƛupksaap
wake s.o. up
-ˀat
PASS
awakened
kuʔiičiʔaƛʔitq
kuʔiičiƛ
become daylight
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became daylight
.
Again, night came; really, he was awakened when it became daylight.
136.51
kʷaaƛ̉ik
kʷaaƛ̉ik
come on!
Come on!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"Come on!" he (Big-Rear) was told.
136.52
naʔuukšiʔaƛ
naʔuukšiƛ
accompany
-ˀaƛ
NOW
he went along with him
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
going
.
He went along with him.
136.53
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
they went down to the beach
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔapaasʔis
ʔapaˑs
small
-ʔis
DIM
a little one
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
creek
creek
.
They went down to the beach where there was a little creek.
136.54
hiɬ
hiɬ
LOC
there were
ʔaya
ʔaya
many
many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
cumaa
cumaa
be full
being full
.
There were many sockeye salmon; (the creek) was full of them.
136.55
hiɬ
hiɬ
LOC
there
takʷaħtinʔak
takʷaħtin
made only of
-ˀak
POSS
his were made of nothing but
cikimin
cikimin
iron
iron
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weirs
.
There were his fish weirs made entirely out of iron.
136.56
qʷaanuuƛiič
qʷaanuuƛ
for that reason
-yiič
3.INDF.REL
it was the reason why
wiikmiikuk
wik
not
-miikʷ
... getter [L]
-uk
POSS
his could get none
mačp̉aɬħʔatweʔinč̉aʕašqʷaa
mačp̉aɬ
bad smell
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
sure enough it had a really bad smell to them
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
.
It was the reason why he could get no salmon, it was that (the fish traps) smelled really bad to the sockeye salmon.
136.57
c̉awaac̉aƛ̉atukƛaa
c̉awaˑ
one
-c̉uˑ1
in container
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
=ƛaa
again
his had one in it again
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
m̉ušukʔi
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his fish weir
.
Again, his fish weir had just one sockeye salmon in it.
136.58
waɬšiƛƛaa
waɬšiƛ
go home
=ƛaa
again
again, he went home
siqaỷapƛaa
siqaỷap
cook s.t.
=ƛaa
again
again he cooked it
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
haʔukšiƛƛaa
haʔukšiƛ
eat
=ƛaa
again
they ate again
.
Again he returned home and again he cooked the sockeye salmon and again they ate it.
136.59
waaỷaqstuʔaƛ
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
he said to himself
m̉ušiiɬšiƛquu
m̉ušiiɬšiƛ
make fish weirs
-quu1
3.CND
that he would make fish weirs
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
,
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ħamatsapqa
ħamatsap
find out
-qaˑ
3.SUB
he found out
qʷaanuuƛħukʔitq
qʷaanuuƛ
for that reason
-(q)ħ3
BEING
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
the reason why his
wiikmiik
wiikmiikʷ
get no prey
get no prey
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
m̉ušuk
m̉uš
fish weir
-uk
IMPF
his fish weirs
.
The young man made up his mind that he would start to make fish traps, because he found out why the chief's traps were not getting many salmon.
136.60
ƛaħqħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he did as soon as
haw̉aatu
haw̉aatu
finish eating
he finished eating
waasakħak
waas(t)
where?
-ˀak
POSS
-ħaˑk
2s.INTERR
where is yours?
ƛanat
ƛanat
wedge
wedges
hisỷak
hisỷakʷ
axe
axe
.
Just after he finished eating, (he asked) "where are your wedges and axe?"
pg. 12 begins here
136.61
yaaɬmaa
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
they are there
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"There they are," he was told.
136.62
hiniiswiiʔasʔaƛ
hiniiswiiʔas
take along outside
-ˀaƛ
NOW
he took along outside
,
n̉aačukšiʔaƛ
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
he started looking for
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
He took them along out of the house, starting to look for red cedar.
136.63
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
he went into the woods
hisšiʔaƛ
hisšiƛ
chop (a tree)
-ˀaƛ
NOW
started chopping
ƛačiʔaƛ
ƛačiƛ
drive a wedge
-ˀaƛ
NOW
driving wedges
.
He went into the bush and started chopping and driving wedges.
136.64
sitiičiʔaƛ
sitiičiƛ
start to split
-ˀaƛ
NOW
he started to split
siitkʷaʔapšiʔaƛ
siitkʷaʔapšiƛ
split into pieces
-ˀaƛ
NOW
split in pieces
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
.
He started to split the cedar, splitting it into pieces (for sticks).
136.65
ʔun̉aaħšiʔaƛƛaa
ʔun̉aaħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he began to look for
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
young cedar branches
cedar branches
;
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he got now
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
young cedar branches
young cedar branches
.
Again he began to look for cedar branches, getting young cedar branches.
136.66
k̉ʷaaƛk̉ʷiičiʔaƛ
k̉ʷaaƛk̉ʷiičiƛ
start to break apart
-ˀaƛ
NOW
he started to break them apart
ʕaƛšiʔaƛ
ʕaƛšiƛ
pull back and forth
-ˀaƛ
NOW
pulling them back and forth
.
He began to break them to pieces, pulling them back and forth.
136.67
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he began to make
ƛiiqtuup
ƛiiqtuup
cross-piece
crosspieces
.
He began to make cross-pieces (for the trap).
136.68
maƛšiʔaƛ
maƛšiƛ
tie
-ˀaƛ
NOW
he tied them
c̉ac̉aawinkħn̉uɬuk
c̉ac̉awinkʷ
one finger-width
-ħn̉awiɬ
in between
-uk
POSS
his (sticks) one finger-width apart
.
He tied them together (with cedar branches), one finger width apart between his (sticks).
136.69
hawiiʔak
hawiiƛ
finish
-ˀak
POSS
his was finished
.
His was done.
136.70
ƛaʔuukʷiiɬšiʔaƛƛaa
ƛaaʔukʷiiɬšiƛ
make another one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he began to make another one
ʔaƛasiik
ʔaƛa
two
-siikʷ
make
making two
.
Again, he began to make another; he made two (traps).
136.71
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he began to make
t̉ašiiʔak
t̉ašii
door
-ˀak
POSS
the door of
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
;
ʔukʷiiɬšiƛƛaa
ʔukʷiiɬšiƛ
make
=ƛaa
=also
he also makes
k̉acħaquk
k̉acħaq
cover(ing)
-uk
POSS
the covering of
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
.
He began to make the door of the trap, also making the covering of the fish weir.
136.72
wik̉iit̉aƛuk
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it had no
ʔinksỷi
ʔinksỷi
wood
wood
ʔuħtinʔaƛuk
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
made of
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
young cedar branches
cedar branches
c̉ac̉awinkħn̉uɬʔaƛukƛaa
c̉ac̉awinkʷ
one finger-width
-ħn̉awiɬ
in between
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
again it had one finger-width between
.
Again, his (trap cover) wasn't made of wood, being made of young cedar branches with one finger-width between them.
136.73
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he began to make
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
little
ʔinksỷi
ʔinksỷi
stick
sticks
.
He began to make little sticks.
Possibily ƛeʔisỷak 'small stake struck into ground to hold trap (fr. Alex. T) Or 'stick' misapplied for ʕaƛyuu (more likely) -> Or opening stick of lobster- pot; see p.14 ln.5 (still more likely)
136.74
ʕaƛyuuʔaƛƛaa
ʕaƛyuu
young cedar branches
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was young cedar branches
qʷisʔap̉aƛ
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuutimỷuup̉aƛ
nuutimỷawup
make round
-ˀaƛ
NOW
making round
.
Again it was young cedar branches that he made round.
136.75
ʔayiiỷap
ʔayiiỷap
make a lot
he made a lot
ħayuqumɬsap
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀap2
CAUS
making ten
nuutimɬ
nuutimɬ
hoop
hoops
.
He made many, making ten hoops.
136.76
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
mamuukšiʔaƛƛaa
mamuukšiƛ
work
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he began to work
ʔukʷiʔaɬaỷap̉aƛ
ʔuukʷiʔaɬaỷap
attach s.t. to
-ˀaƛ
NOW
he began attaching them (sticks) onto them
nuutimɬukʔi
nuutimɬ
hoop
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his hoops
.
And then he began to attach the sticks onto his hoops.
pg. 13 begins here
136.77
c̉ac̉awinkħn̉uɬʔap̉aƛƛaa
c̉ac̉awinkʷ
one finger-width
-ħn̉awiɬ
in between
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he made them one finger-width between them
ħumiisukʔi
ħumiis
red cedar
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his red cedar ones
.
Again he made his red cedar ones with one finger-width between them.
136.78
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
he finished
mamuuk
mamuˑk
work
working
.
He finished working.
136.79
ʔukɬaanuʔaƛ
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
it was called
yaħaak
yaħaakʷ
salmon weir
salmon weir
kuw̉aqstuʔaƛ
kuw̉aqstawiƛ
make a hole in s.t.
-ˀaƛ
NOW
making a hole in s.t.
.
It was called 'salmon weir,' with a hole inside it.
136.80
ƛaaʔukʷiiɬšiƛƛaa
ƛaaʔukʷiiɬšiƛ
make another one
=ƛaa
again
make another one
yaħaak
yaħaakʷ
salmon weir
salmon weir
.
Again he started to make another salmon weir.
136.81
hawiiʔakƛaa
hawiiƛ
finish
-ˀak
POSS
=ƛaa
again
he finished his again
ʔaƛp̉iiɬšiʔaƛuk
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his were now two
yaħaak
yaħaakʷ
salmon weir
salmon weirs
.
He finished again; he now had two salmon weirs.
136.82
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛƛaa
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he started to look for
ƛaasmaptʔi
ƛaasmapt
sapling
=ʔiˑ
DEF
the saplings
;
hiskʷaaỷapšiʔaƛ
hiskʷaaỷapšiƛ
chop up
-ˀaƛ
NOW
he chopped them up
ƛaasmaptʔi
ƛaasmapt
sapling
=ʔiˑ
DEF
the saplings
.
Again he started to get saplings; he chopped the saplings into pieces.
136.83
č̉aw̉akƛinup̉aƛ
č̉aw̉akƛinawup
adze the end
-ˀaƛ
NOW
he adzed the ends
ƛaasmaptʔi
ƛaasmapt
sapling
=ʔiˑ
DEF
the saplings
.
He sharpened the ends of the saplings with an adze.
136.84
ʔukɬaanuʔaƛ
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
they were called
ƛaỷuu
ƛaỷuu
stake
stakes
.
They were called stakes.
136.85
ƛaỷuqšiʔaƛ
ƛaỷuqšiƛ
put stakes in place
-ˀaƛ
NOW
he put the stakes in place
.
He put the stakes in place in the weir.
136.86
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
he discarded
m̉ušuk
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
the fish weir of
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
cikimin
cikimin
iron
iron
.
He threw away the iron fish trap of the chief.
136.87
ƛaỷuqšiʔaƛ
ƛaỷuqšiƛ
put stakes in place
-ˀaƛ
NOW
he put the stakes in place
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
making it
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
He put the stakes in place, making the fish weir.
136.88
ʔuʔumħičiʔaƛ
ʔuʔumħičiƛ
do just in time
-ˀaƛ
NOW
he did just in time
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
finishing
tuupšiʔaƛʔitq
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when evening came
.
He finished just in time when evening came.
136.89
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The young man went to the home where the chief lived.
136.90
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
.
He went to sleep.
136.91
ƛupkšiʔaƛ
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
he woke up
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
very
=ʔiˑ
DEF
very
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
He woke up very early in the morning.
136.92
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man left the house.
136.93
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
n̉aššiʔaƛ
n̉aššiƛ
look
-ˀaƛ
NOW
looking at it
m̉ušukʔi
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his fish weir
.
He went to the river to look at his fish weirs.
136.94
hiɬ
hiɬ
LOC
there
cumaa
cumaa
be full
it was full
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
č̉uučk
č̉uučk
both
both
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
two
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
weir
.
There were full of sockeye salmon, both of his two weirs.
pg. 14 begins here
136.95
cumaa
cumaa
be full
they were full
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
mačiiɬuk
mačiiɬ
be inside
-uk
IMPF
being inside
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
.
The inside of the traps were also full (of salmon)
136.96
ħisʔaaħʔaƛ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀaƛ
NOW
they were unable to
ʔucačiik
ʔucačiƛ
go to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
going to
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
weir
,
cumaaʔaƛ
cumaa
be full
-ˀaƛ
NOW
it was full
č̉uučk
č̉uučk
both
both
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
two
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
weirs
.
They (the fish) could not go into the weir, both of his two weirs being full.
136.97
kuħsaap̉aƛ
kuħsaap
open the door
-ˀaƛ
NOW
he opened it
t̉ašiiʔak
t̉ašii
door
-ˀak
POSS
the door of
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
the weir
ʔaƛeʔis
ʔaƛa
two
-ʔis
DIM
the two small
ʔinksỷi
ʔinksỷi
stick
sticks
.
He opened the gate of the weir, the two small sticks.
He opened the weir by removing the two little sticks at the opening of the weir
136.98
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
he took
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw them
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
put them on
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
He took the sockeye salmon, throwing them onto the land.
136.99
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
the other
yaħaak
yaħaakʷ
salmon weir
salmon weir
.
He went to the other weir.
136.100
kuuw̉itapčip̉aƛƛaa
kuw̉itap
open a door
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he opened it
t̉ašii
t̉ašii
door
gate
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
salmon weir
.
Again, he opened the gate of the salmon weir.
136.101
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
throwing them
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
going to
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
He took the sockeye salmon and threw them onto the land.
136.102
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
both
-ˀaƛ
NOW
both of them were
wikc̉inƛ
wikc̉inawiƛ
empty a container
being emptied
ʔaƛp̉iiɬʔi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
=ʔiˑ
DEF
the two
yaħaak
yaħaakʷ
salmon weir
salmon weirs
.
Both of the two salmon weirs were emptied.
136.103
m̉ušsaap̉aƛ
m̉ušsaap
close a door, etc.
-ˀaƛ
NOW
he closed it
qʷisʔap
qʷis
do thus
-ˀap2
CAUS
doing thus to
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
the other
.
He closed the trap and then did so to the other one.
136.104
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
mačiiɬuk
mačiiɬ
be inside
-uk
IMPF
being inside his
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
.
He went inside the fish weir.
136.105
casšiʔaƛ
casšiƛ
chase
-ˀaƛ
NOW
he chased them
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
weir
;
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
cumaanuʔaƛƛaa
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they were filled up
č̉uučk
č̉uučk
both
all
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
two
.
He chased the salmon going into his weir; again both of the two fish weirs were full of sockeye salmon.
136.106
kuuw̉itap̉aƛƛaa
kuw̉itap
open a door
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he opened it
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
the salmon weir
.
Again he opened the salmon weir.
136.107
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took them out
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
t̉ičiʔaƛƛaa
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he threw them
ʔucaʔap
ʔucaʔap
make s.o. go
making them go to
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
He took the sockeye salmon out and again threw them onto the land.
pg. 15 begins here
136.108
wikc̉inƛƛaa
wikc̉inawiƛ
empty a container
=ƛaa
again
again it was emptied
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
yaħaakʔi
yaħaakʷ
salmon weir
=ʔiˑ
DEF
weir
.
Again the sockeye salmon were removed from inside the weir.
136.109
ʔucačiƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
=ƛaa
again
again he went to
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
the other
yaħaak
yaħaakʷ
salmon weir
salmon weir
kuuw̉itapƛaa
kuw̉itap
open a door
=ƛaa
again
again opening it
.
Again he went to the other salmon weir, again opening it up.
136.110
sukʷiƛƛaa
sukʷiƛ
take
=ƛaa
=again
he took them again
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
t̉ičiƛƛaa
t̉ičiƛ
throw
=ƛaa
again
throwing them again
ʔucaʔap
ʔucaʔap
make s.o. go
making them go to
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
Again he took the sockeye salmon and threw them onto the land.
136.111
wikc̉inuʔaƛ
wikc̉inawiƛ
empty a container
-ˀaƛ
NOW
it was emptied
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
Now the fish weirs were emptied of sockeye salmon.
136.112
ʔayasaʔaƛ
ʔayasaƛ
be many on the beach
-ˀaƛ
NOW
there were many on the beach
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
There were now many sockeye salmon on the land.
136.113
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man went home.
136.114
n̉ašiʔaƛči
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
go and see!
m̉ušukʔitqak
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your fish weir
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"Go and see your fish trap!" said the young man.
136.115
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
n̉aššiʔaƛ
n̉aššiƛ
look
-ˀaƛ
NOW
going to see
c̉aʔakukʔi
c̉aʔakʷ
river
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his river
.
The chief left the house, going to see his river.
136.116
ʔanuʔaɬʔaƛ
ʔanuʔaɬ
become aware of
-ˀaƛ
NOW
he saw
hiisqaa
his(t)
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there were
ʔaya
ʔaya
many
many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief saw that there were many sockeye salmon on the beach.
136.117
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
turn back
he went back
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief went back.
136.118
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬuucsmaak
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
his wife
.
"Come!" he said to his wife.
136.119
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
she took along
qaʔuuc
qaʔuuc
pack-basket
pack-basket
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman took along a pack-basket.
136.120
niiʔiʔaƛ
niiʔiƛ
go to carry in basket
-ˀaƛ
NOW
she went to carry in a basket
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The woman went to carry the sockeye salmon in the pack-basket.
136.121
ničiƛšiʔaƛ
ničiƛšiƛ
carry basket back and forth
-ˀaƛ
NOW
she started to carry the basket back and forth
.
She started to carry it (basket) back and forth.
136.122
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his became happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔayintšiʔaƛqa
ʔayintšiƛ
stock up with
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he got stocked up with
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The chief became happy as he got many sockeye salmon stocked up (in his larder).
136.123
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he went into the woods
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again made it
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
Again the young man went into the bush, and again he began to make a fish weir.
136.124
hiniisuʔaƛƛaa
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he took it along
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
ʔucaʔap
ʔucaʔap
take swh.
taking it to
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
Again he took along the fish weir taking it to the river.
pg. 16 begins above
136.125
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again started to make it
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
Again he started to make a fish weir.
136.126
waħšiʔaƛƛaa
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he discarded
cikiminʔi
cikimin
iron
=ʔiˑ
DEF
the iron
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
Again he threw away the iron fish weir.
136.127
m̉ušsan̉ap̉aƛƛaa
m̉ušsan̉ap
put fish weir on the beach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again put the fish weir on the beach
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
Again the young man put the fish trap on the beach (creek-bottom).
136.128
ʔuʔumħičiʔaƛ
ʔuʔumħičiƛ
do just in time
-ˀaƛ
NOW
he did just in time
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
finishing
tuupšiʔaƛʔi
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
when it was evening
.
He finished just in time for when it was evening.
136.129
ʔaƛqimɬšiʔaƛuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he got to have two
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weirs
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man came to have two fish weirs.
136.130
weʔičuʔaƛƛaa
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again fell asleep
.
Again he went to sleep.
136.131
ƛupkšiƛƛaa
ƛupkšiƛ
wake up
=ƛaa
again
again he woke up
.
Again he woke up.
136.132
kʷaaƛ̉ik
kʷaaƛ̉ik
come on!
Come on!
n̉aššiʔaani
n̉aššiƛ
look
-ˀaani
1p.PURP
so that we can see
m̉ušukqin
m̉uš
fish weir
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our fish weirs
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Come on! so we can see our fish weirs," said the young man to the chief.
136.133
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
ʔaƛačink̉aƛ
ʔaƛačinkʷ
two together
-ˀaƛ
NOW
two together did
.
The two went off, going to the river together.
136.134
hiɬ
hiɬ
LOC
there
cucum
DUP-
SUF
cumaa
be full
they were full
č̉uučk
č̉uučk
both
all
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
.
There both the two fish weirs were full.
136.135
ƛ̉iixšiʔaƛ
ƛ̉iixšiƛ
laugh
-ˀaƛ
NOW
he laughed
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
,
naašukʷiʔaƛ
naašukʷiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
he was happy
ʔani
ʔani
that
that
ƛuɬqaa
ƛuɬ
good
-qaˑ
3.SUB
he was good
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
ʔayiiỷip̉ap̉aƛ̉atqa
ʔayiiỷip̉ap
cause to get many
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he had caused to get many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The chief laughed, becoming happy that the young man was good, causing him to get many salmon.
136.136
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
they threw them
miʕaatʔi
miʕaˑt
sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the sockeye salmon
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
They threw (to land) the sockeye salmons out of the two (fish weirs).
136.137
ʔaayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
they became many
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
The sockeye salmon became many.
136.138
ničiƛšiʔaƛ
ničiƛšiƛ
carry basket back and forth
-ˀaƛ
NOW
she started to carry the basket back and forth
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
put s.t. in
-ˀaƛ
NOW
put it in
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
She started to pack them to the house of the chief.
pg. 17 begins here
136.139
ħuuqstaqaaʔaƛ̉iʔiikin
ħuuqstaqaaʔaƛ
be intended for salmon-drying pole
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-ni
1p.ABS
we will go to get them for salmon-drying poles
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"We'll go to get sticks for making salmon-drying poles," the young man was told (by the chief).
136.140
čuu
čuu1
ok
ok
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʕapaak̉aƛ
ʕapaakʷ
be willing
-ˀaƛ
NOW
he was willing
.
"Yes, Yes," said the young man, doing willingly.
136.141
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
going outside
ʔuuʔakƛiɬ
ʔuuʔakƛiɬ
stay behind in house
he stayed behind in house
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
He (the chief) went off, going out of the house; the young man was left behind in the house.
136.142
ʔuwiiħta
ʔuwiiħta
be in front
he went first
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief went first.
136.143
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
čaani
čaani
at first
at first
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little old one
.
"Come first! (you go ahead)," said the little old (woman).
136.144
hiɬʔii
hiɬ
LOC
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
stay here!
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛawaa
ƛawaˑ
near
near
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little old one
.
"Stay here, close to the door!" said the little old woman.
136.145
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little old one
.
"Listen to me!" said the little old one.
136.146
ɬučħaaʔap̉aƛ̉ateʔic
ɬučħaaʔap
test s.o. for marriage
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are being tested for getting married
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little old one
.
"You are being tested for getting married by the chief," said the little old woman.
136.147
ʔuksaqƛ̉im
ʔuksaqƛ
have under one's clothes
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should have under your clothes!
ƛatmapt
ƛatmapt
Western yew
Western yew
.
"You shall have yew wood under your clothing!
136.148
c̉uxʷimɬuk̉im
c̉uxʷimɬ
chop short
-uk
IMPF
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
have it chopped short!
ʔuuktisʔim
ʔuuktis
be guided by
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
have it according to
ʔaniic̉uɬʔatʔitqak
ʔaniic̉uɬ
width
-ˀat
INAL
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which is the width of yours
taač̉a
taač̉a
belly
belly
.
"You shall have it chopped short, having it be the width of your belly."
136.149
ʔaaʔaƛinkʷapup̉im
ʔaaʔaƛinkʷapup
cause to be two fingerwidths over
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
cause to be two fingerwidths over
ʔanikʷitʔitqak
ʔanikʷit
around the circumference
-ʔiˑtqak
2s.REL
around your circumference
.
"You shall cause it to be two fingers-width more than your girth."
136.150
tiɬqsaapʔaaqƛ̉ateʔic
tiɬqsaap
cause to be crushed
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are going to be crushed
ɬučħaaʔap̉at
ɬučħaa
go for marriage
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
going for marriage
.
"You will be crushed as you go for marriage."
some sort of marriage test
136.151
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
going into the woods
.
He left the house, going into the woods.
136.152
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
c̉uxħtaỷap̉aƛ
c̉uxħtaỷap
chisel apart
-ˀaƛ
NOW
chisel apart
ƛatmaptʔi
ƛatmapt
Western yew
=ʔiˑ
DEF
the yew tree
.
The young man went off, going to chisel off the yew wood.
pg. 18 begins here
136.153
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiɬħʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was doing
mamuuk
mamuˑk
work
working
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
He went off, going to where the chief was working.
136.154
huptaaʔaƛuk
huptaa
be hiding
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was hidden
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ƛatmaptʔi
ƛatmapt
Western yew
=ʔiˑ
DEF
the yew tree
c̉uxʷimɬʔaƛuk
c̉uxʷimɬ
chop short
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his chopped short one
.
The young man hid his chopped-short piece of yew-wood.
136.155
t̉iʕiiʔaƛ
t̉iʕiiƛ
sit on the ground
-ˀaƛ
NOW
he sat on the ground
ʔuʔiiʔas
ʔuʔii
go to
-ˀas3
on ground
going onto the ground
wikʔii
wik
not
=ʔiˑ
REL
the place that was not
sayaa
sayaˑ
far off
far off
.
He sat down on the ground where it was not far off.
136.156
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
;
ƛatšiʔaƛ
ƛačiƛ
drive a wedge
-ˀaƛ
NOW
drive a wedge
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
There was a cedar tree there; the chief drove a wedge into it.
136.157
ƛ̉uqƛ̉uquk
ƛ̉uqƛ̉uqʷa
be wide
-uk
POSS
his were wide
ƛanat
ƛanat
wedge
wedges
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔaƛp̉iiɬuk
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
his two
ƛanat
ƛanat
wedge
wedges
.
The chief's wedges were wide, his two wedges.
136.158
sitšiʔaƛ
sitšiƛ
split
-ˀaƛ
NOW
he split
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
ʔucačiƛ̉asʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀas4
about to
-ˀaƛ
NOW
about to go to
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where its was
niħʔakƛim
niħʔakƛim
butt-end of tree
butt-end of tree
.
He split the cedar going to the butt-end.
i.e., roots had prevented tree from facing flat on ground, and tree slanted from ground up to butt-end.
136.159
sayaač̉a
sayaač̉a
high up
it was high up
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
kiicapas
kiicapas
log sticking up
sticking up
.
The cedar was high up, sticking up on the ground.
136.160
sitšiʔaƛ
sitšiƛ
split
-ˀaƛ
NOW
it split
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
arriving at
ƛukʷiitʔi
ƛukʷiit
large in girth
=ʔiˑ
DEF
stout
.
The cedar split, up to the bigger-girth part (of the tree).
136.161
ħaʔuucpamaqsap
ħaʔuucpamaqsap
relay (wedges)
he relayed (wedges)
ƛanatukʔi
ƛanat
wedge
-uk
IMPF
=ʔiˑ
=DEF
his wedges
ƛaacƛaaya
ƛaacƛaaya
driving wedges
driving wedges
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief relayed his wedges, driving them one after the other.
136.162
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
it arrived
ƛanatʔi
ƛanat
wedge
=ʔiˑ
DEF
the wedge
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
sayaač̉as
sayaač̉a
high up
-ˀas3
on ground
high up off the ground
.
The wedges got to be high up off the ground (in the tree).
136.163
ƛiħstaaʔaƛ
ƛiħstaa
go down through
-ˀaƛ
NOW
it went right through
ƛanatʔi
ƛanat
wedge
=ʔiˑ
DEF
the wedge
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
there was one
ʔuʔiiʔas
ʔuʔii
go to
-ˀas3
on ground
it went to
ʔustʔasʔi
ʔust
LOC
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
DEF
there on the ground
.
One of the wedges went right through (the tree) onto the ground.
136.164
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
sukʷiʔik
sukʷiƛ
take
=ˀiˑk
come and ...
come and get it!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Come! come and take it!" said the chief.
136.165
ƛakišiƛ
ƛakišiƛ
stand up
he stood up
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man stood up.
pg. 19 begins here
136.166
hisiikšiƛw̉it̉as
hisiikšiƛ
go along
-w̉it̉as2
go to
he was going to
hitaapuɬak
hitaapuɬa
be at the bottom
-ˀak
POSS
bottom of
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the red cedar
.
He was going to go down under the red cedar.
136.167
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
don't do
hisiik
hisiikʷ
go along
going along
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
hisiik̉ik
hisiikʷ
go along
=ˀiˑk
come and ...
come along
hiɬ
hiɬ
LOC
there
.
"Don't go that way! come, come by the place this way!"
Alternative provided in the original text: wik̉iisiik čukʷeesiik̉ik
136.168
hinaasiƛ
hinaasiƛ
get on a tree
he got on a tree
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man got on the cedar tree.
136.169
hisacstaʔeʔi
hisacstaʔa
go down through crack
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
go down through
ʔaħkuu
ʔaħkuu
here
here
.
"Go down through this crack here!"
136.170
kʷacstaaʔaƛ
kʷacstaa
move lower body down
-ˀaƛ
NOW
he lowered his body down
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man lowered his body down (through the crack).
136.171
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
he held it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛatmaptʔi
ƛatmapt
Western yew
=ʔiˑ
DEF
the yew tree
hiɬʔaƛuk
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
its was there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man held his yew-wood stick there like this.
136.172
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
he held it
ƛanatʔi
ƛanat
wedge
=ʔiˑ
DEF
the wedge
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
suučiip̉aƛ
suu
hold
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
holding it
t̉uħc̉itat
t̉uħc̉iti
head
-ˀat
INAL
the head of
ƛanatʔi
ƛanat
wedge
=ʔiˑ
DEF
the wedge
.
The chief was holding the wedge by its head.
136.173
hitacstaʔa
hiitacstaʔa
go down
he went down
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man was coming down (through the crack).
136.174
ƛaħtiip̉aƛ
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
as soon as he did so
ʔam̉aqstuʔaƛ
ʔam̉aqstawiƛ
get to the middle of
-ˀaƛ
NOW
he got to the middle of
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
mInterlinsaap̉aƛ
mInterlinsaap
turn over
-ˀaƛ
NOW
he turned it over
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ƛanatukʔi
ƛanat
wedge
-uk
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his wedge
.
As soon as the young man got to the middle of the cedar, the chief turned his wedge.
136.175
m̉ačkšiʔaƛ
m̉ačkšiƛ
close together
-ˀaƛ
NOW
it snapped together
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedar
.
The cedar snapped together.
136.176
taapiiɬšiʔaƛ
taapiiɬšiƛ
brace against s.t.
-ˀaƛ
NOW
it braced it
ƛatmaptʔi
ƛatmapt
Western yew
=ʔiˑ
DEF
the yew tree
.
The yew-stick braced against it.
136.177
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went
ʔaħ
ʔaħ
this
this way
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
mInterlinšiʔaƛ
mInterlinšiƛ
turn around
-ˀaƛ
NOW
turning (90 degrees)
tuw̉iiʔaƛ
tuw̉iiƛ
jump to the ground
-ˀaƛ
NOW
jumping to the ground
ʔustʔasʔi
ʔust
LOC
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
DEF
there on the ground
.
The young man went this way, turning (90 degrees) and jumped down to the ground.
136.178
haa
haa
haa!
haa!
c̉atšiƛeʔic
c̉atšiƛ
have narrow escape
-(m)eˑʔic
2s.IND
you had a narrow escape
qaħšiik
qaħšiik
death
death
.
"O my! you had a narrow escape from death."
136.179
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
waɬšiʔaani
waɬšiƛ
go home
-ˀaani
1p.PURP
let's go home
p̉iỷačiƛin
p̉iiỷačiƛ
go bad
-ni
1p.ABS
we went poorly
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Come, let's go home! we went poorly," said the chief.
136.180
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
They entered his house.
pg. 20 begins here
136.181
ħaw̉iɬeʔic
ħaw̉iɬ
chief
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are a chief
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
feeling it
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"You are a chief, I can feel it," the young man was told.
136.182
ʔayaaqƛeʔic
ʔaya
many
-ˀaqƛ1
inside
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have much inside of you
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ɬučħaaʔap̉aƛitaħ
ɬučħaaʔap
test s.o. for marriage
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I have tested for marriage
suutiɬ
suutiɬ
you
you
.
"You have much heart in you, I have tested you for marriage."
136.183
hitacħinuʔaƛeʔic
hitacħinawiƛ
marry
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are now married to her
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ħaakʷaaƛukqas
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my daughter
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"You are now married to this daughter of mine," said the chief.
136.184
ɬučnaakšiʔaƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀaƛ
NOW
he got married
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
.
He got married to the girl named Nahlwiika.
136.185
ƛ̉uukʷiɬšiʔaƛ
ƛ̉uukʷiɬšiƛ
dry s.t.
-ˀaƛ
NOW
he began drying
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief began drying (the salmon).
136.186
saač̉ink̉aƛ
saač̉inkʷ
always
-ˀaƛ
NOW
they were always
cumaa
cumaa
be full
full
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
m̉ušʔii
m̉uš
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
ʔaƛqimɬʔi
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the two
m̉uš
m̉uš
fish weir
fish weir
.
The two fish weirs were always full with sockeye salmon.
136.187
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
it was filled up
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
miʕatašt
miʕatašt
dried sockeye salmon
dried sockeye salmon
.
The big house was now filled with dried sockeye salmon.
136.188
ƛ̉uššiʔaƛ
ƛ̉uššiƛ
get dry
-ˀaƛ
NOW
it got dry
.
It was dried.
136.189
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
he was a long time
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ɬučnaak̉aƛ
ɬučnaakʷ
married
-ˀaƛ
NOW
he was married
.
The young man was there for a long time, having got married.
136.190
čuu
čuu1
ok
ok
n̉aššiʔiikeʔic
n̉aššiƛ
look
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you should go and see
qʷiʔatħiičk
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-iičk
HEARSAY
where you are from
qʷaawuusik
qʷaa
thus
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
whether you would be
wiiwikaɬsa
DUP-
PL
wik
not
-aɬ1
attached to
-sasa
only [L]
not having any one attached
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
.
"Now! you shall go to where you live to see whether you would not have any relations left.
136.191
ƛ̉ušʕaaʔataƛ
ƛ̉ušʕaaʔatu
take dried (fish) down
-ˀaƛ
NOW
take dried (fish) down
miʕataštʔi
miʕatašt
dried sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the dried sockeye salmon
.
He took the dried sockeye salmon down (from the drying racks).
136.192
ƛ̉apatšiʔaƛ
ƛ̉apatšiƛ
pack into basket
-ˀaƛ
NOW
they were packed into a basket
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
miʕatašt
miʕatašt
dried sockeye salmon
dried sockeye salmon
.
The many dried salmon were put into a storage basket.
136.193
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaanaħčinƛ
ʔanaħʷ
size
-činawiƛ
put into container
those of that size were being put in
ƛ̉apaat
ƛ̉apaˑt
basket
baskets
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaniit̉uk
ʔaniit̉uk
thickness
thickness
ɬaanak
ɬaanak
small storage basket
basket
.
They were being put into the storage basket of that size, of this thickness.
pg. 21 begins here
136.194
hukseeʔim
huksaa
be counting
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will count it!
n̉aas
n̉aas
day
days
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"You shall count the days," the chief said to the young man.
136.195
muučiiɬʔaaqƛma
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
it will be for four days
ʕupaak
ʕupaakʷ
calm weather
calm weather
.
"It will be calm weather for four days."
136.196
ʔaħkuuʔaaqƛma
ʔaħkuu
thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
it will be thus
suč̉a
suč̉a
five
five
n̉aas
n̉aas
day
days
.
It will be five days thus.
in the original text there is a sentence taken out between these two lines and is put in later.
136.197
muučiiɬšiʔim
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will do when four days
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
c̉istuup
c̉istuˑp
rope
rope
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"After four days, you shall make ropes," said the chief.
line taken out is put in here
136.198
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
he set off
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man set off.
136.199
ʔaƛistaƛ
ʔaƛista
two in canoe
-ˀaƛ
NOW
there were two in the canoe now
ʔuʔuʕaƛ
ʔuʔuq
travel in canoe
-ˀaƛ
NOW
travelling in the canoe
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
.
There were two in the canoe now, Nahlwiika (his wife) was travelling along.
136.200
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
hisaawist̉a
hisaawist̉a
Esowista
Esowista
.
They set off and arrived at Esowista.
136.201
kuuʔaɬsaƛ
kuʔaɬ
in the morning
-‘isaƛ
on the beach
he was on the beach in the morning
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
.
He arrived at the beach in the morning.
136.202
hinaɬc̉a
hinaɬc̉a1
meet
they met him
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ʔaya
ʔaya
many
many
.
Many young men came down to meet him.
136.203
ħamupšiʔaƛ
ħamupšiƛ
recognize
-ˀaƛ
NOW
they recognized him
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men recognized him.
136.204
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it is
ʔiiw̉akƛim
ʔiiw̉akƛim
Big-Rear
Big-Rear
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ɬučnaak̉aƛ
ɬučnaakʷ
married
-ˀaƛ
NOW
he is married now
.
"It is Big-Rear," said the young men, "he is married now."
136.205
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
they pulled it
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
čiisan̉ap̉aƛ
čiisan̉ap
pull up on beach
-ˀaƛ
NOW
pulled it up on the beach
.
The young men pulled the canoe, pulling it up onto the beach.
136.206
hiniisʔič
hiniis
take along
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
take along!
ƛ̉apaatʔi
ƛ̉apaˑt
basket
=ʔiˑ
DEF
the basket
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀaƛ
NOW
to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
"Take along the storage basket!" the young man said to the many young men.
136.207
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
they took it
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men took it.
136.208
c̉awaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
there was one
čaani
čaani
at first
at first
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking it
wik
wik
not
he did not
ɬaqšiƛ
ɬaqšiƛ
lift s.t. flexible
lift it
.
One of them at first took it, he could not lift it.
136.209
kʷatyiikma
kʷatyiik
heavy
-maˑ
3.IND
it is heavy
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
"It is heavy," the young men said.
136.210
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
they took it
ʔaayuwiičiʔaƛ
ʔaayuwiičiƛ
many start to work together
-ˀaƛ
NOW
many started to work together
.
They took it, many starting to work together.
pg. 22 begins here
136.211
wik
wik
not
it was not
ʔič̉ačiƛ
ʔiič̉ačiƛ
lift up
lifting up
ƛ̉apaatʔisʔi
ƛ̉apaˑt
basket
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the small basket
.
The little basket was not lifted up.
136.212
ɬačiʔaƛ̉ič
ɬačiƛ
let go
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
let it go!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"Let it go!"said the young man.
136.213
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
.
The young men took his canoe, taking it along.
136.214
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
she took it
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
k̉aɬk̉aatʔi
k̉aɬk̉a
little finger
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
her little finger
;
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
using
.
Nahlwiika took it using her little finger.
Is she supernatural? a ya'ii?
136.215
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
she went off
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
.
Nahlwiika went off.
136.216
c̉aawimɬuk
c̉aawimɬ
one survives
-uk
IMPF
his remained
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
neʔiiqsu
neʔiiqsu
uncle
uncle
.
The young man's uncle was the only one remaining.
136.217
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entering the house
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
of his uncle
ʔiiw̉akƛim
ʔiiw̉akƛim
Big-Rear
Big-rear
.
Big-Rear went and entered the house of his uncle.
136.218
čučuukʷaʕinmascsuu
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
=csuu
=go and ... [Pl.]
go and extend invitations
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"Go around from house to house inviting people," said the young man.
136.219
yaacšiƛ
yaacšiƛ
start off
they started off
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
čučuukʷaʕinmasʔaƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ˀaƛ
NOW
going about inviting
.
Two started off, going from house to house inviting people.
136.220
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
They got all, as many as were in the Esowista tribe.
č̉uu+čk̉aƛ
136.221
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
they went to the feast
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
All the young men in the Esowista band went to the feast.
waqʔuu in ms.
136.222
ʔaɬqšiʔaƛ̉at
ʔaɬqšiƛ
unpack
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was unpacked now
ƛ̉apaatʔisʔi
ƛ̉apaˑt
basket
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the small basket
.
The little basket was unpacked.
136.223
waaƛweeʔin
waaƛ
then
-weˑʔin
3.QT
then it was so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔanaač̉aƛ
ʔanač
that much
-ˀaƛ
NOW
being that much
miʕataštʔi
miʕatašt
dried sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the dried sockeye salmon
hiisakʷisc̉aƛ
hiisakʷisc
come out of
-ˀaƛ
NOW
coming out of
ʔanaħʔisʔi
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the small one
ƛ̉apaatʔis
ƛ̉apaˑt
basket
-ʔis
DIM
the little basket
.
Then it was that the dried sockeye salmon of that amount came out of the small little basket.
136.224
ʔeʔiiktaqšuk̉ʷap̉aƛ̉at
ʔeeʔiiktaqš
be miraculous
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
theirs had been made magical by him
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Theirs had been made magical by the chief.
pg. 23 begins here
136.225
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
he distributed it
miʕataštʔi
miʕatašt
dried sockeye salmon
=ʔiˑ
DEF
the dried sockeye salmon
.
He distributed the dried sockeye salmon.
136.226
ʔaƛc̉iʕisqčik
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-ˀiˑs1
eat
-čik2
each
each ate two (salmon)
.
Each ate two (salmon).
136.227
ʔiiqapuƛ
ʔiqħ
still
-api1
COMPAR [L]
-‘awiƛ3
PRF
there was still more
.
There was still some left over.
136.228
huʔaasƛaa
huʔaas
once again
=ƛaa
again
he did once again
n̉uššiƛ
n̉uššiƛ
distribute property
distributing property
ʔaƛc̉iqukƛaa
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-uk
POSS
=ƛaa
again
again two of his
.
Again he distributed, again two of his (salmon for each person).
136.229
ʔiiqapuƛƛaa
ʔiiqapawiƛ
still be more of
=ƛaa
again
again there was still more
.
Again there were some left over.
136.230
n̉upc̉iʕaƛuk
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he had one now
.
He had one (sockeye salmon for each person).
136.231
suč̉ac̉iʕisšiƛ
suč̉a
five
-c̉iq1
... long objects
-ˀiˑs1
consume
-šiƛ
PRF
they consumed five
quuʔas
quuʔas
person
a person
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
Each person had five dried salmon.
136.232
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
suč̉ac̉iʕis
suč̉a
five
-c̉iq1
... long objects
-ˀiˑs1
eat
eat five
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"All the Esowista had five sockeye salmon to eat," said the young man.
136.233
čuu
čuu1
ok
ok
ʕaaƛyaʕiƛčip̉is
ʕaaƛyaʕiƛ
go to get young cedar branches
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
go and get young cedar branches for me!
hisaawist̉eetħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
-ee
VOC
Esowista people
.
"Now! go and get young cedar branches for me, Esowista people!"
136.234
ỷaaqʔaaqƛukʷaħ
ỷaˑq
long
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine will be a long one
ʕaaƛyaqan̉uɬ
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
cedar-branch rope
.
"Mine will be a long cedar branch rope."
136.235
n̉up̉itʔaaqƛeʔic
n̉up̉it
once
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
once and for all you will do so
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
č̉iiʔaaɬʔaaqƛ̉ap̉aƛqas
č̉iiʔaaɬ
cut off
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
that I may cut off at intervals
.
"You shall make one, so I may cut it shorter every now and then."
136.236
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ʔuuʔiʔaƛ
ʔuuʔiƛ1
go for
-ˀaƛ
NOW
going for
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
young cedar branches
young cedar branches
.
All of the Esowista people went to get young cedar branches.
136.237
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
they took it along
hitacsuħtaƛ
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
coming out of the woods
.
They brought it with them out of the woods.
136.238
ʕaƛšiʔaƛ
ʕaƛšiƛ
twist
-ˀaƛ
NOW
they twisted it
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
c̉itkʷaaʔaƛ
c̉itkʷaa
twisting
-ˀaƛ
NOW
twisting it
takuk
takuk
at once
at once
muuʔii
muu
four
=ʔiˑ
DEF
the four
.
Four Esowista people twisted it around right away.
136.239
ỷaaqaaỷap̉aƛ
ỷaaqaaỷap
make long
-ˀaƛ
NOW
they made it long
c̉itkʷaa
c̉itkʷaa
rolling
rolling it
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
making
ʕaaƛyaqan̉uɬ
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
cedar-branch rope
.
They made it long by rolling it, making a long cedar-branch-rope.
136.240
ʕupaak̉aƛ
ʕupaakʷ
calm weather
-ˀaƛ
NOW
it was calm
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
The sea was calm.
136.241
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
she started singing
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
.
Nahlwiika started singing .
Song no.78 [song VII. F. 68a] (song book 319:89)
Fine Weather song (also ised in marriage ceremony), sung by Tom, Tsishaa. Hisaawista tupaati going back to Big-rear, the son of Saayaachapis. Nahlwiika was the wife of Big-rear brought back from distant place to which he wandered after his father had been killed by jealous neighbors.
136.242
||
waaaa
waa+
naaɬwiiiiqaa
waaaa
waa+
naaɬwiiiiqaa
ʔaanaaqmoooo
ʔuuqumħeeee
naaɬwiiqaaaa
ʔuuksaaʔuʔaƛmoooo
naaɬwiiqaaaa
waaa
oo
||.
"Naathwiika has brought nothing but fine weather in her canoe. She comes from far off."
Ends with a falling pitch.
R&S 89 (vii F 68a). Fair weather song (also used in marriage ceremony), sung by Tom šayachapis, Tsishaath. Hisaawsta tupaati going back to Big-rear, the son of Sayachapis. Naalhwiika was the wife of Big-rear brought back from a distant place to which he wandered after his father had been killed by jealous neighbours.
pg. 24 begins here
136.243
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
ʔanaqsma
ʔana
only
-ˀaħs
in vessel
-maˑ
3.IND
there is only in canoe
ʔuuqumħi
ʔuuqumħi
fine day
good weather
ʔuksaaʔaƛma
ʔuksaaʔaƛ
come to land from way out
-maˑ
3.IND
come to land from far off
.
Nahlwiika has brought nothing in her canoe but good weather. She comes to land form far off.
end of the first part of the song.
pg. 24 begins here
136.244
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because of this
wawaa
wawaa
say
it said
ʕupaak̉aƛqa
ʕupaakʷ
calm
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it was calm now
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
Because of this, it said, the sea was calm.
136.245
ħaaỷawiʔaƛquuweʔin
ħaaỷawiƛ
tide goes out
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it used to get at low tide
ʔiiwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
getting big
wiħčisaʔaƛquuweʔin
wiħčisaƛ
be stranded on bottom of water
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
being stranded on the bottom of the water
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
wiħčisaʔaƛquuweʔin
wiħčisaƛ
be stranded on bottom of water
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
being stranded on the bottom of the water
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
.
It used to get a very low tide, so the winter spring salmon used to get stranded on the bottom of the water and the halibut used to get stranded on the bottom of the water.
136.246
hixuqšiʔaƛquuweʔin
hixuqšiƛ
shout
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would shout out
ƛ̉iiw̉aqa
ƛ̉iiw̉aqa
all laugh
all laughing
;
ʔuʔuʔiiħʔaƛquuweʔin
ʔuʔuʔiiħ
gather
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they used to go out gathering them
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
wiħčisaʔaƛquu
wiħčisaƛ
be stranded on bottom of water
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they would be stranded on the bottom of the water
.
The young men would yell out, laughing; they used to get them when the (salmons) got stranded on the bottom of the water.
136.247
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
for four days it was
ʕupaak
ʕupaakʷ
calm
calm
.
For four days, it was calm (the sea).
136.248
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was for four days
c̉itkʷaa
c̉itkʷaa
rolling
rolling it
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
ʕaaƛyaqan̉uɬ
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
cedar-branch rope
.
For four days, they were rolling it, making cedar branch ropes.
136.249
saač̉ink̉aƛ
saač̉inkʷ
always
-ˀaƛ
NOW
she was always doing so
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
nunuuk
nunuuk
singing
singing
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
doing so for four days
nunuuk
nunuuk
singing
singing
,
naasqnaasqšiʔaƛuk
naasqnaasqšiƛ
start beating a drum
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers was done with beating of a drum
nuuk
nuuk
song
song
.
Nahlwiika was always singing for the four days. Her (song) began (to be sung) with beating.
[song 78, 2nd part] -
prose is the same as the first part in p.24.
*with falling tone.
136.250
||
woooo
ʔaanaaqsmoooo
ʔooqumħeeee
naaɬwiiqaaaa
ʔooksaaʔoʔaƛmoooo
naaɬwiiqaawooooʔanaaqsmoooo
ʔooquumħeeee
naaɬwiiqaaaa
waaaa
waa+
oo
||.
Nahlwiika has brought nothing but fine weather in her canoe.
136.251
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
ʔanaqsma
ʔana
only
-ˀaħs
in vessel
-maˑ
3.IND
there is only in canoe
ʔuuqumħi
ʔuuqumħi
fine day
good weather
.
Nahlwiika has only good weather in her canoe.
pg. 25 begins below
136.252
suč̉ačiɬšiʔaƛ
suč̉a
five
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
after being five days
ʔučqakħʔaƛ
ʔučqakʷ
be foggy
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it became foggy
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawning
k̉iicapiʔis
k̉iicapi
be misty
-ʔis
DIM
being a bit misty
ʔuučqapi
ʔuučqapi
be foggy
being foggy
k̉iicapi
k̉iicapi
be misty
being misty
.
On the fifth day it became foggy when day came, it was somewhat misty, foggy, being misty in the air.
136.253
muuɬšiʔaƛ
muuɬšiƛ
flood tide
-ˀaƛ
NOW
it was flooding
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
The sea was flooding.
136.254
ɬuuħčisaƛ
ɬuuħčisaƛ
flow onto the beach
water flowed onto the beach
č̉aỷaapacʔi
č̉apac
canoe.pl
=ʔiˑ
DEF
canoes
.
Water flowed onto the canoes on the beach.
136.255
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
they pulled them up
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
č̉aỷaapacukʔi
č̉apac
canoe.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their canoes
.
The Esowista people pulled their canoes up.
136.256
wik̉aƛƛaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it wasn't
qii
qii
long time
long time
ɬuuħčisaʔaƛukƛaa
ɬuuħčisaƛ
flow onto the beach
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again the water flowed up the beach
.
It was not long before the water flowed up the beach (getting to their canoes).
136.257
čiičiʔaƛƛaa
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they pulled them
ƛawaanuʔaƛuk
ƛawaanawiƛ
get close to
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
getting close to their
maʔasukʷʔi
maʔas
house
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their houses
.
Again they pulled theirs (canoes) up getting close to their houses.
136.258
ʔuuʔiicciiʕasʔap̉aƛ
ʔuuʔiicciiʕasʔap
put at the side of house
-ˀaƛ
NOW
they put them at the side of house
,
hiiɬciiʕasukʔi
hiiɬciiʕas
outside wall
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the outside walls of
maatmaʔasʔi
maʔas
house.pl
=ʔiˑ
DEF
the houses
.
They put them at the sides of the houses, along the outside of their houses.
136.259
takaa
takaa
nevertheless
nevertheless
muɬaa
muɬaa
tide is rising
the tide was rising
.
However, the water was still rising.
136.260
muuɬiiʔiʔaƛuk
muuɬiiʔiƛ
flood a house
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it flooded the house
maamaħt̉iʔi
maħt̉ii
house.pl
=ʔiˑ
DEF
the houses
.
Water flooded into the houses.
136.261
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
they put it into the canoe
ʕaaƛyaqan̉uɬukʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
-uk
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his cedar-branch rope
;
ʔuʔiiqsip̉aƛ
ʔuuʔiiqsip
put into vessel
-ˀaƛ
NOW
he put it into the canoe
p̉inw̉aɬukʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his long canoe
.
They put into the canoes his long cedar branch rope putting it into his long canoe.
136.262
ʔuʔuʕaƛ
ʔuʔuq
have ... in the canoe
-ˀaƛ
NOW
he had in his canoe
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his uncle
yaaqmaɬuk̉ʷap̉aanitʔitq
yaqʷ
REL
-maˑɬ
survive [L]
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
his who had been allowed to survive
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was
qaħsaap̉atuk
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was killed
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
He had his uncle with him in the canoe, the one who had been allowed to survive at the time when his father was killed.
136.263
ɬuuħcpaaʔaƛ
ɬuuħcpaa
flow past
-ˀaƛ
NOW
flow past
maamaħt̉iʔi
maħt̉ii
house.pl
=ʔiˑ
DEF
the houses
.
Water flowed past the houses.
136.264
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be excited
-ˀaƛ
NOW
they became excited
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
,
p̉atʕaħsip̉aƛ
p̉atʕaħsip
load canoe
-ˀaƛ
NOW
they loaded it
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
p̉inw̉aɬm̉inħukʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
-m̉inħ
PL
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their long canoes
.
The Esowista people got excited, loading their long canoes with goods.
136.265
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
naašapuʔaƛ
naašapawiƛ
air gets thicker
-ˀaƛ
NOW
it got thicker in the air
;
m̉iiƛapuʔaƛ
m̉iiƛapawiƛ
start to rain
-ˀaƛ
NOW
it started to rain
.
And then the air got thicker and it started to rain.
pg. 26 begins here
136.266
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
c̉iw̉iiptʔi
c̉iw̉iipt
red elderberry bush
=ʔiˑ
DEF
the red elderberry bush
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
waaʔatqa
waa
say
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he was told
ʔuuʔukʷak̉im
DUP-
SUF
ʔu
REF
-či2
at
-ˀak
POSS
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should have yours tied to
c̉iw̉iipt
c̉iw̉iipt
red elderberry bush
Red Elderberry bush
.
The young man went to the red elderberry bush, because he was told, "you should have yours tied to a red elderberry bush."
136.267
ʔuukʷiɬaħ
ʔuukʷiiɬ
make
-(m)aˑħ
1s.IND
I make it
nanaašħak̉ap
DUP-
SUF
našuk
strong
-(q)ħ3
BEING
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
make its strong
ƛ̉up̉ač
ƛ̉up̉ač
root
roots
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
ʔuuʔukʷinup̉aƛ
ʔuuʔukʷinawup
tie onto
-ˀaƛ
NOW
he tied it onto
maƛšiʔaƛ
maƛšiƛ
tie
-ˀaƛ
NOW
tying it
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"I am making its roots firm," he was told by the chief for which reason the young man tied it (his canoe) onto (the red elderberry bush).
136.268
ɬuħšiʔaƛ
ɬuħšiƛ
flood
-ˀaƛ
NOW
it flooded
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
The sea flooded fast.
136.269
ʔaħ
ʔaħ
this
this way
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
it went to
ɬuħšiƛ
ɬuħšiƛ
flood
flooding
;
našukšiʔaƛ
našukšiƛ
be strong
-ˀaƛ
NOW
it became strong
c̉aačiƛ
c̉aačiƛ
flow
flowing
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
This way, it became flooded; the sea flowed strongly.
136.270
qayaačiʔaƛ
qayaačiƛ
drift away
-ˀaƛ
NOW
they floated away
maamaħt̉iiʔi
DUP-
PL
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the houses
.
The houses floated away (with the tide).
136.271
ʔuqsuk
ʔuqs
in canoe
-uk
POSS
he had in canoe
ƛaasmapt
ƛaasmapt
sapling
saplings
ʕaʕaakʷan̉uuħuk
DUP-
PL
ʕaakʷan̉uɬ
whittled stick
-uk
POSS
his were whittled smooth
*.
He had saplings in his canoe, trimmed smooth.
136.272
tačiʔaƛ
tačiƛ
drift
-ˀaƛ
NOW
they drifted
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
qayaačiʔaƛ
qayaačiƛ
drift away
-ˀaƛ
NOW
they floated away
.
The Esowista people drifted away, carried by the tide.
136.273
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now was
taʔak
taʔakʷ
drifting
drifting
yaʕaanukʷitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one by whom his had been done to
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killed
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
Here drifting along was the one who had killed his father.
136.274
sukʷiʔis
sukʷiƛ
take
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
take me!
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
was said now to him
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"Hold me, chief!" was said to the young man.
136.275
ɬučšiƛaħ
ɬučšiƛ
give a woman in ransom
-(m)aˑħ
1s.IND
I will give a woman in payment to
suutiɬ
suutiɬ
you
you
.
"I will give a woman as payment to you".
In older days, when one was sick, doctor would oftern be promised girl (daughter) in payment, in case he would cure. In such cases he would not have to ɬučħaa, but would simply take girl along and have her. Tom's first wife (see vol. xii) was thus obtained (ɬučšiƛʔukt). His grandfather was medicine-man (doctor) who had cured one, and, as payment for this, he was given girl whom he handed over to his grandson, Tom. He was too young, however, and did not want her. They were not long married. (fr. Alex Thomas)
136.276
yaaỷaħsukʷaħ
yaaỷaħs
there in a canoe
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
there is mine in the canoe
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
"There's my daughter in the canoe."
136.277
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
hinatšiʔi
hinatšiƛ
come
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
come!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Come! come here!" he said.
136.278
ƛawiičiƛ̉at
ƛawiičiƛ
approach
-ˀat
PASS
he was approached
taʔak̉aƛ
taʔakʷ
drifting
-ˀaƛ
NOW
drifting
.
He (Big-Rear) was approached by him while drifting along.
pg. 27 begins here
136.279
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took
ƛaasmaptukʔi
ƛaasmapt
sapling
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sapling
.
He (Big-Rear) took his sapling.
136.280
taačiʔaƛ
taačiƛ
poke
-ˀaƛ
NOW
he poked at him
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
just like
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
He poked at him, just like this.
136.281
ʔaaqinħak
ʔaqin
what?
-ħaˑk
2s.INTERR
why do you?
waħšiƛ
waħšiƛ
abandon
abandon
maħt̉iiʔakʔitqak
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your house
.
"Why do you abandon your house?"
136.282
mac̉uuʔaƛči
mac̉uu
live in a house
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
go and live in the house!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Go and live in the house," he said.
He jeered at him because he had taken away his father's house.
136.283
yeeɬʔaƛ
yiiɬ
yonder
-ˀaƛ
NOW
he was way over yonder
tačiʔaƛ
tačiƛ
drift
-ˀaƛ
NOW
drifting
.
He drifted way out there.
136.284
ħaʔukʷiʔaƛ
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-ˀaƛ
NOW
he took revenge on him
ʔani
ʔani
that
that
qaħsaap̉aanukʷitqa
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
his had been killed by him
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
He took revenge on him as his father had been killed (by him).
136.285
qicyuuʔak
qicyuu
painting
-ˀak
POSS
his was painted
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔuut̉iiʔiɬaƛukʷitaħ
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
mine was imitated from that
.
His (father's) was a painted house; mine was imitated from that.
136.286
muuɬšiʔaƛ
muuɬšiƛ
tide rises
-ˀaƛ
NOW
the flood rose
.
The flood continued to rise.
136.287
ʕupqaaʔap̉aƛ
ʕupqaaʔap
pay out rope
-ˀaƛ
NOW
he kept paying it out
ʕaaƛiqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the cedar branch rope
;
maƛaaʔaƛ
maƛaa
tying
-ˀaƛ
NOW
it was tied to
c̉iw̉iiptʔi
c̉iw̉iipt
red elderberry bush
=ʔiˑ
DEF
the red elderberry bush
;
ʔuuʔukʷasʔaƛ
ʔuuʔukʷas
be held to the ground
-ˀaƛ
NOW
it was held on the ground
c̉iw̉iiptʔi
c̉iw̉iipt
red elderberry bush
=ʔiˑ
DEF
the red elderberry bush
.
He kept paying out the cedar branch rope, tied to the red elderberry bush attached to the ground.
136.288
ɬuħaaʔaƛ
ɬuħaa
be flowing
-ˀaƛ
NOW
it was flowing
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
The sea was flowing swiftly.
136.289
ħačiinuʔaƛ
ħačinawiƛ
go deep
-ˀaƛ
NOW
it was going deep into
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
It went deep into the land.
136.290
ʕupqaaʔaƛuk
ʕupqaa
pay out rope
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he paid out his
ʕaaƛyaqan̉uɬ
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
cedar-branch rope
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man paid out his cedar-branch rope.
136.291
sayaaʔiiʔaƛ
sayeeʔii
go far
-ˀaƛ
NOW
go far
ʔič̉ačiʔaƛ
ʔiič̉ačiƛ
lift up
-ˀaƛ
NOW
moving up
yeeee
yee
yonder
yonder
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
The sea was going all the way far up there.
136.292
hinʔataƛ
hinʔatu1
go underwater
-ˀaƛ
NOW
they went underwater
ʔeʔinħʔisʔi
ʔeʔinħʷ
small ones
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little ones
nuučyuu
nuučyuu
mountains
mountains
.
The small mountains went down under the water.
136.293
ʕupqaaʔaƛ
ʕupqaa
pay out rope
-ˀaƛ
NOW
it was paid out
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
.
The cedar branch rope was being played out.
136.294
wiinapaƛ
wiinapi
remain
-ˀaƛ
NOW
it remained in place
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
it did not
qayaačiƛ
qayaačiƛ
drift away
drifting away
.
It (the canoe) stayed in one place, not being carried away by the flood.
136.295
ʕupqaaʔaƛ
ʕupqaa
pay out rope
-ˀaƛ
NOW
it was paid out
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
yiiii
yii1
yonder
yonder
sayaač̉eʔi
sayaač̉a
high up
=ʔiˑ
DEF
high up
.
The cedar branch rope was being paid out, way up high.
pg. 28 begins here
136.296
yukʷiʔaƛ
yukʷiƛ
(wind) begins to blow
-ˀaƛ
NOW
(wind) begins to blow
,
tuuč̉ukʷiʔaƛ
tuuč̉ukʷiƛ
east wind blows
-ˀaƛ
NOW
east wind blowing
m̉iƛšiʔaƛ
m̉iƛšiƛ
rain
-ˀaƛ
NOW
it started to rain
.
It started to blow, the east wind arose and it started to rain.
136.297
kam̉aaqsiƛʔic̉aƛuk
kam̉aaqsiƛ
be diminished in canoe
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his in the canoe was now nearly spent
ʕaƛyaqan̉uɬukʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his cedar-branch rope
.
Now his cedar branch rope in canoe was nearly all spent.
136.298
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
it stopped
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
The sea stopped (flooding).
136.299
ʔanaačišt̉aƛ
ʔanaačišt
be only on the water
-ˀaƛ
NOW
only they were on the water
k̉ʷiisuuħʔi
k̉ʷisuuħ
snow-capped
=ʔiˑ
REL
the ones with snow on top
nuučyuu
nuučyuu
mountains
mountains
.
Only the snow-covered mountain were above the water.
136.300
hinʔataƛ
hinʔatu1
go underwater
-ˀaƛ
NOW
they went underwater
tupkuuħʔi
tupkuuħ
black-faced (without snow)
=ʔiˑ
DEF
the black-faced ones
nuučyuu
nuučyuu
mountains
mountains
.
The black-faced mountains went under the water.
136.301
wiinapaƛ
wiinapi
remain
-ˀaƛ
NOW
he stayed
hiiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
sayaač̉eʔi
sayaač̉a
high up
=ʔiˑ
DEF
high up
ʔič̉ačiƛqa
ʔiič̉ačiƛ
lift up
-qaˑ
3.SUB
that it had risen
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
He (Big-Rear) stayed there high up away from where the sea had risen.
136.302
ʔanuʔaɬʔaƛ
ʔanuʔaɬ
become aware of
-ˀaƛ
NOW
he became aware
ʔani
ʔani
that
that
wik̉aħsʔaƛ
wik̉aħs
not be in vessel
-ˀaƛ
NOW
she was not be in the canoe
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
.
He became aware that Nahlwiika was not in the canoe.
136.303
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she had been taken by
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her father
naaɬwiiqa
naaɬwiiqa
Nahlwiika
Nahlwiika
.
Nahlwiika had been taken by her father.
136.304
ħaaỷawiʔaƛ
ħaaỷawiƛ
tide goes out
-ˀaƛ
NOW
it began to ebb
wiħšiʔaƛ
wiħšiƛ
dry up
-ˀaƛ
NOW
it dried up
ʔiqsiɬaƛ
ʔiq
same
-siɬa
do
-ˀaƛ
NOW
doing the same as before
.
The flood went down now and it got to be dry the same as before.
136.305
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
it was because of
wik
wik
not
not
tačiƛ
tačiƛ
drift
drifting
muuc̉iqukʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his four
ƛaasmapt
ƛaasmapt
sapling
saplings
.
It was because of his four saplings that he did not drift away.
136.306
taaƛtaač̉aƛ
taaƛtaač
be shoving with poles
-ˀaƛ
NOW
he shoved away with poles
ƛ̉aqaʕas
ƛ̉aqaʕas
bush
bushes
wiiksinħap̉aƛ
wiksinħap
prevent
-ˀaƛ
NOW
preventing them from
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ʕaaƛyaqan̉uɬukʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
-uk
IMPF
=ʔiˑ
=DEF
his cedar-branch rope
.
He shoved away the bushes with poles, doing so to prevent them from getting to his cedar-branch rope.
136.307
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
bush
=ʔiˑ
DEF
the bushes
,
taʔakʔi
taʔakʷ
drifting
=ʔiˑ
REL
the ones that were drifting
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
bush
=ʔiˑ
DEF
bush
.
He did so to the bushes, the drifting bushes.
136.308
taaƛtaač̉aƛ
taaƛtaač
be shoving with poles
-ˀaƛ
NOW
he kept shoving away with poles
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using
ƛaasmaptukʔi
ƛaasmapt
sapling
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his saplings
.
He kept shoving them away, using his saplings.
136.309
ħaaỷawiʔaƛ
ħaaỷawiƛ
tide goes out
-ˀaƛ
NOW
now the flood was down
;
ʔiqʔiiʔas
ʔiqʔiiʔas
go to the same place on the ground
he got to the same place on the ground
hisaawist̉a
hisaawist̉a
Esowista
Esowista
.
Now the flood was down; he got to the same place on the ground at Esowista.
pg. 29 begins here
136.310
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was here now
meʔiičiʔaƛƛaa
meʔiičiƛ2
put up a house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
putting up a house at
hisaawist̉a
hisaawist̉a
Esowista
Esowista
.
Here he was again, putting up a house at Esowista.
136.311
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
they disappeared
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qayaačiƛ
qayaačiƛ
drift away
drifting away
.
The Esowista people went out of existence as all were carried away by the flood.
136.312
wiquuɬinỷu
wiquuɬinỷu
leave barren
it was left barren
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
;
qayaačiƛ
qayaačiƛ
drift away
drifting away
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the trees
qʷayiič
qʷaa
thus
-yiič
3.INDF.REL
when it was thus
ħaaỷawiʔaƛ
ħaaỷawiƛ
tide goes out
-ˀaƛ
NOW
beginning to ebb
.
The land was left barren, as the trees drifted away at the time when the flood went down.
136.313
qʷisħʔaƛ
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
that which did thus
meʔiičiʔaƛ
meʔiičiƛ1
become a great tribe
-ˀaƛ
NOW
becoming a great tribe
,
hinin
hinin
come
coming
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoe
hišista
hišista
both in canoe
both in canoe
hiỷaacsnup
hicsnup
spouses together.pl
spouses together
,
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
quqʷaas
quuʔas
man.pl
men
ʔiš
ʔiš
and
and
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
,
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʔiš
ʔiš
and
and
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
That which brought the village to rise was the arrival of a manned canoe with spouses together both in the canoe, two men and women, and two little children.
136.314
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
qʷiʔatħuusi
qʷi(q)
REL
-ˀatħ2
...tribe
-(w)uusi
3.Rel.Dub
to which tribe they belonged
.
He did not know to which tribe they belonged.
136.315
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
they stopped
;
ʔukʷinuʔaƛ
ʔukʷinawiƛ
get to be at
-ˀaƛ
NOW
being at
hisaawist̉a
hisaawist̉a
Esowista
Esowista
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the manned canoe
.
The canoe party stopped, being at Esowista.
136.316
ʔuʔatħšiʔaƛ
ʔuʔatħšiƛ
become a tribe
-ˀaƛ
NOW
they became a tribe
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
They became the tribe of Esowista.
136.317
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another one did
hinin
hinin
come
come
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoe
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
.
Another manned canoe again came the next day.
136.318
ʔayistaƛƛaa
ʔayista
be many in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again there were many in canoe
.
Again, there were many people in the canoe.
136.319
sukʷiʔaƛƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he took them on
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
wiinapup̉aƛƛaa
wiinapawup
stop s.o.
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again causing them to stay
hisaawist̉atħsap̉aƛƛaa
hisaawist̉atħ
Esowista people
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
causing them to be Esowista people
.
The young man took them on, again letting them stay, causing them to become Esowista people.
136.320
wik
wik
not
he did not
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
qʷiʔatħuusi
qʷi(q)
REL
-ˀatħ2
...tribe
-(w)uusi
3.Rel.Dub
to which tribe they belonged
.
He did not know to which tribe they belonged.
136.321
ʔuukʷinɬ
ʔuukʷinɬ
be at ... every now and then
they came there every now and then
qʷaỷiħtaqšiʔaƛ
qʷaa
thus
-ỷiħtaqak
originate from...
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
from whom they originated
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
They stopped there one after the other, from which originated the Esowista people.
pg. 30 begins here
136.322
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
they became many
quuʔas
quuʔas
person
people
,
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
hisaawist̉a
hisaawist̉a
Esowista
Esowista
.
They became many people, and so there were many houses at Esowista.
136.323
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was he
hiišimỷuup
hišimỷawup
gather
assembled them
ʔiiw̉akƛim
ʔiiw̉akƛim
Big-Rear
Big-Rear
;
ʔiiħsaatħšiʔaƛ
ʔiiħsaatħšiƛ
become a big tribe
-ˀaƛ
NOW
they became a big tribe
ʔiqsiɬaƛ
ʔiq
same
-siɬa
do
-ˀaƛ
NOW
doing the same as before
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
It was Big-Rear who gathered (people); the Esowista people became a big tribe as before.
136.324
ʔukɬaanuʔaƛ
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
he was called
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his late father
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
discarding
ʔiiw̉akƛim
ʔiiw̉akƛim
Big-Rear
Big-rear
ʔukɬaanuʔaƛ
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
he was called
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
He (Big-Rear) was named after his late father, throwing away the name 'Big Rear' and being named High-on-the-Beach.
136.325
ħaw̉iičiʔaƛ
ħaw̉iičiƛ
become rich
-ˀaƛ
NOW
he became rich
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
High-on-the-Beach became wealthy.
136.326
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
recently
-ˀaƛ
NOW
recently
ƛaʔuučiʔaƛ
ƛaʔuučiƛ
come to be another
-ˀaƛ
NOW
there came to be another
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
And then recently, another became High-on-the-Beach.
saayaač̉apis from whom tupaatis, like p̉acsaakum, were obtained by Tom was this later saayaač̉apis.
136.327
ʔiiħsaatħšiʔaƛ
ʔiiħsaatħšiƛ
become a big tribe
-ˀaƛ
NOW
they became a big tribe
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
The Esowista became a great tribe.
136.328
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
tum̉aqstuʔaƛ
tum̉aqstawiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
it got dark
ʔaħ
ʔaħ
this
this
n̉aasʔii
n̉aas
day
=ʔiˑ
=DEF
the day
;
wikɬm̉iičiƛ
wikɬm̉iičiƛ
become unable to
it was unable to
n̉eʔiƛšiƛ
n̉eʔiƛšiƛ
light up
light up
n̉aasʔii
n̉aas
day
=ʔiˑ
=DEF
the day
.
And then the day became dark, the day could not light up.
m̉aaʔat hupaɬʔi 'the sun (is bitten,) being held in mouth', is said of eclipse. tuškayiɬim 'codfish in the sky' sometimes holds sun or moon in mouth, which causes eclipse. During such eclipse, they rush quickly and ʔusimč (rub hands, swim, rub with branches and pray) for trolling. Idea was to have fish bite well, just as sun or moon was in mouth of tuškayiɬim (Alex Thomas).
136.329
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ɬučšiʔaƛ
ɬučšiƛ
give a woman in ransom
-ˀaƛ
NOW
give a woman in ransom
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
And then High-on-the-Beach gave a woman as payment (to get light).
136.330
ʔuʔiip̉aƛ
ʔuʔiip
give to
-ˀaƛ
NOW
he give her to
kapčuk
kapčuk
Kapchuk
Kapchuk
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
giving
n̉aasquuʔisʔaqs
n̉aasquuʔisʔaqs
Daylight-on-point-of-beach-Woman
Day-Woman
.
He gave her to Kapchuk, giving Day-Woman.
136.331
hiisʔap
his(t)
LOC
-ˀap2
CAUS
he had her on the beach
kʷisiiyisʔi
kʷisiiyis
other end of beach
=ʔiˑ
DEF
at the other end of the beach
ħaakʷaaƛukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his daughter
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
High-on-the-Beach had his daughter on the other end of the beach.
136.332
ʔuucqiisʔap
ʔuucqiisʔap
cover over on the beach
he covered her over on the beach
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
k̉ʷaƛaq
k̉ʷaƛaq
sea-otter skin
sea-otter skins
.
He had to cover over her head on the beach with four sea-otter skins.
pg. 31 begins here
136.333
ʔuuwaʔaqisʔap
ʔuuwaʔaqisʔap
place beside s.o. on the beach
he placed beside her
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
quuɬukʔi
quuɬ
slave
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her slave
.
He placed beside her a little child as her slave.
136.334
ʔanuʔaɬ
ʔanuʔaɬ
become aware of
she became aware
hiiɬapis
hiiɬapis
stand there on the beach
standing there on the beach
quuʔas
quuʔas
person
a person
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
.
She became aware of a person standing here on the beach, a big man.
136.335
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
he was silent
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man was silent.
136.336
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
he disappeared
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man disappeared.
136.337
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
she died
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
quuɬ
quuɬ
slave
slave
qaħak
qaħakʷ
dead
dying
.
The little child slave (of hers) died.
136.338
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
.
Day came.
136.339
ʔusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
it was for this reason
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
nunuuk̉ʷaƛ
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
he sang
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
It was on account of the man that High-on-the-Beach sang a song.
136.340
nunuuk
nunuuk
singing
he sang
ʔatħii
ʔatħii
night
night
nunuuk
nunuuk
singing
singing
n̉aas
n̉aas
day
day
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
nunuuk
nunuuk
singing
singing
.
He sang at night, he sang during the day, he sang all the time.
136.341
||
ƛooyaačiiwaa
ƛooyaačiiwaa
ʔaaʔeeʔiks
t̉an̉aa
wayiiʔiiks
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
weeyiiʔee
hiiyii
||.
"Become good, my child."
R&S 25 (vii F 70b). Haatshuuthla song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Used in girl's puberty potlatch and used in bestowing the name ƛuuyaaỷaqšiiɬ ("causes to become good at intervals"). Esowista tupaati, going back to Saayaachapis, also called ʔiiwakƛi, the son of the first Saayaachapis. Saayaachapis gave the name to his daughter when he gave her in marriage to Kapchuk, the supernatural merman, to induce him to make the weather good. The words as recorded from the song record would perhaps suggest 'My child becomes good.'
song text ends here.
136.342
ƛuyačiʔim
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
be good
t̉an̉aakqas
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my child
.
"Become good, my child."
136.343
n̉aacsaaƛƛaa
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she saw again
yaaɬ
yaaɬ
there
there
quuʔas
quuʔas
man
man
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
Again she saw there was a man coming from the sea.
136.344
ƛawiičiʔaƛ̉at
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he approached her
n̉aasquuʔisʔaqs
n̉aasquuʔisʔaqs
Daylight-on-point-of-beach-Woman
Day-Woman
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
ƛawiičiʔaƛ̉at
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was approached
.
He approached Day-Woman, approaching her when it was night.
136.345
kʷaaƛ̉ik
kʷaaƛ̉ik
come on!
Come on!
siỷaaʕaƛaħ
siỷaaq
I
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it is I
kapčukmit
kapčukm̉it
Son of Kapchuk
Son of Kapchuk
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
n̉aasquuʔisʔaqs
n̉aasquuʔisʔaqs
Daylight-on-point-of-beach-Woman
Day-Woman
.
"Come here! it is I now, son of Kapchuk," he said to Day-Woman.
136.346
hiniisuʔaƛ̉at
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was taken along
ʔucaʔap̉aƛ̉at
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
being taken to
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
She was taken along, being taken to the sea.
136.347
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaʔapweʔin
qʷaaʔap
do thus
-weˑʔin
3.QT
he did so
kʷicšiʔaƛ
kʷicšiƛ
uncover
-ˀaƛ
NOW
he uncovered it
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
He took off the blanket-like cover of the sea.
pg. 32 begins here
136.348
hiniisʔaƛ̉at
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was taken along
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The young woman was taken along.
136.349
hiɬ
hiɬ
LOC
there was
nism̉a
nism̉a
land
land
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
.
There was a good land.
136.350
hiɬ
hiɬ
LOC
there was
maʔas
maʔas
village
village
yeeee
yee
yonder
yonder
ʔayaʔatħ
ʔaya
many
-ˀatħ1
live at
many were living at
maʔas
maʔas
village
village
.
There was a village way off there, inhabited by many people.
136.351
hiɬ
hiɬ
LOC
here were
kaɬkintmapt
kaɬkintimapt
strawberry bush
strawberry bushes
ʔaya
ʔaya
many
many
kaɬkintapiiħ
kaɬkintapimɬ
strawberry
strawberries
.
Here were many strawberry bushes with many strawberries.
136.352
čaỷaxčip̉ičak
čaỷaxʷ
pick berries
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑčak
come! [2p]
go and pick berries for her!
ħakumiičiƛukqin
ħakumiičiƛ
become a princess
-uk
POSS
-qin
1p.REL
the one who has become our princess
.
"Go and pick berries for her, our new princess."
136.353
čaỷax
čaỷaxʷ
pick berries
they picked berries
ħaatħaakʷaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the daughters
kapčukʷasm̉inħʔi
kapčukʷas
daughter of Kapchuk
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the daughters of Kapchuk
.
The young women, the daughters of Kapchuk, picked berries.
136.354
k̉ačkʷaaɬʔis
k̉ačkʷaaɬ
be absent briefly
-ʔis
DIM
they were away for a short time
ħaatħaakʷaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the young women
,
ʔayiip
ʔaayip
get many
getting many
kaɬkintapiiħ
kaɬkintapimɬ
strawberry
strawberries
.
The young women were away for a short while, getting many strawberries.
kačkʷaaɬʔis in ms.
136.355
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
she began to eat
n̉aasquuʔisʔaqs
n̉aasquuʔisʔaqs
Daylight-on-point-of-beach-Woman
Day-Woman
kaɬkintapiiħʔi
kaɬkintapimɬ
strawberry
=ʔiˑ
DEF
strawberries
.
Day-Woman started to eat the strawberries.
136.356
čuu
čuu1
ok
ok
ħačỷaakiƛeʔic
ħačỷaakʷ
gift visit
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go and bring as a present
ʔuutỷaapiƛeʔic
ʔuutỷaap
bring as a gift
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
bringing as a gift
kaɬkintapiiħʔi
kaɬkintapimɬ
strawberry
=ʔiˑ
DEF
strawberries
.
"Now! you will go and bring as a present, you will take the strawberries as a present."
136.357
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
they began to get
kaɬkintapiiħ
kaɬkintapimɬ
strawberry
strawberries
ħaatħaakʷaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the young women
.
The young women started to pick strawberries.
136.358
ʔaayuwaƛ
ʔaayuwa
many doing together
-ˀaƛ
NOW
many did together
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
gather
gathering them
;
ʔayiičiƛ
ʔaayiičiƛ
get much
they got many
kaɬkintapiiħʔi
kaɬkintapimɬ
strawberry
=ʔiˑ
DEF
strawberries
.
Many were engaged on getting strawberries; they got many strawberries.
136.359
ʔukʷinuʔaƛ
ʔukʷinawiƛ
put into
-ˀaƛ
NOW
they were put into
qʷaaʔakituusi
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-(w)uusi
3.Rel.Dub
whatever might be theirs
ƛ̉apat̉akƛi
ƛ̉apat̉akƛi
small storage basket
small storage basket
.
The strawberries were put in whatever sort of small storage basket they might have had.
136.360
ħačỷaak̉aƛ
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀaƛ
NOW
he brought gifts
kapčuk
kapčuk
Kapchuk
Kapchuk
ʔatħii
ʔatħii
night
night
;
ʔaatħiỷu
ʔatħii
night
-ỷuu2
refer to
at night
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
.
Kapchuk brought presents at night, doing so at night, on a gift visit.
pg. 33 begins here
136.361
weʔič̉aƛ
weʔič
sleep
-ˀaƛ
NOW
they slept
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
The Esowista went to sleep.
136.362
wikʔaɬʔaƛ
wikʔaɬ
not notice
-ˀaƛ
NOW
they did not notice
ħačỷaakʔi
ħačỷaakʷ
gift visit
=ʔiˑ
DEF
the gift-visit party
.
They were not aware of the gift-visit party.
136.363
p̉atqšiʔaƛ
p̉atqšiƛ
carry goods
-ˀaƛ
NOW
they carried the goods
.
They took supplies along.
136.364
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
she went off
n̉aasquuʔisʔaqs
n̉aasquuʔisʔaqs
Daylight-on-point-of-beach-Woman
Day-Woman
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
Day-Woman started off to go to her father.
136.365
ƛupkšiʔi
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
wake up!
n̉ɔɔw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"Wake up, father!" she said.
136.366
ħačỷaak̉ateʔic
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
he has come on a gift visit to you
čakupukqas
čakup
husband
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
husband
.
"My husband has come to you with presents."
136.367
ʔuutỷap̉ateʔic
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
he brought you as a gift
kaɬkintapiiħ
kaɬkintapimɬ
strawberry
strawberries
.
"He brought you strawberries as a gift."
136.368
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
dawn came
yacmaasʔaƛuk
yacmaas
walk about the village
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they went from house to house
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
Day came, High-on-the-Beach's people went from house to house.
136.369
p̉aatʕiƛʔaaqƛweʔincsuu
p̉aatʕiƛ
unload goods
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuu
2p.QT
he says you shall unload the goods
.
"He says you shall go to unload the goods."
136.370
ħačỷaak̉atweʔin
ħačỷaakʷ
gift visit
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he is being visited with gifts
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
High-on-the-Beach said he was being visited with gifts.
136.371
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
ʔayačink̉aƛ
ʔayačinkʷ
many together
-ˀaƛ
NOW
there were many together
.
Many of the Esowista people started off together.
136.372
p̉aatʕiʔaƛ
p̉aatʕiƛ
unload goods
-ˀaƛ
NOW
they went to unload the goods
.
They went to unload the goods.
136.373
p̉atqšiƛšiʔaƛ
p̉atqšiƛšiƛ
start to pack goods
-ˀaƛ
NOW
they started to pack the goods
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
The Esowista started to pack the goods (to the house).
136.374
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
it was filled up
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
The house was filled up.
136.375
čučuukʷaʕinmeʔiƛ
čučuukʷaʕinmeʔiƛ
go around inviting
they went around inviting
.
They extended invitations from house to house.
136.376
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
,
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
.
The Esowista people went to the feast, all the women, children and men.
136.377
hinaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
they were served
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
The Esowista people were served and started to eat.
136.378
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
she went home
n̉aasquuʔisʔaqs
n̉aasquuʔisʔaqs
Daylight-on-point-of-beach-Woman
Day-Woman
.
Night came and Day-Woman went home.
136.379
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was taken
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
She was taken by her husband.
pg. 34 begins here
136.380
ʔuutỷaap̉im
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should bring as a gift
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
doing in turn
p̉uxʷašt
p̉uxʷaašt
dried halibut
dried halibut
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉aasquuʔisʔaqs
n̉aasquuʔisʔaqs
Daylight-on-point-of-beach-Woman
Day-Woman
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
"You shall bring dried halibut as a present in return," said Day-Woman to her father.
136.381
susuukʷiƛmasʔaƛ
susuukʷiƛmas
go house to house collecting
-ˀaƛ
NOW
he went from house to house collecting
p̉uxʷašt
p̉uxʷaašt
dried halibut
dried halibut
;
č̉uučkiɬʔaƛ
č̉uučk
all
-iɬ1
do to [L]
-ˀaƛ
NOW
doing to all
quuʔas
quuʔas
person
people
.
He went from house to house collecting dried halibut, going to all the people.
136.382
hiɬʔap̉im
hiɬ
LOC
-ˀap2
CAUS
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you shall do it here
hiɬukma
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
here is his
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her father
.
"You shall have it here, here is his path," she said to her father.
136.383
čiiỷaap̉aƛ
čiiỷaap
pull onto the water
-ˀaƛ
NOW
they pulled onto the water
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
two
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoes
.
They pulled into the water two long canoes.
136.384
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
they put it into the canoe
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
ʔaƛc̉iqʔi
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the two
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoes
p̉uxʷašt
p̉uxʷaašt
dried halibut
dried halibut
.
The Esowista filled the two long canoes with dried halibut.
136.385
č̉uučk
č̉uučk
both
both
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
they were filled up
p̉uxʷašt
p̉uxʷaašt
dried halibut
dried halibut
.
Both (canoes) were filled with dried halibut.
136.386
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
take swh.
-ˀaƛ
NOW
they brought them to
hiɬukʷiič
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-yiič
3.INDF.REL
there where his was
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
kapčukʔi
kapčuk
Kapchuk
=ʔiˑ
DEF
Kapchuk
.
They brought them to where the path to Kapchuk was.
136.387
hiɬaačišt̉aƛ
hiɬaačišt
on the sea
-ˀaƛ
NOW
they were there on the sea
;
t̉ayuusip̉aƛ
t̉ayuusip
anchor (a boat)
-ˀaƛ
NOW
they anchored them
.
Here they were on the sea; they anchored them (canoes).
136.388
ʔaatħšiʔaƛ
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
night fell
;
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
.
Night fell and then day came.
136.389
wik̉aħsʔaƛ
wik̉aħs
not be in vessel
-ˀaƛ
NOW
they were not in the canoe
p̉uxʷašt
p̉uxʷaašt
dried halibut
dried halibut
ʔaƛc̉iqʔi
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the two
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoes
.
The dried halibut were not in the two long canoes.
136.390
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he had taken them
kapčuk
kapčuk
Kapchuk
Kapchuk
p̉uxʷaštʔi
p̉uxʷaašt
dried halibut
=ʔiˑ
DEF
the dried halibut
.
Kapchuk had taken the dried halibut.
136.391
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he did another one
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
going on a gift visit
č̉uučkiitỷap̉aƛ
č̉uučkiitỷap
take both/all as gifts
-ˀaƛ
NOW
taking all as gifts
qʷiqqʷiqʔitq
DUP-
PL
qʷi(q)
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
every kind of
ʕaħmis
ʕaħmis
sea mammal
sea mammals
.
Again he went on another gift visit taking all sorts of sea mammals as presents.
pg. 35 begins here
136.392
t̉an̉anakħʔaƛ
t̉an̉anakʷ
give birth
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
she gave birth at that time
n̉aasquuʔisʔaqs
n̉aasquuʔisʔaqs
Daylight-on-point-of-beach-Woman
Day-Woman
;
meʔiƛqacuk
meʔiƛqac
boy
-uk
POSS
a boy
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔanaħ
ʔanaħʷ
size
size
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
.
Day-Woman had a child at that time, her boy was that big in size.
136.393
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
he was named
ʕimtnaak
ʕimtnaakʷ
have a name
having the name
kʷaakʷinħačis
kʷaakʷinħačis
Hollow-Sound-at-Shore
Hollow-Sound-at-Shore
.
He was named Hollow-Sound-at-Shore.
136.394
hiiɬsaat̉a
hiiɬsaat̉a
at the forehead
there was at his forehead
ʕaɬʕat̉apt
ʕaɬʕat̉apt
short tough-stalked kelp
short toughstalked kelp
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
The child had here on his forehead a kind of seaweed.
see xi: 0a
136.395
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
All the Esowista, as many as they were, started cutting up the blubber (of the sea-mammals brought as gift).
136.396
ʕimtiičiʔaƛ
ʕimtiičiƛ
become a name
-ˀaƛ
NOW
the name arose
hiiyisinỷap
hiyisinỷap
Leaving-all-on-Beach
Leaving-all-on-Beach
.
The name 'Leaving-all-on-Beach' arose.
= č̉uučkisinỷap
136.397
ʔuħiičiʔaƛ
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
it became
ʕimtii
ʕimtii
name
name
wawaaqa
wawaa
say
-qaˑ
3.SUB
since they say
hišuk
hiš
all
all
,
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot people
ʔanaqin
ʔana
thus much
-qin
1p.REL
we do thus much
wawaa
wawaa
say
saying
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
yaacuuʔisʔaqs
yaacuuʔisʔaqs
Stands-on-Whale-Blubber-on-Beach Woman
Stands-on-Face-on-Beach-Woman
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
;
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
timqisʔaqs
timqisʔaqs
Wades-on-Beach-Woman
Wades-on-Beach-Woman
t̉an̉iicʔic̉aƛ
t̉an̉iic
belonging to children
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
belonging to little children
ʕimtii
ʕimtii
name
name
;
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
k̉aaxn̉a
k̉aaxn̉a
Driftwood
Driftwood
ɬučiicʔaƛ
ɬučiic
belonging to women
-ˀaƛ
NOW
belonging to women
ʕimtii
ʕimtii
name
name
;
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
ƛuuyaaỷaqšiiɬ
ƛuuyaaỷaqšiiɬ
Always-making-good
Always-making-good
.
It arose as a name because they say hišuk, just as we Clayoquot people say č̉uučk, and Stands-on-Face-on-Beach-Woman of the blubber; and the child's name Wades-on-Beach-Woman; and the woman's name Driftwood; and Always-making-good.
??
Stands-on-Face-Woman in text 51
136.398
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he did another time
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
;
ʔuutỷaap̉aƛ
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
presenting as a gift
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
humpbacked whale
humpbacked whales
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
Again another time he came visiting with presents, bringing humpbacked and California whales as gifts.
136.399
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting them up
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Esowista people
.
The Esowista people started cutting them up (the whales).
136.400
hiisħʔaƛquuweʔin
hiyiis
there on beach
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would be there on the beach
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawning
hiɬitinqisʔi
hiɬ
LOC
-(m)it
PAST
-n̉iˑq
along a slope
-‘is
on the beach
=ʔiˑ
REL
the ones there on the beach
maaʔakʔi
maaʔakʷ
California gray whale
=ʔiˑ
DEF
California gray whale
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
They would be left on the beach when the day came, the California whales and the humpbacked whales there on the beach.
pg. 36 begins here
136.401
wikčiip̉ičʔaaɬa
wik
not
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
=ʔaaɬa
always
never do to him!
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
grab
yaaqsaat̉eʔitq
yaqʷ
REL
-(c,k)saˑt̉a
at forehead [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is at his forehead
ʕaɬʕat̉apt
ʕaɬʕat̉apt
short tough-stalked kelp
kelp
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ƛuuyaaỷaqšiiɬ
ƛuuyaaỷaqšiiɬ
Always-making-good
Always-making-good
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
"Never grab hold of the kelp on his forehead!" Always-making-good said to the children.
136.402
c̉awaakħʔaƛ̉atuk
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
hers was by one of them
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
he was taken hold of
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
kʷaakʷinħačis
kʷaakʷinħačis
Hollow-Sound-at-Shore
Hollow-Sound-at-Shore
;
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷisʔatuk
qʷis
do thus
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was done to
čiičiiʔatuk
čiičiƛ
pull
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was pulled
.
Her little child, Hollow-Sound-at-Shore, was grabbed hold of by one of them, his was pulled.
136.403
ʕiiħšiƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
he started to cry
kʷaakʷinħačis
kʷaakʷinħačis
Hollow-Sound-at-Shore
Hollow-Sound-at-Shore
.
Hollow-Sound-at-Shore started to cry.
136.404
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
he went to
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ʕiiħp̉ičħ
ʕiħ
cry
-p̉ičħ
do while ...-ing [L]
crying while doing
,
ʔani
ʔani
that
that
sukʷiʔatukqa
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
they had grabbed his
,
yaaqsaat̉eʔitq
yaqʷ
REL
-(c,k)saˑt̉a
at forehead [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is at his forehead
ʔuusuqtatqa
ʔuusuqta
get hurt
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
his head had got hurt
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
He went crying to his mother that they had grabbed that which was at his forehead and that the head of the little child was hurt.
136.405
wiʔakšiʔaƛ
wiʔakšiƛ1
get angry
-ˀaƛ
NOW
she got angry
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
she was called
ƛuuyaaỷaqšiiɬ
ƛuuyaaỷaqšiiɬ
Always-making-good
Always-making-good
.
The mother, who was called Always-making-good, got angry.
136.406
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
she went home
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
She went home at night.
136.407
ʔuum̉aaʔaƛitweʔin
ʔuum̉aa
thus far
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
it went that far from then
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
she did not
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
return
saač̉ink̉aƛ
saač̉inkʷ
always
-ˀaƛ
NOW
she was always
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
kapčuk
kapčuk
Kapchuk
Kapchuk
.
It was from that time, she did not come back, always being with him, going to Kapchuk.
n̉aasquuʔisʔaqs removed here
136.408
č̉an̉iičiʔaƛ
č̉an̉iičiƛ
not see
-ˀaƛ
NOW
she was not seen now
ħaakʷaaƛuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
his daughter
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
The daughter of High-on-the-Beach was not seen any more.
136.409
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaʔuukt̉aƛukʷaħ
qʷaʔuukt
obtain
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
I have obtained mine
ʕimtii
ʕimtii
name
names
kapčaa
kapčaa
Breakers
Breakers
ƛuuyaaỷaqšiiɬ
ƛuuyaaỷaqšiiɬ
Always-making-good
Always-making-good
.
This is how I have obtained the names Breakers and Always-making-good.
136.410
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it is mine now
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ƛ̉apaat
ƛ̉apaˑt
basket
basket
miʕataštc̉ukʔi
miʕatašt
dried sockeye salmon
-c̉uˑ1
in container
-uk
IMPF
=ʔiˑ
REL
the one with dried sockeye salmon inside
.
The ceremonial privilege of the basket with dried sockeye salmon in it, now belongs to me.
pg. 37 begins here
136.411
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it is mine
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
siỷaasʔaƛ
siỷaas
mine
-ˀaƛ
NOW
it is mine
;
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it is mine
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
m̉ačkm̉ačkšʔi
m̉ačkm̉ačkš
be snapping together
=ʔiˑ
DEF
the one that is snapping together
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
qʷayiiʔitq
qʷaa
thus
-(y)iˑ
... time
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had done so
ɬučħaaʔap̉at
ɬučħaa
go for marriage
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
going for marriage
.
The ceremonial privilege is mine, the snapping-together cedar privilege is mine, when I was made to court.
Alex Thomas thinks it refers to heavy-weight lifting tupaati to be used in ɬučħaa. In marriage ceremonies, they always have rough games. Thus, when Alex was married, he had to lift heavy rock and carry it along beach; this was tupaati of his wife's father.
136.412
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it is mine
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
siỷaasʔaƛ
siỷaas
mine
-ˀaƛ
NOW
it is mine
.
The ceremonial privilege is mine.
136.413
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it is mine
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
kapčukʷ
kapčuk
Kapchuk
Kapchuk
,
www
www+
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his says
.
It's mine, the ceremonial privilege of Kapchuk saying "wwwwww".
A dance tupaati (Alex.Thomas)
136.414
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaʔatweʔin
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he did thus
hinaksuɬ
hinaksuɬ
lip(s)
his lips
ỷučkak̉at
ỷučkakʷ
puckered
-ˀat
PASS
he puckered
kapčuk
kapčuk
Kapchuk
Kapchuk
.
In this way, they say, Kapchuk puckered his lips.
small and round (Alex T.)
136.415
qʷaaʔaƛukʷaħ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
I now have thus
ħuquuma
ħuquuma
mask
masks
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ɬučħaaỷak̉aƛ
ɬučħaaỷakʷ
marriage privilege
-ˀaƛ
NOW
marriage privilege
.
Of that kind I now have two masks for paying bride-price.
136.416
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it is mine
nuuk
nuuk
song
song
.
It's my song.
136.417
||
siicuw̉aac
n̉aaʔaaʔaaaas
siicuw̉aac
n̉aayiiswaʔaaʔahaŋa
haʔaahan
hiyiiii
hiyiiii
ʔaʔaahan
hiyiiii
ʔiyii
ʔiyiiqsu
sister-in-law
sister-in-law
siicuw̉aaʔats
...
yaqeesaʔaaʔaaʔaa
ƛuuyaỷaaʔap
n̉aayiis
waʔaa
haŋaa
ʔaaʔaan
hiyiiii
ʔiyii
ʔiyiiqsu
sister-in-law
sister-in-law
haʔaan
hiyiiʔiyii
siicuw̉aaʔac
...
yaqeesaʔaaʔaaʔaam
...
ʔič̉aỷaaʔap
n̉aayiiswaʔaa
...
||.
Daylight is on my side, I who am making the Day good, I who am elevating the Day.
R&S 66 (vii F 69). Tsiikaa song for marriage ceremonial, sung by Tom Sayachapis, Tsishaa. Esowista tupaati. siicuwats haas yaqiise?im Xuuyajap haas yaqiise?im ?iita jap haas. Refers to the supernatural Breakers-people, who are supposed to pray thus to the Day. Marriage tsiikaa songs are prayerful, rather than boastful ;it would not be appropriate for a suitor to boast that he is the highest chief when he wants to get the daughter of another chief, whom he must consider above himself.
136.418
ʔaħkuuʔakmaƛaa
ʔaħkuu
thus
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
mine is thus
.
This also belongs to it.
136.419
siicuw̉ataħ
siỷa
I
-cuw̉at
on...side [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
it is on my side
n̉aas
n̉aas
day
day
yaqiisaʔim
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
-sasa
only [L]
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
I who am doing so
ƛuuyaỷap
ƛuyaỷap
do nicely
making beautiful
n̉aasʔi
n̉aas
day
=ʔiˑ
DEF
the day
ʔiič̉aỷap
ʔič̉aʔap
lift up
lift up
n̉aasʔi
n̉aas
day
=ʔiˑ
DEF
the day
.
Daylight is on my side. I who am making the Day good. I who am elevating the Day.
siicuw̉ataħ in original.
Refers to the supernatural Breakers-people, who are supposed to pray thus to the Day. Marriage tsiikaa songs are prayerful, rather than boastful; it would not be appropiate for a suitor to boast that he is the highest chief when he wants to get the daughter if another chief, whom he must consider above himself. (Alex. Thomas)
There are special c̉iiqa songs for: when one decides you and you wish to down him; one to announce potlatch to come later on; to show off lots of wealth in m̉išiƛ... in ɬučħaa (often with dancer or game, as in use of kapčuk); for yaciis, taking inčited tribe to one's čillage for potlatch; for thanking for p̉ačiƛ; for going out to war; for m̉iiʔiƛin. when out with wolves, when wolves appear; when they return with novices in house (special tupaati); for special ʔuušiin̉ak dances. (Alex Thomas)