136. High-on-the-Beach and Big-Rear, a legend of the Esowista

Dictated by Tom Sayachapis, Nov., 9-10, 1913; xii: 7-38; 108/ f4 (1)

Compare text 21 on the chief's marriage tests and text 51 on Kapchuk's son. Included discussion of the great flood and the origin of the Esowista.

136.1
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
and then he always did so 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 
hinatamaħ 
hinata 
call out names 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am inviting 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe party 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 
ʔuuyiiʔatup 
ʔuuyiiʔatup 
do for the next time 
doing for the next time 
kuʔiičiʔiikquu 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it becomes daylight 

And then he, used to be at that time when it was evening, said, "I am inviting for the canoe party," even though there was no canoe party, doing so for the next time it would be morning.

i.e. he had power to foretell that canoe would come in morning.

pg. 7 begins above

136.2
w̉aqʔuuʔaƛ̉ič 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
go to the feast now! 

'Go to the feast now!'

136.3
huuʔak̉aaniteʔicuu 
huuʔakʷ 
long ago 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
long ago you have been done to 
haaʕinʔat 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
been called to a feast 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 
waaʔaƛitweʔinʔaaɬa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they always said 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
hinaɬc̉aƛquu 
hinaɬc̉a1 
meet 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when going to meet them 

"Long ago you have been invited (by) our chief," the common people who went down to see (canoe-party) always said.

136.4
qʷisħʔaƛitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
it happened thus 
huutiqšiʔaƛ 
hutiiqšiƛ 
get jealous 
-ˀaƛ 
NOW 
they got jealous 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

That was how it happened that the other chiefs got jealous.

pg. 8 begins above

136.5
qaħsaap̉aƛ̉in 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us kill him! 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
wawaaɬinkšiʔaƛ 
wawaaɬinkšiƛ 
say among oneselves 
-ˀaƛ 
NOW 
they said among themselves 

'Let us kill High-on-the-Beach!" they said among themselves.

136.6
qʷisħʔaƛaanitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it was thus that he did so 
qaħsaap̉aƛ̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was killed 
hisšiʔaƛ̉at 
hisšiƛ 
kill off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they killed him 

That was how he was killed, they killed him.

136.7
ɬačaaʔat 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀat 
PASS 
he escaped 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
the child 
t̉aqswiisc̉a 
t̉aqswiisc̉a 
go through the roof 
going through the roof 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʔiiw̉akƛim 
ʔiiw̉akƛim 
Big-Rear 
Big-rear 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into the woods 

His son, called Big-Rear, escaped, going straight through the roof and into the woods.

*Backer of other chiefs, to be depended on" (Alex Thomas) - noted as incorrect analysis (see ntbk. XI)

136.8
ħicačiʔaaħ 
ħicačiʔaaħ 
be unable to go anywhere 
he could not go anywhere 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
maʔas 
maʔas 
house 
houses 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉uučkħʔatukqa 
č̉uučk 
all 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was done to by all 
qaħsaap̉atuk 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
being killed by them 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 

He could not go to any of the other houses, because his late father was killed by all (the others).

136.9
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
he started to make 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blanket 
č̉iɬšiƛ 
č̉iɬšiƛ 
weave together 
weave 
ʔicmakt 
ʔicmakt 
sword fern 
Sword Fern 
ʔuħtinʔap 
ʔuħtin 
made of 
-ˀap2 
CAUS 
made of 
ƛ̉up̉ačuk 
ƛ̉up̉ač 
root 
-uk 
POSS 
roots of 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 

He started to make a blanket, weaving together sword ferns and the roots of a tree.

136.10
ʔuuqawip̉aƛ 
ʔuuqawip 
line with s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
line with s.t. 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
clean 
=ʔiˑ 
DEF 
clean 
p̉uʔup 
p̉uʔup 
moss 
moss 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ƛ̉upaaɬačiƛuk 
ƛ̉upaaɬačiƛ 
heat up 
-uk 
POSS 
his was warm 

He lined it with clean moss, making it really warm.

136.11
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the woods 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔaƛčiiɬckʷaƛʔitq 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was after two days 
hitaaqƛ̉as 
hitaaqƛ̉as 
woods 
woods 

He came out of the woods at night, two days after he had been in the woods.

136.12
kuuw̉iɬʔaƛ 
kuuw̉iɬ 
steal 
-ˀaƛ 
NOW 
he stole 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddle 
kuuw̉iɬ 
kuuw̉iɬ 
steal 
stealing 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

He stole a paddle and a small canoe.

136.13
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
he set off 
takħtačiƛ 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
heading to open sea 
hiišk̉ʷap 
hiišk̉ʷap 
not care 
not caring 
hisasuuƛʔaaqƛii 
his(t) 
LOC 
-sawiƛ1 
die 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how he would die 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
ħuqỷiiħaquu 
ħuqỷiiħa 
die by capsizing 
-quu1 
3.CND 
whether dying by capsizing 
č̉itasỷiħaquuƛaa 
č̉itasỷiħa 
freeze to death 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
or freezing to death 

He paddled off, heading for the open sea, not caring how he would die, if he died by upsetting or from cold.

pg. 9 begins here

136.14
muučiiɬmaɬn̉i 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-maɬn̉i 
out on water 
he was out on the water for four days 
wiiqỷaanuʔaƛ 
wiiqỷaanawiƛ 
encounter a storm 
-ˀaƛ 
NOW 
he encountered the storm 
ʔaƛčiiɬšiʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
it was for two days also 
wiiqsii 
wiiqsii 
bad weather 
bad weather 

He was out on the water for four days when he encountered bad weather; for two days, it was bad weather.

136.15
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
ʔuyuʔaɬšiʔaƛ 
ʔuuyuʔaɬšiƛ 
become aware of 
-ˀaƛ 
NOW 
he became aware of it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷaxmaɬcitaʕatqa 
kʷaxmaɬcitaʔaq 
splash against the side of canoe 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
splash against the side of canoe 
huỷaakm̉inħʔisʔi 
huỷaakʷ 
waves 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
small waves 

And then he went to sleep; he was awakened by small waves dashing against his canoe.

136.16
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
believe 
-ˀaƛ 
NOW 
he believed that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hisacsist̉aʔaqa 
hisacsist̉a 
come to land 
-qaˑ 
3.SUB 
landing on shore 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
niiw̉aasʔi 
niiw̉aas 
ours 
=ʔiˑ 
DEF 
our 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

He believed that he had landed on the shore of our land.

136.17
t̉iʕaħsiʔaƛ 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up in the canoe 

He sat up in canoe.

136.18
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷiisħii 
kʷiisħii 
different 
it was different 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

There it was, a different land.

136.19
hiiɬapis 
hiiɬapis 
stand there on the beach 
he standing there on the beach 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

There was a man standing there on the beach.

136.20
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
hinusčisʔik 
hinusčis 
up the beach 
=ˀiˑk 
come and ... 
come up from the beach 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"Come here! come up from the beach," he was told by the man.

136.21
hiniisuʔat 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀat 
PASS 
he was taken along 

He (Big-Rear) was taken along.

136.22
hinuʔaɬ 
hinuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔiič̉imʔis 
ʔiič̉im 
elder 
-ʔis 
DIM 
a little old one 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

He saw a little old woman.

136.23
ʔuʔaaɬuk̉ʷim 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
be careful! 
p̉išaqukma 
p̉išaq 
very bad 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his is bad 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔiič̉imʔisʔi 
ʔiič̉im 
elder 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little old  
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

"You take care! This chief's door is bad," said the little old woman.

136.24
ƛawasʔaƛ 
ƛawas 
follow 
-ˀaƛ 
NOW 
he followed close 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
kamitqʷiiʔiƛ 
kamitqʷiiʔiƛ 
run into the house 
running inside the house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

He followed closely behind the man, entering running into the house of the chief.

136.25
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
m̉ačkinkšiƛ 
m̉ačkinkšiƛ 
snap together 
it snapped shut 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

The door snapped shut immediately.

note (7-8) for this page located on pg. 51a

136.26
wiinapaƛ 
wiinapi 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
piħaa 
piħaa 
notice 
planning 

The man (Big-Rear) stood still, planning (how to enter).

136.27
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
čiiħtačiƛ 
čiiħtačiƛ 
pull apart 
pull apart 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

There the door pulled apart (open).

136.28
ʔiqsiɬa 
ʔiqsiɬa 
do so 
it did so 
kuw̉iiƛ 
kuw̉iiƛ 
be opening 
opening 

It opened.

pg. 10 begins here

136.29
ʔiiquk̉ʷap 
ʔiqħ 
still 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
when its was still 
kuuħšiƛ 
kuuħšiƛ 
be opening up 
opening up 
tuxʷiiʔiƛʔaƛ 
tuxʷiiʔiƛ 
jump into 
-ˀaƛ 
NOW 
he jumped into the house 

When it (the door) was still opening, he jumped into the house.

136.30
ɬiʔaaʔap̉aƛ̉at 
ɬiʔaaʔap 
miss (the target) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was missed 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
man 

It (the door) missed the man.

136.31
c̉atšiƛeʔic 
c̉atšiƛ 
have narrow escape 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you had a narrow escape 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"You had a narrow escape," said the chief.

136.32
ʔuʔiiʔiɬʔap̉at 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
make s.o. sit down in house 
-ˀat 
PASS 
he was made to sit down in the house 
čimcpiiɬuk 
čimcpaa 
right side 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
at the right-hand side of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

He was made to sit down on the floor at the right-hand side of the chief.

136.33
qačc̉aqƛ̉as 
qacc̉a 
three 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
three were living in the house 
hiiɬsʔatuʔiɬʔaƛ 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
she was at the door 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 

There were three living in the house; (the fourth one), the old (woman) was there at the door of the house.

136.34
ʔaaqinʔapħak 
ʔaqi 
why? 
-in1 
come 
-ˀap2 
CAUS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you come? 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
come 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"For what reason do you come here?" said the chief.

136.35
ɬaakʷiqnakšiƛaħ 
ɬaakʷiqnakšiƛ 
be in miserable state 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am in a miserable state 
qaħsaap̉atukʷaħ 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was killed 
n̉uw̉iiqsakʔitqas 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my father 

"I have become poor, my father was killed."

136.36
ʔaqaatqħʔatukħak 
ʔaqaatħ 
what tribe is it? 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
by what people was yours done to? 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was asked now 

"By what people was your father slain?" he was asked now.

136.37
ʔuuħsasatma 
ʔuħ 
is 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
it was just done to him by them 
yaqčiʔatħitii 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ones who were his neighbours 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

'It was just done to him by those who were his neighbours, the Esowista tribe.'

-(y)ii implies that people he is talking to did not know his father. -ʔitq implies that they knew him.

136.38
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔum̉aanup̉aƛ̉at 
ʔuum̉aanawup 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was made to go that far 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 

And then, he was made to go that far in telling his story.

Telling the story up to the point when his father was killed.

136.39
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 

When night came, he went to sleep.

136.40
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 

Day came.

136.41
wikiɬħ 
wikiɬ 
be away from home 
-(q)ħ3 
BEING 
he was being away from home 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawning 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief was gone when the day came.

136.42
c̉awiics 
c̉awaˑ 
one 
-iics 
take ... along 
he was bringing along one 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 

He entered the house carrying one sockeye salmon.

136.43
ʔuʔiisʔap̉aƛ 
ʔuʔiisʔap1 
let consume 
-ˀaƛ 
NOW 
he had them consume it 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

He had them eat it.

136.44
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again they did  
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
went to sleep 

Again they went to sleep.

136.45
n̉aasšiƛukƛaa 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again it dawned 
wikiɬħƛaa 
wikiɬ 
be away from home 
-(q)ħ3 
BEING 
=ƛaa 
again 
again he was away from home 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawning 

Day came again, the chief again was away when the day came.

136.46
ʔaƛiicsʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-iics 
take ... along 
-ˀaƛ 
NOW 
now he brought along two 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

Now he brought along two sockeye salmon.

pg. 11 begins here

136.47
haʔukšiƛƛaa 
haʔukšiƛ 
eat 
=ƛaa 
again 
they started eating again 

Again they started to eat.

136.48
weʔičuƛƛaa 
weʔičawiƛ 
sleep 
=ƛaa 
again 
they went to sleep again 

Again they went to sleep.

136.49
naʔuuk̉ʷap̉aƛ̉isim 
naʔuuk̉ʷap 
take s.o. along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
take me along! 
hiihist̉iiħuusik 
DUP- 
SUF 
his(t) 
LOC 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
where you always get it from 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

"Take me along to where you always get these sockeye salmon!"

136.50
ʔaatħšiʔaƛƛaa 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again night came 
ʔaanaaƛ̉at 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was really 
ƛupksaap̉at 
ƛupksaap 
wake s.o. up 
-ˀat 
PASS 
awakened 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

Again, night came; really, he was awakened when it became daylight.

136.51
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"Come on!" he (Big-Rear) was told.

136.52
naʔuukšiʔaƛ 
naʔuukšiƛ 
accompany 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along with him 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 

He went along with him.

136.53
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔapaasʔis 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
a little one 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
creek 
creek 

They went down to the beach where there was a little creek.

136.54
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there were 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
cumaa 
cumaa 
be full 
being full 

There were many sockeye salmon; (the creek) was full of them.

136.55
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
takʷaħtinʔak 
takʷaħtin 
made only of 
-ˀak 
POSS 
his were made of nothing but 
cikimin 
cikimin 
iron 
iron 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weirs 

There were his fish weirs made entirely out of iron.

136.56
qʷaanuuƛiič 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-yiič 
3.INDF.REL 
it was the reason why 
wiikmiikuk 
wik 
not 
-miikʷ 
... getter [L] 
-uk 
POSS 
his could get none 
mačp̉aɬħʔatweʔinč̉aʕašqʷaa 
mačp̉aɬ 
bad smell 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough it had a really bad smell to them 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

It was the reason why he could get no salmon, it was that (the fish traps) smelled really bad to the sockeye salmon.

136.57
c̉awaac̉aƛ̉atukƛaa 
c̉awaˑ 
one 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
his had one in it again 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
m̉ušukʔi 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fish weir 

Again, his fish weir had just one sockeye salmon in it.

136.58
waɬšiƛƛaa 
waɬšiƛ 
go home 
=ƛaa 
again 
again, he went home 
siqaỷapƛaa 
siqaỷap 
cook s.t. 
=ƛaa 
again 
again he cooked it 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
haʔukšiƛƛaa 
haʔukšiƛ 
eat 
=ƛaa 
again 
they ate again 

Again he returned home and again he cooked the sockeye salmon and again they ate it.

136.59
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 
m̉ušiiɬšiƛquu 
m̉ušiiɬšiƛ 
make fish weirs 
-quu1 
3.CND 
that he would make fish weirs 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħamatsapqa 
ħamatsap 
find out 
-qaˑ 
3.SUB 
he found out 
qʷaanuuƛħukʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the reason why his  
wiikmiik 
wiikmiikʷ 
get no prey 
get no prey 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
m̉ušuk 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
IMPF 
his fish weirs 

The young man made up his mind that he would start to make fish traps, because he found out why the chief's traps were not getting many salmon.

136.60
ƛaħqħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he did as soon as 
haw̉aatu 
haw̉aatu 
finish eating 
he finished eating 
waasakħak 
waas(t) 
where? 
-ˀak 
POSS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
where is yours? 
ƛanat 
ƛanat 
wedge 
wedges 
hisỷak 
hisỷakʷ 
axe 
axe 

Just after he finished eating, (he asked) "where are your wedges and axe?"

pg. 12 begins here

136.61
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
they are there 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"There they are," he was told.

136.62
hiniiswiiʔasʔaƛ 
hiniiswiiʔas 
take along outside 
-ˀaƛ 
NOW 
he took along outside 
n̉aačukšiʔaƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he started looking for 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 

He took them along out of the house, starting to look for red cedar.

136.63
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he went into the woods 
hisšiʔaƛ 
hisšiƛ 
chop (a tree) 
-ˀaƛ 
NOW 
started chopping 
ƛačiʔaƛ 
ƛačiƛ 
drive a wedge 
-ˀaƛ 
NOW 
driving wedges 

He went into the bush and started chopping and driving wedges.

136.64
sitiičiʔaƛ 
sitiičiƛ 
start to split 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to split 
siitkʷaʔapšiʔaƛ 
siitkʷaʔapšiƛ 
split into pieces 
-ˀaƛ 
NOW 
split in pieces 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 

He started to split the cedar, splitting it into pieces (for sticks).

136.65
ʔun̉aaħšiʔaƛƛaa 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he began to look for 
ʕaƛyuu 
ʕaƛyuu 
young cedar branches 
cedar branches 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he got now 
ʕaƛyuu 
ʕaƛyuu 
young cedar branches 
young cedar branches 

Again he began to look for cedar branches, getting young cedar branches.

136.66
k̉ʷaaƛk̉ʷiičiʔaƛ 
k̉ʷaaƛk̉ʷiičiƛ 
start to break apart 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to break them apart 
ʕaƛšiʔaƛ 
ʕaƛšiƛ 
pull back and forth 
-ˀaƛ 
NOW 
pulling them back and forth 

He began to break them to pieces, pulling them back and forth.

136.67
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to make 
ƛiiqtuup 
ƛiiqtuup 
cross-piece 
crosspieces 

He began to make cross-pieces (for the trap).

136.68
maƛšiʔaƛ 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
he tied them 
c̉ac̉aawinkħn̉uɬuk 
c̉ac̉awinkʷ 
one finger-width 
-ħn̉awiɬ 
in between 
-uk 
POSS 
his (sticks) one finger-width apart 

He tied them together (with cedar branches), one finger width apart between his (sticks).

136.69
hawiiʔak 
hawiiƛ 
finish 
-ˀak 
POSS 
his was finished 

His was done.

136.70
ƛaʔuukʷiiɬšiʔaƛƛaa 
ƛaaʔukʷiiɬšiƛ 
make another one 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he began to make another one 
ʔaƛasiik 
ʔaƛa 
two 
-siikʷ 
make 
making two 

Again, he began to make another; he made two (traps).

136.71
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to make 
t̉ašiiʔak 
t̉ašii 
door 
-ˀak 
POSS 
the door of 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 
ʔukʷiiɬšiƛƛaa 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
=ƛaa 
=also 
he also makes 
k̉acħaquk 
k̉acħaq 
cover(ing) 
-uk 
POSS 
the covering of 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

He began to make the door of the trap, also making the covering of the fish weir.

136.72
wik̉iit̉aƛuk 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it had no 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
wood 
wood 
ʔuħtinʔaƛuk 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
made of 
ʕaƛyuu 
ʕaƛyuu 
young cedar branches 
cedar branches 
c̉ac̉awinkħn̉uɬʔaƛukƛaa 
c̉ac̉awinkʷ 
one finger-width 
-ħn̉awiɬ 
in between 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again it had one finger-width between 

Again, his (trap cover) wasn't made of wood, being made of young cedar branches with one finger-width between them.

136.73
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to make 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
little 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
stick 
sticks 

He began to make little sticks.

Possibily ƛeʔisỷak 'small stake struck into ground to hold trap (fr. Alex. T) Or 'stick' misapplied for ʕaƛyuu (more likely) -> Or opening stick of lobster- pot; see p.14 ln.5 (still more likely)

136.74
ʕaƛyuuʔaƛƛaa 
ʕaƛyuu 
young cedar branches 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was young cedar branches 
qʷisʔap̉aƛ 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuutimỷuup̉aƛ 
nuutimỷawup 
make round 
-ˀaƛ 
NOW 
making round 

Again it was young cedar branches that he made round.

136.75
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
he made a lot 
ħayuqumɬsap 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀap2 
CAUS 
making ten 
nuutimɬ 
nuutimɬ 
hoop 
hoops 

He made many, making ten hoops.

136.76
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
mamuukšiʔaƛƛaa 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he began to work 
ʔukʷiʔaɬaỷap̉aƛ 
ʔuukʷiʔaɬaỷap 
attach s.t. to 
-ˀaƛ 
NOW 
he began attaching them (sticks) onto them 
nuutimɬukʔi 
nuutimɬ 
hoop 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his hoops 

And then he began to attach the sticks onto his hoops.

pg. 13 begins here

136.77
c̉ac̉awinkħn̉uɬʔap̉aƛƛaa 
c̉ac̉awinkʷ 
one finger-width 
-ħn̉awiɬ 
in between 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he made them one finger-width between them 
ħumiisukʔi 
ħumiis 
red cedar 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his red cedar ones 

Again he made his red cedar ones with one finger-width between them.

136.78
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
he finished 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 

He finished working.

136.79
ʔukɬaanuʔaƛ 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
it was called 
yaħaak 
yaħaakʷ 
salmon weir 
salmon weir 
kuw̉aqstuʔaƛ 
kuw̉aqstawiƛ 
make a hole in s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
making a hole in s.t. 

It was called 'salmon weir,' with a hole inside it.

136.80
ƛaaʔukʷiiɬšiƛƛaa 
ƛaaʔukʷiiɬšiƛ 
make another one 
=ƛaa 
again 
make another one 
yaħaak 
yaħaakʷ 
salmon weir 
salmon weir 

Again he started to make another salmon weir.

136.81
hawiiʔakƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
he finished his again 
ʔaƛp̉iiɬšiʔaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his were now two 
yaħaak 
yaħaakʷ 
salmon weir 
salmon weirs 

He finished again; he now had two salmon weirs.

136.82
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛƛaa 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he started to look for 
ƛaasmaptʔi 
ƛaasmapt 
sapling 
=ʔiˑ 
DEF 
the saplings 
hiskʷaaỷapšiʔaƛ 
hiskʷaaỷapšiƛ 
chop up 
-ˀaƛ 
NOW 
he chopped them up 
ƛaasmaptʔi 
ƛaasmapt 
sapling 
=ʔiˑ 
DEF 
the saplings 

Again he started to get saplings; he chopped the saplings into pieces.

136.83
č̉aw̉akƛinup̉aƛ 
č̉aw̉akƛinawup 
adze the end 
-ˀaƛ 
NOW 
he adzed the ends 
ƛaasmaptʔi 
ƛaasmapt 
sapling 
=ʔiˑ 
DEF 
the saplings 

He sharpened the ends of the saplings with an adze.

136.84
ʔukɬaanuʔaƛ 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
they were called 
ƛaỷuu 
ƛaỷuu 
stake 
stakes 

They were called stakes.

136.85
ƛaỷuqšiʔaƛ 
ƛaỷuqšiƛ 
put stakes in place 
-ˀaƛ 
NOW 
he put the stakes in place 

He put the stakes in place in the weir.

136.86
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
he discarded 
m̉ušuk 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
the fish weir of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
cikimin 
cikimin 
iron 
iron 

He threw away the iron fish trap of the chief.

136.87
ƛaỷuqšiʔaƛ 
ƛaỷuqšiƛ 
put stakes in place 
-ˀaƛ 
NOW 
he put the stakes in place 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
making it 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

He put the stakes in place, making the fish weir.

136.88
ʔuʔumħičiʔaƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just in time 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
finishing 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when evening came 

He finished just in time when evening came.

136.89
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The young man went to the home where the chief lived.

136.90
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 

He went to sleep.

136.91
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
very 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

He woke up very early in the morning.

136.92
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man left the house.

136.93
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
n̉aššiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
look 
-ˀaƛ 
NOW 
looking at it 
m̉ušukʔi 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fish weir 

He went to the river to look at his fish weirs.

136.94
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
cumaa 
cumaa 
be full 
it was full 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
č̉uučk 
č̉uučk 
both 
both 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
two 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
weir 

There were full of sockeye salmon, both of his two weirs.

pg. 14 begins here

136.95
cumaa 
cumaa 
be full 
they were full 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
mačiiɬuk 
mačiiɬ 
be inside 
-uk 
IMPF 
being inside 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

The inside of the traps were also full (of salmon)

136.96
ħisʔaaħʔaƛ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀaƛ 
NOW 
they were unable to 
ʔucačiik 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
going to 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
weir 
cumaaʔaƛ 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
it was full 
č̉uučk 
č̉uučk 
both 
both 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
two 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
weirs 

They (the fish) could not go into the weir, both of his two weirs being full.

136.97
kuħsaap̉aƛ 
kuħsaap 
open the door 
-ˀaƛ 
NOW 
he opened it 
t̉ašiiʔak 
t̉ašii 
door 
-ˀak 
POSS 
the door of 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the weir 
ʔaƛeʔis 
ʔaƛa 
two 
-ʔis 
DIM 
the two small 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
stick 
sticks 

He opened the gate of the weir, the two small sticks.

He opened the weir by removing the two little sticks at the opening of the weir

136.98
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw them 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
put them on 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

He took the sockeye salmon, throwing them onto the land.

136.99
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
yaħaak 
yaħaakʷ 
salmon weir 
salmon weir 

He went to the other weir.

136.100
kuuw̉itapčip̉aƛƛaa 
kuw̉itap 
open a door 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he opened it 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
gate 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
salmon weir 

Again, he opened the gate of the salmon weir.

136.101
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
throwing them 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

He took the sockeye salmon and threw them onto the land.

136.102
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
both 
-ˀaƛ 
NOW 
both of them were 
wikc̉inƛ 
wikc̉inawiƛ 
empty a container 
being emptied 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
yaħaak 
yaħaakʷ 
salmon weir 
salmon weirs 

Both of the two salmon weirs were emptied.

136.103
m̉ušsaap̉aƛ 
m̉ušsaap 
close a door, etc. 
-ˀaƛ 
NOW 
he closed it 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
doing thus to 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 

He closed the trap and then did so to the other one.

136.104
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
mačiiɬuk 
mačiiɬ 
be inside 
-uk 
IMPF 
being inside his 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

He went inside the fish weir.

136.105
casšiʔaƛ 
casšiƛ 
chase 
-ˀaƛ 
NOW 
he chased them 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
weir 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
cumaanuʔaƛƛaa 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were filled up 
č̉uučk 
č̉uučk 
both 
all 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
two 

He chased the salmon going into his weir; again both of the two fish weirs were full of sockeye salmon.

136.106
kuuw̉itap̉aƛƛaa 
kuw̉itap 
open a door 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he opened it 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmon weir 

Again he opened the salmon weir.

136.107
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took them out 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
t̉ičiʔaƛƛaa 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he threw them 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
making them go to 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

He took the sockeye salmon out and again threw them onto the land.

pg. 15 begins here

136.108
wikc̉inƛƛaa 
wikc̉inawiƛ 
empty a container 
=ƛaa 
again 
again it was emptied 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
yaħaakʔi 
yaħaakʷ 
salmon weir 
=ʔiˑ 
DEF 
weir 

Again the sockeye salmon were removed from inside the weir.

136.109
ʔucačiƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
=ƛaa 
again 
again he went to 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
yaħaak 
yaħaakʷ 
salmon weir 
salmon weir 
kuuw̉itapƛaa 
kuw̉itap 
open a door 
=ƛaa 
again 
again opening it 

Again he went to the other salmon weir, again opening it up.

136.110
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=again 
he took them again 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
t̉ičiƛƛaa 
t̉ičiƛ 
throw 
=ƛaa 
again 
throwing them again 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
making them go to 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

Again he took the sockeye salmon and threw them onto the land.

136.111
wikc̉inuʔaƛ 
wikc̉inawiƛ 
empty a container 
-ˀaƛ 
NOW 
it was emptied 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

Now the fish weirs were emptied of sockeye salmon.

136.112
ʔayasaʔaƛ 
ʔayasaƛ 
be many on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many on the beach 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

There were now many sockeye salmon on the land.

136.113
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man went home.

136.114
n̉ašiʔaƛči 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and see! 
m̉ušukʔitqak 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your fish weir 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"Go and see your fish trap!" said the young man.

136.115
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
n̉aššiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
look 
-ˀaƛ 
NOW 
going to see 
c̉aʔakukʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his river 

The chief left the house, going to see his river.

136.116
ʔanuʔaɬʔaƛ 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw  
hiisqaa 
his(t) 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there were 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief saw that there were many sockeye salmon on the beach.

136.117
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
turn back 
he went back 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief went back.

136.118
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
his wife 

"Come!" he said to his wife.

136.119
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
she took along 
qaʔuuc 
qaʔuuc 
pack-basket 
pack-basket 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman took along a pack-basket.

136.120
niiʔiʔaƛ 
niiʔiƛ 
go to carry in basket 
-ˀaƛ 
NOW 
she went to carry in a basket 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman went to carry the sockeye salmon in the pack-basket.

136.121
ničiƛšiʔaƛ 
ničiƛšiƛ 
carry basket back and forth 
-ˀaƛ 
NOW 
she started to carry the basket back and forth 

She started to carry it (basket) back and forth.

136.122
ƛuyačiʔaƛ̉at 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his became happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔayintšiʔaƛqa 
ʔayintšiƛ 
stock up with 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he got stocked up with 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

The chief became happy as he got many sockeye salmon stocked up (in his larder).

136.123
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he went into the woods 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again made it 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

Again the young man went into the bush, and again he began to make a fish weir.

136.124
hiniisuʔaƛƛaa 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he took it along 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
take swh. 
taking it to 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

Again he took along the fish weir taking it to the river.

pg. 16 begins above

136.125
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again started to make it 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

Again he started to make a fish weir.

136.126
waħšiʔaƛƛaa 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he discarded 
cikiminʔi 
cikimin 
iron 
=ʔiˑ 
DEF 
the iron  
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

Again he threw away the iron fish weir.

136.127
m̉ušsan̉ap̉aƛƛaa 
m̉ušsan̉ap 
put fish weir on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again put the fish weir on the beach 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Again the young man put the fish trap on the beach (creek-bottom).

136.128
ʔuʔumħičiʔaƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just in time 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
finishing 
tuupšiʔaƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
when it was evening 

He finished just in time for when it was evening.

136.129
ʔaƛqimɬšiʔaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he got to have two 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weirs 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man came to have two fish weirs.

136.130
weʔičuʔaƛƛaa 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again fell asleep 

Again he went to sleep.

136.131
ƛupkšiƛƛaa 
ƛupkšiƛ 
wake up 
=ƛaa 
again 
again he woke up 

Again he woke up.

136.132
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
n̉aššiʔaani 
n̉aššiƛ 
look 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we can see 
m̉ušukqin 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our fish weirs 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Come on! so we can see our fish weirs," said the young man to the chief.

136.133
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
ʔaƛačink̉aƛ 
ʔaƛačinkʷ 
two together 
-ˀaƛ 
NOW 
two together did 

The two went off, going to the river together.

136.134
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
cucum 
DUP- 
SUF 
cumaa 
be full 
they were full 
č̉uučk 
č̉uučk 
both 
all 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

There both the two fish weirs were full.

136.135
ƛ̉iixšiʔaƛ 
ƛ̉iixšiƛ 
laugh 
-ˀaƛ 
NOW 
he laughed 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
naašukʷiʔaƛ 
naašukʷiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
he was happy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬqaa 
ƛuɬ 
good 
-qaˑ 
3.SUB 
he was good 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayiiỷip̉ap̉aƛ̉atqa 
ʔayiiỷip̉ap 
cause to get many 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had caused to get many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

The chief laughed, becoming happy that the young man was good, causing him to get many salmon.

136.136
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw them 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

They threw (to land) the sockeye salmons out of the two (fish weirs).

136.137
ʔaayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
they became many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

The sockeye salmon became many.

136.138
ničiƛšiʔaƛ 
ničiƛšiƛ 
carry basket back and forth 
-ˀaƛ 
NOW 
she started to carry the basket back and forth 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
put it in 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

She started to pack them to the house of the chief.

pg. 17 begins here

136.139
ħuuqstaqaaʔaƛ̉iʔiikin 
ħuuqstaqaaʔaƛ 
be intended for salmon-drying pole 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go to get them for salmon-drying poles 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"We'll go to get sticks for making salmon-drying poles," the young man was told (by the chief).

136.140
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʕapaak̉aƛ 
ʕapaakʷ 
be willing 
-ˀaƛ 
NOW 
he was willing 

"Yes, Yes," said the young man, doing willingly.

136.141
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 
ʔuuʔakƛiɬ 
ʔuuʔakƛiɬ 
stay behind in house 
he stayed behind in house 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

He (the chief) went off, going out of the house; the young man was left behind in the house.

136.142
ʔuwiiħta 
ʔuwiiħta 
be in front 
he went first 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief went first.

136.143
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔiič̉imʔisʔi 
ʔiič̉im 
elder 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little old one 

"Come first! (you go ahead)," said the little old (woman).

136.144
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
stay here! 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛawaa 
ƛawaˑ 
near 
near 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔiič̉imʔisʔi 
ʔiič̉im 
elder 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little old one 

"Stay here, close to the door!" said the little old woman.

136.145
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔiič̉imʔisʔi 
ʔiič̉im 
elder 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little old one 

"Listen to me!" said the little old one.

136.146
ɬučħaaʔap̉aƛ̉ateʔic 
ɬučħaaʔap 
test s.o. for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are being tested for getting married 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔiič̉imʔisʔi 
ʔiič̉im 
elder 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little old one 

"You are being tested for getting married by the chief," said the little old woman.

136.147
ʔuksaqƛ̉im 
ʔuksaqƛ 
have under one's clothes 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should have under your clothes! 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western yew 

"You shall have yew wood under your clothing!

136.148
c̉uxʷimɬuk̉im 
c̉uxʷimɬ 
chop short 
-uk 
IMPF 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
have it chopped short! 
ʔuuktisʔim 
ʔuuktis 
be guided by 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
have it according to 
ʔaniic̉uɬʔatʔitqak 
ʔaniic̉uɬ 
width 
-ˀat 
INAL 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is the width of yours 
taač̉a 
taač̉a 
belly 
belly 

"You shall have it chopped short, having it be the width of your belly."

136.149
ʔaaʔaƛinkʷapup̉im 
ʔaaʔaƛinkʷapup 
cause to be two fingerwidths over 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
cause to be two fingerwidths over 
ʔanikʷitʔitqak 
ʔanikʷit 
around the circumference 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
around your circumference 

"You shall cause it to be two fingers-width more than your girth."

136.150
tiɬqsaapʔaaqƛ̉ateʔic 
tiɬqsaap 
cause to be crushed 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are going to be crushed 
ɬučħaaʔap̉at 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
going for marriage 

"You will be crushed as you go for marriage."

some sort of marriage test

136.151
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the woods 

He left the house, going into the woods.

136.152
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
c̉uxħtaỷap̉aƛ 
c̉uxħtaỷap 
chisel apart 
-ˀaƛ 
NOW 
chisel apart 
ƛatmaptʔi 
ƛatmapt 
Western yew 
=ʔiˑ 
DEF 
the yew tree 

The young man went off, going to chisel off the yew wood.

pg. 18 begins here

136.153
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiɬħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was doing 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

He went off, going to where the chief was working.

136.154
huptaaʔaƛuk 
huptaa 
be hiding 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was hidden 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ƛatmaptʔi 
ƛatmapt 
Western yew 
=ʔiˑ 
DEF 
the yew tree 
c̉uxʷimɬʔaƛuk 
c̉uxʷimɬ 
chop short 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his chopped short one 

The young man hid his chopped-short piece of yew-wood.

136.155
t̉iʕiiʔaƛ 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat on the ground 
ʔuʔiiʔas 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
going onto the ground 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the place that was not 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far off 

He sat down on the ground where it was not far off.

136.156
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ƛatšiʔaƛ 
ƛačiƛ 
drive a wedge 
-ˀaƛ 
NOW 
drive a wedge 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

There was a cedar tree there; the chief drove a wedge into it.

136.157
ƛ̉uqƛ̉uquk 
ƛ̉uqƛ̉uqʷa 
be wide 
-uk 
POSS 
his were wide 
ƛanat 
ƛanat 
wedge 
wedges 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔaƛp̉iiɬuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
his two 
ƛanat 
ƛanat 
wedge 
wedges 

The chief's wedges were wide, his two wedges.

136.158
sitšiʔaƛ 
sitšiƛ 
split 
-ˀaƛ 
NOW 
he split 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 
ʔucačiƛ̉asʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
about to go to 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where its was 
niħʔakƛim 
niħʔakƛim 
butt-end of tree 
butt-end of tree 

He split the cedar going to the butt-end.

i.e., roots had prevented tree from facing flat on ground, and tree slanted from ground up to butt-end.

136.159
sayaač̉a 
sayaač̉a 
high up 
it was high up 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 
kiicapas 
kiicapas 
log sticking up 
sticking up 

The cedar was high up, sticking up on the ground.

136.160
sitšiʔaƛ 
sitšiƛ 
split 
-ˀaƛ 
NOW 
it split 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
arriving at  
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
stout 

The cedar split, up to the bigger-girth part (of the tree).

136.161
ħaʔuucpamaqsap 
ħaʔuucpamaqsap 
relay (wedges) 
he relayed (wedges) 
ƛanatukʔi 
ƛanat 
wedge 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
=DEF 
his wedges 
ƛaacƛaaya 
ƛaacƛaaya 
driving wedges 
driving wedges 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief relayed his wedges, driving them one after the other.

136.162
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it arrived 
ƛanatʔi 
ƛanat 
wedge 
=ʔiˑ 
DEF 
the wedge 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
sayaač̉as 
sayaač̉a 
high up 
-ˀas3 
on ground 
high up off the ground 

The wedges got to be high up off the ground (in the tree).

136.163
ƛiħstaaʔaƛ 
ƛiħstaa 
go down through 
-ˀaƛ 
NOW 
it went right through 
ƛanatʔi 
ƛanat 
wedge 
=ʔiˑ 
DEF 
the wedge 
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
ʔuʔiiʔas 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
it went to 
ʔustʔasʔi 
ʔust 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the ground 

One of the wedges went right through (the tree) onto the ground.

136.164
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
sukʷiʔik 
sukʷiƛ 
take 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and get it! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Come! come and take it!" said the chief.

136.165
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man stood up.

pg. 19 begins here

136.166
hisiikšiƛw̉it̉as 
hisiikšiƛ 
go along 
-w̉it̉as2 
go to 
he was going to  
hitaapuɬak 
hitaapuɬa 
be at the bottom 
-ˀak 
POSS 
bottom of 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the red cedar 

He was going to go down under the red cedar.

136.167
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
hisiik̉ik 
hisiikʷ 
go along 
=ˀiˑk 
come and ... 
come along 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

"Don't go that way! come, come by the place this way!"

Alternative provided in the original text: wik̉iisiik čukʷeesiik̉ik

136.168
hinaasiƛ 
hinaasiƛ 
get on a tree 
he got on a tree 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man got on the cedar tree.

136.169
hisacstaʔeʔi 
hisacstaʔa 
go down through crack 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go down through 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
here 
here 

"Go down through this crack here!"

136.170
kʷacstaaʔaƛ 
kʷacstaa 
move lower body down 
-ˀaƛ 
NOW 
he lowered his body down 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man lowered his body down (through the crack).

136.171
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛatmaptʔi 
ƛatmapt 
Western yew 
=ʔiˑ 
DEF 
the yew tree 
hiɬʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its was there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man held his yew-wood stick there like this.

136.172
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
ƛanatʔi 
ƛanat 
wedge 
=ʔiˑ 
DEF 
the wedge 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
suučiip̉aƛ 
suu 
hold 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
holding it 
t̉uħc̉itat 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
the head of 
ƛanatʔi 
ƛanat 
wedge 
=ʔiˑ 
DEF 
the wedge 

The chief was holding the wedge by its head.

136.173
hitacstaʔa 
hiitacstaʔa 
go down 
he went down 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man was coming down (through the crack).

136.174
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as he did so 
ʔam̉aqstuʔaƛ 
ʔam̉aqstawiƛ 
get to the middle of 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to the middle of 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
mInterlinsaap̉aƛ 
mInterlinsaap 
turn over 
-ˀaƛ 
NOW 
he turned it over 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ƛanatukʔi 
ƛanat 
wedge 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his wedge 

As soon as the young man got to the middle of the cedar, the chief turned his wedge.

136.175
m̉ačkšiʔaƛ 
m̉ačkšiƛ 
close together  
-ˀaƛ 
NOW 
it snapped together 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 

The cedar snapped together.

136.176
taapiiɬšiʔaƛ 
taapiiɬšiƛ 
brace against s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
it braced it 
ƛatmaptʔi 
ƛatmapt 
Western yew 
=ʔiˑ 
DEF 
the yew tree 

The yew-stick braced against it.

136.177
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this way 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
mInterlinšiʔaƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀaƛ 
NOW 
turning (90 degrees) 
tuw̉iiʔaƛ 
tuw̉iiƛ 
jump to the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
jumping to the ground 
ʔustʔasʔi 
ʔust 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the ground 

The young man went this way, turning (90 degrees) and jumped down to the ground.

136.178
haa 
haa 
haa! 
haa! 
c̉atšiƛeʔic 
c̉atšiƛ 
have narrow escape 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you had a narrow escape 
qaħšiik 
qaħšiik 
death 
death 

"O my! you had a narrow escape from death."

136.179
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
waɬšiʔaani 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaani 
1p.PURP 
let's go home 
p̉iỷačiƛin 
p̉iiỷačiƛ 
go bad 
-ni 
1p.ABS 
we went poorly 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Come, let's go home! we went poorly," said the chief.

136.180
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

They entered his house.

pg. 20 begins here

136.181
ħaw̉iɬeʔic 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are a chief 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
feeling it 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"You are a chief, I can feel it," the young man was told.

136.182
ʔayaaqƛeʔic 
ʔaya 
many 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have much inside of you 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ɬučħaaʔap̉aƛitaħ 
ɬučħaaʔap 
test s.o. for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have tested for marriage 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

"You have much heart in you, I have tested you for marriage."

136.183
hitacħinuʔaƛeʔic 
hitacħinawiƛ 
marry 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are now married to her 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ħaakʷaaƛukqas 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my daughter 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"You are now married to this daughter of mine," said the chief.

136.184
ɬučnaakšiʔaƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀaƛ 
NOW 
he got married 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 

He got married to the girl named Nahlwiika.

136.185
ƛ̉uukʷiɬšiʔaƛ 
ƛ̉uukʷiɬšiƛ 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
he began drying 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief began drying (the salmon).

136.186
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
they were always 
cumaa 
cumaa 
be full 
full 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

The two fish weirs were always full with sockeye salmon.

136.187
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
it was filled up 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
miʕatašt 
miʕatašt 
dried sockeye salmon 
dried sockeye salmon 

The big house was now filled with dried sockeye salmon.

136.188
ƛ̉uššiʔaƛ 
ƛ̉uššiƛ 
get dry 
-ˀaƛ 
NOW 
it got dry 

It was dried.

136.189
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
he was a long time 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ɬučnaak̉aƛ 
ɬučnaakʷ 
married 
-ˀaƛ 
NOW 
he was married 

The young man was there for a long time, having got married.

136.190
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉aššiʔiikeʔic 
n̉aššiƛ 
look 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you should go and see 
qʷiʔatħiičk 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-iičk 
HEARSAY 
where you are from 
qʷaawuusik 
qʷaa 
thus 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
whether you would be 
wiiwikaɬsa 
DUP- 
PL 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
-sasa 
only [L] 
not having any one attached 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 

"Now! you shall go to where you live to see whether you would not have any relations left.

136.191
ƛ̉ušʕaaʔataƛ 
ƛ̉ušʕaaʔatu 
take dried (fish) down 
-ˀaƛ 
NOW 
take dried (fish) down 
miʕataštʔi 
miʕatašt 
dried sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried sockeye salmon 

He took the dried sockeye salmon down (from the drying racks).

136.192
ƛ̉apatšiʔaƛ 
ƛ̉apatšiƛ 
pack into basket 
-ˀaƛ 
NOW 
they were packed into a basket 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
miʕatašt 
miʕatašt 
dried sockeye salmon 
dried sockeye salmon 

The many dried salmon were put into a storage basket.

136.193
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaanaħčinƛ 
ʔanaħʷ 
size 
-činawiƛ 
put into container 
those of that size were being put in 
ƛ̉apaat 
ƛ̉apaˑt 
basket 
baskets 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaniit̉uk 
ʔaniit̉uk 
thickness 
thickness 
ɬaanak 
ɬaanak 
small storage basket 
basket 

They were being put into the storage basket of that size, of this thickness.

pg. 21 begins here

136.194
hukseeʔim 
huksaa 
be counting 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will count it! 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"You shall count the days," the chief said to the young man.

136.195
muučiiɬʔaaqƛma 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
it will be for four days 
ʕupaak 
ʕupaakʷ 
calm weather 
calm weather 

"It will be calm weather for four days."

136.196
ʔaħkuuʔaaqƛma 
ʔaħkuu 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
it will be thus 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 

It will be five days thus.

in the original text there is a sentence taken out between these two lines and is put in later.

136.197
muučiiɬšiʔim 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will do when four days 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
c̉istuup 
c̉istuˑp 
rope 
rope 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"After four days, you shall make ropes," said the chief.

line taken out is put in here

136.198
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
he set off 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man set off.

136.199
ʔaƛistaƛ 
ʔaƛista 
two in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two in the canoe now 
ʔuʔuʕaƛ 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
travelling in the canoe 
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 

There were two in the canoe now, Nahlwiika (his wife) was travelling along.

136.200
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 

They set off and arrived at Esowista.

136.201
kuuʔaɬsaƛ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-‘isaƛ 
on the beach 
he was on the beach in the morning 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 

He arrived at the beach in the morning.

136.202
hinaɬc̉a 
hinaɬc̉a1 
meet 
they met him 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

Many young men came down to meet him.

136.203
ħamupšiʔaƛ 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀaƛ 
NOW 
they recognized him 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men recognized him.

136.204
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
ʔiiw̉akƛim 
ʔiiw̉akƛim 
Big-Rear 
Big-Rear 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ɬučnaak̉aƛ 
ɬučnaakʷ 
married 
-ˀaƛ 
NOW 
he is married now 

"It is Big-Rear," said the young men, "he is married now."

136.205
čiičiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled it 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
čiisan̉ap̉aƛ 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
pulled it up on the beach 

The young men pulled the canoe, pulling it up onto the beach.

136.206
hiniisʔič 
hiniis 
take along 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
take along! 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

"Take along the storage basket!" the young man said to the many young men.

136.207
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took it 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men took it.

136.208
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
there was one 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
wik 
wik 
not 
he did not 
ɬaqšiƛ 
ɬaqšiƛ 
lift s.t. flexible 
lift it 

One of them at first took it, he could not lift it.

136.209
kʷatyiikma 
kʷatyiik 
heavy 
-maˑ 
3.IND 
it is heavy 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

"It is heavy," the young men said.

136.210
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took it 
ʔaayuwiičiʔaƛ 
ʔaayuwiičiƛ 
many start to work together 
-ˀaƛ 
NOW 
many started to work together 

They took it, many starting to work together.

pg. 22 begins here

136.211
wik 
wik 
not 
it was not 
ʔič̉ačiƛ 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
lifting up 
ƛ̉apaatʔisʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the small basket 

The little basket was not lifted up.

136.212
ɬačiʔaƛ̉ič 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
let it go! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"Let it go!"said the young man.

136.213
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 

The young men took his canoe, taking it along.

136.214
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
she took it 
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 
k̉aɬk̉aatʔi 
k̉aɬk̉a 
little finger 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
her little finger 
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
using 

Nahlwiika took it using her little finger.

Is she supernatural? a ya'ii?

136.215
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
she went off 
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 

Nahlwiika went off.

136.216
c̉aawimɬuk 
c̉aawimɬ 
one survives 
-uk 
IMPF 
his remained 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 

The young man's uncle was the only one remaining.

136.217
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
of his uncle 
ʔiiw̉akƛim 
ʔiiw̉akƛim 
Big-Rear 
Big-rear 

Big-Rear went and entered the house of his uncle.

136.218
čučuukʷaʕinmascsuu 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
=csuu 
=go and ... [Pl.] 
go and extend invitations 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"Go around from house to house inviting people," said the young man.

136.219
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
start off 
they started off 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
čučuukʷaʕinmasʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
going about inviting 

Two started off, going from house to house inviting people.

136.220
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

They got all, as many as were in the Esowista tribe.

č̉uu+čk̉aƛ

136.221
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
they went to the feast 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

All the young men in the Esowista band went to the feast.

waqʔuu in ms.

136.222
ʔaɬqšiʔaƛ̉at 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was unpacked now 
ƛ̉apaatʔisʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the small basket 

The little basket was unpacked.

136.223
waaƛweeʔin 
waaƛ 
then 
-weˑʔin 
3.QT 
then it was so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanaač̉aƛ 
ʔanač 
that much 
-ˀaƛ 
NOW 
being that much 
miʕataštʔi 
miʕatašt 
dried sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried sockeye salmon 
hiisakʷisc̉aƛ 
hiisakʷisc 
come out of 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out of 
ʔanaħʔisʔi 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the small one 
ƛ̉apaatʔis 
ƛ̉apaˑt 
basket 
-ʔis 
DIM 
the little basket 

Then it was that the dried sockeye salmon of that amount came out of the small little basket.

136.224
ʔeʔiiktaqšuk̉ʷap̉aƛ̉at 
ʔeeʔiiktaqš 
be miraculous 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
theirs had been made magical by him 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Theirs had been made magical by the chief.

pg. 23 begins here

136.225
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed it 
miʕataštʔi 
miʕatašt 
dried sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried sockeye salmon 

He distributed the dried sockeye salmon.

136.226
ʔaƛc̉iʕisqčik 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀiˑs1 
eat 
-čik2 
each 
each ate two (salmon) 

Each ate two (salmon).

136.227
ʔiiqapuƛ 
ʔiqħ 
still 
-api1 
COMPAR [L] 
-‘awiƛ3 
PRF 
there was still more 

There was still some left over.

136.228
huʔaasƛaa 
huʔaas 
once again 
=ƛaa 
again 
he did once again 
n̉uššiƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
distributing property 
ʔaƛc̉iqukƛaa 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again two of his  

Again he distributed, again two of his (salmon for each person).

136.229
ʔiiqapuƛƛaa 
ʔiiqapawiƛ 
still be more of 
=ƛaa 
again 
again there was still more 

Again there were some left over.

136.230
n̉upc̉iʕaƛuk 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he had one now 

He had one (sockeye salmon for each person).

136.231
suč̉ac̉iʕisšiƛ 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀiˑs1 
consume 
-šiƛ 
PRF 
they consumed five 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

Each person had five dried salmon.

136.232
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
suč̉ac̉iʕis 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀiˑs1 
eat 
eat five 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"All the Esowista had five sockeye salmon to eat," said the young man.

136.233
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʕaaƛyaʕiƛčip̉is 
ʕaaƛyaʕiƛ 
go to get young cedar branches 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
go and get young cedar branches for me! 
hisaawist̉eetħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
-ee 
VOC 
Esowista people 

"Now! go and get young cedar branches for me, Esowista people!"

136.234
ỷaaqʔaaqƛukʷaħ 
ỷaˑq 
long 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine will be a long one 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 

"Mine will be a long cedar branch rope."

136.235
n̉up̉itʔaaqƛeʔic 
n̉up̉it 
once 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
once and for all you will do so 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
č̉iiʔaaɬʔaaqƛ̉ap̉aƛqas 
č̉iiʔaaɬ 
cut off 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I may cut off at intervals 

"You shall make one, so I may cut it shorter every now and then."

136.236
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
going for 
ʕaƛyuu 
ʕaƛyuu 
young cedar branches 
young cedar branches 

All of the Esowista people went to get young cedar branches.

136.237
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
they took it along 
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out of the woods 

They brought it with them out of the woods.

136.238
ʕaƛšiʔaƛ 
ʕaƛšiƛ 
twist 
-ˀaƛ 
NOW 
they twisted it 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
c̉itkʷaaʔaƛ 
c̉itkʷaa 
twisting 
-ˀaƛ 
NOW 
twisting it 
takuk 
takuk 
at once 
at once 
muuʔii 
muu 
four 
=ʔiˑ 
DEF 
the four 

Four Esowista people twisted it around right away.

136.239
ỷaaqaaỷap̉aƛ 
ỷaaqaaỷap 
make long 
-ˀaƛ 
NOW 
they made it long 
c̉itkʷaa 
c̉itkʷaa 
rolling 
rolling it 
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
making 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 

They made it long by rolling it, making a long cedar-branch-rope.

136.240
ʕupaak̉aƛ 
ʕupaakʷ 
calm weather 
-ˀaƛ 
NOW 
it was calm 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

The sea was calm.

136.241
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 

Nahlwiika started singing .

Song no.78 [song VII. F. 68a] (song book 319:89)

Fine Weather song (also ised in marriage ceremony), sung by Tom, Tsishaa. Hisaawista tupaati going back to Big-rear, the son of Saayaachapis. Nahlwiika was the wife of Big-rear brought back from distant place to which he wandered after his father had been killed by jealous neighbors.

136.242
|| 
waaaa 
waa+ 
naaɬwiiiiqaa 
waaaa 
waa+ 
naaɬwiiiiqaa 
ʔaanaaqmoooo 
ʔuuqumħeeee 
naaɬwiiqaaaa 
ʔuuksaaʔuʔaƛmoooo 
naaɬwiiqaaaa 
waaa 
oo 
||. 

"Naathwiika has brought nothing but fine weather in her canoe. She comes from far off."

Ends with a falling pitch.

R&S 89 (vii F 68a). Fair weather song (also used in marriage ceremony), sung by Tom šayachapis, Tsishaath. Hisaawsta tupaati going back to Big-rear, the son of Sayachapis. Naalhwiika was the wife of Big-rear brought back from a distant place to which he wandered after his father had been killed by jealous neighbours.

pg. 24 begins here

136.243
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 
ʔanaqsma 
ʔana 
only 
-ˀaħs 
in vessel 
-maˑ 
3.IND 
there is only in canoe 
ʔuuqumħi 
ʔuuqumħi 
fine day 
good weather 
ʔuksaaʔaƛma 
ʔuksaaʔaƛ 
come to land from way out 
-maˑ 
3.IND 
come to land from far off 

Nahlwiika has brought nothing in her canoe but good weather. She comes to land form far off.

end of the first part of the song.

pg. 24 begins here

136.244
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because of this 
wawaa 
wawaa 
say 
it said 
ʕupaak̉aƛqa 
ʕupaakʷ 
calm 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was calm now 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

Because of this, it said, the sea was calm.

136.245
ħaaỷawiʔaƛquuweʔin 
ħaaỷawiƛ 
tide goes out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it used to get at low tide 
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
getting big 
wiħčisaʔaƛquuweʔin 
wiħčisaƛ 
be stranded on bottom of water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
being stranded on the bottom of the water 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
wiħčisaʔaƛquuweʔin 
wiħčisaƛ 
be stranded on bottom of water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
being stranded on the bottom of the water 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 

It used to get a very low tide, so the winter spring salmon used to get stranded on the bottom of the water and the halibut used to get stranded on the bottom of the water.

136.246
hixuqšiʔaƛquuweʔin 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would shout out 
ƛ̉iiw̉aqa 
ƛ̉iiw̉aqa 
all laugh 
all laughing 
ʔuʔuʔiiħʔaƛquuweʔin 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they used to go out gathering them 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
wiħčisaʔaƛquu 
wiħčisaƛ 
be stranded on bottom of water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would be stranded on the bottom of the water 

The young men would yell out, laughing; they used to get them when the (salmons) got stranded on the bottom of the water.

136.247
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days it was 
ʕupaak 
ʕupaakʷ 
calm 
calm 

For four days, it was calm (the sea).

136.248
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for four days 
c̉itkʷaa 
c̉itkʷaa 
rolling 
rolling it 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 

For four days, they were rolling it, making cedar branch ropes.

136.249
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
she was always doing so 
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
doing so for four days 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
naasqnaasqšiʔaƛuk 
naasqnaasqšiƛ 
start beating a drum 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers was done with beating of a drum 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Nahlwiika was always singing for the four days. Her (song) began (to be sung) with beating.

[song 78, 2nd part] -

prose is the same as the first part in p.24.

*with falling tone.

136.250
|| 
woooo 
ʔaanaaqsmoooo 
ʔooqumħeeee 
naaɬwiiqaaaa 
ʔooksaaʔoʔaƛmoooo 
naaɬwiiqaawooooʔanaaqsmoooo 
ʔooquumħeeee 
naaɬwiiqaaaa 
waaaa 
waa+ 
oo 
||. 

Nahlwiika has brought nothing but fine weather in her canoe.

136.251
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 
ʔanaqsma 
ʔana 
only 
-ˀaħs 
in vessel 
-maˑ 
3.IND 
there is only in canoe 
ʔuuqumħi 
ʔuuqumħi 
fine day 
good weather 

Nahlwiika has only good weather in her canoe.

pg. 25 begins below

136.252
suč̉ačiɬšiʔaƛ 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
after being five days 
ʔučqakħʔaƛ 
ʔučqakʷ 
be foggy 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it became foggy 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawning 
k̉iicapiʔis 
k̉iicapi 
be misty 
-ʔis 
DIM 
being a bit misty 
ʔuučqapi 
ʔuučqapi 
be foggy 
being foggy 
k̉iicapi 
k̉iicapi 
be misty 
being misty 

On the fifth day it became foggy when day came, it was somewhat misty, foggy, being misty in the air.

136.253
muuɬšiʔaƛ 
muuɬšiƛ 
flood tide 
-ˀaƛ 
NOW 
it was flooding 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

The sea was flooding.

136.254
ɬuuħčisaƛ 
ɬuuħčisaƛ 
flow onto the beach 
water flowed onto the beach 
č̉aỷaapacʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
canoes 

Water flowed onto the canoes on the beach.

136.255
čiičiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled them up 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
č̉aỷaapacukʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoes 

The Esowista people pulled their canoes up.

136.256
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it wasn't 
qii 
qii 
long time 
long time 
ɬuuħčisaʔaƛukƛaa 
ɬuuħčisaƛ 
flow onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again the water flowed up the beach 

It was not long before the water flowed up the beach (getting to their canoes).

136.257
čiičiʔaƛƛaa 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they pulled them 
ƛawaanuʔaƛuk 
ƛawaanawiƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
getting close to their 
maʔasukʷʔi 
maʔas 
house 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their houses 

Again they pulled theirs (canoes) up getting close to their houses.

136.258
ʔuuʔiicciiʕasʔap̉aƛ 
ʔuuʔiicciiʕasʔap 
put at the side of house 
-ˀaƛ 
NOW 
they put them at the side of house 
hiiɬciiʕasukʔi 
hiiɬciiʕas 
outside wall 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the outside walls of 
maatmaʔasʔi 
maʔas 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

They put them at the sides of the houses, along the outside of their houses.

136.259
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
muɬaa 
muɬaa 
tide is rising 
the tide was rising 

However, the water was still rising.

136.260
muuɬiiʔiʔaƛuk 
muuɬiiʔiƛ 
flood a house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it flooded the house 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

Water flooded into the houses.

136.261
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it into the canoe 
ʕaaƛyaqan̉uɬukʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cedar-branch rope 
ʔuʔiiqsip̉aƛ 
ʔuuʔiiqsip 
put into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it into the canoe 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his long canoe 

They put into the canoes his long cedar branch rope putting it into his long canoe.

136.262
ʔuʔuʕaƛ 
ʔuʔuq 
have ... in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he had in his canoe 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 
yaaqmaɬuk̉ʷap̉aanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-maˑɬ 
survive [L] 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his who had been allowed to survive 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was 
qaħsaap̉atuk 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was killed 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

He had his uncle with him in the canoe, the one who had been allowed to survive at the time when his father was killed.

136.263
ɬuuħcpaaʔaƛ 
ɬuuħcpaa 
flow past 
-ˀaƛ 
NOW 
flow past 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

Water flowed past the houses.

136.264
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
p̉atʕaħsip̉aƛ 
p̉atʕaħsip 
load canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they loaded it 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
p̉inw̉aɬm̉inħukʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their long canoes 

The Esowista people got excited, loading their long canoes with goods.

136.265
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
naašapuʔaƛ 
naašapawiƛ 
air gets thicker 
-ˀaƛ 
NOW 
it got thicker in the air 
m̉iiƛapuʔaƛ 
m̉iiƛapawiƛ 
start to rain 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to rain 

And then the air got thicker and it started to rain.

pg. 26 begins here

136.266
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
c̉iw̉iiptʔi 
c̉iw̉iipt 
red elderberry bush 
=ʔiˑ 
DEF 
the red elderberry bush 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔatqa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was told 
ʔuuʔukʷak̉im 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-či2 
at 
-ˀak 
POSS 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should have yours tied to 
c̉iw̉iipt 
c̉iw̉iipt 
red elderberry bush 
Red Elderberry bush 

The young man went to the red elderberry bush, because he was told, "you should have yours tied to a red elderberry bush."

136.267
ʔuukʷiɬaħ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I make it 
nanaašħak̉ap 
DUP- 
SUF 
našuk 
strong 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
make its strong 
ƛ̉up̉ač 
ƛ̉up̉ač 
root 
roots 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔuuʔukʷinup̉aƛ 
ʔuuʔukʷinawup 
tie onto 
-ˀaƛ 
NOW 
he tied it onto 
maƛšiʔaƛ 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
tying it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"I am making its roots firm," he was told by the chief for which reason the young man tied it (his canoe) onto (the red elderberry bush).

136.268
ɬuħšiʔaƛ 
ɬuħšiƛ 
flood 
-ˀaƛ 
NOW 
it flooded 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

The sea flooded fast.

136.269
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this way 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
it went to 
ɬuħšiƛ 
ɬuħšiƛ 
flood 
flooding 
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
it became strong 
c̉aačiƛ 
c̉aačiƛ 
flow 
flowing 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

This way, it became flooded; the sea flowed strongly.

136.270
qayaačiʔaƛ 
qayaačiƛ 
drift away 
-ˀaƛ 
NOW 
they floated away 
maamaħt̉iiʔi 
DUP- 
PL 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

The houses floated away (with the tide).

136.271
ʔuqsuk 
ʔuqs 
in canoe 
-uk 
POSS 
he had in canoe 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
sapling 
saplings 
ʕaʕaakʷan̉uuħuk 
DUP- 
PL 
ʕaakʷan̉uɬ 
whittled stick 
-uk 
POSS 
his were whittled smooth 
*. 

He had saplings in his canoe, trimmed smooth.

136.272
tačiʔaƛ 
tačiƛ 
drift 
-ˀaƛ 
NOW 
they drifted 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
qayaačiʔaƛ 
qayaačiƛ 
drift away 
-ˀaƛ 
NOW 
they floated away 

The Esowista people drifted away, carried by the tide.

136.273
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now was 
taʔak 
taʔakʷ 
drifting 
drifting 
yaʕaanukʷitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one by whom his had been done to 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

Here drifting along was the one who had killed his father.

136.274
sukʷiʔis 
sukʷiƛ 
take 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
take me! 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
was said now to him 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"Hold me, chief!" was said to the young man.

136.275
ɬučšiƛaħ 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will give a woman in payment to 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

"I will give a woman as payment to you".

In older days, when one was sick, doctor would oftern be promised girl (daughter) in payment, in case he would cure. In such cases he would not have to ɬučħaa, but would simply take girl along and have her. Tom's first wife (see vol. xii) was thus obtained (ɬučšiƛʔukt). His grandfather was medicine-man (doctor) who had cured one, and, as payment for this, he was given girl whom he handed over to his grandson, Tom. He was too young, however, and did not want her. They were not long married. (fr. Alex Thomas)

136.276
yaaỷaħsukʷaħ 
yaaỷaħs 
there in a canoe 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
there is mine in the canoe 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

"There's my daughter in the canoe."

136.277
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
hinatšiʔi 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Come! come here!" he said.

136.278
ƛawiičiƛ̉at 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀat 
PASS 
he was approached 
taʔak̉aƛ 
taʔakʷ 
drifting 
-ˀaƛ 
NOW 
drifting 

He (Big-Rear) was approached by him while drifting along.

pg. 27 begins here

136.279
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ƛaasmaptukʔi 
ƛaasmapt 
sapling 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his sapling 

He (Big-Rear) took his sapling.

136.280
taačiʔaƛ 
taačiƛ 
poke 
-ˀaƛ 
NOW 
he poked at him 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just like  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

He poked at him, just like this.

136.281
ʔaaqinħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you? 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
abandon 
abandon 
maħt̉iiʔakʔitqak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your house 

"Why do you abandon your house?"

136.282
mac̉uuʔaƛči 
mac̉uu 
live in a house 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and live in the house! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Go and live in the house," he said.

He jeered at him because he had taken away his father's house.

136.283
yeeɬʔaƛ 
yiiɬ 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
he was way over yonder 
tačiʔaƛ 
tačiƛ 
drift 
-ˀaƛ 
NOW 
drifting 

He drifted way out there.

136.284
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
he took revenge on him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaap̉aanukʷitqa 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
his had been killed by him 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

He took revenge on him as his father had been killed (by him).

136.285
qicyuuʔak 
qicyuu 
painting 
-ˀak 
POSS 
his was painted 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔuut̉iiʔiɬaƛukʷitaħ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was imitated from that 

His (father's) was a painted house; mine was imitated from that.

136.286
muuɬšiʔaƛ 
muuɬšiƛ 
tide rises 
-ˀaƛ 
NOW 
the flood rose 

The flood continued to rise.

136.287
ʕupqaaʔap̉aƛ 
ʕupqaaʔap 
pay out rope 
-ˀaƛ 
NOW 
he kept paying it out 
ʕaaƛiqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar branch rope 
maƛaaʔaƛ 
maƛaa 
tying 
-ˀaƛ 
NOW 
it was tied to 
c̉iw̉iiptʔi 
c̉iw̉iipt 
red elderberry bush 
=ʔiˑ 
DEF 
the red elderberry bush 
ʔuuʔukʷasʔaƛ 
ʔuuʔukʷas 
be held to the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
it was held on the ground 
c̉iw̉iiptʔi 
c̉iw̉iipt 
red elderberry bush 
=ʔiˑ 
DEF 
the red elderberry bush 

He kept paying out the cedar branch rope, tied to the red elderberry bush attached to the ground.

136.288
ɬuħaaʔaƛ 
ɬuħaa 
be flowing 
-ˀaƛ 
NOW 
it was flowing 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

The sea was flowing swiftly.

136.289
ħačiinuʔaƛ 
ħačinawiƛ 
go deep 
-ˀaƛ 
NOW 
it was going deep into 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

It went deep into the land.

136.290
ʕupqaaʔaƛuk 
ʕupqaa 
pay out rope 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he paid out his  
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man paid out his cedar-branch rope.

136.291
sayaaʔiiʔaƛ 
sayeeʔii 
go far 
-ˀaƛ 
NOW 
go far 
ʔič̉ačiʔaƛ 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
moving up 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

The sea was going all the way far up there.

136.292
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
they went underwater 
ʔeʔinħʔisʔi 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little ones 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 

The small mountains went down under the water.

136.293
ʕupqaaʔaƛ 
ʕupqaa 
pay out rope 
-ˀaƛ 
NOW 
it was paid out 
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 

The cedar branch rope was being played out.

136.294
wiinapaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
it remained in place 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it did not 
qayaačiƛ 
qayaačiƛ 
drift away 
drifting away 

It (the canoe) stayed in one place, not being carried away by the flood.

136.295
ʕupqaaʔaƛ 
ʕupqaa 
pay out rope 
-ˀaƛ 
NOW 
it was paid out 
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 
yiiii 
yii1 
yonder 
yonder 
sayaač̉eʔi 
sayaač̉a 
high up 
=ʔiˑ 
DEF 
high up 

The cedar branch rope was being paid out, way up high.

pg. 28 begins here

136.296
yukʷiʔaƛ 
yukʷiƛ 
(wind) begins to blow 
-ˀaƛ 
NOW 
(wind) begins to blow 
tuuč̉ukʷiʔaƛ 
tuuč̉ukʷiƛ 
east wind blows 
-ˀaƛ 
NOW 
east wind blowing 
m̉iƛšiʔaƛ 
m̉iƛšiƛ 
rain 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to rain 

It started to blow, the east wind arose and it started to rain.

136.297
kam̉aaqsiƛʔic̉aƛuk 
kam̉aaqsiƛ 
be diminished in canoe 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his in the canoe was now nearly spent 
ʕaƛyaqan̉uɬukʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his cedar-branch rope 

Now his cedar branch rope in canoe was nearly all spent.

136.298
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
it stopped 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

The sea stopped (flooding).

136.299
ʔanaačišt̉aƛ 
ʔanaačišt 
be only on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
only they were on the water 
k̉ʷiisuuħʔi 
k̉ʷisuuħ 
snow-capped 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with snow on top 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 

Only the snow-covered mountain were above the water.

136.300
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
they went underwater 
tupkuuħʔi 
tupkuuħ 
black-faced (without snow) 
=ʔiˑ 
DEF 
the black-faced ones 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 

The black-faced mountains went under the water.

136.301
wiinapaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed 
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
sayaač̉eʔi 
sayaač̉a 
high up 
=ʔiˑ 
DEF 
high up 
ʔič̉ačiƛqa 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
-qaˑ 
3.SUB 
that it had risen 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

He (Big-Rear) stayed there high up away from where the sea had risen.

136.302
ʔanuʔaɬʔaƛ 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
-ˀaƛ 
NOW 
he became aware  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉aħsʔaƛ 
wik̉aħs 
not be in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
she was not be in the canoe 
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 

He became aware that Nahlwiika was not in the canoe.

136.303
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she had been taken by 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 

Nahlwiika had been taken by her father.

136.304
ħaaỷawiʔaƛ 
ħaaỷawiƛ 
tide goes out 
-ˀaƛ 
NOW 
it began to ebb 
wiħšiʔaƛ 
wiħšiƛ 
dry up 
-ˀaƛ 
NOW 
it dried up 
ʔiqsiɬaƛ 
ʔiq 
same 
-siɬa 
do 
-ˀaƛ 
NOW 
doing the same as before 

The flood went down now and it got to be dry the same as before.

136.305
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because of 
wik 
wik 
not 
not 
tačiƛ 
tačiƛ 
drift 
drifting 
muuc̉iqukʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his four 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
sapling 
saplings 

It was because of his four saplings that he did not drift away.

136.306
taaƛtaač̉aƛ 
taaƛtaač 
be shoving with poles 
-ˀaƛ 
NOW 
he shoved away with poles 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
bush 
bushes 
wiiksinħap̉aƛ 
wiksinħap 
prevent 
-ˀaƛ 
NOW 
preventing them from 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʕaaƛyaqan̉uɬukʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cedar-branch rope 

He shoved away the bushes with poles, doing so to prevent them from getting to his cedar-branch rope.

136.307
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
bush 
=ʔiˑ 
DEF 
the bushes 
taʔakʔi 
taʔakʷ 
drifting 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were drifting 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
bush 
=ʔiˑ 
DEF 
bush 

He did so to the bushes, the drifting bushes.

136.308
taaƛtaač̉aƛ 
taaƛtaač 
be shoving with poles 
-ˀaƛ 
NOW 
he kept shoving away with poles 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using 
ƛaasmaptukʔi 
ƛaasmapt 
sapling 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his saplings 

He kept shoving them away, using his saplings.

136.309
ħaaỷawiʔaƛ 
ħaaỷawiƛ 
tide goes out 
-ˀaƛ 
NOW 
now the flood was down 
ʔiqʔiiʔas 
ʔiqʔiiʔas 
go to the same place on the ground 
he got to the same place on the ground 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 

Now the flood was down; he got to the same place on the ground at Esowista.

pg. 29 begins here

136.310
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was here now 
meʔiičiʔaƛƛaa 
meʔiičiƛ2 
put up a house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
putting up a house at 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 

Here he was again, putting up a house at Esowista.

136.311
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
they disappeared 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qayaačiƛ 
qayaačiƛ 
drift away 
drifting away 

The Esowista people went out of existence as all were carried away by the flood.

136.312
wiquuɬinỷu 
wiquuɬinỷu 
leave barren 
it was left barren 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
qayaačiƛ 
qayaačiƛ 
drift away 
drifting away 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the trees 
qʷayiič 
qʷaa 
thus 
-yiič 
3.INDF.REL 
when it was thus 
ħaaỷawiʔaƛ 
ħaaỷawiƛ 
tide goes out 
-ˀaƛ 
NOW 
beginning to ebb 

The land was left barren, as the trees drifted away at the time when the flood went down.

136.313
qʷisħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
that which did thus 
meʔiičiʔaƛ 
meʔiičiƛ1 
become a great tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming a great tribe 
hinin 
hinin 
come 
coming 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoe 
hišista 
hišista 
both in canoe 
both in canoe 
hiỷaacsnup 
hicsnup 
spouses together.pl 
spouses together 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
quqʷaas 
quuʔas 
man.pl 
men 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

That which brought the village to rise was the arrival of a manned canoe with spouses together both in the canoe, two men and women, and two little children.

136.314
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
qʷiʔatħuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ2 
...tribe 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
to which tribe they belonged 

He did not know to which tribe they belonged.

136.315
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
ʔukʷinuʔaƛ 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ˀaƛ 
NOW 
being at 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

The canoe party stopped, being at Esowista.

136.316
ʔuʔatħšiʔaƛ 
ʔuʔatħšiƛ 
become a tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
they became a tribe 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

They became the tribe of Esowista.

136.317
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another one did 
hinin 
hinin 
come 
come 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoe 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

Another manned canoe again came the next day.

136.318
ʔayistaƛƛaa 
ʔayista 
be many in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again there were many in canoe 

Again, there were many people in the canoe.

136.319
sukʷiʔaƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he took them on 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wiinapup̉aƛƛaa 
wiinapawup 
stop s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again causing them to stay 
hisaawist̉atħsap̉aƛƛaa 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
causing them to be Esowista people 

The young man took them on, again letting them stay, causing them to become Esowista people.

136.320
wik 
wik 
not 
he did not 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
qʷiʔatħuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ2 
...tribe 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
to which tribe they belonged 

He did not know to which tribe they belonged.

136.321
ʔuukʷinɬ 
ʔuukʷinɬ 
be at ... every now and then 
they came there every now and then 
qʷaỷiħtaqšiʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
from whom they originated 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

They stopped there one after the other, from which originated the Esowista people.

pg. 30 begins here

136.322
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
they became many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 

They became many people, and so there were many houses at Esowista.

136.323
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was he 
hiišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
assembled them 
ʔiiw̉akƛim 
ʔiiw̉akƛim 
Big-Rear 
Big-Rear 
ʔiiħsaatħšiʔaƛ 
ʔiiħsaatħšiƛ 
become a big tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
they became a big tribe 
ʔiqsiɬaƛ 
ʔiq 
same 
-siɬa 
do 
-ˀaƛ 
NOW 
doing the same as before 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

It was Big-Rear who gathered (people); the Esowista people became a big tribe as before.

136.324
ʔukɬaanuʔaƛ 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
discarding 
ʔiiw̉akƛim 
ʔiiw̉akƛim 
Big-Rear 
Big-rear 
ʔukɬaanuʔaƛ 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

He (Big-Rear) was named after his late father, throwing away the name 'Big Rear' and being named High-on-the-Beach.

136.325
ħaw̉iičiʔaƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-ˀaƛ 
NOW 
he became rich 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

High-on-the-Beach became wealthy.

136.326
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
recently 
-ˀaƛ 
NOW 
recently 
ƛaʔuučiʔaƛ 
ƛaʔuučiƛ 
come to be another 
-ˀaƛ 
NOW 
there came to be another 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

And then recently, another became High-on-the-Beach.

saayaač̉apis from whom tupaatis, like p̉acsaakum, were obtained by Tom was this later saayaač̉apis.

136.327
ʔiiħsaatħšiʔaƛ 
ʔiiħsaatħšiƛ 
become a big tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
they became a big tribe 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

The Esowista became a great tribe.

136.328
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
tum̉aqstuʔaƛ 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
it got dark 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉aasʔii 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
=DEF 
the day 
wikɬm̉iičiƛ 
wikɬm̉iičiƛ 
become unable to 
it was unable to 
n̉eʔiƛšiƛ 
n̉eʔiƛšiƛ 
light up 
light up 
n̉aasʔii 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
=DEF 
the day 

And then the day became dark, the day could not light up.

m̉aaʔat hupaɬʔi 'the sun (is bitten,) being held in mouth', is said of eclipse. tuškayiɬim 'codfish in the sky' sometimes holds sun or moon in mouth, which causes eclipse. During such eclipse, they rush quickly and ʔusimč (rub hands, swim, rub with branches and pray) for trolling. Idea was to have fish bite well, just as sun or moon was in mouth of tuškayiɬim (Alex Thomas).

136.329
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬučšiʔaƛ 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
-ˀaƛ 
NOW 
give a woman in ransom 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

And then High-on-the-Beach gave a woman as payment (to get light).

136.330
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
he give her to 
kapčuk 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
giving 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 

He gave her to Kapchuk, giving Day-Woman.

136.331
hiisʔap 
his(t) 
LOC 
-ˀap2 
CAUS 
he had her on the beach 
kʷisiiyisʔi 
kʷisiiyis 
other end of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
at the other end of the beach 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

High-on-the-Beach had his daughter on the other end of the beach.

136.332
ʔuucqiisʔap 
ʔuucqiisʔap 
cover over on the beach 
he covered her over on the beach 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skins 

He had to cover over her head on the beach with four sea-otter skins.

pg. 31 begins here

136.333
ʔuuwaʔaqisʔap 
ʔuuwaʔaqisʔap 
place beside s.o. on the beach 
he placed beside her 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
quuɬukʔi 
quuɬ 
slave 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her slave 

He placed beside her a little child as her slave.

136.334
ʔanuʔaɬ 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
she became aware 
hiiɬapis 
hiiɬapis 
stand there on the beach 
standing there on the beach 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

She became aware of a person standing here on the beach, a big man.

136.335
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
he was silent 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man was silent.

136.336
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
he disappeared 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man disappeared.

136.337
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
she died 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dying 

The little child slave (of hers) died.

136.338
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

Day came.

136.339
ʔusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for this reason 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he sang 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

It was on account of the man that High-on-the-Beach sang a song.

136.340
nunuuk 
nunuuk 
singing 
he sang 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

He sang at night, he sang during the day, he sang all the time.

136.341
|| 
ƛooyaačiiwaa 
ƛooyaačiiwaa 
ʔaaʔeeʔiks 
t̉an̉aa 
wayiiʔiiks 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
weeyiiʔee 
hiiyii 
||. 

"Become good, my child."

R&S 25 (vii F 70b). Haatshuuthla song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Used in girl's puberty potlatch and used in bestowing the name ƛuuyaaỷaqšiiɬ ("causes to become good at intervals"). Esowista tupaati, going back to Saayaachapis, also called ʔiiwakƛi, the son of the first Saayaachapis. Saayaachapis gave the name to his daughter when he gave her in marriage to Kapchuk, the supernatural merman, to induce him to make the weather good. The words as recorded from the song record would perhaps suggest 'My child becomes good.'

song text ends here.

136.342
ƛuyačiʔim 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
be good 
t̉an̉aakqas 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my child 

"Become good, my child."

136.343
n̉aacsaaƛƛaa 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she saw again 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from  
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

Again she saw there was a man coming from the sea.

136.344
ƛawiičiʔaƛ̉at 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he approached her 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
ƛawiičiʔaƛ̉at 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was approached 

He approached Day-Woman, approaching her when it was night.

136.345
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
kapčukmit 
kapčukm̉it 
Son of Kapchuk 
Son of Kapchuk 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 

"Come here! it is I now, son of Kapchuk," he said to Day-Woman.

136.346
hiniisuʔaƛ̉at 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was taken along 
ʔucaʔap̉aƛ̉at 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being taken to 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

She was taken along, being taken to the sea.

136.347
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔapweʔin 
qʷaaʔap 
do thus 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so 
kʷicšiʔaƛ 
kʷicšiƛ 
uncover 
-ˀaƛ 
NOW 
he uncovered it 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

He took off the blanket-like cover of the sea.

pg. 32 begins here

136.348
hiniisʔaƛ̉at 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was taken along 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman was taken along.

136.349
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there was 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 

There was a good land.

136.350
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there was 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
ʔayaʔatħ 
ʔaya 
many 
-ˀatħ1 
live at 
many were living at 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

There was a village way off there, inhabited by many people.

136.351
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
here were 
kaɬkintmapt 
kaɬkintimapt 
strawberry bush 
strawberry bushes 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
kaɬkintapiiħ 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
strawberries 

Here were many strawberry bushes with many strawberries.

136.352
čaỷaxčip̉ičak 
čaỷaxʷ 
pick berries 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
go and pick berries for her! 
ħakumiičiƛukqin 
ħakumiičiƛ 
become a princess 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
the one who has become our princess 

"Go and pick berries for her, our new princess."

136.353
čaỷax 
čaỷaxʷ 
pick berries 
they picked berries 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the daughters 
kapčukʷasm̉inħʔi 
kapčukʷas 
daughter of Kapchuk 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the daughters of Kapchuk 

The young women, the daughters of Kapchuk, picked berries.

136.354
k̉ačkʷaaɬʔis 
k̉ačkʷaaɬ 
be absent briefly 
-ʔis 
DIM 
they were away for a short time 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 
ʔayiip 
ʔaayip 
get many 
getting many 
kaɬkintapiiħ 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
strawberries 

The young women were away for a short while, getting many strawberries.

kačkʷaaɬʔis in ms.

136.355
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
she began to eat 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
kaɬkintapiiħʔi 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
=ʔiˑ 
DEF 
strawberries 

Day-Woman started to eat the strawberries.

136.356
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħačỷaakiƛeʔic 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go and bring as a present 
ʔuutỷaapiƛeʔic 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
bringing as a gift 
kaɬkintapiiħʔi 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
=ʔiˑ 
DEF 
strawberries 

"Now! you will go and bring as a present, you will take the strawberries as a present."

136.357
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to get 
kaɬkintapiiħ 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
strawberries 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 

The young women started to pick strawberries.

136.358
ʔaayuwaƛ 
ʔaayuwa 
many doing together 
-ˀaƛ 
NOW 
many did together 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
gathering them 
ʔayiičiƛ 
ʔaayiičiƛ 
get much 
they got many 
kaɬkintapiiħʔi 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
=ʔiˑ 
DEF 
strawberries 

Many were engaged on getting strawberries; they got many strawberries.

136.359
ʔukʷinuʔaƛ 
ʔukʷinawiƛ 
put into 
-ˀaƛ 
NOW 
they were put into 
qʷaaʔakituusi 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whatever might be theirs 
ƛ̉apat̉akƛi 
ƛ̉apat̉akƛi 
small storage basket 
small storage basket 

The strawberries were put in whatever sort of small storage basket they might have had.

136.360
ħačỷaak̉aƛ 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
he brought gifts 
kapčuk 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔaatħiỷu 
ʔatħii 
night 
-ỷuu2 
refer to 
at night 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 

Kapchuk brought presents at night, doing so at night, on a gift visit.

pg. 33 begins here

136.361
weʔič̉aƛ 
weʔič 
sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they slept 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

The Esowista went to sleep.

136.362
wikʔaɬʔaƛ 
wikʔaɬ 
not notice 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not notice 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 

They were not aware of the gift-visit party.

136.363
p̉atqšiʔaƛ 
p̉atqšiƛ 
carry goods 
-ˀaƛ 
NOW 
they carried the goods 

They took supplies along.

136.364
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
she went off 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

Day-Woman started off to go to her father.

136.365
ƛupkšiʔi 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
wake up! 
n̉ɔɔw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"Wake up, father!" she said.

136.366
ħačỷaak̉ateʔic 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
he has come on a gift visit to you 
čakupukqas 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
husband 

"My husband has come to you with presents."

136.367
ʔuutỷap̉ateʔic 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
he brought you as a gift 
kaɬkintapiiħ 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
strawberries 

"He brought you strawberries as a gift."

136.368
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
dawn came 
yacmaasʔaƛuk 
yacmaas 
walk about the village 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they went from house to house 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

Day came, High-on-the-Beach's people went from house to house.

136.369
p̉aatʕiƛʔaaqƛweʔincsuu 
p̉aatʕiƛ 
unload goods 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
he says you shall unload the goods 

"He says you shall go to unload the goods."

136.370
ħačỷaak̉atweʔin 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he is being visited with gifts 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

High-on-the-Beach said he was being visited with gifts.

136.371
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
ʔayačink̉aƛ 
ʔayačinkʷ 
many together 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many together 

Many of the Esowista people started off together.

136.372
p̉aatʕiʔaƛ 
p̉aatʕiƛ 
unload goods 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to unload the goods 

They went to unload the goods.

136.373
p̉atqšiƛšiʔaƛ 
p̉atqšiƛšiƛ 
start to pack goods 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to pack the goods 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

The Esowista started to pack the goods (to the house).

136.374
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it was filled up 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The house was filled up.

136.375
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
they went around inviting 

They extended invitations from house to house.

136.376
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

The Esowista people went to the feast, all the women, children and men.

136.377
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

The Esowista people were served and started to eat.

136.378
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
she went home 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 

Night came and Day-Woman went home.

136.379
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was taken 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

She was taken by her husband.

pg. 34 begins here

136.380
ʔuutỷaap̉im 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should bring as a gift 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
doing in turn 
p̉uxʷašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

"You shall bring dried halibut as a present in return," said Day-Woman to her father.

136.381
susuukʷiƛmasʔaƛ 
susuukʷiƛmas 
go house to house collecting 
-ˀaƛ 
NOW 
he went from house to house collecting 
p̉uxʷašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 
č̉uučkiɬʔaƛ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to all 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

He went from house to house collecting dried halibut, going to all the people.

136.382
hiɬʔap̉im 
hiɬ 
LOC 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you shall do it here 
hiɬukma 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
here is his 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 

"You shall have it here, here is his path," she said to her father.

136.383
čiiỷaap̉aƛ 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled onto the water 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 

They pulled into the water two long canoes.

136.384
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it into the canoe 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 
p̉uxʷašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 

The Esowista filled the two long canoes with dried halibut.

136.385
č̉uučk 
č̉uučk 
both 
both 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
they were filled up 
p̉uxʷašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 

Both (canoes) were filled with dried halibut.

136.386
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
take swh. 
-ˀaƛ 
NOW 
they brought them to 
hiɬukʷiič 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-yiič 
3.INDF.REL 
there where his was 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
kapčukʔi 
kapčuk 
Kapchuk 
=ʔiˑ 
DEF 
Kapchuk 

They brought them to where the path to Kapchuk was.

136.387
hiɬaačišt̉aƛ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there on the sea 
t̉ayuusip̉aƛ 
t̉ayuusip 
anchor (a boat) 
-ˀaƛ 
NOW 
they anchored them 

Here they were on the sea; they anchored them (canoes).

136.388
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 

Night fell and then day came.

136.389
wik̉aħsʔaƛ 
wik̉aħs 
not be in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not in the canoe 
p̉uxʷašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 

The dried halibut were not in the two long canoes.

136.390
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he had taken them 
kapčuk 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 
p̉uxʷaštʔi 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried halibut 

Kapchuk had taken the dried halibut.

136.391
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he did another one 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
going on a gift visit 
č̉uučkiitỷap̉aƛ 
č̉uučkiitỷap 
take both/all as gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
taking all as gifts 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 

Again he went on another gift visit taking all sorts of sea mammals as presents.

pg. 35 begins here

136.392
t̉an̉anakħʔaƛ 
t̉an̉anakʷ 
give birth 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave birth at that time 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
meʔiƛqacuk 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
POSS 
a boy 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanaħ 
ʔanaħʷ 
size 
size 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

Day-Woman had a child at that time, her boy was that big in size.

136.393
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
he was named 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
having the name 
kʷaakʷinħačis 
kʷaakʷinħačis 
Hollow-Sound-at-Shore 
Hollow-Sound-at-Shore 

He was named Hollow-Sound-at-Shore.

136.394
hiiɬsaat̉a 
hiiɬsaat̉a 
at the forehead 
there was at his forehead 
ʕaɬʕat̉apt 
ʕaɬʕat̉apt 
short tough-stalked kelp 
short toughstalked kelp 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

The child had here on his forehead a kind of seaweed.

see xi: 0a

136.395
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

All the Esowista, as many as they were, started cutting up the blubber (of the sea-mammals brought as gift).

136.396
ʕimtiičiʔaƛ 
ʕimtiičiƛ 
become a name 
-ˀaƛ 
NOW 
the name arose 
hiiyisinỷap 
hiyisinỷap 
Leaving-all-on-Beach 
Leaving-all-on-Beach 

The name 'Leaving-all-on-Beach' arose.

= č̉uučkisinỷap

136.397
ʔuħiičiʔaƛ 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
it became 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
wawaaqa 
wawaa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
since they say 
hišuk 
hiš 
all 
all 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot people 
ʔanaqin 
ʔana 
thus much 
-qin 
1p.REL 
we do thus much 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
yaacuuʔisʔaqs 
yaacuuʔisʔaqs 
Stands-on-Whale-Blubber-on-Beach Woman 
Stands-on-Face-on-Beach-Woman 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
timqisʔaqs 
timqisʔaqs 
Wades-on-Beach-Woman 
Wades-on-Beach-Woman 
t̉an̉iicʔic̉aƛ 
t̉an̉iic 
belonging to children 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to little children 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
k̉aaxn̉a 
k̉aaxn̉a 
Driftwood 
Driftwood 
ɬučiicʔaƛ 
ɬučiic 
belonging to women 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to women 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 

It arose as a name because they say hišuk, just as we Clayoquot people say č̉uučk, and Stands-on-Face-on-Beach-Woman of the blubber; and the child's name Wades-on-Beach-Woman; and the woman's name Driftwood; and Always-making-good.

??

Stands-on-Face-Woman in text 51

136.398
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he did another time 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
ʔuutỷaap̉aƛ 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
presenting as a gift 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whales 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

Again another time he came visiting with presents, bringing humpbacked and California whales as gifts.

136.399
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting them up 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

The Esowista people started cutting them up (the whales).

136.400
hiisħʔaƛquuweʔin 
hiyiis 
there on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be there on the beach 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawning 
hiɬitinqisʔi 
hiɬ 
LOC 
-(m)it 
PAST 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
REL 
the ones there on the beach 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

They would be left on the beach when the day came, the California whales and the humpbacked whales there on the beach.

pg. 36 begins here

136.401
wikčiip̉ičʔaaɬa 
wik 
not 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
never do to him! 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grab 
yaaqsaat̉eʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)saˑt̉a 
at forehead [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is at his forehead 
ʕaɬʕat̉apt 
ʕaɬʕat̉apt 
short tough-stalked kelp 
kelp 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

"Never grab hold of the kelp on his forehead!" Always-making-good said to the children.

136.402
c̉awaakħʔaƛ̉atuk 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
hers was by one of them 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
he was taken hold of 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
kʷaakʷinħačis 
kʷaakʷinħačis 
Hollow-Sound-at-Shore 
Hollow-Sound-at-Shore 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷisʔatuk 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was done to 
čiičiiʔatuk 
čiičiƛ 
pull 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was pulled 

Her little child, Hollow-Sound-at-Shore, was grabbed hold of by one of them, his was pulled.

136.403
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
he started to cry 
kʷaakʷinħačis 
kʷaakʷinħačis 
Hollow-Sound-at-Shore 
Hollow-Sound-at-Shore 

Hollow-Sound-at-Shore started to cry.

136.404
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
he went to 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ʕiiħp̉ičħ 
ʕiħ 
cry 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
crying while doing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiʔatukqa 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they had grabbed his 
yaaqsaat̉eʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)saˑt̉a 
at forehead [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is at his forehead 
ʔuusuqtatqa 
ʔuusuqta 
get hurt 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
his head had got hurt 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

He went crying to his mother that they had grabbed that which was at his forehead and that the head of the little child was hurt.

136.405
wiʔakšiʔaƛ 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
she got angry 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
she was called 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 

The mother, who was called Always-making-good, got angry.

136.406
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
she went home 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

She went home at night.

136.407
ʔuum̉aaʔaƛitweʔin 
ʔuum̉aa 
thus far 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it went that far from then 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
she did not 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
she was always 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
kapčuk 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 

It was from that time, she did not come back, always being with him, going to Kapchuk.

n̉aasquuʔisʔaqs removed here

136.408
č̉an̉iičiʔaƛ 
č̉an̉iičiƛ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
she was not seen now 
ħaakʷaaƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
his daughter 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

The daughter of High-on-the-Beach was not seen any more.

136.409
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaʔuukt̉aƛukʷaħ 
qʷaʔuukt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have obtained mine 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 
kapčaa 
kapčaa 
Breakers 
Breakers 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 

This is how I have obtained the names Breakers and Always-making-good.

136.410
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is mine now 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ƛ̉apaat 
ƛ̉apaˑt 
basket 
basket 
miʕataštc̉ukʔi 
miʕatašt 
dried sockeye salmon 
-c̉uˑ1 
in container 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
the one with dried sockeye salmon inside 

The ceremonial privilege of the basket with dried sockeye salmon in it, now belongs to me.

pg. 37 begins here

136.411
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is mine 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
siỷaasʔaƛ 
siỷaas 
mine 
-ˀaƛ 
NOW 
it is mine 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is mine 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
m̉ačkm̉ačkšʔi 
m̉ačkm̉ačkš 
be snapping together 
=ʔiˑ 
DEF 
the one that is snapping together 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
qʷayiiʔitq 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had done so 
ɬučħaaʔap̉at 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
going for marriage 

The ceremonial privilege is mine, the snapping-together cedar privilege is mine, when I was made to court.

Alex Thomas thinks it refers to heavy-weight lifting tupaati to be used in ɬučħaa. In marriage ceremonies, they always have rough games. Thus, when Alex was married, he had to lift heavy rock and carry it along beach; this was tupaati of his wife's father.

136.412
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is mine 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
siỷaasʔaƛ 
siỷaas 
mine 
-ˀaƛ 
NOW 
it is mine 

The ceremonial privilege is mine.

136.413
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is mine  
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
kapčukʷ 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 
www 
www+ 
waaʔaƛuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his says 

It's mine, the ceremonial privilege of Kapchuk saying "wwwwww".

A dance tupaati (Alex.Thomas)

136.414
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔatweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he did thus 
hinaksuɬ 
hinaksuɬ 
lip(s) 
his lips 
ỷučkak̉at 
ỷučkakʷ 
puckered 
-ˀat 
PASS 
he puckered 
kapčuk 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 

In this way, they say, Kapchuk puckered his lips.

small and round (Alex T.)

136.415
qʷaaʔaƛukʷaħ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I now have thus 
ħuquuma 
ħuquuma 
mask 
masks 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ɬučħaaỷak̉aƛ 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage privilege 
-ˀaƛ 
NOW 
marriage privilege 

Of that kind I now have two masks for paying bride-price.

136.416
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it is mine 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

It's my song.

136.417
|| 
siicuw̉aac 
n̉aaʔaaʔaaaas 
siicuw̉aac 
n̉aayiiswaʔaaʔahaŋa 
haʔaahan 
hiyiiii 
hiyiiii 
ʔaʔaahan 
hiyiiii 
ʔiyii 
ʔiyiiqsu 
sister-in-law 
sister-in-law 
siicuw̉aaʔats 
... 
yaqeesaʔaaʔaaʔaa 
ƛuuyaỷaaʔap 
n̉aayiis 
waʔaa 
haŋaa 
ʔaaʔaan 
hiyiiii 
ʔiyii 
ʔiyiiqsu 
sister-in-law 
sister-in-law 
haʔaan 
hiyiiʔiyii 
siicuw̉aaʔac 
... 
yaqeesaʔaaʔaaʔaam 
... 
ʔič̉aỷaaʔap 
n̉aayiiswaʔaa 
... 
||. 

Daylight is on my side, I who am making the Day good, I who am elevating the Day.

R&S 66 (vii F 69). Tsiikaa song for marriage ceremonial, sung by Tom Sayachapis, Tsishaa. Esowista tupaati. siicuwats haas yaqiise?im Xuuyajap haas yaqiise?im ?iita jap haas. Refers to the supernatural Breakers-people, who are supposed to pray thus to the Day. Marriage tsiikaa songs are prayerful, rather than boastful ;it would not be appropriate for a suitor to boast that he is the highest chief when he wants to get the daughter of another chief, whom he must consider above himself.

136.418
ʔaħkuuʔakmaƛaa 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
mine is thus 

This also belongs to it.

136.419
siicuw̉ataħ 
siỷa 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is on my side 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
yaqiisaʔim 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
-sasa 
only [L] 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
I who am doing so 
ƛuuyaỷap 
ƛuyaỷap 
do nicely 
making beautiful 
n̉aasʔi 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
DEF 
the day 
ʔiič̉aỷap 
ʔič̉aʔap 
lift up 
lift up 
n̉aasʔi 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
DEF 
the day 

Daylight is on my side. I who am making the Day good. I who am elevating the Day.

siicuw̉ataħ in original.

Refers to the supernatural Breakers-people, who are supposed to pray thus to the Day. Marriage tsiikaa songs are prayerful, rather than boastful; it would not be appropiate for a suitor to boast that he is the highest chief when he wants to get the daughter if another chief, whom he must consider above himself. (Alex. Thomas)

There are special c̉iiqa songs for: when one decides you and you wish to down him; one to announce potlatch to come later on; to show off lots of wealth in m̉išiƛ... in ɬučħaa (often with dancer or game, as in use of kapčuk); for yaciis, taking inčited tribe to one's čillage for potlatch; for thanking for p̉ačiƛ; for going out to war; for m̉iiʔiƛin. when out with wolves, when wolves appear; when they return with novices in house (special tupaati); for special ʔuušiin̉ak dances. (Alex Thomas)