Crab-on-Ground dresses up as a hairseal to learn the wolves' secret of the Wolf Ritual.
144.1
wiɬwitayaanitweʔin
wiiɬwiitaya
repeatedly raiding
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
they were repeatedly raided
ʔukʷiɬʔat
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀat
PASS
done to by
hitac̉uʔatħ
hitac̉uʔatħ
Ucluelet Arm people
Ucluelet Arm tribe
.
Several times they were attacked by the Ucluelet Arm people.
hitac̉u ="in the box"
pg. 175 begins here
144.2
ħayuučiʔaƛitweʔin
ħayu
ten
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
they became ten
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉a
suč̉a
five
five
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They became 15 people left.
144.3
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔuʔiip̉iqaƛ
ʔuʔiip̉iqa
go to summit
-ˀaƛ
NOW
they got to the summit
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ƛ̉icħuuɬ
ƛ̉icħuuɬ
White-Face Bluff
White-Face Bluff
.
And then they got on top of a rocky summit named White-Faced Bluff.
144.4
meʔiičiʔaƛ
meʔiičiƛ2
put up a house
-ˀaƛ
NOW
they put up houses
ƛ̉atħakʔi
ƛ̉atħakʷ
bluff
=ʔiˑ
DEF
at the bluff
hiyiɬsỷačitʔi
hiyiɬsỷačit
edge of cliff
=ʔiˑ
DEF
edge
.
They lived at the bluff close to the edge.
144.5
tuuħšiʔaƛ
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
they were frightened
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
maatmaasʔi
maʔas
tribe.pl
=ʔiˑ
DEF
the tribes
ʔani
ʔani
that
that
kam̉iičiƛʔic̉aƛ
kam̉iičiƛ
reduce to a few
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
they were reduced to few
.
They were afraid of the other tribes because they had been reduced to a few.
144.6
hiɬn̉aaqiqħʔaƛ
hiɬn̉aaqi
be on top of a mountain
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
they were doing while on top
ʔuucaaqaƛ
ʔuucaaqa1
cook
-ˀaƛ
NOW
they were preparing
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
They were cooking hairseals on top of the mountain.
144.7
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they deliberated
čuu
čuu1
ok
ok
n̉ašiiʔaƛ̉in
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
-ˀin5
1p.IMP
let's go and see!
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
they have
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
war clubs
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
And then they thought, "now! Let's go and see that (as heard) the wolves have war clubs!"
144.8
čuu
čuu1
ok
ok
čiimiiʔuʔaƛ̉in
čiimiiʔuƛ
drag on the rocks
-ˀaƛ
NOW
-ˀin5
1p.IMP
let's drag on the rocks
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ƛan̉iʕaʔeʔi
ƛan̉iʕaʔa
barnacles on the rocks
=ʔiˑ
DEF
the barnacles on the rocks
.
"Now! Let's drag on the barnacles on the rocks."
Hamilton George says should be čiimiiʔuuʔaƛ̉in 'Let us get ready on rocks', rather than čiimiiʔaƛ̉in from ms.
144.9
ʔuħʔeeʔic
ʔuħ
is
-ˀeˑʔic(a)
2s.PRP
you will do
wahaak
wahaakʷ
go
going to
yaʕaqƛiik
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
whoever will
muup̉itkʷist̉aʔa
muu
four
-p̉it3
... times
-kʷist
get out of
-ˀaˑʔa
on the rocks
four times on the rocks
čiikʷist̉aʔa
čiikʷist̉aʔa
pull off the rocks
pull off the rocks
.
"You will be the one to go whoever will be dragged on the rocks for four times.
Test of endurance to see who would stand pain of being dragged on rocks.
pg. 177 begins here
144.10
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitinʕuʔaƛ
hiitinʕawiƛ
come down to shore
-ˀaƛ
NOW
they went down to the shore
č̉uučkink̉aƛ
č̉uučkinkʷ
all together
-ˀaƛ
NOW
all together
,
qʷam̉eeʔic̉aƛʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
as few as they were
.
And then they went down to the shore all together, as few as they now were.
144.11
ʔun̉aaħšiʔaƛ
ʔun̉aaħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
they looked for
miɬʔaaʔaquu
miɬʔaaʔa
level on the rocks
-quu1
3.CND
where it was level on the rocks
hiɬħʔaaqƛʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
where they would do
čiimiiʔa
čiimiiʔa
drag about on the rocks
dragging about on the rocks
.
They looked for a place where it was flat on the rocks, where there would be dragged on the rocks.
144.12
hiinawaʔaƛ
hiinawaƛ
find
-ˀaƛ
NOW
they found sa place
čimsčiʕaʔa
čama
proper
-sčiikʷ
going along
-ˀaˑʔa
on the rocks
a smooth place on the rocks
ƛan̉iʕaʔa
ƛan̉iʕaʔa
barnacles on the rocks
barnacles on the rocks
.
They found a smooth place on the barnacled rocks.
144.13
ħan̉aħtuʔaƛ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
-ˀaƛ
NOW
he took off his clothes
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
suč̉aqħỷuuʔi
suč̉a
five
-ħỷuˑ
related to
=ʔiˑ
DEF
the one who had five relatives
.
The eldest son, the one who had five relatives, took his clothes off.
144.14
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was taken
taayiiʔi
taayii
eldest
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
susuc̉inuuʔat
susuc̉inawiƛ
take by the arms at the elbows
-ˀat
PASS
taken by the arms
susup̉ičħtanuʔat
susup̉ičħtanawiƛ
take hold by the ankles
-ˀat
PASS
take by the ankles
.
The eldest was taken by the arms (elbows) and the ankles.
susuc̉in̉uuʔat in ms.
144.15
čiiʔuup̉aƛ̉at
čiiʔuup
pull up on the rocks
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was dragged on the rocks
ƛan̉iʕeʔeʔi
ƛan̉iʕaʔa
barnacles on the rocks
=ʔiˑ
DEF
barnacles on the rocks
.
He was dragged on the barnacled rocks.
144.16
n̉uup̉itkʷist̉aʔasa
n̉up
one
-p̉it3
... times
-kʷist
get out of
-ˀaˑʔa
on the rocks
-sasa
only [L]
he did only once
k̉iitqʕaƛ̉aƛ
k̉iitqʕaƛ
scream
-ˀaƛ
NOW
screaming
.
He screamed just once.
144.17
ɬaačiƛsat
ɬačiƛ
let go
-sasa
only [L]
-ˀat
PASS
they let him go
.
They let him go.
144.18
ħan̉aħtuƛƛaa
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
=ƛaa
again
again he took off his clothes
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
.
Again, another took off his clothes.
144.19
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they do so again
muuyuwiičiʔaƛƛaa
muu
four
-uwa
act together with [L]
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again four did so together
n̉uup̉itsaqħʔaƛƛaa
n̉up̉it
once
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again doing so at one time
.
Again four did the same thing to him together, one for each (arm and foot).
pg. 179 begins here
144.20
čiiʔuup̉at
čiiʔuup
pull up on the rocks
-ˀat
PASS
he was dragged on the rocks
k̉iitqʕaƛ̉aƛƛaa
k̉iitqʕaƛ
scream
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he screamed
ɬačiʔaƛ̉atƛaa
ɬačiƛ
let go
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again they let him go
.
He was dragged (on the rocks), again he screamed and again they let him go.
144.21
ƛakišiƛƛaa
ƛakišiƛ
stand up
=ƛaa
again
again he stood up
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another one
ħan̉aħtuƛ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
he took off his clothes
.
Another one stood up and took off his clothes.
144.22
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they did so again
,
čiiʔuup̉at
čiiʔuup
pull up on the rocks
-ˀat
PASS
he was dragged on the rocks
n̉uup̉itkʷist̉aʔasaƛweʔinƛaa
n̉up
one
-p̉it3
... times
-kʷist
get out of
-ˀaˑʔa
on the rocks
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again they did so only one time
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Again they did the same thing, dragging him on the rocks, he was also dragged only once on the rocks.
144.23
ƛaʔuuʔaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was another
ħan̉aħtuʔaƛƛaa
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he took off his clothes
.
Again, another took off his clothes.
144.24
čiiʔuuʔaƛƛaa
čiiʔawiƛ
drag on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they dragged him on the rocks
.
Again, they dragged him on the rocks.
144.25
ʔiiqsiɬasaƛquuweʔinƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again they did just the same way
k̉iitqʕaƛ
k̉iitqʕaƛ
scream
he screamed
ɬačiʔaƛ̉atƛaa
ɬačiƛ
let go
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again they let him go
.
Again they acted in the same way, he screamed and again they let him go.
144.26
ƛakišiʔaƛ
ƛakišiƛ
stand up
-ˀaƛ
NOW
he stood up
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
.
Then the younger brother, Crab-on Ground, stood up.
Should be -ʕais. This suggests that the name is hasaaʕis "Eats-Crab". Which is right?? hasaaʕas is correct in this text, occurring 144 times in this text.
144.27
ħan̉aħtuʔaƛ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
-ˀaƛ
NOW
he took off his clothes
.
He took off his clothes.
144.28
sukʷiʔaƛ̉atuk
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his were taken hold of
kʷikʷinksum̉inħ
kʷikʷinksu
hand
-m̉inħ
PL
hands
ƛišƛinʔatʔiƛaa
ƛišƛin
foot
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
also
also his feet
.
His hands and also his feet were taken hold of.
144.29
muuyuučiʔat
muu
four
-iičiƛ
INC
-ˀat
PASS
it was by four
čiiʔuup̉aƛ̉at
čiiʔuup
pull up on the rocks
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was dragged on the rocks
hiɬħʔap̉at
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
being done to
ƛan̉iʕeʔeʔi
ƛan̉iʕaʔa
barnacles on the rocks
=ʔiˑ
DEF
barnacles on the rocks
.
He was dragged on the barnacled rocks by four (people).
144.30
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
Crab-on-Ground was his name.
144.31
čiičiʔat
čiičiƛ
pull
-ˀat
PASS
he was dragged
ʔuwiiʔak̉ap̉at
ʔuwii
be first
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
it was first on his
hinaap̉aɬ
hiinaap̉aɬ
upper back (of body)
back
.
He was first dragged on his back.
pg. 181
144.32
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
he was silent
.
He made no sound.
144.33
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
k̉iitqʕaƛ
k̉iitqʕaƛ
scream
making a screaming sound
.
He did not scream.
144.34
kʷiscʔuup̉atƛaa
kʷiscʔuup
turn over on the rocks
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was turned over on the rocks
čimcuut̉atʔi
čimcuw̉at
right side
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
right side
.
They turned him over again on the rocks on his right side.
144.35
ʕi
Ii
waaʔaƛquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would say
ʔaaniwasa
ʔana
only
-waˑ
say [R]
-sasa
only [L]
only saying
.
He would only say 'ʕi'.
A very guttural sound made 'ʕi' ingressively.
144.36
kʷiscʔuup̉atƛaa
kʷiscʔuup
turn over on the rocks
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again he was turned over on the rocks
taač̉aatʔi
taač̉a
belly
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his belly
.
Again, he was turned over onto his belly.
144.37
čiiʔuup̉at
čiiʔuup
pull up on the rocks
-ˀat
PASS
he was dragged on the rocks
.
He was dragged on the rocks.
144.38
wikʕaƛƛaa
wikʕaƛ
be silent
=ƛaa
again
again he was silent
.
Again he made no sound.
144.39
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
again he did not
k̉iitqʕaƛ
k̉iitqʕaƛ
scream
scream
.
Again he did not scream.
144.40
kʷiscʔuup̉atƛaa
kʷiscʔuup
turn over on the rocks
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again he was turned over on the rocks
qacuut̉atʔi
qaccuw̉at
left side
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his left side
.
Again he was turned over on the rocks on his left side.
144.41
čiiʔuup̉atƛaa
čiiʔuup
pull up on the rocks
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again he was dragged on the rocks
.
Again he was dragged on rocks.
144.42
ʕi
Ii
waaʔaƛquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would say
.
' ʕi' he would say.
144.43
wiktaqšiʔaƛweʔin
wiktaqšiƛ
never do
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he never did so
ʔuħ
ʔuħ
is
is
k̉iitqʕaƛ
k̉iitqʕaƛ
scream
screamed
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground never screamed.
144.44
ʕiħp̉ičħʔaƛ
ʕiħ
cry
-p̉ičħ
do while ...-ing [L]
-ˀaƛ
NOW
they cried while he was doing so
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ʔani
ʔani
that
that
ɬaaksimč̉aƛ
ɬaaksimč
do ritual training against being miserable
-ˀaƛ
NOW
he was doing ritual training against being miserable
ʔani
ʔani
that
since
kam̉eeʔic̉aƛ
kam̉aˑ_ʔis
few
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
they were few
.
The tribe was crying while he worked to get them out of misery since they were so few.
144.45
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʕiiħak̉aƛ
ʕiħakʷ
cry
-ˀaƛ
NOW
crying
.
Also, his mother was crying.
144.46
ħap̉itkʷist̉aʔaƛ
ħap̉itkʷist̉a
rise from the rocks the full number of times
-ˀaƛ
NOW
they did the full cycle on the rocks
muu
muu
four
four
.
They finished the full cycle of four times on the rocks.
144.47
ħisaaʔaƛ
ħisaa
be bleeding
-ˀaƛ
NOW
he was bleeding
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Now Crab-on-Ground was bleeding.
pg. 183 begins here
144.48
hinusčaaʔap̉aƛ̉at
hinusčaaʔap
take up from rocky shore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was taken up from the shore
.
He was taken up from shore.
144.49
šuxỷaqiɬʔaƛuk
šuxyuu
be scattered
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
hers was scattered about the house
n̉uħɬimc
n̉uħɬimc
shredded cedar bark wool
shredded cedar bark wool
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
His mother scattered shredded cedar bark wool about the house.
šuxyuu 'have ready'
144.50
c̉iitk̉ʷaaqstipiʔaƛ
c̉iitk̉ʷaaqstipiƛ
lay down in s.t. in the house
-ˀaƛ
NOW
he lay down among it in the house
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground lay down among it (shredded cedar bark) in the house.
144.51
kʷapiʔaƛ
kʷapiƛ
sit on the floor
-ˀaƛ
NOW
he sat on the floor
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉itkʷiɬʔaƛ
c̉itkʷiɬ
lie in bed
-ˀaƛ
NOW
he was lying in bed
teʔiiyiɬʔaƛ
teʔiɬ
sick
-‘iɬ3
in the bed
-ˀaƛ
NOW
being sick in the bed
čaani
čaani
at first
at first
.
He sat down on the floor, he was lying in the house, sick in bed, at first.
144.52
ʔuʔuħw̉akʷiɬʔaƛ
ʔuʔuħw̉akʷ
surround
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
he surrounded himself with
n̉uħɬimc
n̉uħɬimc
shredded cedar bark wool
shredded cedar bark wool
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it was his
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
ʔaanaaƛ
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
it really was
ʔupšiʔaƛ̉at
ʔupšiƛ
soothe
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
soothing his pain
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
He surrounded himself with the fine bark all around him, it was his medicine that soothed the pain of Crab-on-Ground.
144.53
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then he did
ʔaacšiƛnak̉aƛ
ʔaacšiƛnakʷ
have s.o. go hunting for one
-ˀaƛ
NOW
have s.o. go hunting for one
.
And then he had someone go hunting for him.
144.54
ʔaatħšiʔaƛʔitq
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became night
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
he hunted for
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
When it became night, he (the other person) went out hunting for hairseal.
144.55
ʔuqsʔaƛ
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
he had in canoe
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
He brought home in his canoe a hairseal.
144.56
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
he came to shore
kuʔaɬʔaƛʔitq
kuʔaɬ
in the morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was morning
ʔuyisaʔaƛ
ʔuyi
when
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
doing at that time
.
It was in the morning (not daybreak) he landed, at that time.
144.57
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
he started cutting it up
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
He cut up the hairseal.
144.58
ʔuuščinup̉aƛ
ʔuuščinup
put into something
-ˀaƛ
NOW
he put it into something
ƛ̉um̉aħsʔi
ƛ̉um̉aħs
warm liquid
=ʔiˑ
DEF
the warm liquid
ħismis
ħismis
blood
blood
.
He put the warm blood into something.
pg. 185 begins here
144.59
takuk̉ʷap̉aƛ̉at
takuk
at once
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was done at once
ħutkʷaʔap̉at
ħutkʷaʔap
throw liquid all over
-ˀat
PASS
throwing liquid on
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
At once, Crab-on Ground threw the liquid on himself.
144.60
kʷapiʔaƛƛaa
kʷapiƛ
sit on the floor
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he sat down on the floor
,
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕuỷičaqpiʔaƛƛaa
ʕuỷičaqpiƛ
lay down with medicine on
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he lay down with medicine on
muučiiyiɬweʔin
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-weˑʔin
3.QT
being there four days in the house
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground sat down again in this way, laying down with the medicine (seal blood) on him for four days in the house. .
144.61
masckʷiiʔaƛ
masckʷii
healed up
-ˀaƛ
NOW
he was healed up
.
He was healed up.
mistake in original: mask̉ʷaaʔaƛ
144.62
tiičačiʔaƛ
tiičačiƛ
recuperate
-ˀaƛ
NOW
he recuperated
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground recovered.
144.63
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
he walked off
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
leaving the house
.
He walked off, leaving the house.
144.64
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔaacnaak̉aƛƛaa
ʔaacnaakʷ
have s.o. go hunting for one
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he had someone go hunting for him
.
Again he had someone go hunting for him.
144.65
ʔaatħšiʔaƛʔitq
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became night
č̉uučkačišt̉aƛ
č̉uučkačišt
all are on the sea
-ˀaƛ
NOW
they were all on the water
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
kʷiikʷiisaħi
DUP-
PL
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
hunters
,
suč̉ac̉iq
suč̉a
five
-c̉iq1
... long objects
five (canoes)
.
When it became night, all the hunters, as many as there were, were on the water in five canoes (two in each).
144.66
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
they hunted for
yaʕaaqƛii
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who would be
ʔuqs
ʔuqs
in canoe
be in canoe
ʔiiħquu
ʔiiħʷ
big
-quu1
3.CND
would be the big
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
They went hunting to see who would have the biggest hairseal in his canoe.
144.67
n̉upc̉iqħʔaƛ
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was one
ʔuqs
ʔuqs
in canoe
in canoe
ʔeʔiiħaqʔi
ʔiiħʷ
big.pl
-aq
very
=ʔiˑ
DEF
very big one
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
There was one who had the biggest hairseal in the canoe.
pg. 187 begins below
144.68
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
č̉ičiʔaƛƛaa
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they began to cut up again
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
č̉isinqanup
č̉isinqanawup
cut into the belly
cutting into the belly
,
č̉ič̉ip̉ičħtinƛ
č̉ič̉ip̉ičħtinƛ
cut hind flippers
cut into hind flippers
,
t̉aqaaɬʔat
t̉aqaɬ
leave attached to
-ˀat
PASS
they were left attached
ƛišƛin
ƛišƛin
flipper
rear flippers
,
t̉aqaaɬʔat
t̉aqaɬ
leave attached to
-ˀat
PASS
they were left attached
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
front flipper
front flippers
,
ʔukʷiʔaɬ
ʔukʷiʔaɬ1
going along
going along
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
qʷaaʔaƛƛaa
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
they did also
.
And then they began to cut up the hairseal, they cut its belly, they cut its hind flippers, they left on the back flippers and left on the front flippers and they also did so to the blubber.
i.e., blubber and skin. Hairseals are never skinned, because hard to sever skin and fat. Cooked with skin and fat.
144.69
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also it was
t̉uħc̉itiʔi
t̉uħc̉iti
head
=ʔiˑ
DEF
the head
,
ʔukʷiʔaɬʔaƛƛaa
ʔukʷiʔaɬ1
going along
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing also to it
.
Likewise, they did so to the head.
i.e., head also was left on hide.
144.70
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also it was
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
Likewise, the blubber.
144.71
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitaqstuʔaƛ
hitaqstawiƛ
get into
-ˀaƛ
NOW
getting into
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
And then Crab-on-Ground got into it (the hide).
144.72
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nicsinqan̉up̉aƛ̉at
nicsinqan̉awup
put basket-like object on belly
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
a basket-like object was put on the belly
kuukuħw̉isackʷiʔi
kukuħw̉isa
hairseal
-ckʷiˑ
remains of...
=ʔiˑ
DEF
the former hairseal
.
And then a basket-like object was put in the former hairseal's belly.
144.73
ʔunaak̉aƛ
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
they had
k̉axn̉ii
k̉axn̉ii
driftwood
driftwood log
ƛ̉uq
ƛ̉uq
wide
wide
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
k̉axn̉ii
k̉axn̉ii
driftwood
driftwood log
.
They had a big wide floating log.
144.74
hinaasip̉aƛ̉at
hiinaasip
put aboard
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was put on it
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was put on it (the floating log).
144.75
ʔuʔiiyasʔap̉aƛ̉at
ʔuʔiiyasʔap
place onto
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was placed onto
k̉axn̉iiʔi
k̉axn̉ii
driftwood
=ʔiˑ
DEF
the driftwood log
hiɬquuʔaqħʔaƛ̉at
hiɬquuʔa
point of land
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
while he was at the point of land
ʔapquuʔeʔi
ʔapquuʔa
point of land
=ʔiˑ
DEF
the point of land
hitac̉u
hitac̉u
Ucluelet Arm
Ucluelet Arm
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
hiihinačis
hihinačis
On-the-Beach
On-the-Beach
.
He was put on the floating log at the point of land at Ucluelet Arm which had the name of "On the beach".
About two miles from place proper called Ucluelet Arm.
pg. 189 begins here
144.76
qayaaỷap̉aƛ̉at
qayaaỷap
set afloat
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they set him afloat
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
They set Crab-on-Ground afloat.
144.77
ʔukʷiisap̉aƛ̉at
ʔukʷiisap
put on surface
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was put on
k̉axn̉iiʔi
k̉axn̉ii
driftwood
=ʔiˑ
DEF
the driftwood log
;
muɬeeʔi
muɬaa
tide is rising
=ʔiˑ
DEF
the rising tide
ʔukʷiʔaɬʔap̉aƛ̉at
ʔukʷiʔaɬʔap
cause to be on
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was put on it
.
He was put on the log, as the tide came in, he was put onto it.
144.78
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
tasaʔaƛ
taasaƛ2
drift ashore
-ˀaƛ
NOW
he drifted ashore
ʔuyiya
ʔuyiya
at the time
at the time
muuɬuk̉ʷaƛʔitq
muuɬuk
rising tide
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when the tide was coming in
.
And then he drifted ashore when the tide was coming in.
144.79
ʔuʔiiʔisʔaƛ
ʔuʔiiʔis
get to the beach
-ˀaƛ
NOW
he went to the beach
hitac̉u
hitac̉u
Ucluelet Arm
Ucluelet Arm
.
He came to the beach at Ucluelet Arm .
144.80
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they were watching now
taataayiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brothers
hiỷaaʔaƛ
hiỷaaʔa1
rocky place
-ˀaƛ
NOW
being there at the rocky place
hihinačis
hihinačis
On-the-Beach
On-the-Beach
.
The elder brothers were watching there on the rocks of On-the-Beach.
144.81
ħaaỷawiʔaƛ
ħaaỷawiƛ
tide goes out
-ˀaƛ
NOW
the tied began to ebb
.
The tide began to ebb.
144.82
wiħčisaʔaƛ
wiħčisaƛ
be on dry land
-ˀaƛ
NOW
he was left on dry land
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was left on dry land.
144.83
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
it appeared
quuʔišin
quʔišin
raven
raven
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
qʷicpeeʔitq
qʷicpaa
same side
-ʔiˑtq
3s.REL
where was the same side
taataayiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brothers
.
And then a raven came into sight from the same direction as the elder brothers.
144.84
maatħsaaʔaʔa
maatħsaaʔaʔa
fly along rocky shore
it was flying along the rocky shore
.
It was flying along the rocky shore.
144.85
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
it saw
quuʔišin
quʔišin
raven
raven
.
The raven saw it (the supposed hairseal).
144.86
č̉Interlinʕaaʔatu
č̉Interlinʕaaʔatu
swoop down
it swooped down
ʔuucħaaƛ
ʔuucħa
go in connection with
-ˀaƛ
NOW
doing so connected to
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
teʔis
ta
drift
-‘is
on the beach
drifting onto the beach
.
It swooped down, going for the hairseal drifting onto the shore.
144.87
mataasiʔiƛ
mataasiƛ
alight on s.t.
-ˀiƛ
go for [L]
it lit on it
quʔišinʔi
quʔišin
raven
=ʔiˑ
DEF
the raven
.
The raven lit (on the hairseal).
pg. 191 begins here
144.88
ƛ̉upkšiʔaƛ
ƛ̉upkšiƛ
peck
-ˀaƛ
NOW
it pecked at
quʔišin
quʔišin
raven
raven
qasiiʔatʔi
qasii
eye
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the eyes of
kuukuħw̉iseʔi
kukuħw̉isa
hairseal
=ʔiˑ
DEF
the hairseal
.
The raven pecked at the eyes of the hairseal.
144.89
č̉ič̉iicswak
DUP-
PL
č̉icswii
cut through
-ˀak
POSS
it cut through them
qasiiʔatʔi
qasii
eye
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
eyes of
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
hisiik̉aaqƛ̉apʔitq
hisiikʷ
in that manner
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ʔiˑtq
3s.REL
through which he would do so
n̉aacsa
n̉aacsa
see
see
.
It cut through the eyes of the hairseal through which he (Crab-on-Ground) was to see.
144.90
hitakʷaɬšiʔaƛ
hitakʷaɬšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
it disappeared
quʔišinʔi
quʔišin
raven
=ʔiˑ
DEF
the raven
.
The raven disappeared.
144.91
hiỷaaʔasaƛ
hiỷaaʔa1
rocky place
-sasa
precisely [L]
-ˀaƛ
NOW
they were in the same place on the rocks
taataayiiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brothers
n̉ačuuʔa
n̉ačuw̉aʔa
lookout point
looking from the rocks
qʷisʔaaqƛuk̉ʷap̉atʔi
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
REL
that which was being done to theirs
.
The elder brothers were watching on the rocks what was being done (to the hairseal).
144.92
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
it was not
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
being a long time
qʷiyiiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
hitakʷaɬšiƛckʷi
hitakʷaɬšiƛ
disappear
-ckʷiˑ
having ...-ed
it had disappeared
quʔišinʔi
quʔišin
raven
=ʔiˑ
DEF
the raven
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
there was howling
hahakčimʔaƛ
hahakčim
hardly
-ˀaƛ
NOW
it was hardly
naʔaa
naʔaˑ
hear
heard
wiiwiiỷuɬʔat
wiiwiiỷuɬ
faint voice
-ˀat
PASS
being a faint voice
hininqeʔi
hininqi
up on a mountain
=ʔiˑ
DEF
up the mountain
.
Not long after the raven had disappeared, a hardly-heard faint-voiced howl arose up in the mountains.
144.93
histʕaƛ
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
a sound was made there
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
č̉um̉aat̉a
č̉um̉aat̉a
Chumata
Chumaata
.
The sound was from the mountain which was named Chumaata.
144.94
yaaɬ
yaaɬ
there
it was there
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
coming out onto the beach
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
tupkimɬ
tupkimɬ
black
black
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
.
There appeared on the beach a small black wolf.
pg. 193 begins here
144.95
mInterlinšiʔat
mInterlinšiƛ
circle
-ˀat
PASS
it circled him
čimcačiʔat
čimcačiƛ
turn about counter-clockwise
-ˀat
PASS
going counter-clockwise
hiisʔiitq
his(t)
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
It went around counter-clockwise where Crab-on-Ground was.
144.96
saač̉iyapaƛ
saač̉iyapi
go right on
-ˀaƛ
NOW
it went right past him
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
going into woods
.
It went right past him going into the woods.
144.97
ƛaħtiip̉at
ƛaħtiip
as soon as
-ˀat
PASS
as soon as it did
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
go into woods
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
it appeared
ƛaʔuqumɬ
ƛaʔuˑ
another
-qimɬ
... unit
another one
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
.
As soon as it went up into the woods, another wolf appeared.
144.98
mInterlinšiʔaƛ̉atƛaa
mInterlinšiƛ
circle
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
it circled him
hiisʔiitq
his(t)
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
It went around where Crab-on-Ground was.
144.99
saač̉iyapaƛƛaa
saač̉iyapi
go right on
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it went right past
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
go into the woods
.
Again it went right past him into the woods.
144.100
ƛaʔuuʔaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was another
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
coming onto beach
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again doing so
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
circle
circling him
hitaaqstinƛ
hitaaqstinawiƛ
go into the woods
it went into the woods
.
Again, another one came out onto the beach, again circling him and then going into the woods.
144.101
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ƛaʔuuʔaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was another
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
coming onto the beach
mInterlinšiʔaƛ
mInterlinšiƛ
turn around
-ˀaƛ
NOW
circling
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hiisʔiitq
his(t)
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
And then again, another came out onto the beach and again it went around where Crab-on-Ground was.
144.102
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it went into the woods
.
Again, it went into the woods.
144.103
ʔuwicsuħtis
ʔuwicsuħtis
be first to come onto beach
he was the first to come out onto the beach
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ʕiiqatapas
ʕiiqatapas
Water-drips-down
Water-drips-down
.
The one named Water-drips-down was the first to come out on the beach.
144.104
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
it came to the beach
ʔuħukʔi
ʔuħ
is
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
k̉ʷaʕaƛ̉as
k̉ʷaʕaƛ̉as
Sound-of-Stick-Breaking
Sound-of-Stick-Breaking
.
And then the one named Sound-of-Stick-Breaking came out onto beach.
pg. 195 begins here
144.105
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
it appeared
ʕaasckʷiqapas
ʕaasckʷiqapas
Chip-goes-on-Ground
Chip-goes-on-Ground
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
came to beach
,
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
q̉aaq̉aaɬχsitʔas
q̉aaq̉aaɬχsitʔas
Muddied-Water-Settles
Muddied-Water-Settles
.
Chip-goes-on-Ground appeared on the beach, as well as Muddied-Water-Settles.
Hamilton George has always heard it as q̉aaɬχsitʔas. Names mean that they get there in time it takes water to drip to ground, stick to break, chip to reach ground, or muddied water to settle.
These are the four mythical messenger wolves. Cf. ntbk I: 240, fn. 4 et seq.
144.106
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
qʷam̉aaʔakweʔin
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
there were many
ƛ̉aỷax
ƛ̉aỷaxʷ
swift
swift
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
,
ʔiiyaqħmiiƛčaqukʔ
ʔiiyaqħmiiƛ
get news
-čuˑ
having ...-ed
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the ones who used to get the news
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
muuqumɬʔi
muu
four
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
four of them
.
Thus, there were many swift wolves, the four wolves who used to get news.
144.107
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
ʔanaačħʔasħʔic̉aƛ
ʔanač
that much
-čħʔas
... far in woods
-(q)ħ3
BEING
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
being not far off in the woods
ʔayiiʕaƛ̉aƛ
ʔaya
many
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
many were making sound
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
And then they howled not very far off in the bush as many wolves were making sounds.
144.108
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
it was not
qii
qii
long time
long time
qʷayiiʔitq
qʷaa
thus
-(y)iˑ
... time
-ʔiˑtq
3s.REL
when they had done so
wikʕaƛšiƛckʷiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀaƛ
NOW
having become silent
,
hitacsuħtisʔaƛ
hitacsuħtis
come to beach
-ˀaƛ
NOW
they came to the beach
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
Not long after the wolves had ceased making sounds, they came out onto the beach.
144.109
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
there were many
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
tiičquu
tiˑča
alive
-quu1
3.CND
that were alive
ƛ̉aqaptʔi
ƛ̉aqapt
leaf
=ʔiˑ
DEF
the leaves
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
filling up
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
named
hitac̉u
hitac̉u
Ucluelet Arm
Ucluelet Arm
.
There were so many of them as though the leaves were alive, filling up the land called Ucluelet Arm.
cumaan̉uʔaƛ in ms.
pg. 197 begins below
144.110
ʔapw̉in
ʔapw̉in
middle
it was in the middle
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
ʔuħʔaƛweʔinč̉aʕašqʷaa
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
as it turned out
kanupħsakč
kanupħsi
packer
-ˀak
POSS
-čwa
Quot.Past
their fabled packer
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
In the middle, the big wolf was, as it turned out, the wolves' fabled packer.
144.111
t̉iqsaaʔaƛ
t̉iqsaƛ
sit on beach
-ˀaƛ
NOW
he sat down on the beach
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
.
The wolf sat down on the beach.
144.112
ħan̉iiqis
ħan̉iiqis
go down to the beach
it covered down to the beach
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as much as there was
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
,
ħan̉aaqasħčik
ħan̉aaqas
cover up the slope to the ground
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
cover up the slope to the ground
,
haahaaqsta
haahaaqsta
even into
even into
ƛ̉aqaptʔi
ƛ̉aqapt
bush
=ʔiˑ
DEF
the bushes
.
The water came as far as the beach, covering up to the bank, even into the bushes.
144.113
qʷeʔisʔaƛ
qʷaa
thus
-‘is
on the beach
-ˀaƛ
NOW
there was thus on the beach
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
it was howling
c̉awaakħʔaƛ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was one
huuuu
huu+
huu+
huu+
.
While on the beach, one was howling "huu+".
144.114
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wikʕaƛšiʔaƛʔitq
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he became silent
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
ʔayaaʕaƛ̉aƛ
ʔaya
many
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
the many making the sound
muup̉itšiƛweʔin
muu
four
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-weˑʔin
3.QT
doing it four times
huħšiƛ
huħšiƛ
howl
howling
.
Then after he had ceased howling, many howled for four times.
144.115
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ʔiqħwiħtaƛƛaa
ʔiqħwiħta
same one goes in lead
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
the same one going in the lead
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʔi
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʷ
swift
=ʔiˑ
DEF
the swift ones
.
Then the swift runners went off, again the same one in the lead.
144.116
hinasiʔaƛ̉at
hinaasiƛ
get on a surface
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was on
hiɬw̉inʔi
hiɬw̉in
middle
=ʔiˑ
DEF
the middle
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
kanupħsiʔi
kanupħsi
packer
=ʔiˑ
DEF
the packer
hinaap̉awiʔaƛ̉at
hinaap̉awiƛ
take on the back
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
taken on its back
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was put on the middle of the back of the big wolf, taken on the back of the packer.
Wolves thought it (Crab-on-Ground) was hair-seal. (He was disguised as a hairseal in the story)
pg. 199 begins here
144.117
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
going into the woods
,
hiniicsuʔaƛ̉at
hiniicsawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
taking him along
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
He (the packer wolf) walked into the woods, taking along Crab-on-Ground.
144.118
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw now
taataayiiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brothers
ʔani
ʔani
that
that
hiniicsuuʔaƛ̉atuk
hiniicsawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
theirs had been takenalong
qaɬaatik
qaɬaatik
younger brother
younger brother
.
The two elder brothers saw that their younger brother had been taken.
144.119
ʕiiħšiʔaƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
they began to cry
taataayiiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brothers
.
The elder brothers began to cry.
144.120
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
both
-ˀaƛ
NOW
both of them now
ʕiiħšiƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
start to cry
.
Both of them started to cry.
144.121
waaỷaqƛ̉aƛ
waaỷaqƛ
think
-ˀaƛ
NOW
they thought
ʔani
ʔani
that
that
haʔukšiʔaaqƛ̉atuk
haʔukšiƛ
eat
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-uk
POSS
theirs would be eaten up
yayaaqʷayuukšiƛʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ayuk1
cry for [R+L]
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
which is why they were crying
ʕiiħšiƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
starting to cry
taataayiiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brothers
.
The elder brothers thought theirs (the younger brother) would be eaten up, which was what they were crying for.
144.122
naʔaaqƛ̉aƛ
naʔaaqƛ
feel
-ˀaƛ
NOW
he felt
ʔani
ʔani
that
that
yacaasčišiʔaƛ
yac
walk
-aˑsči
in one group
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they were walking in a group
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Gound felt that they were walking in a group.
144.123
qʷaaweeʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
it was like this
č̉ič̉itcaqsquu
DUP-
PL
č̉itcaaqs
board on one side
-quu1
3.CND
as though there were boards on the sides
hisčiisʔitq
hisčiis2
be on a surface
-ʔiˑtq
3s.REL
which he was on
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
It was like there were boards on both sides (of the hairseal) which Crab-on-Ground was on.
144.124
wikỷuumitaħ
wikỷuu
never
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I have never been
qʷaa
qʷaa
thus
thus
kʷatyiik
kʷatyiik
heavy
heavy
nanaʔaaʔat
DUP-
REP
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
feeling
.
(Wolf:) "Never before did I feel so heavy in this way".
144.125
huuxsʔataƛ̉in
huuxsʔatu
rest
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's take a rest
čaani
čaani
for a while
for a while
.
"Let us take a rest for a while."
pg. 201 begins below
144.126
huuxsʔataƛ
huuxsʔatu
rest
-ˀaƛ
NOW
he rested
t̉iʔitap̉aƛ̉at
t̉iʔitap
drop on the ground
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
dropping him on the ground
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
huuxsʔataƛ
huuxsʔatu
rest
-ˀaƛ
NOW
resting
.
He (the wolf) took a rest, dropping Crab-on-Ground on the ground and taking a rest.
144.127
ʔatqaasʔaaɬa
ʔat
even if
-qaˑs
1s.SUB
=ʔaaɬa
always
even if I always
ʔatquus
ʔat
even if
-quus
1s.CND
even though I
ʔiiħap̉aɬ
ʔiiħap̉aɬ
have big one on the back
have a big one on the back
yuxyiyaqħʔis
yuxyiya
feel light
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔis
DIM
feel light
!
"Even if I have a big one on my back, it always feels light."
144.128
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
.
He (the wolf) started walking again.
144.129
hinaap̉awiʔaƛ̉atƛaa
hinaap̉awiƛ
take on the back
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was taken on its back again
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was again taken on its back.
144.130
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huuxsʔataƛƛaa
huuxsʔatu
rest
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he took a break again
ƛ̉upỷiiħaaƛweʔin
ƛ̉upỷiiħa
sweat
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was sweating
kanupħsiʔi
kanupħsi
packer
=ʔiˑ
DEF
the packer
.
And then the packer took a rest again, sweating a lot.
144.131
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they set off again
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
yeeee
yee
yonder
yonder
c̉isak̉aƛweʔin
c̉isakʷ
string out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
strung out in a line
.
The wolves set off again in a long line.
144.132
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hinuuʔaɬʔaƛ
hinuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
yaqwiħteʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑħta
in front
-ʔiˑtq
3s.REL
the one in front
.
And then he caught sight of the one in the lead.
the original was yaqw̉iħtiʔitq
144.133
ʔaħkuuʔaƛmaaaa
ʔaħkuu
thus
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
here it is
muup̉iw̉asʔeeee
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀas3
on ground
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
-ee
VOC
the four long ones on the ground
ʕuusawiqỷakʔeeee
ʕuusawiqỷakʷ
impaling board
=ʔiˑ
DEF
-ee
VOC
the impaling board
.
"Here it is, the four long ones on the ground*, the impaling boards.
These are the killing boards used for dispatching hairseals.
Hamilton George knows only: ʕuusawiqỷak. Text has ʔousawiqỷak (incorrect, as confimed by diphthong).
144.134
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground arrived there.
144.135
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
muup̉iw̉asʔi
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
DEF
the four on the ground
ħiin̉a
ħiin̉a
quartz
quartzes
kʷikʷiyaħteʔi
kʷikʷiʔiħta
sharpen at tip
=ʔiˑ
REL
the ones sharpened at the tip
.
He saw the four quartzes with sharp points there on the ground.
pg. 203 begins here
144.136
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
yaaqsimčitʔitq
yaqʷ
REL
-simč
train ritually for [L]
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had trained ritually for
čiimiiʔa
čiimiiʔa
drag about on the rocks
dragging on the rocks
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
doing ritual training
ʔani
ʔani
that
that
ɬiʔaaʔaaqƛ
ɬiʔaa
miss the mark
-ʔaaqƛ
INTENT
they would miss
t̉iqiinup̉at̉iikquu
t̉iqinawup
throw on top
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when throwing him onto (the quartz points)
.
He reached the place where he had trained for being dragged on the rocks, training that they (the wolves) should miss (him) when he was thrown onto the (quartz) points.
original was ɬiʔaaʔaqƛ
This was wolves' way of dispatching seals for good.
144.137
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
quartz
=ʔiˑ
=DEF
the quartzes
kʷikʷiiʔiħtas
kʷikʷiʔiħta
sharpen at tip
-ˀas3
on ground
sharpened at the tip on the ground
hisiik̉ap̉aƛ
hisiik̉ap
make s.o. go swh.
-ˀaƛ
NOW
making go through
č̉iiyuum̉inħukʔi
č̉i
cut
-yuˑ
...-ed
-m̉inħ
PL
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the ones having been cut
n̉ačuɬ
n̉ačuɬʷ
peephole
peepholes
.
Crab-on-Ground saw the sharpened quartzes on the ground through the peepholes cut for him to see.
kʷikʷiiyaħtas in the ms.
144.138
wiinap̉iʔaƛ
wiinapi
stop
-ˀiˑƛ2
on/in the ground
-ˀaƛ
NOW
he stopped there on the ground
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
kanupħsiʔi
kanupħsi
packer
=ʔiˑ
DEF
the packer
.
The wolf, the packer, stopped there on the ground.
144.139
t̉ičiʔaƛ̉at
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was thrown
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
t̉iqiinuʕasʔat
t̉iqinawup
throw on top
-ˀas4
about to
-ˀat
PASS
about to be thrown on top
kʷikʷiiħteʔi
kʷikʷiʔiħta
sharpen at tip
=ʔiˑ
REL
the ones sharpened at the tip
ħiin̉a
ħiin̉a
quartz
quartzes
.
Crab-on-Ground was thrown, was about to be thrown onto the sharpened quartzes.
144.140
t̉icpaa
t̉icpaa
throw past
they threw him past
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
čaqšiƛqa
čaqšiƛ
push
-qaˑ
3.SUB
he had pushed off
hisčiisʔitq
hisčiis2
be on a surface
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was on
miɬšiƛqa
miɬšiƛ
be the same
-qaˑ
3.SUB
being at the same time
čaqħtačiƛ
čaqħtačiƛ
push away
pushing away
qʷayiiʔitq
qʷaa
thus
-(y)iˑ
... time
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had done so
t̉ičiiʔat
t̉ičiƛ
throw
-ˀat
PASS
being thrown
.
Crab-on-Ground was thrown past (the quartzes), because he shoved off from where he was thrown, shoving off at the same time when he was thrown off.
He shoved in same direction as he was thrown so he got greater force and thus landed beyond points.
pg. 205 begins here
144.141
ciciiqyuučiʔaƛ
ciciiqyuučiƛ
start talking to each other
-ˀaƛ
NOW
now they started to talk to each other
ƛaƛaweʔi
DUP-
PL
ƛawaˑ
near
=ʔiˑ
REL
the ones who were near
.
The ones who were nearby started talking.
144.142
ʔuuʔusukʷiƛaapimeeʔic
DUP-
SUF
ʔuusukʷiƛ
do energetically
-api2
in the air [L]
-(m)eˑʔic
2s.IND
you did it too energetically
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
throwing him
.
"You threw him too hard."
144.143
hinaap̉awiʔatƛaa
hinaap̉awiƛ
take on the back
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was again taken on his back
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
going
.
Crab-on-Ground was again taken on his back.
144.144
wik̉aƛƛaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he didn't
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
yaacuk
yaacuk
go
going
.
Again he did not go far enough.
144.145
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he spoke again
yaʕiħtasʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiħta
leading
-ˀas5
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was first to go
ʕiiqatapasʔatħ
ʕiiqatapasʔatħ
Water-drips-down band
Water-drips-down band
.
Again the one who was first in the line of the Water-drips-down band spoke.
144.146
ʔaħkuuʔaƛmaaaa
ʔaħkuu
thus
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
here was
n̉upup̉iw̉asʔeeee
n̉upu
six
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
REL
-ee
VOC
the six ones on the ground
ʕuusawiqỷeek
ʕuusawiqỷakʷ
impaling board
-ee
VOC
impaling board
.
"Here on the ground is the impaling board with six (sharp points) on the ground."
144.147
hinasiʔaƛƛaa
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again arrived at
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground reached there again.
144.148
n̉ačuʔaɬʔaƛƛaa
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he saw it
n̉upup̉iw̉asʔi
n̉upu
six
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
REL
the six ones on the ground
ʕuusawiqỷak
ʕuusawiqỷakʷ
impaling board
impaling board
.
Again he saw the impaling board with six (sharp points) on the ground.
144.149
wiinapiʔaƛƛaa
wiinapi
stop
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again he stopped
kanupħsiʔi
kanupħsi
packer
=ʔiˑ
DEF
the packer
t̉it̉iitaħšiʔaƛ̉atƛaa
t̉it̉iitaħšiƛ
be ready to throw
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was ready to be thrown
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
The packer stopped again and Crab-on-Ground was ready to be thrown off again.
wiinap̉iʔaƛƛaa in ms.
144.150
huuʔiɬaƛ̉im
huuʔiɬa
relax intentness
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
don't do intensely
ʔuusukʷiƛ
ʔuusukʷiƛ
do energetically
doing with energy
t̉icpaaʔakiteeʔicƛaa
t̉icpaa
throw past
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-(m)eˑʔic
2s.IND
=ƛaa
again
you have overshot before
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
qʷayac̉iikm̉inħʔi
qʷayac̉iikʷ
wolf
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
"Don't do it too hard! You have overshot before," said the wolves.
pg. 207 begins here
144.151
t̉ičiʔaƛ̉at
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was thrown
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
čaqħtačiƛ
čaqħtačiƛ
push away
pushing away
.
Crab-on-Ground was thrown but he did not push away.
144.152
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
it was thus
suuqħčiik̉aƛ
suu
hold
-(q)ħ2
CONTEMP
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
he held on while going
t̉iʕaaʔatu
t̉iʕaaʔatu
fall down
falling down
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
wiʔiiʔasʔaƛƛaa
wiʔii
fail to reach
-ˀas3
outside
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he failed to reach the place on the ground again
.
In this way, he held while going along, falling off onto the ground, for which reason he did not reach the place on the ground.
144.153
t̉iʔiiƛ
t̉iʔiiƛ
fall to the ground
he dropped to the ground
.
He dropped onto the ground.
144.154
ɬiʔaaʔaƛƛaa
ɬiʔaa
miss the mark
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he missed the mark
.
He (the packer wolf) missed the mark again.
144.155
wawaaɬyučiʔaƛƛaa
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they began talking
ƛaƛaweʔi
DUP-
SUF
ƛawaˑ
near
=ʔiˑ
REL
the ones who were near
.
Again, those nearby talked it over.
144.156
k̉insukʷiƛsaʔic̉aƛqačkaƛaa
k̉insukʷiƛ
do weakly
-sasa
only [L]
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-qaˑčka
2s.DUB
=ƛaa
again
I guess you did it too weakly this time
.
"I guess you did it too weakly this time."
144.157
wik̉aaqƛč̉anaʕaš
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-č̉aˑnaʕaš
1p.INFER
it seems we will not
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
ƛ̉imỷiis
ƛ̉imỷiis
drink hot liquid
have broth to eat
ħisink̉ʷis
ħisink̉ʷis
eat s.t. mixed with blood
eating along with blood
.
"It seems we will not have good soup to eat with blood together in it ."
We do not seem to do well, as there is not much blood left for making soup after dispatching the hairseal on the impaling board for so many times which cause the blood inside the hairseal to drain out. Therefore, the soup won't taste good.
144.158
hinaap̉awiʔaƛ̉atƛaa
hinaap̉awiƛ
take on the back
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was taken on its back again
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was packed on the back again.
144.159
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
.
He started to walk again.
144.160
wik̉aƛƛaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it wasn't
qii
qii
long time
long time
yaacuk
yaacuk
go
going
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he spoke again
yaqwiħtasʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑħta
at the head
-ˀas3
on ground
-ʔiˑtq
3s.REL
the one in the lead
.
Not long after he set off, the one in the lead spoke again.
yaqw̉iħtasʔitq in ms.
144.161
ʔaħkuuʔaƛma
ʔaħkuu
thus
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
here it is
ʔaƛakʷaɬp̉iw̉asʔeeee
ʔaƛakʷaɬ
eight
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
REL
the one with eight long objects on the ground
ʕuusawiqỷeek
ʕuusawiqỷakʷ
impaling board
-ee
VOC
impaling board
.
"Now here is the impaling board with eight (sharp-pointed quartzes) on the ground."
144.162
hinuʔaɬʔaƛ
hinuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔaƛakʷaɬp̉iw̉asʔi
ʔaƛakʷaɬ
eight
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
REL
eight
ʕuusawiqỷak
ʕuusawiqỷakʷ
impaling board
impaling board
.
Crab-on-Ground now saw the impaling board with eight points.
pg. 209 begins here
144.163
t̉it̉iitaħšiʔaƛƛaa
t̉it̉iitaħšiƛ
be ready to throw
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again got ready to throw him
.
He (the packer wolf) again got ready to throw him.
144.164
t̉ičiʔaƛ̉atƛaa
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again he was thrown
.
Again, he was thrown.
144.165
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did so again
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground did as before.
Dan Watts states: was not right name according to Ucluelet. ??
144.166
t̉inkp̉itšiʔaƛƛaa
t̉inkp̉itšiƛ
roll off edge
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he rolled off again
.
He rolled off again.
t̉inkpitšiʔaƛƛaa in ms.
144.167
wiʔiiʔasʔaƛƛaa
wiʔii
fail to reach
-ˀas3
on ground
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he failed to reach the place on the ground
.
He did not reach the place on the ground (where the impaling board was).
144.168
ɬiʔaaʔaƛƛaa
ɬiʔaa
miss the mark
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he missed the mark
.
Again he missed the mark.
144.169
ʔiiyaa
ʔiiyaa
oh, you!
oh, you!
wiimakħ
wimakʷ
do wrong
-(q)ħ3
BEING
being unable
{
ħana
yaa
yaa1
that
that
}.
"Oh you! (as when mad) you're doing it wrong.
it looks like it should be ħanaqƛ yaa : 'scold crossly'
144.170
wik̉aaqƛč̉anaʕaš
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-č̉aˑnaʕaš
1p.INFER
it seems we will not
ħisink̉ʷis
ħisink̉ʷis
eat s.t. mixed with blood
eating along with blood
ƛ̉imỷiis
ƛ̉imỷiis
drink hot liquid
have broth to eat
ʔanik
ʔanik
that you
since you
ɬiʔaaʔaƛukƛaa
ɬiʔaa
miss the mark
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
missing yours again
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
"It seems we will not have soup mixed up with blood to eat since you missed yours again," said the many wolves.
They used to dump seals down on these points to make them bloody so as to make soup better.
144.171
huʔakʷistasaƛƛaa
huʔakʷista
get up again
-ˀas3
on ground
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he got up again
hinaap̉awiʔaƛ̉atƛaa
hinaap̉awiƛ
take on the back
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was taken on its back again
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
yaacšiʔaƛƛaa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off again
.
He got up again, again Crab-on-Ground was packed on his back and again set off.
should it be -kʷisa instad of -kʷista
144.172
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he spoke again
yaqwiħteʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑħta
in front
-ʔiˑtq
3s.REL
the one in front
.
And then the one who was in the lead spoke again.
144.173
ʔaħkuuʔaƛmaaa
ʔaħkuu
here
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
here it is now
ħayup̉iw̉asʔee
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
REL
the one that is ten points on the ground
ʕuusawiqỷeek
ʕuusawiqỷakʷ
impaling board
-ee
VOC
impaling board
.
"Here it is, the impaling board with ten sharp points on the ground."
pg. 211 begins here
144.174
n̉ačuʔaɬʔaƛƛaa
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he saw it
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʕuusawiqỷakʔi
ʕuusawiqỷakʷ
impaling board
=ʔiˑ
DEF
the impaling board
.
Again, Crab-on-Ground saw the impaling board.
144.175
wiinapiʔaƛƛaa
wiinapi
stop
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again he stopped
kanupħsiʔi
kanupħsi
packer
=ʔiˑ
DEF
the packer
.
Again the packer stopped.
wiinap̉iʔaƛƛaa in ms.
144.176
t̉it̉iitaħšiʔaƛ̉atƛaa
t̉it̉iitaħšiƛ
be ready to throw
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again he was ready to be thrown
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Again, Crab-on-ground was ready to be thrown down.
144.177
ʔuusukʷiƛck̉inʔaƛ̉im
ʔuusukʷiƛ
do energetically
-ck̉in
COMPAR
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
do a little bit harder!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said now
qʷayac̉iikm̉inħʔi
qʷayac̉iikʷ
wolf
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
"Do it a little harder!" said the wolves.
144.178
t̉ičiʔaƛ̉at
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was thrown now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was thrown now.
144.179
ʔiqsiɬaƛ
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
he did so
qʷisitʔitq
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done
ʔeeʔimseʔitq
ʔeʔim
at first
-sasa
precisely [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the very first time
.
He did the same thing as he had done the first time.
144.180
t̉icpaaʔaƛƛaa
t̉icpaa
throw past
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he was thrown past
.
Again, he was thrown over.
144.181
hii
hii
hii
hii
wimakma
wimakʷ
look bad
-maˑ
3.IND
it looks bad
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
wik̉aaqƛč̉anaʕaš
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-č̉aˑnaʕaš
1p.INFER
it seems we will not
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
ƛ̉imỷiis
ƛ̉imỷiis
drink hot liquid
have broth to eat
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they said again
qʷayac̉iikm̉inħʔi
qʷayac̉iikʷ
wolf
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the wolves
.
"Oh! That looks bad that we will not, as it turns out, have soup to eat," said the wolves.
some people use wik̉aaqƛ instead of wikʔaaqƛ
144.182
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
hayaaqƛ
hayaaʔaqƛ
be worried
being worried
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔani
ʔani
that
that
ħasiik̉aƛ
ħasiikʷ1
finish
-ˀaƛ
NOW
he had finished now
yaaqsimčitʔitq
yaqʷ
REL
-simč
train ritually for [L]
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had trained ritually for
muuštaʕasʔi
muu
four
-(š,k)taʕas
... board length(s)
=ʔiˑ
DEF
the four boards
ƛaƛaʔas
DUP-
SUF
ƛaʔas
stand upright on the ground
the ones sticking up on the ground
ʕuusawiqỷak
ʕuusawiqỷakʷ
impaling board
impaling board
ħiin̉a
ħiin̉a
quartz
quartzes
.
Crab-on-Ground was done, but was not confident that he had finished what he had been trained for, the impaling board with four jointed quartzes sticking up on the ground.
pg. 213 begins here
144.183
hiɬʔaƛanuu
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-(m)in
1p IND
-ee
VOC
we are here!
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
yaqwiiħteʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑħta
in front
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was in front
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
"Here we are!" said the leader as he arrived at his house.
144.184
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
naaỷis
naỷii
at once
at once
.
All the wolves went inside the house right away.
Dan Watts says: naỷis had better come before č̉uučk̉aƛ
144.185
ħan̉aħtuƛ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
they took off their clothes
k̉uuk̉upitap
DUP-
PL
k̉uupitap
hang up in the house
hanging them up in the house
yayaaqʷʔičʔitq
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-(č̉,k̉ʷ)ʔič
clothed in...
-ʔiˑtq
3s.REL
those which they were clothed in
.
They took off their clothes and hung the ones they were wearing up in the house.
144.186
hinasiʔaƛ̉at
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they reached
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
They got up to where Crab-on-Ground was.
144.187
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
.
They went inside.
144.188
waasiħa
waas(t)
where?
-ħaˑ1
3.INTERR
where is it?
č̉ičsac̉usʔi
č̉ičsac̉us
cutting board
=ʔiˑ
DEF
the cutting board
.
"Where is the cutting board?"
144.189
ƛ̉aħpitap̉aƛ̉i
ƛ̉aħpitap
lay s.t. flat on floor
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
lay it flat on the floor!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
yayaqʷiiʔiƛʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ayiiʔiƛ
enter the house
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who had entered the house
.
"Lay it down flat on floor!" said those who had entered the house.
original text was: weeʔaƛ yayaqw̉iiʔiƛʔitq
144.190
t̉ipitap̉aƛ̉at
t̉ipitap
fall to the floor
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was put onto the floor
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔukʷiisip̉at
ʔukʷiisip
put on a platform
-ˀat
PASS
being put on it
ɬuʔaɬʔi
ɬuʔaɬ
board
=ʔiˑ
DEF
board
.
Crab-on-Ground fell onto the board.
144.191
n̉iƛaasiʔaƛ
n̉iƛaasiƛ
lay on the back on a surface
-ˀaƛ
NOW
he lay on his back on a surface
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground lay on his back on the board.
144.192
takuk
takuk
at once
at once
naʔaa
naʔaˑ
hear
he heard
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
[
x
x
x
x
]
kʷiƛkʷiyeʔi
kʷiiƛkʷiiya
sharpening
=ʔiˑ
DEF
the sharpening
ʕakỷak
ʕakỷakʷ
knife
knife
.
Right away Crab-on-Ground heard "x x x x", the sharpening of a knife.
better takuk̉ʷaƛ neʔiičiƛ / kʷikʷiʕinʔi "sound of sharpening" (fr. Dan)
144.193
č̉iʔatak̉ap̉aƛ̉at
č̉iʔatak̉ap
cut off
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his were cut off
huʔumc
huʔumc
testicles
testicles
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
ħatkm̉iiħʔi
ħakum
princess.pl
=ʔiˑ
DEF
the princesses
yayaaʕuuʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀuˑ
have food-right to ... [R+L]
-ʔiˑtq
3s.REL
which is their food-right
.
His testicles were cut off by the princesses, which was their food-right.
pg. 215 begins here
144.194
n̉un̉upqimɬʔaƛuk
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they each had one
ħaatħaakʷaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the young women
yaʕisʔaaqƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were to eat
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
The young women had one each of what they were to eat for their part (testicles).
144.195
t̉inkmiiqƛisč̉aʕaš
t̉inkmiiqƛis
roll in the ashes
-č̉aˑʕaš
3.INFER
it seems they rolled it in the ashes
maacʔatupỷakuk
maacʔatup
try a piece
-ỷakʷ
for the purpose of...
-uk
POSS
that they tried eating a piece of theirs
ħatkm̉iiħʔi
princess
=ʔiˑ
DEF
princesses
.
They rolled it on top of the ashes (for food-preparation), the princesses trying eating a piece of theirs first.
Dan's father-in-law (Ucluelet) says should be : kačaʕas "they roasted by fire on spit run through"
144.196
čuu
čuu1
ok
ok
ʕakỷak
ʕakỷakʷ
knife
knife
hiniiʔaƛ̉i
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
give him!
č̉ičiʔeet
č̉ičiƛ
cut
-ˀeˑʔit(a)
3.PRP
so he can cut it
.
'Now! give him a knife so he can cut it up!"
144.197
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
he started cutting it up
qʷayac̉iikʔi
qʷayac̉iikʷ
wolf
=ʔiˑ
DEF
the wolf
č̉iqħsiiʔi
č̉iqħsii2
butcher
=ʔiˑ
DEF
butcher
.
The wolf, the butcher, cut it up.
144.198
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
he started cutting it up
hisiikuk̉ʷap̉aƛ
hisiikʷ
go along
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
going from its
ʔamasħuɬʔatʔi
ʔamasħuɬ
chest
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his chest
.
He cut, starting from its chest.
144.199
ƛaaʔuukƛaa
ƛaaʔuk
another one
=ƛaa
again
another time he did again
č̉ičiƛ
č̉ičiƛ
cut
cutting
ʔiqstacstaʔap
ʔiqstacstaʔap
start from the same place
starting from the same place
.
Again another time, he started from the same place inside.
cutting several times in short cuts
144.200
ħamat̉ap̉aƛ
ħamat̉ap
be aware
-ˀaƛ
NOW
he became aware
ʔani
ʔani
that
that
č̉icswiiʔaƛukqa
č̉icswii
cut through
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
he was cutting through his
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground became aware that he (the wolf butcher) was cutting through his (seal skin).
144.201
č̉iisiʔaƛ
č̉iisiƛ
cut into s.t.
-ˀaƛ
NOW
he cut into
naʔaaʔaƛ
naʔaˑ
perceive
-ˀaƛ
NOW
feeling
yaqʷasħuɬʔitq
yaqʷ
REL
-asħuˑɬ
on chest
-ʔiˑtq
3s.REL
where he had on his chest
ɬuʔaɬ
ɬuʔaɬ
board
board
.
The butcher cut into it and felt where he (Crab-on-Ground?) had a board on his chest.
Dan: naʕaaʔaƛ ʔani č̉iisiʔaƛ
144.202
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then he did
čaqwituɬ
čaqwituɬ
push off over the head
pushing it off over his head
yaqʷʔičitʔitq
yaqʷ
REL
-(č̉,k̉ʷ)ʔič
clothed in...
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was wearing
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseal
.
And then, he pulled over past his head the hairseal which he was wearing.
alternative provided in original text: hisčiqƛitʔitq "which he was inside of" (better)
pg. 217 begins here
144.203
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
t̉iqʷaasiƛ
t̉iqʷaasiƛ
sit on surface
he sat down
nutiiỷuɬas
nutiiỷuɬ
hold hands up to chin
-ˀas3
on ground
sit holding hands up to chin
.
And then (Crab-on-Ground) sat down holding his hands held up to his chin palms in.
nutiiỷuɬas is unattested elsewhere. Analysis??
144.204
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
he died
č̉iyaamitʔi
č̉iyaa
cutting
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had been cutting
.
The one that had been cutting dropped dead (from shock?).
144.205
cacapkʷiɬweʔin
DUP-
PL
capkʷ
bow the head
-‘iɬ3
in the house
-weˑʔin
3.QT
they had their heads hanging down in the house
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
being ashamed
ʔani
ʔani
that
that
n̉ačuʔaɬʔatqa
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
they had been seen
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
how they were
maʔas
maʔas
house
house
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
The wolves had their heads hanging down in the house, being ashamed that they had been seen how they were in their house.
144.206
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
they saw
ħaatħaakʷaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the young women
ħatkm̉iiħʔi
ħakum
princess.pl
=ʔiˑ
DEF
princesses
yaqʷiic̉isčiƛʔitq
yaqʷ
REL
-iic
belong to
-ˀiˑs1
eat
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
from which they belonged to what they had eaten
huʔumc
huʔumc
testicles
testicles
ʔuuc
ʔuuc
belong to
belonging to
.
And then the young women, the princesses, saw where the testicles which they had eaten came from.
(not from a live seal)
144.207
ʔaɬmaʕiiqstuƛ
ʔaɬmaʕiiqstawiƛ
feel like vomiting
they wanted to vomit
.
They started to feel like vomiting.
144.208
ʔaɬšiʔaƛ
ʔaɬšiƛ
vomit
-ˀaƛ
NOW
they vomited now
ʔaaʔe
haaheh
.
They began to vomit, "haaheh".
144.209
huuʔaseeʔiš
huʔa
so that's why!
-sasa
only [L]
-ʔiˑš1
3.IND
I thought there was something wrong!
,
huʔuqp̉aɬ
huʔuqp̉aɬ
taste like testicles
it tastes like testicles
.
"I thought there was something wrong, it tastes like balls"
144.210
sisip̉iiqš
sisiip̉iqš
put stick into throat repeatedly
they put sticks into their throats repeatedly
ħaatħaakʷaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the young women
.
The young women put sticks into their throats (to cause vomiting).
144.211
hituuħsuɬmiħsa
hitawaħsuɬ
take out
-miħsa
want
they wanted to take it out
yaʕiisčiƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they had eaten
.
They wanted what they had eaten to come up out of their mouths.
144.212
ʔaaʔe
haaheh
huuʔaseeʔiš
huʔa
so that's why!
-sasa
only [L]
-ʔiˑš1
3.IND
I thought there was something wrong!
huʔuqp̉aɬ
huʔuqp̉aɬ
taste like testicles
it tastes like testicles
waaʔaƛquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would say
ħatħaakʷaƛʔi
CVt-
PL
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young women
.
"haaheh, I thought there was something wrong! It tastes like balls," the young women kept on saying.
pg. 219 begins here
144.213
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
hinatšiʔi
hinatšiƛ
come
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
come!
hiiɬʔik
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
on the floor
=ˀiˑk
come and ...
come and sit down here!
hiɬ
hiɬ
LOC
there
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the chief of
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ħaħacaqc̉uqʷis
ħaħacaqc̉uqʷis
Walking-from-one-end-to-the-other
Walking-from-one-end-to-the-other
.
"Come on, come here! Come and sit down here on the floor," Crab-on-Ground was told by the chief of the wolves, the chief named Walking-from-one-end-to-the-other.
i.e. goes from end to end giving things
Name should be: ħaacaaqc̉uqsis "Walking-from-one-end-to-the-other"
144.214
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Crab-on-Ground approached the chief.
144.215
t̉iqsčipiʔaƛ
t̉iqsčipiƛ
sit down beside
-ˀaƛ
NOW
sit down beside
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Crab-on-Ground sat down beside the chief.
144.216
ʔeʔimštip̉at
ʔeʔimštip
as soon as
-ˀat
PASS
as soon as he did
t̉iqpiƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
sitting down
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ƛakišiƛ
ƛakišiƛ
stand up
he stood up
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔaɬqšiƛ
ʔaɬqšiƛ
unpack
unpacking it
maaqyaakʔi
maaqyu
large box
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his large box
.
As soon as Crab-on-Ground sat down, the chief stood up, starting to open his large box.
ʔaɬkšiƛ in the ms. is incorrect
144.217
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took hold of
tiičsỷaapakʔi
tiičsỷaapi
life principle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his life principle
.
He got hold of his life principle.
144.218
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached
hiiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
the place where
qaħak
qaħakʷ
dead
be dead
č̉iyaamitʔi
č̉iyaa
cutting
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had been cutting
.
He went to where the one who had been cutting up was dead.
144.219
ƛiħc̉uqsap̉aƛ
ƛiħc̉uqsap
shove into s.o.'s mouth
-ˀaƛ
NOW
shove into his mouth
tiičsỷaapakʔi
tiičsỷaapi
life principle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his life principle
,
yaaɬ
yaaɬ
there
there
tiičačiʔaƛ
tiičačiƛ
come to life
-ˀaƛ
NOW
he came to life
č̉iyaamitʔi
č̉iyaa
cutting
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had been cutting
qaħšiƛitʔi
qaħšiƛ
die
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the one who had died
.
He shoved his life principle into his mouth and there the one who was dead, who had been cutting up, came alive.
144.220
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he returned to
čimʔiɬuk
čimʔiɬ1
bed
-uk
POSS
his bed
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief went back to his bed.
144.221
ʔaaqinʔapħak
ʔaqi
why?
-in1
come
-ˀap2
CAUS
-ħaˑk
2s.INTERR
why do you come?
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was asked now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"What are you after?" Crab-on-Ground was asked (by the chief).
144.222
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you away for the purpose of?
ʔaniiƛ̉iik
ʔana
thus much
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that you will go for much
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
"Are you away from home for the purpose of getting many salmon?"
144.223
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
sačk̉aħs
sačk̉aħs
comb
comb
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might
n̉up̉itħ
n̉up̉it
once
-(q)ħ3
BEING
once
sačkšiƛ
sačkšiƛ
comb the hair
comb the hair
naappiʔat
naap
be coiled up
-‘ipiƛ
in the house
-ˀat
PASS
coiled up on the floor
.
"Are you here for a comb so that you might comb your hair and coil it up on the floor?"
i.e would be so long. Is this a metaphor?
144.224
wikʕaƛ
wikʕaƛ
be silent
he was silent
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground made no sound.
144.225
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
.
"Are you travelling for the purpose of getting many hairseals?"
144.226
wikʕaƛ
wikʕaƛ
be silent
he was silent
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground made no sound.
144.227
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
hicswin
hicswin
porpoise
porpoises
.
"Are you travelling for getting many porpoises?"
144.228
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
cumaaʔak
cumaa
be full
-ˀak
POSS
full of
ʔiiħsʔi
ʔiiħs1
big vessel
=ʔiˑ
DEF
the big
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
"Are you travelling for making your big canoe full?"
pg. 221 begins here
144.229
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
ʔayaqs
ʔaya
many
-ˀaħs
in vessel
getting a lot in the canoe
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
ʔuʔuʔiiħquuk
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-quuk
2s.CND
when you are hunting
.
'Are you travelling for bringing home many sea otters, when you go hunting?"
144.230
wikʕaƛ
wikʕaƛ
be silent
he was silent
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground did not made sound.
144.231
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
ʔayimk
ʔaayimk
catch many
catch many
ʔuʔuʔiiħquuk
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-quuk
2s.CND
when you are hunting
tukuuk
tukuuk
sea lion
sea lions
.
"Are you travelling for getting many sea lions when you go hunting?"
144.232
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
ʔayimk
ʔaayimk
catch many
catch many
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔuʔuʔiiħquuk
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-quuk
2s.CND
when you are hunting
.
"Are you travelling to get many California whales (with red oil) when you go hunting?"
Has smaller back-fin than Humpbacked whales. (must be referring to California whales)
144.233
ƛaħʔaƛweʔin
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
and then he did
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
And then Crab-on-Ground spoke.
144.234
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I am not
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"I am not," said Crab-on-Ground.
144.235
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
ʔayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
humpbacked whale
humpbacked whales
.
"Are you travelling for the purpose of getting many humpbacked whales?"
144.236
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I am not
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"I am not," said Crab-on-Ground.
144.237
ƛiiqcqiiɬ
ƛiiqcqiiɬ
stretch s.t. over s.o.
he had it stretched over him
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
ɬukskaapuɬ
ɬukskaapuɬ
leading float
leading float
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
.
The chief had his whaling spear, lead float, harpoon stretched over him (Crab-on-Ground).
original translation was hairseal skin bladder instead of lanyard.
144.238
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
tiičsỷaapi
tiičsỷaapi
life principle
life principle
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
tiičaʔap
tiičaʔap
bring to life
bringing them to life
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qaħšiƛukquuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
-quuk
2s.CND
yours might die
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
.
"Are you travelling for the life principle that you could bring them to life if your relatives might die?
144.239
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I am not
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"I am not," said Crab-on-Ground again.
144.240
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then it was
ʔuum̉upħak
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-ħaˑk
2s.INTERR
are you here for?
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
warclub
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was asked now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
And then Crab-on-Ground was asked, "are you travelling for the warclub?"
144.241
haaʔa
haaʔa
yes
yes
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"Yes," said Crab-on-Ground.
144.242
ʔuum̉upaħ
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
-(m)aˑħ
1s.IND
I am away for it
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
war club
.
"I am travelling for the war club."
pg. 223 begins here
144.243
hiiy
hiy
hiy!
Hiy!
p̉išaqtipč̉akš
p̉išaq
very bad
-(š)tiˑp
do to while...
-č̉akš1
2s.INF
it seems your are doing while it is bad thing
ʔuum̉up
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
being away for ... purpose
p̉išaqqa
p̉išaq
very bad
-qaˑ
3.SUB
that it was bad
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
warclub
.
"Oh! It seems you have travelled for what is a bad thing, the war club."
144.244
ʔaqiiʔatupħak
ʔaqi
what?
-aaʔatup
destined for [L]
-ħaˑk
2s.INTERR
why do you want it?
ʔuum̉uup
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
be away for ... purpose
p̉išaqqa
p̉išaq
very bad
-qaˑ
3.SUB
that which is a bad thing
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"Why do you want to get what is bad?" Crab-on-Ground was asked.
144.245
ɬaakʷiiɬʔatin
ɬaakʷiiɬ
treat poorly
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we are treated poorly
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ħaačatuwatin
ħaačatuwa
all do together
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we have been done to by all
wiiɬwiitayat
wiiɬwiitaya
repeatedly raiding
-ˀat
PASS
repeatedly attacked
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
"We are treated poorly (by) the tribes and attacked repeatedly (by) all the tribes.
144.246
kam̉eeʔic̉aƛin
kam̉aˑ_ʔis
few
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are few now
ħayaaƛin
ħayu
ten
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are ten now
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉a
suč̉a
five
five
.
"We are few now, we are just fifteen."
144.247
ʔuum̉umaħ
ʔuum̉uˑp
be away for ... purpose
maħ
collapse
I have come for ... purpose
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
ɬaakšiƛ
ɬaakšiƛ
please do
please do
hinii
hinii
give
give
ħaʔukʷiʔaaħ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaaħ
IRR
so I can do to them in turn
yaʕatin
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
by whom we have been
wiiɬwiitayat
wiiɬwiitaya
repeatedly raiding
-ˀat
PASS
repeatedly attacked
.
"I have come so that you would kindly give it (the war club), so I can pay back those by whom we have been repeatedly attacked."
144.248
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
he sat up on the floor
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief sat up on the floor.
He had been lying down.
144.249
ʔaɬqšiʔaƛ
ʔaɬqšiƛ
open up
-ˀaƛ
NOW
he opened it up
maaqyaakʔi
maaqyu
large box
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his large box
.
He opened up his box.
144.250
čiičiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
he pulled
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
čiikʷist̉aħsʔap̉aƛ
čiikʷist̉aħsʔap
pull out of container
-ˀaƛ
NOW
pulling out of container
č̉it̉uuɬukʔi
č̉it̉uuɬ
war club
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his war club
.
The chief pulled his war club out of the box.
144.251
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he watched now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔani
ʔani
that
that
hitakʷist̉aħsʔap
hiitakʷist̉aħsap
take out of container
taking out of container
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
č̉it̉uuɬuk
č̉it̉uuɬ
war club
-uk
POSS
his war club
.
Crab-on-Ground watched how the chief pulled his war club out of the box.
144.252
qaatw̉aatsỷuučup
qaatw̉aatsỷuučawup
take halfway out
he took it halfway out
.
He pulled it half way out (of the box).
pg. 225 begins here
144.253
n̉aacsa
n̉aacsa
see
he saw it
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
lose consciousness
-ˀaƛ
NOW
he fainted
wikʔaɬšiʔaƛ
wikʔaɬšiƛ
become unconscious
-ˀaƛ
NOW
becoming unconscious
.
Crab-on-Ground saw it and fainted, becoming unconscious.
better: n̉aacaaƛ (fr. Dan)
144.254
ƛiħc̉uqsap̉at
ƛiħc̉uqsap
shove into s.o.'s mouth
-ˀat
PASS
he shoved it into his mouth
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
tiičsỷaapakʔi
tiičsỷaapi
life principle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his life principle
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief shoved his life principle into the mouth of Crab-on-Ground.
Dan says: ƛiħc̉uqsap̉aƛ̉at
144.255
tiičačiƛ
tiičačiƛ
come to life
he came to life
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground came to life.
Dan says: tiičačiʔaƛ
144.256
huptaaʔaƛuk
huptaa
be hiding
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was hidden
č̉it̉uuɬukʔi
č̉it̉uuɬ
war club
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his war club
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief's war club was hidden.
144.257
čuu
čuu1
ok
ok
n̉aacsaaƛ̉iƛaa
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
look again!
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"Now, look again!" Crab-on-Ground was told now.
144.258
n̉ašiʔaƛƛaa
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went to look again
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground went to look again.
144.259
čiikʷist̉aħsʔap̉aƛƛaa
čiikʷist̉aħsʔap
pull out of container
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he pulled it out of the container again
č̉it̉uuɬukʔi
č̉it̉uuɬ
war club
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his war club
.
Again he (the chief) pulled the war club out from the box.
144.260
ħaaỷuučup̉aƛ
ħaaỷuučup
pull all out
-ˀaƛ
NOW
pull all out
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief pulled it all the way out.
Or: ħaačatsỷuučup
144.261
qaħšiʔaƛƛaa
qaħšiƛ
lose consciousness
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he fainted again
.
(Crab-on-Ground) fainted again.
144.262
ƛiħc̉uqsap̉aƛƛaa
ƛiħc̉uqsap
shove into s.o.'s mouth
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he shoved it into his mouth
tiičsỷaapi
tiičsỷaapi
life principle
his life principle
.
Again he (the chief) shoved the life principle into his (Crab-on-Ground's) mouth.
144.263
tiičačiƛƛaa
tiičačiƛ
come to life
=ƛaa
again
he again came to life
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground again came to life.
144.264
čuu
čuu1
ok
ok
n̉aacsaaƛ̉iƛaa
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
look again!
waaʔaƛ̉atƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was told again
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"Now, look again!" Crab-on-Ground was told again.
144.265
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he looked now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground looked now.
144.266
čiičiʔaƛƛaa
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he pulled it
čiikʷist̉aħsʔap̉aƛƛaa
čiikʷist̉aħsʔap
pull out of container
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
pulling it out of the container again
č̉it̉uuɬukʔi
č̉it̉uuɬ
war club
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his war club
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Again the chief pulled his war club out from the box.
pg. 227 begins here
144.267
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he watched now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground watched now.
144.268
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
qaħšiƛ
qaħšiƛ
lose consciousness
lose consciousness
t̉aqsiɬaƛ
t̉aqsiɬa
just do
-ˀaƛ
NOW
just doing
mInterlinšiʔat
mInterlinšiƛ
turn around
-ˀat
PASS
rolling
qasii
qasii
eye
eyes
.
He did not faint, he just rolled his eyes.
144.269
čuu
čuu1
ok
ok
n̉aacsaaƛ̉iƛaa
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
look again!
waaʔaƛ̉atƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was told again
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"Now, look again!" Crab-on-Ground was told.
144.270
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he looked now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground looked now.
144.271
čiikʷist̉aħsʔap̉aƛƛaa
čiikʷist̉aħsʔap
pull out of container
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he pulled it out again
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
č̉it̉uuɬukʔi
č̉it̉uuɬ
war club
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his war club
.
The chief pulled his war club out of the box again.
144.272
wiksiɬaƛ
wiksiɬa
nothing happens
-ˀaƛ
NOW
nothing happened to him
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Nothing happened to Crab-on-Ground (this time).
144.273
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
qaħšiƛ
qaħšiƛ
lose consciousness
lose consciousness
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔani
ʔani
that
that
muup̉itšiʔaƛ̉at
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was the fourth time
n̉ašsaap̉at
n̉ašsaap
show
-ˀat
PASS
being shown to him
č̉it̉uuɬukʔi
č̉it̉uuɬ
war club
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his war club
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
,
yaaʕiƛ̉asʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀas5
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had gone for
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground did not lose consciousness when the warclub, which Crab-on-Ground wanted to get, was shown to him by the chief for the fourth time.
144.274
čuu
čuu1
ok
ok
ʔuuciičiʔaƛeʔic
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have it now
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"Now, you own it now!" Crab-on-Ground was told.
144.275
ħaʔukʷiʔiikeʔic
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you can do to them in turn
yaqyaaʕatiičk
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-iičk
HEARSAY
those who you said had done
wiiɬwiitayat
wiiɬwiitaya
repeatedly raiding
-ˀat
PASS
repeatedly attacked
.
"You can pay back those who repeatedly attacked you."
144.276
hawiiʔaƛ̉at
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was finished
ʔuuksnaaʕaɬʔat
ʔuuksnaaʕaɬ
handle
-ˀat
PASS
being treated
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was finished being treated.
144.277
ƛ̉iqw̉anuuʔaƛ
ƛ̉iqw̉anawiƛ
untie
-ˀaƛ
NOW
he untied it
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
t̉apw̉animʔakʔi
t̉apw̉anim
belt
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his belt
hisyuu
hisyuu
shredded cedar bark
shredded cedar bark
.
Crab-on-Ground untied his shredded cedar bark belt.
Whenever one went out to do something important he wore belt as medicine; sometimes medicine was attached to belt. It makes enemies weak. Sometimes rope used to carry coffin into woods was taken and used as belt; supposed to have great power.
Hunters and those who do ritual training used to wear this always. Such cedar bark or branches that one has bathed with should not be left around but hung up between branches facing east (so as to live to old age). Else mean man may find it and bewitch. Wolves supposed to be very fond of shredded cedar bark and to be after it or fragments that drop off for medicine; thus also Thunderbird. Hunters would leave some cedar bark for wolves. Besides alder dye, also bark at butt of hemlock was used (č̉iitmita) and gave dark red colour. Used for head-rings, gill-nets.
pg. 229 begins here
144.278
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave it to him
ʔuʔiip̉aƛ
ʔuʔiip
give to
-ˀaƛ
NOW
giving to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
hisyuuʔakʔi
hisyuu
shredded cedar bark
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his shredded cedar bark
yaaʕiiħʔatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
which they were trying to get
.
He gave the chief his cedar bark (belt), which the wolves were trying to get.
144.279
ƛaawapiʔat
ƛaawapiƛ
approach in the house
-ˀat
PASS
they got near him in the house
kʷiikʷisaħiʔi
DUP-
SUF
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
=ʔiˑ
DEF
the hunters
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
tuucχʔatapʔaaqƛ̉atuk
tucχʔatap
grab away
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-uk
POSS
about to grab his
.
The hunters, the wolves, got near him in the house, about to grab his (the belt) away from him.
144.280
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
he was glad in his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔani
ʔani
that
since
ʕuỷiyat
ʕuỷi
medicine
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
he was given medicine
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
The chief was feeling good because he was given medicine by Crab-on-Ground.
Dan says: ʕuỷiyaƛ̉atqa
144.281
ʔaatħšiʔaƛ
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
night fell
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
Night came, the wolves went to sleep.
144.282
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
he also did now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
going to sleep
.
Crab-on Ground also went to sleep.
144.283
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
.
Day came.
144.284
sukʷiʔaƛ̉ičak
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčak
come! [2p]
come and take hold of him
ʕiiqatapas
ʕiiqatapas
Water-drips-down
Water-drips-down
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
k̉ʷaʕaƛ̉as
k̉ʷaʕaƛ̉as
Sound-of-Stick-Breaking
Sound-of-Stick-Breaking
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
ʕaasckʷiqapas
ʕaasckʷiqapas
Chip-goes-on-Ground
Chip-goes-on-Ground
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
q̉aaq̉aaɬχsitʔas
q̉aaq̉aaɬχsitʔas
Muddied-Water-Settles
Muddied-Water-Settles
.
"Come and take hold of him now, Water-drips-down!"said the chief "and (also) Sound-of-Stick-Breaking and Chip-goes-on-Ground and Muddied-Water-Settles."
144.285
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʔi
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʷ
swift
=ʔiˑ
DEF
the swift ones
,
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
approaching
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
their chief
.
The swift runners came into the house, approaching their chief.
Dan says: ƛawiičiʔaƛʔaɬ
pg. 231 begins here
144.286
čuu
čuu1
ok
ok
waamaasikeʔicuu
waamaas
go around calling out
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will go around calling out to
yaqčiʔatħqin
yaqčiʔatħ
neighbour
-qin
1p.REL
the ones who are our neighbours
.
"Now, you all will go around inviting our neighbours.
144.287
ʔucačiƛʔaaqƛma
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
he will go to
ʕiiqatapas
ʕiiqatapas
Water-drips-down
Water-drips-down
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
"Water-drips-down will go to the Kyuquot people."
144.288
ʔucačiƛʔaaqƛma
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
he will go to
k̉ʷaʕaƛ̉as
k̉ʷaʕaƛ̉as
Sound-of-Stick-Breaking
Sound-of-Stick-Breaking
hinap̉aɬ
hiinaap̉aɬ
East coast
East Coast
kʷaakʷaʔuɬʔatħ
kʷaakʷaʔuɬʔatħ
Kwakiutl people
Kwakiutl people
qʷayac̉iikuk
qʷayac̉iikʷ
wolf
-uk
POSS
their wolves
ʔiš
ʔiš
and
and
qiišqiimuxʔatħ
qiišqiimuxʔatħ
Quatsino people
Koskimo people
qʷayac̉iikuk
qʷayac̉iikʷ
wolf
-uk
POSS
their wolves
.
"Sound-of-Stick-Breaking will go to the East Coast (= 'back of the the mountains') to the Kwakiutl people's wolves and Koskimo tribe's wolves."
144.289
ʔucačiƛʔaaqƛma
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
he will go to
ʕaasckʷiqapas
ʕaasckʷiqapas
Chip-goes-on-Ground
Chip-goes-on-Ground
šuʔuk̉ʷatħ
šuʔuk̉ʷatħ
Sooke people
Sooke tribe
qʷayac̉iikuk
qʷayac̉iikʷ
wolf
-uk
POSS
their wolves
.
"Chip-goes-on-Ground will go to the wolves of the Sooke tribe."
144.290
ʔanaaqƛma
ʔana
thus much
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
as for him, he will do
q̉aaq̉aaɬχsitʔas
q̉aaq̉aaɬχsitʔas
Muddied-Water-Settles
Muddied-Water-Settles
wahaak
wahaakʷ
go
going to
saaničʔatħ
saaničʔatħ
Saanich people
Saanich people
qʷayac̉iikuk
qʷayac̉iikʷ
wolf
-uk
POSS
their wolves
.
"As for Muddied-Water-Settles, he will go to the Saanich people's wolves."
144.291
ʔucačiƛʔaaqƛweʔincuu
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuu
2p.QT
we are to say you should go to
ħaw̉iɬukqin
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our chief
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
ʔuuwaƛma
ʔuuwaƛ1
find
-maˑ
3.IND
he has found
quʔactup
quʔactup
human being
human being
hiiɬʔaƛ̉atukma
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
he is there in his
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
"We are to tell you that you should go to our chief quickly, he has found a human being, who is there at his house."
144.292
k̉ačkʷaaɬʔisweʔin
k̉ačkʷaaɬ
be absent briefly
-ʔis
DIM
-weˑʔin
3.QT
they were briefly absent
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʔi
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʷ
swift
=ʔiˑ
DEF
the swift ones
hinin
hinin
come
coming (back)
.
The swift runners were away briefly and then came back.
Dan says: hininʔaƛ
pg. 233 begins here
144.293
hinasʔaƛitaħ
hinas
arrive
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I reached
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʕiiqatapas
ʕiiqatapas
Water-drips-down
Water-drips-down
.
'I reached the Kyuquot people," Water-drips-down said.
144.294
hinasʔaƛitaħ
hinas
arrive
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I reached
kʷaakooʔuɬʔatħ
kʷaakʷaʔuɬʔatħ
Kwakiutl people
Kwakiutl people
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
k̉ʷaʕaƛ̉as
k̉ʷaʕaƛ̉as
Sound-of-Stick-Breaking
Sound-of-Stick-Breaking
.
"I reached the Kwakiutl people," Sound-of-Stick-Breaking said.
144.295
ỷuuqʷaamitaħ
ỷuuqʷaa
also
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I also have done so
hinasʔaƛ
hinas
arrive
-ˀaƛ
NOW
reaching to
šuʔuk̉ʷatħ
šuʔuk̉ʷatħ
Sooke people
Sooke people
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʕaasckʷiqapas
ʕaasckʷiqapas
Chip-goes-on-Ground
Chip-goes-on-Ground
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
"I also got to the Sooke people," Chip-goes-on-Ground said as well.
144.296
hinasʔaƛitaħ
hinas
arrive
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I reached
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
q̉aaq̉aaɬχsitʔas
q̉aaq̉aaɬχsitʔas
Muddied-Water-Settles
Muddied-Water-Settles
saaničʔatħ
saaničʔatħ
Saanich people
Saanich people
.
"I reached the Saanich people," Muddied-Water-Settles also said.
144.297
hiinuɬšiʔaƛ
hiinuɬšiƛ
expect
-ˀaƛ
NOW
he was expecting
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
šiššiʔaƛuk
šiššiƛ
clean up house
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
being cleaned up
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
The chief was expecting the big house to be cleaned up.
Dan says: šišiišukšiʔaƛuk (better) 'cleans up inside of house'
144.298
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
it got dark
,
hitaʕaƛ̉aƛ
hitaʕaƛ
make a sound
-ˀaƛ
NOW
a sound arose
w̉aqʔuʕasʔi
w̉aqʔuʕas
go to a feast
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to the feast
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
histaqšiʔaƛ
histaqšiƛ
come from
-ˀaƛ
NOW
coming from
qʷiiqʷaatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they lived
qʷicačiƛitʔitq
qʷicačiƛ
go to swh
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
to where they had gone
waamaasitʔi
waamaas
go around calling out
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones who went around calling out
.
It got dark (not night), a sound arose from the wolves who had gone to the feast, coming from the places where they lived, to where the inviters had gone.
pg. 235 begins below
144.299
hitaʕaƛ̉aƛ
hitaʕaƛ
make a sound
-ˀaƛ
NOW
they made a sound
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
w̉aqʔuʕasʔi
w̉aqʔuʕas
go to a feast
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to the feast
haaaa
haa+
yiiii
yii+
weeee
wee+
haaaa
haa+
yiiii
yii+
ʔeeee
Ee+
.
The ones who were coming made a sound of "haa+ yii+ wee+ haa+ yii+ 'ee+."
Starts very high in falsetto. All +'s fall.
144.300
c̉awaaʕaƛ
c̉awaˑ
one
-ʕaƛ
make ... sound
one made a sound
čaani
čaani
at first
at first
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
č̉uučkʕaƛ̉aƛ
č̉uučk
all
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
all making the sound
haaaa
haa+
yiiii
yii+
ʔeeee
ee+
.
One made the sound first, and then all made the sound of haa+ yii+ 'ee+.
144.301
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
And then the wolves started singing.
144.302
||
ħaħaacaqc̉uqʷiisʔaƛseʔim
ħaħacaqc̉uqʷis
go from one end of the beach to the other
-ˀaƛ
NOW
-sasa
only [L]
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
my (messenger) goes on beach from one end to another
qʷiiqʷiim̉isuukʷiis
as far as my (land) extends
ħaħuuɬi
ħaħaw̉iɬi
prosperity
rich land
,
ho
ho
...
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
...
||.
"My (messenger) goes on the beach from one end to the other as far as my chieftainship extends ... Wolf..."
(song no.53). R&S 37 (vii F 47a). Potlatch entry song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Used in wolf ritual on the first night just before the wolves break in. Tupaati of Tom's family, going back to hasaaʕas of the Hitatsoath, who obtained the wolf ritual from the wolves. The text seems fragmentary. The reference is to Wolf's messenger, Raven, who goes to Wolf's beach looking for stranded property like whales or sea-lions.
i.e. my (Wolf's) messenger Raven goes to my beach looking for stranded property like whales or sea lions.
144.303
hiiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
hinaas
hinaas
be on a surface
he was on it
huupakʷanimʔakʔi
huupakʷanim
pillow box
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the pillow box of
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Crab-on-Ground was in the house, on the pillow box of the chief (in which medicine were kept (on the pillow side)).
Used to be in back of house in corners.
144.304
mayinkšiʔaƛ
mayinkšiƛ
circle
-ˀaƛ
NOW
they made a circle
huɬiiʔiƛʔi
huɬiiʔiƛ
dance in
=ʔiˑ
REL
the ones dancing in
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
-ˀaƛ
NOW
to
yaʕakƛiɬʔitq
yaqʷ
REL
-ˀakƛi
last
-‘iɬ3
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were last to enter the hosue
hišinkšiʔaƛ
hišinkšiƛ
join with
-ˀaƛ
NOW
they got together now
.
Those who were last to come dancing into the house joined together in a circle (around the fire), all coming together.
144.305
huuɬšiʔaƛ
huɬšiƛ
dance
-ˀaƛ
NOW
they started to dance
wiinapiɬħšiʔaƛ
wiinapiɬ
stay in the house
-(q)ħ3
BEING
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
doing while being in one place in the house
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
.
They started to dance while staying in one place in the house dancing.
144.306
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
neʔiičiƛnak̉aƛ
neʔiičiƛ
hear
-naˑkʷ
have
-ˀaƛ
NOW
someone heard it
hu
hu
well!
well!
hu
hu
well!
well!
hu
hu
well!
well!
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
kiiii
kii+
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hisacstiɬʔi
hisacstiɬ
come down through roof
=ʔiˑ
REL
the one who came down from the roof
hinasc̉eʔi
hinaasc̉a
roof
=ʔiˑ
DEF
the roof
.
And then someone inside had heard "Look out! ho ho ho! wolf wolf wolf, kii+," said the one who came down into the house through the roof.
kii+ is pronounced very high
144.307
yaačapaƛ
yaačapi
have blanket bent out in air
-ˀaƛ
NOW
he had his blanket bent out in the air
ħiin̉aqapiqħčik
ħiin̉a
quartz
-api2
in the air [L]
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
a quartz going through the air
ħaayup̉iɬsinyuk
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(c,k)sinyuk
at the head [L]
ten heads
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
quartz
=ʔiˑ
=DEF
the quartz
.
He caught a quartz with ten heads going through the air using his blanket bent out in the air.
If one sees a quartz at night it shines like a star.
pg. 237 begins here
144.308
čuučuuqƛiɬʔaƛ
čuuqƛiɬ
cover the head and face the wall
-ˀaƛ
NOW
they covered their heads and faced the walls
huuyaaɬaqimtʔi
huuyaaɬ
dance
-ˀaqa
several ...-ing
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones who had been dancing
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
Those wolves who had been dancing covered their heads and turned towards the walls
huuyaaɬitʔi would be the singular
144.309
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
they were afraid
ʔuuʔutyiik̉aƛ
ʔuuʔutỷak
be afraid
-ˀaƛ
NOW
being afraid
tuuħuk
tuuħuk
afraid
afraid
yaaʕaaqstaʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaˑqsta
among [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
which was among them
ħiin̉aqapiqħčik
ħiin̉a
quartz
-api2
in the air [L]
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
the quartz going through the air
.
They were scared, afraid of the quartz going through the air which was among them.
yaaʕaaqstiʔitq in ms.
144.310
puuyiiʔiʔaƛ
puuyiiʔiƛ
rush into house
-ˀaƛ
NOW
they rushed into the house
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
k̉aaħʔitap̉aƛ
k̉aaħʔitap
break into a house
-ˀaƛ
NOW
breaking into the house
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
m̉eeʔiʔaƛ̉at
m̉eeʔiƛ
bite away
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was bitten away
ħiin̉aqapiqħčik
ħiin̉a
quartz
-api2
in the air [L]
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
the quartz going through the air
.
The wolves rushed into the house, breaking into the house, and the flying quartz was bitten away.
These are wolves of wolves; they stand in same relation to "our" wolves as latter do to us. "Our" wolves are really people in wolf form. Later Dan says he was wrong and that wolves were simply playing at wolves just as we do in the Wolf Ritual.
144.311
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
tiičačiʔaƛ
tiičačiƛ
recuperate
-ˀaƛ
NOW
they recovered
huhuptiɬitʔi
DUP-
SUF
huptiɬ
hide in the house
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones hiding in the house
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
hiniiʔasʔaƛqa
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it went out
kiikaamitʔi
kiikaa
whistling
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one that was whistling
.
And then, those who had been hiding inside recovered, because the one which was whistling (the quartz) went out.
144.312
qʷiisasaƛ
qʷi(q)
REL
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
that was just so
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
disappeared
.
That was it, there were no more.
144.313
huuʔičuƛ
huuʔičawiƛ
go to sleep (pl)
they all went to sleep
.
They all went to sleep.
144.314
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground also went to sleep.
144.315
ʔeʔimʔapweʔin
ʔeʔimʔap
happen as soon as
-weˑʔin
3.QT
as soon as it did so
ƛ̉isšiƛ
ƛ̉isšiƛ
dawn
dawning
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
histʕaƛ
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
a sound from there
saʔuwisukʔi
saʔuwis
crawling place on beach
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their crawling place on the beach
.
As soon as daylight came, they howled at the place from where the noise came, their crawling place (where (wolves) always 'came out' in Wolf Ritual).
pg. 239 begins here
144.316
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he went out
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
hinaasc̉iʔaƛ
hinaasc̉iƛ
get onto roof
-ˀaƛ
NOW
getting onto the roof
ʔukʷink
ʔuukʷinkʷ
along with
along with
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Crab-on-Ground went out getting onto the roof together with the chief.
144.317
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
they came out to beach
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
Four wolves came out onto the beach.
144.318
minkšiƛ
minkšiƛ
make a circuit
they made a circuit
t̉aqsiɬa
t̉aq3
exactly
-siɬa
do
just doing
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
on the beach
,
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
going into the woods
.
They just made a circuit on the beach and went into the woods.
144.319
qiick̉inʔis
qiick̉in
for a little while
-ʔis
DIM
for a little while
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
they were not there
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huħšiʔaƛƛaa
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they howled again
.
For quite a little while they did not appear and then they howled again.
Dan says: qiikʷaɬck̉inʔis
144.320
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitacsuħtaƛƛaa
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they came out of the woods again
ʔuʔaɬačiʔaƛ
ʔuʔaɬačiƛ
attach to
-ˀaƛ
NOW
there were added on
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
,
ʔaƛakʷaɬqimɬʔaƛ
ʔaƛakʷaɬ
eight
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
there were eight now
.
And then, they came out of the woods again, adding four, making eight (altogether).
144.321
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they went into the woods
.
They went into the bush again.
These rules should be followed in the Wolf Ritual.
144.322
qiick̉inʔaƛƛaa
qiick̉in
for a little while
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
for a little while again they were
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was none
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huħšiʔaƛƛaa
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they howled again
.
Again for a little while, they did not appear and then they howled again.
144.323
hitacsuħtaƛƛaa
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they came out of the woods again
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
ħayuqumɬʔaƛ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
ten now
.
Then the wolves came out again, now ten of them.
144.324
hiniicsuħtaƛ̉at
hiniicssuħta
bring out of the woods; bring out from the woods
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they brought out from the woods
ħiin̉aqapiqħčik
ħiin̉aqapiqħčik
Quartz-travels-in-air
Quartz-travels-in-air
,
susuč̉aqimɬcpat
DUP-
DIST
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-cpaˑ1
on ... side
-ˀat
PASS
being five on each side
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
suu
suu
hold
holding
ħiin̉aakʔi
ħiin̉a
quartz
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his quartz
ħiin̉aqapiqħčik
ħiin̉aqapiqħčik
Quartz-travels-in-air
Quartz-travels-in-air
.
They brought Quartz-travels-in-air out from the woods, with five wolves on each side, Quartz-travels-in-air holding his quartz.
*Dan: seems to be a man's name. He came in from roof and grabbed hold of the quartz and was taken away by the wolves.
pg. 241 begins above
144.325
k̉ʷaaɬw̉inʔaƛ
k̉ʷaaɬw̉in
branches around the waist
-ˀaƛ
NOW
he had cedar branches around his waist
k̉ʷaaɬqiʔaƛ
k̉ʷaɬqii
wear branches on head
-ˀaƛ
NOW
wearing branches on his head
č̉učqii
č̉učqii
topknot
topknot
.
He (Quartz-travels-in-air) had branches around his waist and his head with his hair in a topknot.
ʔicmakt (sword fern)ː kind of bush with leaves long in the middle and short at ends. Used to be used to tie hair
144.326
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were taken hold of
t̉iħyaaš
t̉iħyaaš
Land-Otter
Land-otter
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
c̉iic̉iin̉akuuʔas
c̉iic̉iin̉akuuʔas
Raccoon
Raccoon
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
they were taken
.
And then Land-otter and Raccoon were taken hold of by the chief.
These two are capitalized in the text, suggesting they are proper names.
144.327
čuu
čuu1
ok
ok
waamaasʔaƛcsuu
waamaas
go around calling out
-ˀaƛ
NOW
=csuu
go and ... [Pl.]
go around calling out
yaqčiʔatħqin
yaqčiʔatħ
neighbour
-qin
1p.REL
the ones who were our neighbours
.
"Now, go around and call our neighbours."
144.328
ɬaɬak̉ʷinmaħ
ɬaɬak̉ʷin
plead
-(m)aˑħ
1s.IND
I am pleading with you
siiw̉a
siiw̉a
you [Pl]
you
ʔuuščiʔatħmees
ʔuuščiʔatħmas
neighbour
-ee
VOC
neighbours!
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔicuu
ɬaakšiƛ
please do
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will please do so
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
dress up
dress up
,
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghosts
.
(To the people:) "I beg of you, my neighbours, you will please dress up (and) approach the ghosts (wolves) there to the beach."
They were all in one house and chief tells two speakers to talk for him.
144.329
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
dress up
-ˀaƛ
NOW
they dressed up
qʷayac̉iiktaqimɬ
qʷayac̉iiktaqimɬ
Wolf tribe
Wolf tribe
.
The wolf tribe dressed up.
144.330
čiiʕaaʔataƛ
čiiʕaaʔatu
pull down
-ˀaƛ
NOW
they pulled down
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
,
čiičištuʔaƛ
čiičištawiƛ
pull onto the sea
-ˀaƛ
NOW
pulling it onto the sea
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoes
,
ƛušinqšiʔaƛ
ƛušinqšiƛ
make canoe platform
-ˀaƛ
NOW
boarding over canoes
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people pulled down boards and pulled the big canoes into the water, tying the canoes together by putting boards across.
144.331
ʔiinaxyaƛ
ʔiinaxyu
dressed up
-ˀaƛ
NOW
they dressed up
,
qicuuħʔaƛ
qicuuɬ
painted face.pl
-ˀaƛ
NOW
having faces painted
.
They all dressed up and had their faces painted.
pg. 243 begins here
144.332
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
he was looking on
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔukčiisc̉aƛ
ʔukčiisc̉a
be with s.o. on roof
-ˀaƛ
NOW
being beside him on the roof
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Crab-on-Ground was watching, sitting beside the chief on the roof.
ms. has ʔuqčiisc̉aƛ.
144.333
kaaɬkamatsap̉aƛħak
kaaɬkamatsap
keep in mind for future reference
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
are you learning now?
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaqʷaaʔapqin
DUP-
PL
qʷaaʔap
do thus
-qin
1p.REL
how we do thus
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was asked now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Are you learning how we do so?" Crab-on-Ground was asked by the chief.
144.334
ƛušinqačištuʔaƛ
ƛušinqačištawiƛ
be on canoe platform on the water
-ˀaƛ
NOW
be on the water on boarded-over canoes
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people were in boarded-over canoes on the water.
Canoes lashed by means of two poles front and back lashed to seats at both ends. Boards put acorss and used to support people. All house boards moved in this way.
144.335
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
qʷiciiỷukʔitq
qʷi(q)
REL
-ciiỷuk
go to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who where going
ƛuušinʕiƛ̉as
ƛuušinʕiƛ
board over canoes
-ˀas4
about to
about to be in boarded-over canoes
.
Those who were about to get going in lashed canoes howled.
144.336
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitacsuħtaƛƛaa
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they came out of the woods again
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
And then the wolves came out of the woods again.
144.337
caqiicqimɬʔaƛ
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
there were twenty now
c̉isak
c̉isakʷ
string out
being strung out in a line
.
Twenty (wolves) strung out in line now.
144.338
minkšiʔaƛƛaa
minkšiƛ
make a circuit
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they made a circuit again
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
the beach
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
going into the woods
.
They made a circuit on the beach and then went into the woods.
Dan says: hitaaqƛ̉ʔaƛƛaa
144.339
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
.
And then they started singing.
[insert song no VII F34 here] (song 37)
144.340
||
yahalalaa
yahalalaa
ƛaawičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
yaqʷacqin
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-qin
1p.REL
the ones to whom we belonged
hinkiiyaxtuʔa
hinkiiyaχtuuʔa
hinkiyahtu'a
hinkiyahtu'a
hoooo
hoo+
ƛaawičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
yaqʷaciik
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
that which belongs to
hinkiiyaxtuʔa
hinkiiyaχtuuʔa
hinkiyahtu'a
hinkiyahtu'a
||.
yahalalaa yahalalaa the hinkiiyaxtuʔa belonging to us are approaching, the hinkiiyaxtuʔa belonging to you are approaching.
R&S 76 (vii F 34). Yahalalaa song, sung by Boston Bob, Tsishaa. Sung to wolves in wolf ritual. Yahalalaa is a shout of cheer. When the wolves hear this they are glad and dance, but not in time to the song. They lift up their feet dog-fashion and drop down in an attempt to dance. hinkiiyaxtuʔa is said to be wolf's language and even Tom did not know what it meant.
hoo+ is falling in pitch. yahalalaa ː used to shout to one to cheer him up when wolves hear this they are glad and dance but not in time to song. ƛift up front feet dog-fashion and drop down in attempt to dance.
pg. 245 begins here
144.341
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
ƛaʔuktaqačištʔi
ƛaʔuˑ
another
-taq1
from
-ačišt
on the sea
=ʔiˑ
REL
the ones from the other one on the water
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
And then the wolves from another canoe sang.
144.342
||
wa
waa
say
say
wa
waa
say
say
yaasaacswiʔa
they go through hole in rocks
kukuuħswiiɬuk
through holes of
kakaw̉inʔakqas
my killer whales
qʷayac̉iikqas
my wolves
hiiyii
hoooo
hoo+
haa
haa
haa!
haa+
||.
"Say! say! my wolves go through the holes of the killer whales among the rocks."
R&S 77 (vii F 47b). m̉aakʷaỷiiħ song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. m̉aakʷaỷiiħ "trying to get bitten ones," referring to the wolf ritual novices who have been taken away by the wolves in their mouths. The song is sung twice, like the yahalalaa song (see No. 76), and right after it. The wolves dance while it is sung. Wolves understand people (once Frank's father saw a wolf who ran off; he said, "don't run," and the wolf stopped) ;they do not have any language of their own. [But this statement is contradicted by the wolf word in No. 76]. The killer whales are wolves. Wolves sometimes run through caves into the water and turn into killer whales. The tail turns into the big fin on the back (kaw̉anim).
Song was sung at time of m̉aakʷaỷiiħ. Sung twice like yahalalaa, right after it. Called m̉aakʷaỷiiħỷak "wolves's dance". Wolves understand people. Once Frank's father saw wolf who ran off. He said "Don't run" and wolf stopped. No regular talk of their own.
First hoo+ falls from high to low, second haa+ held out on lower pitch with slight fall.
144.343
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at
ɬaɬak̉ʷinčiƛ
plead with
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he pleaded with
ƛaʔuktaʕasʔi
ƛaʔuˑ
other
-(š,k)taʕas
... band
=ʔiˑ
DEF
the other band
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
And then the chief begged the other band (family).
144.344
čuu
čuu1
ok
ok
wee
wee1
moreover
moreover
ɬaakšiʔis
ɬaakšiƛ
please do
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
please do for me
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
go near
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghosts
,
hiniisʔi
hiniis
go along
=ʔiˑ
REL
bringing along
ỷuỷukʷi
DUP-
PL
ỷukʷiiqsu
younger sibling
younger brothers
,
hiniisʔi
hiniis
go along
=ʔiˑ
REL
bringing along
naneʔi
neʔiiqsu
uncle
uncles
.
"Now, please help me! go near over there to the ghosts (wolves), bringing along your younger brothers, bringing along your uncles."
= My people. Used to show he's chief, is ahead of them.
144.345
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
he brought them along
kuuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
doing as directed
,
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
dress up
dressing up
,
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
setting off
.
He brought them along as directed, dressing them up (and) setting off paddling.
This band is apparently another one that one of those in first two canoes lashed together.
144.346
čučuqsħčik
DUP-
PL
čuqsħčik
go along with head down in canoe
they went along with their heads down in canoe
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
.
They went along with their heads bent down as they paddled.
Dan says: čučuqsħčik̉aƛ
pg. 247 begins here
144.347
ƛaawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
they were getting near
wikisataƛ
wik
not
-‘is
on the beach
-ˀat
PASS
-ˀaƛ
NOW
not being on the beach
hiisinqsiisʔitq
his(t)
LOC
-n̉iˑq
along a slope
-‘isiˑs
on the beach
-ʔiˑtq
3s.REL
where they usually came down to the beach
.
They were getting near, but they (wolves) were not on the beach where they usually came down to.
144.348
kʷistasaƛ
kʷistasaƛ
go to different place to land
-ˀaƛ
NOW
they went to a different place
,
ʕiiʕiƛʔaƛ
ʕiiʕiƛ
wolf-skirmish
-ˀaƛ
NOW
going after initiates
,
ʔuħukʔi
ʔuħ
is
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the ones whose was
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ʕiiʕiƛ
ʕiiʕiƛ
wolf-skirmish
wolf-skirmishing
.
They (the paddlers) went to another place to land, going after the novices, the ones whose ceremonial privilege it was to wolf-skirmish.
ms. was ʕiiʕiiƛʔaƛ
ʕiiʕiƛ = try to get novices from wolves. In doing so they get crazy from excitement, fall down and become stiff. No particular number for this tupaati but heads of as many families as have tupaati. He hires friends to help him.
144.349
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
.
They walked on.
144.350
ƛawaaʔap̉aƛ̉at
ƛawaaʔap
make s.o. approach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was now getting near
hiisaacsuħtisiisʔitq
hiisaacsuħta
come out from the woods
-‘isiˑs
on the beach
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had come out from the woods onto the beach
.
It was now getting near to where they (the wolves) had come out onto the beach.
144.351
huħšiʔaƛƛaa
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they howled again
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
The wolves howled again.
144.352
hitacsuħtisʔaƛ
hitacsuħtis
come to beach
-ˀaƛ
NOW
they came to the beach
ʔaƛiiʕaƛ
ʔaƛiiq
forty
-ˀaƛ
NOW
there were forty
.
There were 40 coming out on the beach now.
144.353
wikiicsʔaƛ̉at
wikiics
not bring
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was not brought out
ħiin̉aqapiqħčik
ħiin̉aqapiqħčik
Quartz-travels-in-air
Quartz-travels-in-air
,
tuħšiʔaƛ
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
they were afraid
ʕiiʕiƛitʔi
ʕiiʕiƛ
wolf-skirmishers
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former wolf-skirmishers
.
Quartz-travel-in-air was not brought out, the former wolf-skimishers were scared.
144.354
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
they died
muucsʔatus
muu
four
-(c,k)sʔatu2
fall behind
-sasa
only [L]
four falling behind
ʕiiʕiƛitʔi
ʕiiʕiƛ
wolf-skirmishers
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former wolf-skirmishers
.
Four former wolf-skirmishers fell behind and died.
144.355
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
they returned
hisaačiƛitʔitq
hisaačiƛ
set out from
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
to where they had set out from
.
They returned to where they had come from.
144.356
hiixʷatħima
hiixʷatħi
be difficult
-maˑ
3.IND
it is difficult
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghosts
.
"The ghosts (wolves) were very hard over there on the beach."
144.357
muucsʔatumaħ
muu
four
-(c,k)sʔatu2
fall behind
-(m)aˑħ
1s.IND
I have four falling behind
t̉aqisinỷu
t̉aqisinỷu
leave behind on beach
leave behind on beach
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
"I lost four, left them behind in the open place and they died."
144.358
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉atƛaa
ɬaɬak̉ʷinčiƛ
plead with
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he again begged him
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
Again, he begged another chief.
pg. 249 begins here
144.359
ɬaakšiʔis
ɬaakšiƛ
please do
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
please do for me
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approach
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
supernatural being
=ʔiˑ
DEF
the ghosts
hiniis
hiniis
take along
taking along
ỷuỷukʷi
DUP-
PL
ỷukʷiiqsu
younger sibling
younger brothers
hiniis
hiniis
take along
taking along
naneʔi
neʔiiqsu
uncle
uncles
.
"Kindly do for me, approach the ghosts (wolves) there on the beach, bringing along your younger brothers and your uncles."
144.360
ʔiinaxiičiƛƛaa
ʔiinaxiičiƛ
get ready
=ƛaa
again
again they got ready
ƛiħšiʔaƛƛaa
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
setting off
čučuqsʔaƛƛaa
DUP-
PL
čuqs
have head down in canoe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
having their heads down in canoe
.
Again they got ready, setting off with their heads down in the canoes.
144.361
yacsaʔaƛƛaa
yacsaʔa
reach land
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again came to land
.
Again they went to shore.
144.362
c̉isaaʔaƛ
c̉isaa
be strung out
-ˀaƛ
NOW
they were in a row
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
hiisaacsuħtinɬʔitq
hiisaacsuħtinɬ
coming out of the woods
-ʔiˑtq
3s.REL
where the ones came out of the woods
.
They were in a row, going towards where they (wolves) always came out of the woods.
144.363
ƛawaaʔap̉aƛ̉atƛaa
ƛawaaʔap
make s.o. approach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again they were getting near
.
Again they were getting near.
144.364
huħšiʔaƛƛaa
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they howled again
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
hitacsuħtaƛƛaa
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they came out of the woods again
.
The wolves again howled where they always came out of the woods.
144.365
tuħšiʔaƛƛaa
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they were afraid
ʕiiʕiƛitʔi
ʕiiʕiƛ
wolf-skirmishers
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former wolf-skirmishers
.
The former wolf-skirmishers were scared.
144.366
ƛ̉ičiƛtaqšiʔaƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
-taqšiƛ1
before ...ing
-ˀaƛ
NOW
they shot before doing
c̉iiħatakʔi
c̉iiħati
arrow
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
their arrows
.
They shot their arrows before returning.
144.367
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they do so again
qʷisitʔitq
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they had done
yaqwiiʔitq
yaqwii
first
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was first
.
Again, they did so in the same way as the first ones had done.
144.368
muucsʔataƛƛaa
DUP-
SUF
-(c,k)sʔatu2
fall behind
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again four fell behind
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Again four fell behind and died as well.
144.369
huʔacačiʔaƛƛaa
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they returned again to
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where they came from
.
Again they returned to where they had come from.
144.370
ʔiqħ
ʔiqħ
still
still
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
.
Again he (the chief) said the same words.
pg. 251 begins here
144.371
hiixʷatħima
hiixʷatħi
be formidable
-maˑ
3.IND
they were formidable
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghost
.
"The ghosts (wolves) were very formidable over there on the beach."
144.372
muusawiʔaƛaħƛaa
muu
four
-sawiƛ1
die
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
=ƛaa
again
four died again
.
"Four died again."
144.373
čuu
čuu1
ok
ok
waaaa
waa+
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
-ee
VOC
Oh, chief
ɬaakšiʔisuuʔɔ
ɬaakšiƛ
please do
-ˀisuu
2p.IMP
please do so
ƛawiičeeƛ
ƛawiičiƛ
approach
approach
yaayisee
yaayis
there on the beach
-ee
VOC
there on the beach
č̉iħaaʔee
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
-ee
VOC
the ghosts
,
hiniis
hiniis
take along
taking along
ỷuỷukʷee
DUP-
PL
ỷukʷiiqsu
younger sibling
-ee
VOC
younger brothers
,
hiniis
hiniis
take along
taking along
nanaʔee
neʔiiqsu
uncle
-ee
VOC
uncles
.
"Now, waai , chief, please do for me; go to the ghosts (wolves) there on the beach, taking along your younger brothers, taking along your uncles."
144.374
ʔatħʔaƛ
ʔat
indeed
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
indeed it is
ɬaakšeeƛ
ɬaakšiƛ
please do
please do
waaʔaƛ̉atƛaaʔuu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
-ʔuu
VOC
he said again
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
"Please do!" the chief said again.
Dan: more reasonable : waaʔaƛ̉atƛaa
144.375
ciqšiʔaƛ̉atƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was spoken to
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
yaqčiisʔitq
yaqʷ
REL
-či1
along with
-‘is
on the beach
-ʔiˑtq
3s.REL
who was beside him on the beach
.
Again, Crab-on-Ground was spoken to by the one who was sitting beside him.
144.376
ħaamatsap̉aƛħak
ħamatsap
learn
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
are you learning
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
qʷaaʔaƛqin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
what we are like
;
ʔanik
ʔanik
that you
that you
č̉iit̉uʕiƛ
č̉iit̉uʕiƛ
get a club
getting a war club
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuuħw̉aɬʔaaqƛ̉aƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
will use it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
waɬšiʔiikquuk
waɬšiƛ
go home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when you shall get home
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
doing in turn
yaʕatiičk
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-iičk
HEARSAY
to those who, as they say
wik̉iitsap̉at
wik̉iitsap
make disappear
-ˀat
PASS
they wiped them out
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
Are you learning now how we are like? because you came for the war-club that you are going to use when you go back to take revenge on, as you say, those tribes who killed (yours) off.
pg. 253 begins here
144.377
muup̉itweʔin
muup̉it
four times
-weˑʔin
3.QT
they did four times
ʕiiʕiƛ
ʕiiʕiƛ
wolf-skirmish
wolf-skirmishing
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
The wolves wolf-skirmished four times.
144.378
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nuuʔiʔaƛƛaa
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again started singing
ƛawiičiʔaƛƛaa
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
approaching
.
And then they sang again as they approached again.
144.379
ħaačatuʔaƛ
ħaačatuwa
all do together
-ˀaƛ
NOW
all did together
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
.
Everybody sang as they approached.
144.380
||
yahalalaa
yahalalaa
ƛaawičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
yaqʷacqin
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-qin
1p.REL
the ones to whom we belonged
hinkiiyaxtuʔa
hinkiiyaχtuuʔa
hinkiyahtu'a
hinkiyahtu'a
hoooo
hoo+
ƛaawičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
yaqʷaciik
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
that which belongs to
hinkiiyaxtuʔa
hinkiiyaχtuuʔa
hinkiyahtu'a
hinkiyahtu'a
||.
yahalalaa yahalalaa the hinkiiyaxtuʔa belonging to us are approaching, the hinkiiyaxtuʔa belonging to you are approaching.
R&S 76 (vii F 34). Yahalalaa song, sung by Boston Bob, Tsishaa. Sung to wolves in wolf ritual. Yahalalaa is a shout of cheer. When the wolves hear this they are glad and dance, but not in time to the song. They lift up their feet dog-fashion and drop down in an attempt to dance. hinkiiyaxtuʔa is said to be wolf's language and even Tom did not know what it meant.
144.381
ƛaħtiip̉aƛquuweʔin
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
as soon as they did
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
come to beach
,
čučuusʔaƛm̉inħ
DUP-
SUF
čuus
bend head towards ground
-ˀaƛ
NOW
-m̉inħ
PL
bend head towards ground
,
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
.
Just as soon as they (wolves) came to the beach, they all, as many as they were, had their heads bent towards the ground.
Dan says: čučuusʔaƛm̉inħʔaƛ
144.382
nunuuk̉ʷaƛ
DUP-
PL
nuuk
sing
-ˀaƛ
NOW
they were singing
ƛaawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
.
They were singing as they approached.
144.383
||
yahalalaa
yahalalaa
ƛaawičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
yaqʷacqin
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-qin
1p.REL
the ones to whom we belonged
hinkiiyaxtuʔa
hinkiiyaχtuuʔa
hinkiyahtu'a
hinkiyahtu'a
hoooo
hoo+
ƛaawičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
yaqʷaciik
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
that which belongs to
hinkiiyaxtuʔa
hinkiiyaχtuuʔa
hinkiyahtu'a
hinkiyahtu'a
||.
yahalalaa yahalalaa the hinkiiyaxtuʔa belonging to us are approaching, the hinkiiyaxtuʔa belonging to you are approaching.
R&S 76 (vii F 34). Yahalalaa song, sung by Boston Bob, Tsishaa. Sung to wolves in wolf ritual. Yahalalaa is a shout of cheer. When the wolves hear this they are glad and dance, but not in time to the song. They lift up their feet dog-fashion and drop down in an attempt to dance. hinkiiyaxtuʔa is said to be wolf's language and even Tom did not know what it meant.
144.384
ʔuʔuyaqħʔaƛƛaa
ʔuʔuyaqħ
sing
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they sang
.
Again, they sang:
144.385
||
wa
waa
say
say
wa
waa
say
say
yaasaacswiʔa
they go through hole in rocks
kukuuħswiiɬuk
through holes of
kakaw̉inʔakqas
my killer whales
qʷayac̉iikqas
my wolves
hiiyii
hoooo
hoo+
haa
haa
haa!
haa+
||.
"Say! say! my wolves go through the holes of the killer whales among the rocks."
R&S 77 (vii F 47b). m̉aakʷaỷiiħ song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. m̉aakʷaỷiiħ "trying to get bitten ones," referring to the wolf ritual novices who have been taken away by the wolves in their mouths. The song is sung twice, like the yahalalaa song (see No. 76), and right after it. The wolves dance while it is sung. Wolves understand people (once Frank's father saw a wolf who ran off; he said, "don't run," and the wolf stopped) ;they do not have any language of their own.
144.386
ʔanaac̉atinƛʔic̉aƛ
ʔanaac̉atinawiƛ
come close to shore
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
they were close to shore
hiisaacsuħtisiisʔitq
hiisaacsuħta
come out from the woods
-‘isiˑs
on the beach
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had come out from the woods onto the beach
.
They got only a little distance from shore, where they (wolves) always came out to the beach.
Some people have habit of using ʔis always in order to belittle others. If chief is in habit of using it much, they say he's proud. ʔis also shows affection.
144.387
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at
ɬaɬak̉ʷinčiƛ
plead with
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was pleaded with
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
qaam̉iƛ
qaam̉iƛ
trap s.t.
trap/snare
.
Another chief was begged, to whom belonged the ceremonial privilege to snare.
144.388
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
dress up
-ˀaƛ
NOW
he dressed up
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
qaam̉iƛ̉asʔaƛ
qaam̉iƛ̉as
go to lasso/trap
-ˀaƛ
NOW
going to lasso/trap
.
The other chief dressed up, going to lasso.
pg. 255 begins here
144.389
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiisaacsuħtisiisʔitq
hiisaacsuħta
come out from the woods
-‘isiˑs
on the beach
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had come out from the woods onto the beach
.
They all paddled off, starting out for where they (wolves) came out from the of beach.
144.390
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
And then the wolves howled.
144.391
hiniisuħtaaqƛ̉aƛ̉at
hiniicssuħta
bring out of the woods; bring out from the woods
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
now they were about to bring out
ħiin̉aqapiqħčik
ħiin̉aqapiqħčik
Quartz-travels-in-air
Quartz-travels-in-air
.
Now they were about to bring out Quartz-travels-in-air.
144.392
hitacsuħtaƛ
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
they came out of the woods
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
The wolves came out of the woods.
144.393
hiniisʔaƛ̉at
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was taken along
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief was brought out.
144.394
ƛaatw̉iiʔaƛ
ƛatw̉iˑ
paddle canoe
-ˀaƛ
NOW
they paddled
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
ʔuucħaaƛ
ʔuucħa
go in connection with
-ˀaƛ
NOW
doing so connected with
ʔani
ʔani
that
that
hitacsuħtaƛ
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
coming out of the woods
.
The war party paddled hard because the wolves had come out of the woods into the open.
144.395
puuɬtaʔaƛ
puuɬtaa
run out of (Pl.)
-ˀaƛ
NOW
they rushed out (of canoe)
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
.
The war party rushed out of the canoe.
Not necessarily onto land
144.396
pučinkšiƛ̉asʔaƛ
pučinkšiƛ
rush against e.o.
-ˀas4
about to
-ˀaƛ
NOW
they were about to rush against each other
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
Now the wolves were about to rush against each other.
Dan says: or pukʷinkšiƛ̉asʔaƛ
144.397
puuqstiinuʔaƛ
puuqstiinawiƛ
run among a group
-ˀaƛ
NOW
they ran among them
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
They rushed right among the wolves.
144.398
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
they threw it
c̉istuupukʔi
c̉istuˑp
rope
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their rope
qaam̉iƛỷak
qaam̉iƛỷakʷ
lasso
lasso
.
They threw their lasso.
144.399
qapšiʔaƛ
qapšiƛ
trap
-ˀaƛ
NOW
they caught him
ħiin̉aqapiqħčik
ħiin̉aqapiqħčik
Quartz-travels-in-air
Quartz-travels-in-air
.
They caught Quartz-travels-in-air.
144.400
čiiqstiinup̉aƛ̉at
čiiqstiinawup
pull inside
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was pulled in
hiniip̉aƛ̉at
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was gotten
huuʔaayip̉aƛ̉at
huʔaaỷip
get back
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was gotten back
.
He was pulled right in among them, he was gotten back.
pg. 257 begins here
144.401
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
they returned
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
č̉apacuk
č̉apac
canoe
-uk
POSS
their canoe
ƛušinqakukʔi
ƛušinqakʷ
canoe platform
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their canoe platform
.
They returned to their canoe, the canoe platform.
144.402
hinaasiʔaƛ
hinaasiƛ
get on a surface
-ˀaƛ
NOW
they got onto it
.
They got onto it.
144.403
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
returning to
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their house
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they lived
.
They started to go back to their house where they lived.
144.404
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
he held it
ħiin̉aakʔi
ħiin̉a
quartz
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his quartz
.
He was holding his quartz.
Novices on returning hold piece of glass between palms held down and show it so that people can see it. No regular Wolf Ritual season. In huuʔact̉uup of one year later wolves are heard to howl; lasts one day; novices go out of house in circle and return. ʔušiin̉ak dances same as preceding year. During this year must not drink hot water for about one month after Wolf Ritual, else teeth will drop out before old age.
144.405
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
ƛuušinʕiƛitʔi
ƛuušinʕiƛ
board over canoes
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
one of those on the boarded-over canoe
;
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
.
One of those on the boarded-over canoe died, another died.
144.406
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ciqnaak̉aƛ
ciqnaakʷ
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke
m̉aakʷaỷiiħckʷiʔi
m̉aakʷaỷiiħ
rescue wolf-captive
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to rescue wolf-captives
.
And then one of those who had gone to get the novices spoke.
144.407
ħimqeeʔimuuuu
ħimqaa
look out
-ˀimu
2s.IMP
look out!
ʔuušmaqakukmɔɔɔ
ʔuušmaqakʷ
terrible
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
-ee
VOC
his is terrible
,
yaʕaqƛn̉ukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-ʔiˑtq
3s.REL
which was in his hand
ħiin̉aqapiqħčeek
ħiin̉aqapiqħčik
Quartz-travels-in-air
Quartz-travels-in-air
ƛ̉iƛ̉imɬapakmɔɔ
ƛ̉iƛ̉imɬapi
shoot out sparks in all directions
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
his shoots out sparks
.
"Look out! Quartz-travels-in-air has got in his hand something terrible, his (quartz) which shoots off sparks in every direction."
144.408
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitasaaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
-ˀaƛ
NOW
they came to shore
hiinaayačiʔaƛ
hiinaayačiƛ
go in and out of houses repeatedly
-ˀaƛ
NOW
go in and out of houses one after another
maatmaʔasʔi
maʔas
house.pl
=ʔiˑ
DEF
the houses
ʔum̉aħstaqis
ʔum̉aħstaqis
start from the beach
start from the beach
yaayaaqħinʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ħin1
at the end [RL]
-ʔiˑtq
3s.REL
which was at the end
maʔas
maʔas
house
house
.
And then they came to shore and went in and out of houses one after the other, starting from the house which was the last on beach.
pg. 259 begins here
144.409
mačinuuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
they entered the house
takuk
takuk
at once
at once
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
qaħšiƛ
qaħšiƛ
lose consciousness
fainted
histiiʔiƛʔitq
histiiʔiƛ
enter house
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had entered the house
.
They went into house and two fainted right away where they went in.
144.410
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were taken
ʔaƛeeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʕacaa
ʕacaa
be cataleptic
cataleptic
.
The two frozen (by the quartz) were taken.
144.411
ʔucaaʔap̉at
ʔucaʔap
take swh.
-ˀat
PASS
they were taken to
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
,
hiiɬʔitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
They were taken to where the chief lived, where Crab-on-Ground was.
144.412
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
they do so
maačinɬ
maačinɬ
go into house repeatedly
going in repeatedly
ʕacʕacšʔap
ʕacʕacšʔap
make s.o. paralyzed
always making them stiff
.
They always made (people) entering houses stiff (cataleptic).
144.413
hiniʔiʔiƛ
hiniiʔiƛ
go inside
they went inside
ʕaceeʔi
ʕacaa
be cataleptic
=ʔiˑ
DEF
the cataleptics
maħt̉iiʔak
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
the house of
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The cataleptic ones went into the house of the chief.
144.414
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
they finished
maamaħt̉iiʔi
DUP-
PL
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the houses
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing so to
.
They finished doing so to the houses.
144.415
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
ħiin̉aqapiqħčik
ħiin̉aqapiqħčik
Quartz-travels-in-air
Quartz-travels-in-air
.
And then Quartz-travels-in-air entered the house where he lived.
144.416
k̉iitqaaʔaƛ
k̉iitqaa
be screaming
-ˀaƛ
NOW
it was screaming
yaʕaqƛn̉ukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was in his hand
ħiin̉a
ħiin̉a
quartz
quartz
ħaayup̉iɬsinyukʔi
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(c,k)sinyuk
at the head [L]
=ʔiˑ
REL
the one with ten branches on its head
.
The quartz which had ten branches on its head, which was in his hand, was making a squealing noise.
used also for babies and dogs that make such noise
144.417
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
čaani
čaani
for a while
for a while
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
ʔiš
ʔiš
and
and
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
And then the wolves and Crab-on-Ground went to sleep for a while (before doing what they were to do).
144.418
k̉iitqaaʔaƛ
k̉iitqaa
be screaming
-ˀaƛ
NOW
it was screaming
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
quartz
=ʔiˑ
=DEF
the quartz
.
The quartz was making a squealing noise.
pg. 261 begins here
144.419
wiktaqšiƛ
wiktaq
never
-šiƛ
PRF
it never did
wikʕaƛšiƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
being silent
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was thus much
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
It wasn't silent as long as it was night.
144.420
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
kuʔiičiʔaƛ
kuʔiičiƛ
become daylight
-ˀaƛ
NOW
becoming daylight
.
And then it became day.
144.421
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
he was taken
t̉iħyaaš
t̉iħyaaš
Land-Otter
Land-otter
ʔuupaaỷiʔat
ʔuupaaỷiƛ1
do along with
-ˀat
PASS
doing along with
c̉iic̉iin̉akuuʔas
c̉iic̉iin̉akuuʔas
Raccoon
Raccoon
.
Land-otter was taken, along with Raccoon.
144.422
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
wasqʷii
wasqʷiˑ
do quickly
doing quickly
.
They entered the house quickly.
Dan says better: wasqʷiiʔaƛ hineeʔiƛ
144.423
čuu
čuu1
ok
ok
waamaasčasuu
waamaas
go around calling out
-čaˑsuu
go and... [2pl]
go and invite people
,
ʔeʔeʔišuwa
ʔaʔiˑš
do quickly
-waˑ
say [R]
tell them to do quickly
č̉uučk
č̉uučk
all
all
,
wiwiikiɬuk
DUP-
SUF
wik
not
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
nobody should be left in the house
.
"Now! you all go and invite people, telling them all to hurry, nobody should be left in the houses."
144.424
ɬaakšiƛʔaaqƛweʔincuu
ɬaakšiƛ
please do
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuu
2p.QT
you shall kindly do so
hiinipʔaaqƛ
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
will try to get
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghosts
.
"You (pl.) shall kindly try to get the ghosts (wolves) into the house."
144.425
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off now
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ʔucačiʔaƛ̉at
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
going to
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the house of
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
All went off now, going to the house of the chief.
144.426
wasqʷiiʔaƛ
wasqʷiˑ
do quickly
-ˀaƛ
NOW
they did quickly
ħačatiiʔiƛ
ħačatiiʔiƛ
all enter house
entering the house
;
ħaayiiʔiƛ
ħaayiiʔiƛ
all enter house
they all entered the house
.
All entered the house quickly, everybody going in.
144.427
maaƛapipiʔaƛ
maaƛapipiƛ
tie up in the air in the house
-ˀaƛ
NOW
they tied up in the house
hišcitc̉u
hišcitc̉u
on both sides of the house
on both sides of the house
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
ʔapw̉inqiɬʔi
ʔapw̉inqiɬ
middle of house
=ʔiˑ
DEF
the middle of the house
.
They tied up (the quartz ??) in the air on both sides in the middle of the house (half way down ends)
what is tied up?
144.428
čuu
čuu1
ok
ok
sukʷiʔaƛ̉i
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
take now!
kuxminʔakʔitqak
kuxmin
wooden rattle
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your rattle
t̉iħyaaš
t̉iħyaaš
Land-Otter
Land-otter
c̉iiqšiʔeeʔic
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀeˑʔic(a)
2s.PRP
so you can sing a secret chant
.
"Now! get your rattle, Land-Otter, so you can start to sing a secret chant."
pg. 263 begins above
144.429
čuu
čuu1
ok
ok
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
c̉iic̉iin̉akuuʔas
c̉iic̉iin̉akuuʔas
Raccoon
Raccoon
sukʷiʔaƛ̉i
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
take now!
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kuxminʔakʔitqak
kuxmin
wooden rattle
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your rattle
c̉iiqšiʔeeʔic
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀeˑʔic(a)
2s.PRP
so you can sing a secret chant
.
"Now! Raccoon get your rattle as well so you can start to sing a secret chant."
144.430
čuu
čuu1
ok
ok
qʷiništɔɔp
qʷiništup
Gull
-ee
VOC
O, Gull
ƛawiičiʔaƛ̉i
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
go near!
t̉ickỷakukʔitqak
t̉ickỷakʷ
drum
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your drum
,
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
t̉ickšiʔeeʔic
t̉iickšiƛ
drum
-ˀeˑʔic(a)
2s.PRP
so you can start to drum
.
Now! Gull go to your drum also, so you can start to drum. "
voc. form of qʷiništup (man's name)
144.431
čuu
čuu1
ok
ok
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛ̉uunimm̉eet
ƛ̉uunimm̉it
Elk-Son
-ee
VOC
O, Elk-Son
ƛawiičiʔi
ƛawiičiƛ
approach
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
go near!
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
t̉ickỷakukʔitqak
t̉ickỷakʷ
drum
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your drum
.
"Now! Son of Elk go to your drum, too."
144.432
c̉iiqšiʔaƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
he started singing
t̉iħyaaš
t̉iħyaaš
Land-Otter
Land-otter
.
Land-otter began to sing a secret chant:
144.433
||
yaaaa
yaa+
hoooo
hoo+
ƛookʷaanaʔi
ʔayiiyaa
hiiii
hii+
yiihiiyee
ʔiʔee
woo
woohoo
waaw
ʔaʔiiyaa
haaʔaŋaa
ħaw̉iiɬħukʷeeʔiic
ƛuukʷanaa
yaaʔaa
wuuʔuu
ƛuukʷanaa
ʔaʔiiyaa
hii
hii
hii
hii
yiihiiyee
ʔaʔee
woo
woohoo
waaw
ʔahiiyaa
haaʔaŋaa
haw̉iiqƛukʷeʔic
haw̉iiqƛ
be hungry
-uk
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are hungry for
ƛuukʷanaa
ʔaʔiiyaa
||.
There is the wolf ritual. You are chief of the wolf ritual. Your wolf ritual is hungry. The wolves are supposed to be running the wolf ritual.
R&S 64 (vii F 48). Tsiikaa-rear song, sung ,by Tom, Tsishaa. Song used in connection with imitative dance. The song cannot be used when the wolves return, for which Tom has no tupaati; Tom has a ghost-blackening tupaati and it is not possible to have both a wolf-return tsiikaa and a ghost-blackening tupaati. The reference is to the fact that the chief is supposed to feed his people during the wolf ritual.
pg. 265 begins above
144.434
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
t̉iħyaaš
t̉iħyaaš
Land-Otter
Land-otter
t̉ickaaʔaƛ
t̉ickaa
drum
-ˀaƛ
NOW
they were drumming
qʷiništup
qʷiništup
Gull
Gull
ʔiš
ʔiš
and
and
ƛ̉uunimm̉it
ƛ̉uunimm̉it
Elk-Son
Elk-Son
.
Land-Otter spoke now, Gull and Son of Elk drumming along continuously.
Not in well marked-off beats. This would be t̉iickt̉iicka.
144.435
c̉iiqšiʔaƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
he started singing
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
c̉iic̉iin̉akuuʔas
c̉iic̉iin̉akuuʔas
Raccoon
Raccoon
.
Raccoon also started singing.
[cf. III: 129]
144.436
||
waŋaaaa
čii
čii
pull
pulling
haŋee
čaʕuu
hiistaŋee
toŋuuk
waa
waa
say
say
yaʔaa
haŋee
waa
waa
say
say
yaa
yaa1
that
that
hoŋee
wee
wee1
moreover
moreover
yeyii
ii
ii
wiŋaa
ħayuu
ħayu
ten
ten
qʷiniɬuuk̉ʷii
č̉ii
č̉i
cut
cut
ħawee
yeeyiiwaa
yaa
yaa1
that
that
hoŋee
waa
waa
say
say
yaa
yaa1
that
that
hoŋee
wee
wee1
moreover
moreover
yiyii
hiihii
yii
yii1
yonder
yonder
ii
||.
Say! there seems to be a spirit sounding. Say! his ten spirits.
R&S 60 (vii F 49). Tsiikaa-rear song, sung by Tom, Tsishaa. Hitatsu tupaati, going back to Crab-onground, who obtained the wolf ritual from the wolves. In the wolf ritual given by the wolves while Crab-onground was among-them, this song was sung by a wolf named f i ~ y a a i(a ceremonial word for land otter). This song may be used in connection with any phase of the wolf ritual, as when the wolves are heard to howl ; it is not used for imitative dancing. The spirits referred to are the quartz-like Hiina spirits which the chief of the wolves has in him.
144.437
||
Proseː
weeč
weeč
say!
say!
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
čan̉i
histaatuk
histaatuk
hear a sound from
sounding
wa
waa
say
say
ħayuqumiɬukʷʔi
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
||.
Say! ghost, it would seem, appears here, the ten belonging to him, ghosts
Chief of wolves has ten quartzes in him. This tsika can be said any time during Wolf Ritual as when wolves are heard at night. Not said during ʔušiin̉ak.
144.438
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉iic̉iin̉akuuʔas
c̉iic̉iin̉akuuʔas
Raccoon
Raccoon
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Raccoon also spoke.
pg. 267 begins here
144.439
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
they became silent
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people became silent.
144.440
m̉ušsp̉awiʔaƛ
m̉ušsp̉awiƛ
close up roof vent
-ˀaƛ
NOW
they had closed up the roof hole
.
They had closed up the roof hole (for letting out smoke).
Generally there were two or three boards over each fireplace in the house which were shoved aside by a pole to let out smoke or give light. Sometimes one board, if wide enough, was used. If a house was long and had only one fireplace in rear, they would also have a place in front near the door for having light.
144.441
tum̉aqstuʔaƛ
tum̉aqstawiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
it got dark inside
.
It got dark inside.
144.442
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
tumisawiʔaƛ
tumisawiƛ
put charcoal on face
-ˀaƛ
NOW
they put charcoal on their faces
.
And then they blackened their faces.
144.443
yaaʔaɬʔaƛħak
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
are you looking on at
qʷaaqʷaaqin
DUP-
SUF
qʷaa
how
-qin
1p.REL
how we are
.
"Are you looking on at how we are now?" (said the chief).
144.444
haaʔa
haaʔa
yes
yes
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"Yes," said Crab-on-Ground.
144.445
ɬaakšiʔis
ɬaakšiƛ
please do
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
please do for me!
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approach
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
histaatuk
histaatuk
hear a sound from
from where was heard
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghost
.
"Please go near, chief, from where the ghost was heard."
144.446
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
"Now!" said another chief who had the ceremonial privilege.
144.447
ɬaakšiʔis
ɬaakšiƛ
please do
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
please do for me
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
histaatuk
histaatuk
hear a sound from
from where was heard
č̉iħeeʔi
č̉iħaa
ghost
=ʔiˑ
DEF
the ghost
.
"Please for me, also approach where the ghost was heard from."
144.448
ʔiinaxiiỷap̉aƛ̉at
ʔiinaxiiỷap
dress s.o. up
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were dressed up
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
,
č̉učqiinup̉aƛ̉at
č̉učqiinawup
hair is tied in topknot
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
hair is tied up in topknot
,
taakʷaħtinʔak̉ap̉at
takʷa
only
-ħtin
made of
-akʷ
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
being made of only that
tuuħmapt
tuuħmapt
Sitka spruce
Sitka spruce
weʔiiqim
weʔiiqqim
tufted headdress
tufted headdress
.
The two were dressed up, their hair was tied in topknots, the tufted headdresses were made out of only Sitka spruce.
144.449
hinaaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
be in front
-ˀaƛ
NOW
they had in front
nasqỷak
nasqỷakʷ
beating stick
beating sticks
.
They had beating sticks in front of them.
144.450
čuu
čuu1
ok
ok
čimpiʔaƛ̉i
čimpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get ready!
.
"Now! get ready in the house!"
144.451
wik̉ap̉im
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
don't cause to be
nasqʕaƛas
nasqʕaƛ
sound of beating sticks
-aˑs1
on a surface
sound of beating sticks on boards
.
"Do not make the sound of beating on boards."
144.452
ʔiič̉aapap̉aƛ
ʔiič̉aapap
lift up
-ˀaƛ
NOW
they raised them
nasqỷakukʔi
nasqỷakʷ
beating stick
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their beating sticks
.
They held up their beating sticks.
144.453
hiiɬapiɬʔaƛ
hiiɬapiɬ
stand on the floor
-ˀaƛ
NOW
they were standing on the floor
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
hiɬpiqƛiɬʔi
hiɬpiqƛiɬ
in the middle of the house
=ʔiˑ
DEF
in the middle of the house
c̉iiqšiʔaƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
they started singing
miɬaatuk̉ʷaƛ
miɬ
at same time
-aˑtuk
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
making the sound at the same time
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The two were standing up on the floor in the centre of the house, the two started to sing a secret chant at the same time.
pg. 269 begins below
144.454
||
hihii
yaa
yaa1
that
that
i
ʔaa
hihii
haaŋee
yaa
yaa1
that
that
i
ʔii
ʔiii
iii
||.
- no words -
R&S 73 (vii F 35a). Exorcising song for wolf-ritual, sung by Thluutisim, Tsishaa. First four rounds (also see R&S 74 and 75). Begun by the two or four exorcists who drive the spirits out of the wolf ritual novices, then they are joined by those sitting about. No words. The sound represented by bβ is a voiced bilabial trill, and is a sound used in exorcising.
Dan Watts says: Properly speaking č̉iħ. should take place on night of return of novices immediately after c̉iiq. and drumming. Meanwhile two č̉iħ. dress up for č̉iħ. This explains why č̉iħ. and c̉iiq. ceremonial privileges cannot be held by one.. In 1910 ceremony four č̉iħ. were paid $1.00 and paid back $2.00; this should not be according to Ucluelets. Do so to hold onto ceremonial privileges. Some claim Tom in this story has none song that belongs to another story.
144.455
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
.
The two spoke.
144.456
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hisšiʔaƛ
hisšiƛ
strike
-ˀaƛ
NOW
they started beating
.
And then they started beating sticks.
144.457
||
huuʔuuuu
waʔaaaa
huuʔi
,
huʔuuuu
waʔaaaa
Bββ
huuuu
huu+
huu+
huu+
wiiy
,
hoi
hoi
hooooy
||.
- no words -
waʔaa+ falls way down ; Bββ+ labial trilled r ; hoo+ starts very high and falls;
R&S 73 (vii F 35a). Exorcising song for wolf-ritual, sung by Thluutisim, Tsishaa. First four rounds (also see 74 and 75). Begun by the two or four exorcists who drive the spirits out of the wolf ritual novices, then they are joined by those sitting about. No words. The sound represented by Bββ is a voiced bilabial trill, and is a sound used in exorcising.
č̉iħw̉aasap people should sing these first, then those sitting about join in.
144.458
yackaaʔaƛ
yackaa
stepping rapidly
-ˀaƛ
NOW
they stepped rapidly
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
,
sač̉aas
sač̉aas
one of pair body parts
in one hand
kuxmin
kuxmin
wooden rattle
wooden rattle
ƛ̉iikwiħtat
ƛ̉iikwiħta
hold in front of one
-ˀat
PASS
holding in front of them
sač̉aas
sač̉aas
one of pair body parts
in one hand
.
The two made short, quick dance steps, with wooden rattles in one hand and in the other one held in front of them.
144.459
ʔeʔimqħʔaƛ
ʔeʔim
as soon as
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
as soon as they did
ƛ̉iikapuƛ
ƛ̉iikapuƛ
put up hands
putting up their hands
waaaa
waa+
ħačatak̉aƛ
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
all of them
waa
waa
say
say
qum̉iiɬʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-‘iɬ3
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as were in the house
.
As soon as they put up their hands, all of them, as many as they were in the house, said "waa+".
waa+ falls gradually
144.460
ʔuʔakƛap̉aƛ
ʔuʔakƛap
do last
-ˀaƛ
NOW
they did it last
Bββ
.
They did "Bββ+' at the end.
144.461
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
huuuu
huu+
huu+
huu+
huy
hu(u)y
huy!
huy
huy
hu(u)y
huy!
huy
huuuuy
huu+y
.
And then they howled "huu! huy huy huu+y!"
144.462
ħap̉itšiƛ
ħap̉itšiƛ
do a complete cycle
they did a complete cycle
muup̉it
muup̉it
four times
four times
qʷis
qʷis
do thus
doing thus
.
They did in that way the full cycle of four times.
144.463
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
||
muuwaa
muu
muu
four
four
(
wuu
)
yaaʔanaanoo
ʔanaa
ʔanač
that much
distance
hiita
hita
LOC
LOC
t̉aʔaa
nuunaawoowoo
yaawaanoo
ʔanaaksaataat̉aʔaa
,
huu
huu
ho
huu
qʷai
yeeyis
yeeyis
on the beach
on the beach
yaa
yaa1
that
that
ʔuukʷiinuɬsii
hitat̉aʔaa
hiỷaayi
yaa
yaa1
that
that
hiỷaaʔakiis
tiɬtaa
čuw̉aa
tiɬtaa
yiiyi
yaa
yaa1
that
that
tiɬtaa
čuw̉aa
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
qalaa
,
huuuu
huu+
huu+
huu+
woy
hoy
hoy
huuuu
huu+
huu+
huu+
,
noowaa
t̉aʔaa
Bβββ
||.
"And then: I come down the rocky stream at the place of live wolves all about."
R&S 74 (vii F 35b). Exorcising song for wolf ritual. Second four rounds (see 73 and 75). Treated as described under 73.
č̉iħw̉aasap people should sing these first, then those sitting about join in.
144.464
||
Proseː
ʔukʷeen̉uɬsis
I came down
hitaħt̉aʔa
hitaħt̉aʔa
move downstream through rapids
moving downstream
hiỷaaʔayiič
where he lives
tiɬtiičuw̉a
living among the rocks
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
||.
Prose: "I came down moving downstream where he lives living among the rocks wolves."
144.465
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ƛaaʔuuʔaƛ
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
they took up another
nuuk
nuuk
song
song
ʔuuʔiʔaƛ
ʔuuʔiƛ1
take
-ˀaƛ
NOW
taking it
.
And then they took up another song.
144.466
||
waaʔaa
waaʔaaʔa
laʔaa
waʔaaʔa
laʔuu
ƛaƛeec
quuʔaaciiʔiis
,
naʔaa
naʔaˑ
hear
hear
waaʔaa
laʔuu
ƛaʔeeʔic
ħaaƛħaa
yaaqsuu
ɬanaa
...
ħesħeeʔisaaqsuuɬmaa
...
Bββ
huuuu
huu+
huu+
huu+
wey
hoy
hoy
hooy
||.
"You will join in eating a person. You will join in ravenous eating. You will join in eating with blood flowing from the mouth."
R&S 75 (vii F 36a). Exorcising song for wolf ritual, sung by Thluutisim Tsishaa. Third four rounds (see 73 and 74). The exorcists used to chew dog meat. They cut tongue to make blood (did not use bladder containing blood). If blood does not run, the exorcist is ashamed: it indicates that he has eaten something to keep blood from flowing and will not live long.
144.467
||
naʔuuƛeʔic
you'll have to eat
quuʔac̉is
eat man
naʔuuƛeʔic
you'll have to eat
ħaƛħaayaksuɬ
eat savagely with teeth
naʔuuƛeʔic
you'll have to eat
ħisħeesaqsuɬ
blood running from (your) mouth
||.
Prose: "You'll have to eat eat man you'll have to eat eat savagely with teeth you'll have to eat blood running from (your) mouth."
ħaƛħaayaksuɬ is not very common, only in Wolf Ritual = yaaʔak.
pg. 273 begins here
144.468
ħasiik̉aƛ
ħasiikʷ1
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished now
ʔaƛap̉iiɬʔi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
=ʔiˑ
DEF
two songs
nuuk
nuuk
song
songs
.
They finished two songs.
144.469
ʔeʔimqħʔaƛ
ʔeʔim
as soon as
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
as soon as they did
nuʔatap
nuʔatap
finish singing
finish singing
hiiyispaɬsap̉aƛ
hiiyispaɬsap
beat one after the other
-ˀaƛ
NOW
beating one after the other
kuxminʔakʔi
kuxmin
wooden rattle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their rattles
;
wikʕaaƛħʔaƛ
wikʕaƛ
be silent
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
not making a sound
.
As soon as they finished singing, they beat one after the other with their wooden rattles (and) then did not make a sound.
Correct for Thlutisim and Tom S. to sing in relay according to Dan Watts; do so to act as leaders for song to others. Also at Ucluelet they have this relay custom. In beating a č̉iħ. people should give start to people and and indicate changes of rhythm.
144.470
minkaaʔaƛ
minkaa
circle around
-ˀaƛ
NOW
they circled around
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
The two circled around the house.
Sounds as if they went around house outside; should be hiiɬħʔaƛ minkaaʔaƛ ... (Dan Watts).
144.471
hisšiʔaƛ
hisšiƛ
strike
-ˀaƛ
NOW
they started beating
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qʷam̉iiɬʔitq
qʷam̉aˑ
all
-‘iɬ3
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
all in house would do
hiiyispaɬaƛ
hiiyispaɬ
beat in relay, one after another
-ˀaƛ
NOW
beating one after another
.
All, as many as they were, were beating one after the other.
144.472
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔič̉aʔap̉aƛƛaa
ʔič̉aʔap
lift up
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they lifted up
kuxminʔak
kuxmin
wooden rattle
-ˀak
POSS
their rattles
.
And then again they lift their wooden rattles.
144.473
čuu
čuu1
ok
ok
čuu
čuu1
ok
ok
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
yaqmiiɬʔitq
yaqʷ
REL
-miˑɬ
move about inside
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones moving about in the house
.
"Now, now, now!" those who were moving about in house said.
144.474
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
aaaa
aa+
ææææ
hap
hap
hup
hup
hap
hap
hup
hup
hap
hap
hup
hup
hap
hap
hup
hup
.
And then all were "aa+ ææ+ hap hap hap hap".
aa+ is fairly low, ææ+ very high. Called k̉ʷixʕin.
144.475
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hiyispaɬšiʔaƛƛaa
hiiyispaɬšiƛ
beat one after another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they beat one after another
muup̉itšiƛ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
doing four times
qʷis
qʷis
do thus
doing thus
.
And then they again beat four times, one after the other.
144.476
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
they became silent
.
And then they stopped making noise.
144.477
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were taken
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
hiiyiyišcitsw̉inɬʔat
hiiyiyišcitsw̉inɬ
be taken under the armpits on both sides
-ˀat
PASS
being taken under the armpits on both sides
muuyuuʔat
muu
four
-uwa
act together with [L]
-ˀat
PASS
by four together
.
And then the two were grabbed, taken by their armpits by four (men) together.
pg. 275 begins here
144.478
hiniiʔasʔap̉aƛ̉at
hiniiʔasʔap
make s.o. go outside
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were taken outside
,
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
holding
ħiin̉a
ħiin̉a
quartz
quartz
.
They were taken out holding the quartz.
144.479
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
they had got it now
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
yaqšiƛʔitq
yaqʷ
REL
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
that which had been
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
thrown
qʷayac̉iikʔi
qʷayac̉iikʷ
wolf
=ʔiˑ
DEF
wolves
.
The two had gotten hold of that which the wolves had thrown to them.
144.480
ħačatak̉aƛ
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
all of them
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
go outside
quuʔas
quuʔas
person
people
.
All the people went outside.
144.481
ħaaɬħamatsapħak
ħamatsap
learn
-ħaˑk
2s.INTERR
are you learning?
qʷaa
qʷaa
how
how it is
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was asked now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"Are you learning how it is?" Crab-on-Ground was asked.
144.482
haaʔa
haaʔa
yes
yes
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Yes," he said.
144.483
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
they went down to the beach
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
,
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
tup̉aɬ
tup̉aɬ
sea
sea
.
The two went down to the beach, going to the sea.
144.484
timqšiƛ
timqšiƛ
wade in
they waded in
ʔum̉an̉uʔat
ʔuum̉aanawiƛ
go so far
-ˀat
PASS
doing as far as ...
ʔaʔapp̉iqa
ʔaʔapp̉iqa1
knee(s)
knee(s)
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔaʔaaƛuuwat
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-uwa
act together with [L]
-ˀat
PASS
two doing together
.
The two waded into the water together as far as their knees.
144.485
čaaqʔatap̉aƛ
čaqʔatap
push down
-ˀaƛ
NOW
they shoved it down
ħiin̉aakʔi
ħiin̉a
quartz
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their quartz
.
They shoved their quartz down (into the water).
144.486
hinusaƛ
hinusa2
surface
-ˀaƛ
NOW
it came to the surface
ħimčiƛƛaa
ħimčiƛ
show
=ƛaa
again
they showed it again
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
It came up to the surface and they showed it again to the many people.
It sounds as if the quartz itself came up out of water. Should be: ħinusap̉aƛƛaa 'they caused it to come up again' (Dan Watts)
144.487
čaaqʔatapƛaa
čaqʔatap
push down
=ƛaa
again
they shoved it down again
ħiin̉aakʔi
ħiin̉a
quartz
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their quartz
,
ʔič̉aʔapƛaa
ʔič̉aʔap
lift up
=ƛaa
again
again they lifted it up
.
Again, they shoved their quartz into water, and again, they lifted it up.
144.488
n̉ašsaap
n̉ašsaap
show
they showed it
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
They showed it to the many people.
144.489
čaaqʔatapƛaa
čaqʔatap
push down
=ƛaa
again
they shoved it down again
,
ʔič̉aʔapƛaa
ʔič̉aʔap
lift up
=ƛaa
again
again they lifted it up
.
Again they shoved the quartz into water and again they lifted it up.
144.490
ħimčiƛƛaa
ħimčiƛ
show
=ƛaa
again
they showed it again
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Again they showed it to many people.
144.491
huʔaas
huʔaas
once again
once again
čaaqʔatapƛaa
čaqʔatap
push down
=ƛaa
again
they shoved it down again
muup̉itšiʔaƛ
muu
four
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they did four times
,
hinusap̉aƛƛaa
hinusap1
bring up out of the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again bringing up out of the water
.
Again, they shoved it into water for the fourth time and again it came up out of water.
Dan Watts says: muup̉itšiʔaƛ hinusap (better)
pg. 277 begins here
144.492
wik̉aqƛn̉ukħʔaƛ
wik̉aqƛn̉uk
be empty-handed
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he had nothing in his hands
;
matsaap̉aƛ
matsaap
let fly
-ˀaƛ
NOW
letting it fly
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
quartz
=ʔiˑ
=DEF
the quartz
.
He had nothing in his hand, letting the quartz fly.
Dan: m. ħ. w. ħimčiƛ
144.493
ƛaħtiip̉aƛ̉at
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
as soon as he did so
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
turning around
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
hitaaqƛ̉asʔi
hitaaqƛ̉as
woods
=ʔiˑ
REL
the ones in the woods
;
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
they took
ħiin̉aakʔi
ħiin̉a
quartz
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their quartz
.
As soon as he turned around, the wolves in the woods howled and took their quartz.
144.494
huuʔiiʔaƛ
huuʔiiƛ
take back
-ˀaƛ
NOW
he took it back
ħiin̉aakʔi
ħiin̉a
quartz
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his quartz
.
He took his quartz back.
144.495
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hineeʔiʔaƛƛaa
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they entered the house
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
wiinappiʔaƛ
wiinappiƛ
settle down in the house
-ˀaƛ
NOW
they settled down in the house
.
And then all went into the house again, as many people as there were settled down in the house.
144.496
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at
ɬaɬak̉ʷinčiƛ
plead with
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were pleaded with
ħaw̉iiħiicʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
belonging to the chiefs
t̉aatn̉a
t̉an̉a
child.pl
children
.
The children of the chiefs were pleaded with.
144.497
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
t̉iħyaaš
t̉iħyaaš
Land-Otter
Land-otter
ʔiš
ʔiš
and
and
c̉iic̉iin̉akuuʔas
c̉iic̉iin̉akuuʔas
Raccoon
Raccoon
ʔuuc̉aƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
on behalf of him
ciqiita
ciqiita1
spokesman
spokesman
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Land-Otter and Raccoon, the spokesmen for the chief, spoke now.
144.498
čuu
čuu1
ok
ok
waaaa
waa+
ɬaakšiʔisuuuu
ɬaakšiƛ
please do
-ˀisuu
2p.IMP
please do!
hinaasiƛ
hinaasiƛ
go aloft
get on top
,
hiniis
hiniis
take along
taking along
ỷuỷukʷi
DUP-
PL
ỷukʷiiqsu
younger sibling
younger brothers
,
hiniis
hiniis
take along
taking along
naneʔi
neʔiiqsu
uncle
uncles
,
hiniis
hiniis
take along
taking along
nanani
naniiqsu
grandparent.pl
grandparents
.
"Now, waa+! Please go on top, bring along your brothers, bring along your uncles, bring along your grandparents."
144.499
č̉uučksiik
č̉uučk
all
-siikʷ
make
they did to all
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
wawaa
wawaa
say
saying
.
They spoke to all the chiefs.
i.e., they called upon every chief by name.
144.500
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ħan̉aħtuʔaƛ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
-ˀaƛ
NOW
they took off their clothes
nananiqsuʔi
naniiqsu
grandparent.pl
=ʔiˑ
DEF
the grandparents
,
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
doing as directed
č̉uučk
č̉uučk
all
all
yaaqʷiɬʔaanitʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
those to whom they did
ɬaɬak̉ʷinʔat
ɬaɬak̉ʷin
plead
-ˀat
PASS
being begged
.
The grandparents took off their clothes, all whom had been begged did as directed.
Dan says: ħatħan̉aħtuʔaƛ (better)
pg. 279 begins here
144.501
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉ʷaaɬqiinuʔaƛ
k̉ʷaaɬqiinawiƛ
put branches on the head
-ˀaƛ
NOW
they put branches on their heads
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
And then all the young men put branches on their heads.
144.502
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
tasšiʔaƛ
tasšiƛ
rub on
-ˀaƛ
NOW
they rubbed on
qʷaħmis
qʷaħmis
red paint
red paint
qaỷapt̉atʔi
qaỷapt̉a
leg
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
their legs
ʔusitatʔi
ʔusiti
body
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
their bodies
.
And then they rubbed red paint on their legs and bodies.
144.503
ħan̉aħqħʔaƛ
ħan̉aħ
naked
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
they were naked while doing
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
qʷaħyaaƛ
qʷaħỷaaƛ
put red paint on
-ˀaƛ
NOW
putting on red paint
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men were all naked while putting on red paint.
^Original which is 'qʷaħỷaaƛ' is wrong.
144.504
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ɬicapipiʔaƛ
ɬiicapipiƛ
put up a screen
-ˀaƛ
NOW
they put up a screen
.
And then they put up a screen in the house.
144.505
č̉an̉iiʔap̉aƛ̉at
č̉an̉iiʔap
not allow to see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was not allowed to see
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was caused not to see them.
144.506
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hiiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC.pl
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they were there in the house
ɬicapiɬħʔaƛ
ɬiicsapi
screen
-‘iɬ3
in the house
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
having a screen in the house
.
And then they were there there behind the screen in the house.
144.507
k̉ʷixʕaƛ̉aƛ
k̉ʷixʕaƛ
make a sucking sound
-ˀaƛ
NOW
they made a sucking sound
.
They made a sucking sound.
144.508
ʕaacsaasʔaƛeʔic
ʕaac
remain
-sasa
precisely [L]
-aˑs1
on a surface
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have stayed on too much
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉awaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
being one
.
"You are on there too long" said one of them.
is the analysis right?
144.509
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
aaaa
aa+
aap
hap
hap
hup
hup
hap
hap
hup
hup
hap
hap
hup
hup
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬiħsapiɬʔi
ɬiħsapiɬ
mat screen
=ʔiˑ
REL
those behind the screen
.
And then "aa aap hap hap hap" said those behind the screen.
144.510
muup̉itʕaƛ
muup̉it
four times
-ʕaƛ
make ... sound
they called out four times
waa
waa
say
saying
aaaa
aa+
haap
hair
hair
hap
hap
hup
hup
hap
hap
hup
hup
hap
hap
hup
hup
waa
waa
say
say
.
For four times they said "aa+ haap hap hap hap waa"
pg. 281 begins below
144.511
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
kʷicšiʔaƛ
kʷicšiƛ
uncover
-ˀaƛ
NOW
they uncovered
ɬiħsapiɬʔi
ɬiħsapiɬ
mat screen
=ʔiˑ
DEF
the screen
,
n̉ačuʔaɬʔap̉aƛ̉at
n̉ačuʔaɬʔap
make s.o. see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was made to see
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ħačatak
ħačat
all
all
kaƛħšiƛ
kaƛħšiƛ
appear
they appeared
ħiiswaħsuɬ
ħiswaħsuɬ
blood spurts out
blood spurting out
.
And then they disclosed what was behind the screen and Crab-on-Ground was made to see all of them appearing with blood spurting out (from their mouths).
144.512
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then they did
haap
hap
hup
hup
haap
hap
hup
hup
haap
hap
hup
hup
haap
hap
hup
hup
ħiisw̉iɬtaqsuɬħʔaƛ
ħiisw̉iɬtaqsuɬ
blood spurts from the mouth
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
blood spurts from the mouth
.
And then "haap haap haap haap", while blood was coming out of their months.
144.513
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
m̉aɬšiƛ̉aqƛ̉aƛ
m̉aɬšiƛ
have cold chill run through one
-ˀaqƛ1
inside
-ˀaƛ
NOW
he became overcome with fear
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
,
n̉aacsaqa
n̉aacsa
see
-qaˑ
3.SUB
seeing
ħiiswaħsuɬm̉inħʔi
ħiswaħsuɬ
blood spurts out
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
REL
the ones with blood spurting out
.
Now, Crab-on-Ground shuddered with fear as he saw those who had blood coming out (of their mouths).
144.514
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
c̉aac̉aawiiʔaƛ
DUP-
DIST
c̉aawiiƛ
take one
-ˀaƛ
NOW
each took one
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔuuʔukʷičip
ʔuuʔukʷi
hold onto
-čiˑp
INDIR
holding onto them
k̉ʷaaɬqimʔatʔi
k̉ʷaaɬqim
branches on head
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the branches on their heads
.
And then the many people took one man apiece, holding them by the branches on their heads.
Dan says better for plural: ʔuʔuʔukʷičip.
144.515
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hixuqšiʔaƛ
hixuqšiƛ
shout
-ˀaƛ
NOW
they shouted
huuuu
huu+
huu+
huu+
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
muup̉itʕaƛ
muup̉it
four times
-ʕaƛ
make ... sound
calling four times
waa
waa
say
say
.
And then the many people yelled "huu+" four times.
fairly low and gradual fall
144.516
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
they went out
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔuuš
ʔuuš
some
some
t̉aqswiisc̉a
t̉aqswiisc̉a
go through the roof
going through the roof
,
ʔuuš
ʔuuš
some
some
hiisiiʔas
hisiiʔas
go outside
going out by
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
.
The young men went out, some going out through the roof, some through the door.
ʔuušiisiiʔas <ʔuuš hiisiiʔas
144.517
ʔaaaa
Aa+
wawaaqħčik̉aƛ
DUP-
REP
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
they said while going along
,
čuupuuɬħčik
čuupuuɬ
bend down repeatedly
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
bending their heads down repeatedly
ʔaaaa
Aa+
wawaa
wawaa
say
saying
qʷaaqħčik̉aƛ
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
be like that while going along
.
"'aa+" they said as they walked along, bending their heads down while going along and saying "'aa+" while going along.
Dan says: should be hawawa ... or hayaya ... or B B ... in guttural tones. Different people say different things.
144.518
hiitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
they went down to the beach
puučištuʔaƛ
puučištuƛ
run into the water
-ˀaƛ
NOW
running into the water
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
They went down to the beach, rushing into the sea.
Dan says: pun̉iqsaʔaƛ "they now rushed down to the beach"
pg. 283 begins here
144.519
ɬačiʔat
ɬačiƛ
give up
-ˀat
PASS
they were let go
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
the strong ones
yeeɬ
yaaɬ
there
there
susšiƛ
susšiƛ
swim
swimming
ħayu
ħayu
ten
ten
susšiƛ
susšiƛ
swim
swimming
.
The strong ones were let go way over there, swimming, ten were swimming.
Dan says: ɬačiʔaƛ̉at , n̉atn̉aašukʔi , ħayaaƛ susšiƛ (better)
144.520
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
it set off on the water
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
,
sukʷiƛ̉asʔaƛ̉at
sukʷiƛ̉as
go to get
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were about to be taken
ʔuyiiʕat
ʔuyiiq
travel by ...
-ˀat
PASS
travelling by canoe
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
And then a canoe went out on the water, they were about to be taken, travelling by canoe.
Dan Watts says: č̉amiqšiƛm̉inħʔaƛ (no č̉apac) 'they all went into canoes'
144.521
hitaqsip̉aƛ̉at
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were put into a canoe
ʕacšiʔaƛ
ʕacšiƛ
be in cataleptic state
-ˀaƛ
NOW
they went into a cataleptic state
,
ququušħičiʔaƛ
ququušħičiƛ
limbs get stiff
-ˀaƛ
NOW
limbs getting stiff
.
They were put into the canoe and went into a cataleptic state, their limbs stiffening.
144.522
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
ʔapiisuuʔaƛ̉at
ʔapiicsawiƛ
carry on shoulder
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were carried on their shoulder
mačinup̉aƛ̉at
mačinawup
bring into house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were brought into the house
.
They got to the beach and then they were carried on their shoulders and taken inside.
144.523
ħaayiʔiƛʔaƛ
ħaayiiʔiƛ
all enter house
-ˀaƛ
NOW
all entered the house
ʔink̉aƛ
ʔinkʷ
fire
-ˀaƛ
NOW
there were fires
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔeʔiiħʔaƛukʔi
ʔiiħʷ
big.pl
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
big ones
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
They all went in, there were fires in the house, big fires.
144.524
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huuuu
huu+
huu+
huu+
waaaa
waa+
wey
huuuu
huu+
huu+
huu+
waaaa
waa+
huuuu
huu
huuuu
huu
muup̉itʕaƛ
muup̉it
four times
-ʕaƛ
make ... sound
they called out four times
waa
waa
say
saying
.
And then "huu+ waa+ wey waa+ huu+ huu+," they said four times.
huu huu not as long as huu+ waa+
144.525
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
ʔuušiin̉ak
ʔuušiin̉akʷ
imitative dancer
imitative dancers
.
And then the imitative dancers dressed up.
"pretenders"
144.526
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
he looked on
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was looking on.
pg. 285 begins below
144.527
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
ʕaɬmaquuħ
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
Cedar Bark Ogre
;
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
saan̉ak
saan̉akʷ
crawl dance
crawl dance
;
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
quʔišitqin̉ak
quʔišitqin̉akʷ
Raven dance
Raven dance
;
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
huɬmisin̉ak
huɬmisin̉akʷ
Dance-spirit dance
Dance-spirit dance
.
They got ready for the Cedar-Bark-Ogre, they got ready for the crawl dance, they got ready for the Raven-dance,they got ready for the Dance-spirit dance.
huɬmisin̉ak : something like nuuɬim. Dance same way but have different song.
Cedar bark ogre has a crooked nose. Always turns right way.
144.528
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then they did
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
coming
ʔiiyaqħpanač
ʔiiyaqħpanač
messenger
messenger
mataasiʔaƛ
mataasiƛ
alight on s.t.
-ˀaƛ
NOW
alighting on a pole
himtqiʔasʔi
himtqiʔas
top crosspiece
=ʔiˑ
DEF
top crosspiece
,
ƛaʔas
ƛaʔas
pole
pole
ʔiiħs
ʔiiħs2
big in length and girth
long
.
And then the messenger (Raven) came, flying onto the long pole with top cross-piece.
144.529
hiɬaasʔaƛ
hiɬ
LOC
-aˑs1
on a surface
-ˀaƛ
NOW
he was on it
,
ʔiiyaqħac̉usukʔi
ʔiiyaqħac̉us
announcement platform
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his place for telling the news
,
čimcpeeʔi
čimcpaa
right side
=ʔiˑ
DEF
on the right side
.
He went onto his place for telling news, on the right side.
144.530
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
,
naʔaataħšiʔaƛ̉at
naʔaataħšiƛ
listen to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was listened to
waweeʔitq
wawaa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had said
ʔiiyaqħpanač
ʔiiyaqħpanač
messenger
messenger
.
One young man came out and was listened to about what the messenger had said.
Dan Watts says: -šiʔaƛ 'he listened to'
144.531
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he entered
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔiiyaqħšiƛ
ʔiiyaqħšiƛ
start to tell
starting to tell
weeʔiitq
waa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had said
.
The young man came in, starting to tell what he (the messenger?) had said.
144.532
k̉ačaaʔaƛ̉ič
k̉ačaa
being a short time
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
let him do so without delay
waɬsaap
waɬsaap
take s.o. home
take him home
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
.
"Soon, without much delay, let that one go home."
144.533
wikuuʔaƛukma
wikuu
be in bad way
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-maˑ
3.IND
she is in a bad way now
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
ʕiħỷiiħa
ʕiħỷiiħa
cry to death
crying to death
;
wik̉aƛuk
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
she is not
sayaaʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
dying
,
waama
waa
say
-maˑ
3.IND
he said
ʔiiyaqħpanač
ʔiiyaqħpanač
messenger
messenger
.
"His mother is in a bad way, dying of crying; she is not far from dying," said the messenger.
Dan Watts: ʔiiyaqħpanačʔi
144.534
muučiiyiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
they were there for four days in the house
ƛuukʷaaneʔi
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
=ʔiˑ
REL
the ones doing the Wolf Ritual
.
The Wolf-Ritual people were in the house for four days.
144.535
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
they did for four days
ʔušiin̉ak
ʔuušiin̉akʷ
imitative dance
Laughter dance
.
For four days, they were doing Imitative dances.
pg. 287 begins here
144.536
hinʔaasšiiɬ
hinʔaasšiiɬ
go out of the house repeatedly
they were going out of the house repeatedly
.
They were going out of the house constantly.
Imitative dance people supposed to be like wild in house. For every dance they dress inside and then come out, perform outside and then turn back into house after dance. So also for next dance. This is to allow uninitiated to see. If Imitative dance is inside one can pay four men "to hide the uninitiated on a mat" from the view of others; they are then a "nest" for the child; or one can distribute money for a "screen" for the child. (Dan Watts)
144.537
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ƛatčpiʔaƛ
ƛatč
rigid of body
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
they got stiff in the house
.
And then they got stiff in the house.
Dan Watts finds ƛatčpiƛ more familiar-sounding.
144.538
ƛatčiɬukʷaħsɔɔɔ
ƛatč
rigid of body
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-(m)aħsuu
1>2.IND
I have them stiff in the house
ƛuukʷaaneeee
ƛuukʷaana
Wolf Ritual member
-ee
VOC
O, Wolf Ritual members
hinatšiʔee
hinatšiƛ
come
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
come!
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qʷam̉eeʔitqak
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtqak
2s.REL
all of you
quuʔas
quuʔas
person
people
.
"I have them stretched out stiff in the house., O Wolf Ritual people, come here, everybody!"
Said by any speaker in the house.
There are first four nights of Imitative dance. On morning following fourth night of Imitative dance everybody in house says guttural indistinct wawa... . Certain number of old men and women sing certain c̉iiqa together in unison, stopping rattles at chorus, and ending up with wawa... and "shaking off" Wolf Ritual from novices (do not really shake). Then each Imitative dancer is dressed up and joined by others, go out of house and return after showing themselves in same dance as before. Do not dance around four times. After Imitative dancers are through parent or guardian of novice calls out names of 2, 4, ... 10 people "to go home" with the child; these are then feasted in man's house and given presents. While novices are taken home these hired people sing their Wolf Ritual c̉iiqa, each his own. (Dan, Ucluelet method should be followed here). After four days early in morning (ʔacšiƛ "to go fishing, hunting" nothing to do with ʕacšiƛ "get stiff); they become ʕacšiƛ and are taken in. supposed to have been out getting game for four days. Someone might say "so and so (of Imitative dancers) has been getting meat" or "she has been picking berries" and then parent of novice will give such feast to all. They would often say so of own accord or might have been told by parent. (Similarly, when Dan was k̉ʷixaa, he was supposed to pay Fred for holding him. ħe did so by having Fred say he ha slipped onto apples, whereupon Dan distributed apples to all. Only Tsishaath and Huupachas have k̉ʷixaa pay holders; in Ucluelet Wolf Ritual holder pays all.) If one didn't get his share, he pretended to get very mad, dressed up wild, might get partners (generally of ʔupaaɬ) and proceeded to destroy things and try to find out whose fault it was; called hahaw̉aštaqa "be mad because others get to eat and not person"; ʔuʔuktaqa "get mad on account of something"; ʔeeʔepitqtaqamaħ "I'm mad because I get no apples, somebody took my apples." Act thus any time during Wolf Ritual.
If man and wife during Wolf Ritual time get to scolding each other or fighting qatpaɬ "cut to each other"; qaatpaʕiik "wife-scolder, wife-beater, termagant" then several witwaak get together and destroy everything in the man's house. He was not paid. There should be peace during the Wolf Ritual. The Laughter dancers would break things during dance (all rougher Imitative dancers like Cedar bark Ogre dancers, Wolf dancers, ɬiiɬin̉ak (ʕ), k̉ayuup, t̉iin̉ak "thrower of sling" ʕasicin̉ak, qʷayecin̉ak, ʕayaqin̉ak; not gentler ones like nuuɬim or qʷitqis); Wolf Ritual holder would let people who had canoes know beforehand that they would be destroyed and payed for it in public after it was broken. Such things done particularly to show off to visiting tribe.
144.539
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
quuʔas
quuʔas
person
people
.
And then all people came into house.
144.540
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready
,
k̉ʷaaɬiicuʔaƛ
k̉ʷaaɬiicawiƛ2
put branches around the head
-ˀaƛ
NOW
putting branches around their heads
k̉ʷaaɬw̉anuʔaƛ
k̉ʷaaɬw̉anawiƛ
put branches around waist
-ˀaƛ
NOW
putting branches around their waists
.
They got ready, putting branches around their heads, putting branches around their waists.
144.541
ʕayaqin̉ak̉aaqƛ̉aƛ
ʕayaqin̉akʷ2
Frantic dance
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
they were going to do the Frantic dance
.
They were going to do the Frantic dance.
Could this be the Rotten-fish dance?
144.542
hawiiƛ̉asʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
it was going to finish
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
.
The Wolf Ritual was about to finish.
144.543
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
they left the house
ʕayaqin̉akʔi
ʕayaqin̉akʷ2
Frantic dance
=ʔiˑ
REL
the ones doing the Frantic dance
hayayayeye
haap
hap
hup
hup
haap
hap
hup
hup
haap
hap
hup
hup
haap
hap
hup
hup
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ɬaaqɬaaqʷaqħ
ɬaaqɬaaqʷa
throwing soft mass
-(q)ħ2
CONTEMP
doing while throwing
c̉ak̉umcʔi
c̉ak̉umc
mud
=ʔiˑ
DEF
mud
,
qʷiqʔiitq
qʷi(q)
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
at whoever was
p̉išaq
p̉išaq
very bad
bad
.
The ones doing the Frantic dance went out, saying "hayayayeye hup hup hup hup" while throwing mud at whoever was bad.
Could this be the Rotten-fish dance?
144.544
ħaaħaaħinƛweʔin
ħaaħaaħinƛ
go through all
-weˑʔin
3.QT
he came to the last one
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
He came to the last house.
144.545
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
hisaačiƛitʔitq
hisaačiƛ
set out from
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
to where it had set out from
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
.
He came into the house where the Wolf-Ritual had been happening.
Notebook III, pg. 129 begins here
144.546
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they spoke again
t̉iħyaaš
t̉iħyaaš
Land-Otter
Land-otter
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
c̉iic̉iin̉akuuʔas
c̉iic̉iin̉akuuʔas
Raccoon
Raccoon
.
And then Land-Otter and Raccoon spoke again.
144.547
tiič̉inħšiʔaƛweʔin
tiič̉inħšiƛ
restore life
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they tried to bring him back to life
.
They started to try to bring him to life.
i.e. drive out his Imitative dancer madness.
144.548
c̉iiqšiʔaƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
they started singing
.
They started singing a secret chant.
[insert song VII F48 here. cf. II p. 263 ] (song 55)
[song VII F49 (cf.II: 265)] (song 56)
144.549
||
yaaaa
yaa+
nuʔuuu
ƛuukʷanaaʔee
haayiiyaaaaŋaa
hiiiiyeʔaaʔaanuʔuu
haayiiyaa
haaaa
haa+
ŋaa
ħun̉iiɬħukʷaʔiic
ƛukʷanaa
hayiiyaayaaʔaanuʔuu
ƛukʷanaaʔe
haayiiyaa
hahaaʔaa
hiiʔii
yiihiiyee
ʔaahe
nuʔuu
wuhuwaaaaʔo
haahiiyaa
haaʔaaŋaa
ħaw̉iqƛukʷaʔiic
ƛukʷanaa
||.
"There is the wolf ritual. You are chief of the wolf ritual. Your wolf ritual is hungry. "
R&S 64 (vii F 48). Tsiikaa-rear song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Song used in connection with imitative dance. The song cannot be used when the wolves return, for which Tom has no tupaati; Tom has a ghost-blackening tupaati and it is not possible to have both a wolf-return tsiikaa and a ghost-blackening tupaati. The wolves are supposed to be running the wolf ritual. The reference is to the fact that the chief is supposed to feed his people during the wolf ritual.
144.550
||
Proseː
yaa
yaa1
there
there
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
ħaw̉iɬħukʷeʔic
ħaw̉iɬ
chief
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are being chief of it
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
haw̉iiqƛukʷeʔic
haw̉iiqƛ
be hungry
-uk
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are hungry for
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
||.
"There is the Wolf Ritual, you are being chief of it the Wolf Ritual, you are hungry for the Wolf Ritual."??
144.551
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
c̉iic̉iin̉akuuʔas
c̉iic̉iin̉akuuʔas
Raccoon
Raccoon
c̉iiqšiʔaƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
he started singing
.
Also now, Raccoon started singing secret chant, saying:
pg. 131 begins below
144.552
||
waŋaa
č̉ii
č̉i
cut
cut
haŋaa
č̉aʕaaš
hiistaŋaa
tuuŋoo
waayaa
waahiyii
hoŋee
waaʔaa
hayaa
hayaˑ
not know
not know
haŋee
wee
wee1
moreover
moreover
hayayii
ʔuuyii
ʔuyii
give
give
,
waŋaa
ħaiyooqumiɬk̉ʷiiʔii
č̉ii
č̉i
cut
cut
ħawee
yayii
waa
waa
say
say
yaahoŋee
waaʔa
waaʔap
have s.o. say
have s.o. say
yaaʔaa
hoŋee
wee
wee1
moreover
moreover
e
yeyiiʔii
ʔiiyiiii
||.
Say! there seems to be a spirit sounding. Say! his ten spirits.
R&S 60 (vii F 49). Tsiikaa-rear song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Hitatsu tupaati, going back to Crab-onground, who obtained the wolf ritual from the wolves. In the wolf ritual given by the wolves while Crab-onground was among-them, this song was sung by a wolf named t̉iħyaaš (a ceremonial word for land otter). This song may be used in connection with any phase of the wolf ritual, as when the wolves are heard to howl ; it is not used for imitative dancing. The spirits referred to are the quartz-like Hiina spirits which the chief of the wolves has in him.
144.553
||
waa
waa
say
say
č̉iħaač̉aʕaš
č̉iħaa
ghost
-č̉aˑʕaš
3.INFER
there seems to be a ghost
histaatuk
histaatuk
hear a sound from
sounding
,
waa
waa
say
say
ħayuqumɬukʔi
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his ten
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
||.
"Say! there seems to be a ghost sounding, say! his ten ghosts."
144.554
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
say
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
c̉iic̉iin̉akuuʔas
c̉iic̉iin̉akuuʔas
Raccoon
Raccoon
.
Then Raccoon also spoke.
144.555
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔiš
ʔiš
and
and
čaakupiiħʔi
čakup
man.pl
=ʔiˑ
DEF
the men
haaaa
haa+
hahahahahaha
hahahahahaha
muup̉itʕaƛ
muup̉it
four times
-ʕaƛ
make ... sound
calling four times
waa
waa
say
say
.
And then all the women and men said "haa hahahahahaha" calling out four times.
144.556
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
it finished
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
.
And then the Wolf Ritual finished.
144.557
muučiiɬħn̉ak̉aƛweʔin
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ħn̉aˑkʷ
in between
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
during the four days they did
,
ʔaacšiƛ
ʔacšiƛ
go out fishing
-[L]
GRAD
going out fishing on the water
ʔuušiin̉akʔi
ʔuušiin̉akʷ
imitative dance
=ʔiˑ
REL
the ones doing mitative dances
.
During the four days, the Imitative dancers went out "fishing in canoe".
144.558
kuʔaɬʔaƛ
kuʔaɬ
in the morning
-ˀaƛ
NOW
in the morning they did
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
rounding the point
ʔaƛaaƛweʔin
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
the two did
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
,
qaħak̉ʷaħsʔaƛweʔin
qaħak̉ʷaħs
be dead in canoe
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
being dead in the canoe
ʔuušiin̉akʔi
ʔuušiin̉akʷ
imitative dance
=ʔiˑ
REL
the ones doing imitative dances
.
Early in the morning, the two rounded the point of land paddling, the imitative dancers being dead (unconscious) in the canoe.
pg. 133 begins here
144.559
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ħiiqšiʔaƛ
ħiiqšiƛ
growl
-ˀaƛ
NOW
he growled
ỷakkʷist̉aħsʔaƛ
ỷakkʷist̉aħs
poke head out of vessel
-ˀaƛ
NOW
poking his head out of the canoe
.
And then he growled, poking his head up in the canoe.
144.560
haaaa
haa+
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they said
ƛiiħak̉aƛ
ƛiiħakʷ
paddle
-ˀaƛ
NOW
they paddled on
ƛiħakʔi
ƛiiħakʷ
paddle
=ʔiˑ
REL
the ones paddling
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
"haa+,"said the Imitative dancers, while the two paddlers kept paddling.
144.561
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ỷakkʷist̉aħsʔaƛweʔinƛaa
ỷakkʷist̉aħs
poke head out of vessel
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
they appeared up out of the canoe again
.
And then they appeared up out of the canoe again.
144.562
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
they spoke now
yac̉asʔi
yac
step
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
REL
the ones standing on the ground
ƛiħak̉aaaa
ƛiiħakʷ
paddle
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
paddle on!
,
ʔeʔeeʔiša
DUP-
PL
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
,
ƛawaaƛeʔic
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are near
,
t̉iiɬtaaʔak
t̉iiɬtaa
drop out
-ˀak
POSS
dropping yours out
yaʕaħsuk
yaqʷ
REL
-ˀaħs
in vessel
-uk
POSS
that which you have in the canoe
.
And then those assembled on the shore spoke, "Paddle on! hurry up! you are very near to dropping what you have out of the canoe."
Dan Watts: yaʕaħsiisuu / Dan Watts: ƛiiħak̉ee(ʔič) ʔeʔeeʔišaʔeeʔič ƛawaaʔaƛeʔicuu
144.563
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
,
tuxw̉iɬta
tuxw̉iɬta
jump out of
he jumped out
.
And then he jumped out.
144.564
haaaa
haa+
waa
waa
say
he said
ƛawaac̉atusʔaƛʔitq
ƛawaˑc̉atu
be close to shore
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they were near the shore
.
He said "haa+" when they were right near to the shore.
144.565
wikitħas
wik
not
-(m)it
former
-ħaˑs
1s. INTERR
did I not do
waa
waa
say
saying
ƛiħak̉i
ƛiiħakʷ
paddle
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
paddle on!
waa
waa
say
saying
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
yac̉asʔi
yac
step
-ˀas3
on ground
=ʔiˑ
REL
the ones standing on the ground
.
Those on the shore said, "did I not say 'paddle on?"
144.566
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waamaasap̉aƛ̉atƛaa
waamaasap
send s.o. to invite
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
they were sent s.o. to invite
t̉iħyaaštaqimɬ
t̉iħyaaštaqimɬ
Land-Otter's band
Land-Otter's group
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
.
And then Land Otter and his companion (speaker) were sent again to invite people by the chief.
Dan Watts: ħaw̉iɬilʔiʔaɬ = the chief of them
pg. 135 begins here
144.567
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they started to walk
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the people
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
The wolf people started to walk.
144.568
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
hiɬʔitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was there
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
They went to the house where Crab-on-Ground was.
144.569
humaqƛpiʔaƛ
humaqƛpiƛ
all enter the house
-ˀaƛ
NOW
all entering the house
.
All went inside the house.
144.570
čuu
čuu1
ok
ok
m̉aw̉aaʔaaqƛ̉aƛin
m̉aw̉aa
take home
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we will bring him home now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
quʔactupʔi
quʔactup
human being
=ʔiˑ
DEF
the human being
.
"Now! we'll take him home," said the chief of the wolves, "the human being, that one in the house."
144.571
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔicuu
ɬaakšiƛ
please do
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will please do so
č̉uučk
č̉uučk
all
all
naʔuuk
naʔuuk
accompany
accompanying
.
"You will kindly all go along."
144.572
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the people
,
m̉uč̉ičuʔaƛ
m̉uč̉ičawiƛ
get dressed
-ˀaƛ
NOW
dressing in
k̉acħaquk
k̉acħaq
skin
-uk
POSS
their skins
.
The people started to get ready, dressing in their wolf skins.
144.573
q̉aanaaƛ̉iičiʔaaqƛ̉aƛ
q̉aanaaƛ̉iičiƛ
become a wolf
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
they were about to become wolves
.
They were now about to turn into wolves.
144.574
ħaan̉aħiičiƛ
ħan̉aħiičiƛ
all get ready
they all got ready
.
They were all fixed up now.
144.575
ʔiinaxiiỷap̉aƛ̉atuk
ʔiinaxiiỷap
prepare
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was prepared
ƛ̉aħiqsčinup̉aƛ̉atuk
ƛ̉aħiqsčinawup
put in a box
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was put in the box
yaqʷayatʔitq
yaqʷ
REL
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was given to him
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground's was prepared, putting that which was given to him (club) into the box.
144.576
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
ʔapw̉in
ʔapw̉in
middle
in middle
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
,
ƛ̉isimɬʔi
ƛ̉isimɬ
white all over
=ʔiˑ
DEF
the white one
,
ʔuukʷinksaƛ
ʔuukʷinkʷ
be together
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
together with
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
The wolves went off, the chief of the wolves, the white one, being in the middle, together with Crab-on-Ground.
Dan Watts: ʔapw̉inqħčik̉aƛ "was in middle while travelling"
All animals not ordinarily white are said to have white chiefs. It is great "medicine" to see a white mink or land otter.
144.577
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
.
They started off.
Dan Watts: yaacuk "(while) walking"
144.578
ʔapħtaasħʔaƛ
ʔapħtaakʷ
half
-ˀas5
go to
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they were halfway
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
they stopped
čaani
čaani
for a while
for a while
.
They stopped when they were halfway for a while.
pg. 137 begins here
144.579
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
wiinapiʔaƛ
wiinapi
stop
-ˀaƛ
NOW
stopping
.
The chief spoke now they had stopped.
144.580
čuu
čuu1
ok
now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
huħšiʔaƛ̉i
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
howl now!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Now!" said the chief, "howl now!" he said.
144.581
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
č̉uučkʕaƛ̉aƛ
č̉uučk
all
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
all making the sound
.
All the wolves howled.
144.582
čuu
čuu1
ok
ok
yaacšiʔiƛaa
yaacšiƛ
start off
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
start off again!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Now! start off again!" said the chief.
144.583
ƛawaačħʔasħʔaƛ
ƛawaačħʔas
be close in the woods
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while they got near the beach in the woods
wiinap̉iʔaƛƛaa
wiinap̉iƛ
stop on the ground
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they stopped on the ground
,
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
howling
.
When they were in the bush near the beach, they stopped there on the ground again and howled.
144.584
takuk
takuk
at once
at once
naʔaa
naʔaˑ
hear
they heard
hisaačiʔaanitʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
from where he had set out from
taataayiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brothers
.
The brothers from whom he (Crab-on-Ground) had gone away heard it right away.
144.585
ʔiqʔiiʔaƛƛaa
ʔiqʔii
go to the same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they went to the same place
hiỷeeʔimtʔitqƛaa
hiỷaaʔa1
rocky place
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
where they had been on the rocks
n̉aacsa
n̉aacsa
see
watching
.
Again, they went to the place on the rocks (so as to) watch.
144.586
hiỷaaʔaʔaƛ̉at
hiỷaaʔa1
rocky place
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were there on the rocks
,
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
it came onto the beach
tupkimɬ
tupkuk
black
-(q)imɬ2
in a group
black
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
.
(As) they were on the rocks, a black wolf came out onto the beach.
hiỷaaʔeeʔaƛ̉at in the ms.
144.587
nuutkšiʔaƛ
nuutkšiƛ
turn around
-ˀaƛ
NOW
it made a circle
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
going into the woods
.
He made a circle and went into the bush.
added by Dan Watts
144.588
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
came onto the beach
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing so again
nuutkšiƛ
nuutkšiƛ
turn around
turning around
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
going into the woods
.
Again, another one came out onto the beach and did the same again (like the first wolf), making a circle and going into the woods.
144.589
muuqumɬsuħtis
muu
four
-qimɬ
... unit
-suħtis
come onto beach
four of them came out onto the beach
ʔiqħʔaƛƛaa
ʔiqħ
same
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again doing the same way
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʔi
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʷ
swift
=ʔiˑ
DEF
the swift ones
.
The four fast runners came out onto the beach, again doing the same way.
pg. 139 begins here
144.590
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huħšiʔaƛƛaa
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they howled again
ʔayaʕaƛ̉aƛ
ʔaya
many
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
many did together
.
And then, many howled together again.
144.591
ʔanaačħʔasħʔic̉aƛ
ʔanač
that much
-čħʔas
... far in woods
-(q)ħ3
BEING
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
they were not far off in the woods
;
naʔaaʔaƛ
naʔaˑ
hear
-ˀaƛ
NOW
they heard now
taataayiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brothers
.
The elder brothers, being near to the beach, heard (the howls).
These are the elder brothers of Crab-on-Ground.
144.592
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
neʔiičiʔaƛ̉at
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
heard
c̉iiqaaqa
c̉iiqaa
sing secret chant
-qaˑ
3.SUB
they were chanting
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
And then they heard Crab-on-Ground singing a secret chant.
c̉iiqaa used any time when things are to be given away whether ƛuukʷaana or not.
144.593
||
yaaaa
yaa+
wooʔawooʔaa
weyaaʔee
muučkʷikʷic̉uukʔi
mai
c̉uuk
maai
hiɬm̉ayii
||.
There: The tribes never stop talking about me.
R&S 61 (vii F 50). Tsikaa song, sung by Tom, Tsishaa. Sung when gifts are to be distributed, in wolf ritual or otherwise.
144.594
||
Proseː
yaa
yaa1
that
there
wiiỷaħčk
wiiỷa
never
-(q)ħ3
BEING
-čk
2s.HEARSAY
they never do
wikmaac̉uk
wik
not
-maˑc̉a
talk about
not talk about
siimaac̉uk
siỷa
I
-maˑc̉a
talk about
talking about me
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
||.
"They never stop talking about me, the tribes."
144.595
hitacsuħtisʔaƛƛaa
hitacsuħtis
come to beach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they came to the beach
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
The wolves came out onto the beach again.
144.596
ʔaapħn̉aak
ʔaapħn̉aakʷ
be in the middle
he was in the middle
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔukʷink
ʔuukʷinkʷ
along with
along with
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
Crab-on-Ground was in the middle together with the chief.
144.597
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
they set off
taataayiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the elder brothers
c̉iisaan̉uɬʔaƛ
c̉iisaan̉uɬ
be strung along
-ˀaƛ
NOW
it was strung
kuħw̉isaqỷakukʔi
kuħw̉isaqỷakʷ
hairseal spear
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their hairseal spears
m̉ačỷak
m̉ačỷakʷ
sea-mammal spear
two-pronged harpoons
.
The elder brothers immediately went off in a canoe, having their lines on their hairseal spears, the two-pronged harpoons.
144.598
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
they approached
,
c̉aaw̉iƛ̉asʔaƛ
c̉aaw̉iƛ
go to spear
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
they were going to get him by spearing
qaɬaatikukʔi
qaɬaatik
younger brother
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their younger brother
.
They approached, going to get their younger brother (Crab-on-Ground) by spearing.
144.599
t̉iqʷisʔaƛ
t̉iqʷis
sit on the beach
-ˀaƛ
NOW
they were sitting on the beach
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
The wolves were sitting down on the beach.
144.600
hisimyisʔaƛ
hisimyis
move about on the shore
-ˀaƛ
NOW
he was moving about on the shore
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
singing secret chants
,
k̉ʷaaɬw̉inqħ
k̉ʷaaɬw̉in
branches around the waist
-(q)ħ2
CONTEMP
having branches around his waist
k̉ʷaaɬqiiqħ
k̉ʷaɬqii
wear branches on head
-(q)ħ2
CONTEMP
wearing branches on his head
,
ʔuw̉in
ʔuw̉in2
have around the waist
having around his waist
w̉iħmapt
w̉iħmapt
Western larch
larch tree
.
Crab-on-Ground was walking about on the beach, singing a secret chant while he had branches around his waist and his head and around his waist was larch.
Gum from larch is very biting. If one cannot see well, put it in your eyes and it will bite out matter and enable to see.
144.601
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
,
wik̉iič
wik
not
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
do not do so!
,
hintšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
,
naacuqʷeʔič
naˑcuqʷa
be further away
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
be further away!
.
Crab-on-Ground spoke: "Don't come here! go further away!"
144.602
p̉iyačiʔatuuseʔicuu
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀat
PASS
-uuseʔicuu
2p.IRR
they might do something bad to you
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
taataayakʔi
DUP-
SUF
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his elder brothers
.
"They might do something bad to you," Crab-on-Ground said to his elder brothers.
144.603
ʔaħkuusiš
ʔaħkuu
thus
-siˑš
1s.INF
anyway it seems I
m̉aw̉aaʔaƛ̉at
m̉aw̉aa
take home
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
be taken home
.
"Anyway, I am being taken home."
i.e. even if you do not come for me.
144.604
ʔuʔukʷaqħʔaaqƛqas
DUP-
SUF
ʔukʷa
oneself
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑs
1s.SUB
I will be doing so myself
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
.
"I will go home by myself."
144.605
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
t̉iqʷisħʔaƛ
t̉iqʷis
sit on the beach
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while sitting on the beach
muup̉itʕaƛ
muup̉it
four times
-ʕaƛ
make ... sound
calling four times
huħšiƛ
huħšiƛ
howl
howling
.
And then the wolves howled while sitting on the beach, howling four times.
144.606
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
they looked on
taataayiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brothers
sayaac̉ataƛ
sayaac̉atu
far out to sea
-ˀaƛ
NOW
far out to sea
.
The elder brothers were watching far off on the water.
Dan Watts: sayaac̉atuqħʔaƛ "while they were far from the shore".
144.607
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
ħap̉itšiʔaƛʔitq
ħap̉itšiƛ
do a complete cycle
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they had done a complete cycle
,
huħšiƛ
huħšiƛ
howl
howling
muup̉itšiƛ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
doing four times
.
And then the wolves started off when they had completed a full cycle, howling four times.
144.608
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they started off
,
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again going into the woods
,
hiɬw̉in
hiɬ
LOC
-w̉ana
in the middle
he was in the middle
ʔapw̉inʔi
ʔapw̉in
middle
=ʔiˑ
DEF
in the middle
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
They started off, again going into the woods, Crab-on-Ground being there in the middle.
144.609
ʔucaħtačiʔaƛ
ʔucaħtačiƛ
go toward
-ˀaƛ
NOW
they went toward
qʷicpeeʔitq
qʷi(q)
REL
-cpaˑ1
on ... side
-ʔiˑtq
3s.REL
which was on the side of
ƛ̉icħuuɬ
ƛ̉icħuuɬ
White-Face Bluff
White-Face Bluff
.
They went towards the side where White-Face Bluff was.
pg. 143 begins here
144.610
hitinqsaʔaƛƛaa
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they went down to the beach again
qʷayac̉iikʔi
qʷayac̉iikʷ
wolf
=ʔiˑ
DEF
wolves
hisacsuħtaƛ
hiisaacsuħta
come out from the woods
-ˀaƛ
NOW
coming out from the woods
hac̉aaqis
hac̉aaqis
Stuart Bay
Wide-Beach
.
The wolves came down to the beach again, coming out from the bush into the open at Wide-Beach (Stuart Bay).
144.611
c̉iiqaaʔaƛ
c̉iiqaa
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
he was chanting
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
.
Crab-on-Ground was singing a secret chant all the time.
144.612
t̉iqsaʔaƛƛaa
t̉iqsaƛ
sit on beach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they were sitting on the beach
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
;
hiisħʔaƛƛaa
hiyiis
there on beach
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
while there on the beach
huħšiƛ
huħšiƛ
howl
they howled
;
muup̉itʕaƛ̉aƛƛaa
muup̉it
four times
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
making the sound four times
huħšiƛ
huħšiƛ
howl
howling
.
The wolves were sitting down on the beach; while they were there on the beach, they howled, again howling four times.
Dan Watts says leave off -ƛaa from hiisħʔaƛƛaa
144.613
wik̉im
wik
not
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should not
hiniicsiiʔiʔaaħ
hiniicsiiʔiƛ
bring into house
-ˀaaħ
IRR
bring into the house
,
sayaaʔak̉im
sayaˑ
far off
-akʷ
IMPF
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
do it far off
huptaa
huptaa
be hiding
be hiding
,
wik̉ap̉im
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
don't make it do
n̉ačp̉iʕaaħ
n̉ačp̉iq
glimpse
-ˀaaħ
IRR
glimpsed
yaqčiʔatħʔitqak
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtqak
2s.REL
who are your neighbours
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Don't bring it inside the house, hide it far away, don't let it be glimpsed by your neighbours," Crab-on-Ground was told by the chief.
"it" refers to the war club
144.614
ʔuyiyeʔim
ʔuyiya
at the time
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
do it at that time!
ħimčiƛ
ħimčiƛ
show
showing
ʔayaqħʔat̉iikquuk
ʔaya
many
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when it will be many doing
yaaʔaỷasʔat
yaaʔaɬ
look on
-ˀas5
go to
-ˀat
PASS
going to see it
.
"At that time, show it when many of you will come to see it."
144.615
čaaniʔim
čaani
at first
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
don't do so at first
wiikħw̉aɬ
wiikħw̉aɬ
not use s.t.
not use it
,
ʔaʔaatqsỷup
ʔaʔaatqsỷup
do to attract favourable attention
coaxing them to appreciate it
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
At first, do not use it (the war club), causing the people to think a great deal of it."
144.616
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
they started off
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
The wolves started off.
144.617
ɬačiʔaƛ̉at
ɬačiƛ
let go
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was released
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was released.
144.618
muučiiỷasʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀas3
on ground
-ˀaƛ
NOW
he was there on the ground for four days
hitaaqƛ̉as
hitaaqƛ̉as
woods
woods
,
ƛuyačiʔaƛ
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀaƛ
NOW
he was alright
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
For four days in the woods, Crab-on-Ground was alright.
If one sees some great "medicine" (č̉iħšiʔat) he should never go right home, but stay in the woods for a night or, if very great, for four days. Must not eat anything but medicine. Must not take it in house, unless some medicine for doctoring. Else he or his people will get sick and die.
144.619
muučiiỷiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀiˑƛ2
on/in the ground
-ˀaƛ
NOW
he was on the ground for four days
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground was in the bush for 4 days.
pg. 145 begins here
144.620
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
hiỷatħukʔitq
hiỷatħ
live at
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
where they lived
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
taataayi
DUP-
PL
taayii
older brother
elder brothers
.
And then, he entered the house where his mother and elder brothers lived.
Dan Watts says: taataayakʔi
144.621
qaħšiƛweʔin
qaħšiƛ
die
-weˑʔin
3.QT
they died (of shock)
n̉ačuʔaɬʔatqa
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
having seen him
hineeʔiƛqa
hineeʔiƛ
enter house
-qaˑ
3.SUB
entering the house
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
They died of shock seeing Crab-on-Ground as he entered the house.
144.622
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started to make
ʕaɬmaquuħỷak
ʕaɬmaquuħ
Cedar Bark Ogre
-ỷakʷ
for the purpose of...
for the Cedar Bark Ogre
;
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started to make
saan̉akuxsim
saan̉akuxsim
Wolf-Dance mask
Wolf-mask
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground started to make (a mask) for the Cedar Bark Ogre and a Wolf-dance mask.
144.623
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
huɬmisin̉akỷak
huɬmisin̉akỷakʷ
Dance-spirit dance
Dance-spirit dance
;
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
ʕasicin̉akỷak
ʕasicin̉akỷakʷ
Bee dance
Bee dance
.
He started to make (a mask) for Dance-spirit dance; he started to make (a mask) for the Bee dance.
144.624
muuštaqapakweʔin
muu
four
-taqimɬ
... group(s)
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
he had four kinds
;
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
dress up
he dressed up
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground had four kinds, then he dressed up.
Better: muusiyapi "four kinds"
144.625
n̉aan̉aač̉iiħʔaƛ
n̉an̉aač̉iiħ
watch for
-ˀaƛ
NOW
they were watching for
č̉aapukquu
č̉aapuk
manned canoe
-quu1
3.CND
if someone was in a canoe
hiitap̉iq
hitap̉iq
pass by
passing by
.
They were watching if there was someone in a canoe passing by.
144.626
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw now
kaƛħšiƛqa
kaƛħšiƛ
appear
-qaˑ
3.SUB
that it appeared
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoe
.
They saw that a manned canoe appeared.
144.627
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
he got ready
hinaasc̉iʔaƛ
hinaasc̉iƛ
get onto roof
-ˀaƛ
NOW
getting onto the roof
c̉iiqšiʔaƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
singing a secret chant
,
hist̉atħukʔi
hist̉atħ
come from
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one that he got from
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
c̉iiqỷak
c̉iiqỷakʷ
ceremonial chant
chant
.
And then he got ready and went up on the roof singing secret chant, the c̉iiqa song that he got from the wolves.
pg. 147 begins below
144.628
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
taayiiʔakʔi
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the elder brother of
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔukʷink
ʔuukʷinkʷ
along with
along with
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
they appeared
;
huɬmisin̉ak̉aƛ
huɬmisin̉akʷ
Dance-spirit dance
-ˀaƛ
NOW
Dance-spirit dance
ʕiɬqii
ʕiɬqii
head plume
head plume
hinaasc̉aqħ
hinaasc̉a
roof
-(q)ħ2
CONTEMP
while on the roof
.
The elder brother of Crab-on-Ground appeared together with his mother; they were dancing a Dance-Spirit dance with plumes on their heads while on the roof.
Dan Watts: ʔumʔiiqsakʔi / ʕiʕiɬqaƛ "(two) had feathers on head"
144.629
hu
hu
waa
waa
say
they said
ƛ̉iikapuʔat
ƛ̉iikapuƛ
put up hands
-ˀat
PASS
putting up hands
čimcaas
čimcaas
right hand
right hand
.
"hu" they said putting up their right hands.
144.630
hii
hii
hii
hii
ƛ̉iikapuʔat
ƛ̉iikapuƛ
put up hands
-ˀat
PASS
putting up hands
qacaas
qaccaas
left hand
left hands
.
"hi" and they put up their left hands.
According to Dan Watts, huɬ. dancers always say ho. Right and left hands put out alternately with ho ad step at same time; slow
144.631
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huuqʷasc̉ip̉aƛ
huuqʷasc̉ip
bang on the roof
-ˀaƛ
NOW
bang on the roof
yaʕaqƛn̉ukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was in their hands
qʷaaħaan̉uɬuk
qʷaħ
red
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-uk
POSS
their long ones painted red
.
And then they hit on the roof with what they had in their hands, their long red ones (sticks?).
huɬ. dancers had sticks about 1 1/2 ft. (50cm) long in hands
144.632
huuɬšiʔaƛ
huɬšiƛ
dance
-ˀaƛ
NOW
he started to dance
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
hɔɔɔɔ
hoo+
hɔɔɔɔ
hoo+
.
Crab-on-Ground started to dance, "hoo+ hoo+"
144.633
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nasqšiʔaƛ
nasqšiƛ
beat time
-ˀaƛ
NOW
they beat time
hiyiɬasʔi
hiɬ
LOC.pl
-aˑs1
on a surface
=ʔiˑ
REL
those who were on top (roof)
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
they looked on
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the manned canoe
.
And then those who were on top (of the roof) started to beat with sticks as the canoe people looked on.
144.634
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he stopped
;
hitacstaʔaƛƛaa
hiitacstaʔa
go down
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going down again
.
And then he stopped, coming down into the house from the roof again.
144.635
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again they got ready
ʕasicin̉akʔaaqƛ̉aƛ
ʕasicin̉akʷ
Bee dance
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
there would be a Bee dance now
,
hiniiʔasʔaƛƛaa
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
coming out again
hinaasc̉eʔi
hinaasc̉a
roof
=ʔiˑ
DEF
the roof
.
Again they got ready, there was now going to be a Bee dancer going out again on the roof.
Dan: huʔaasc̉eʔaƛƛaa "went up on roof again" Text = "the roof went out" (!)
wasp dancer in ms.
144.636
yackšiʔaƛƛaa
yackšiƛ
dance with quick steps
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
they also dance with quick steps
ʕasicin̉akʔi
ʕasicin̉akʷ
Bee dance
=ʔiˑ
REL
the ones doing the Bee dance
ʒʒʒ
ʒʒʒ
ʒʒʒ
ʒʒʒ
.
The ones doing the Bee dance also danced with quick steps, ʒ+ ʒ+ ʒ+ ʒ+ .
Bee dancer may arrange with one of onlookers beforehand to let him sting him and have him sing out: "I shall have apples from him." White paper-like nest of wasps used to be rubbed on children to make them tough and wild; it was bad in one way, made them too cross, always getting after people like wasps.
144.637
wiinapasiʔaƛ
wiinapasiƛ
come to a stop on
-ˀaƛ
NOW
they come to a stop
.
They came to a stop.
144.638
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hu
huu
ho
sound of...
hu
huu
ho
sound of...
hu
huu
ho
sound of...
hu
huu
ho
sound of...
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
.
And then they said "ho ho ho ho".
144.639
muup̉itšiƛ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
they did four times
qʷis
qʷis
do thus
doing thus
.
They did so four times.
144.640
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛƛaa
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he stopped again
.
And then again they finished.
pg. 149 begins here
144.641
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔiinaxiičiƛƛaa
ʔiinaxiičiƛ
get ready
=ƛaa
again
again they got ready
saan̉ak
saan̉akʷ
crawl dance
crawl dance
.
And then they got ready for the crawl dance.
All imitative dancers, at least more savage ones, should have medicines with them; dancers should eat particular kind of medicine two or three days before. Only chiefs should dance wolf dance. Bad luck always happens to others, even if they have the ritual privilege.
144.642
hinkiicuƛ
hinkiicawiƛ
put on headmask
he put on a headmask
,
hinaasc̉inƛƛaa
hinaasc̉inawiƛ
go up on a roof
=ƛaa
again
going up on the roof
c̉iiqaaʔaƛ
c̉iiqaa
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
he was singing a secret chant
c̉iiʕakƛimʔi
c̉iiʕakƛim
trailing chanter
=ʔiˑ
DEF
the trailing chanter
.
He put on a headmask and again went up on the roof, the trailing chant singer who was behind him was singing.
144.643
pipiisatħʔaƛ
pipiisatħi
be active
-ˀaƛ
NOW
he was moving around
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
kika
kika
kika
kika
aaaa
aa+
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħiiswaħsuɬħ
ħiswaħsuɬ
blood spurts out
-(q)ħ3
BEING
blood spurting out
muup̉it
muup̉it
four times
four times
qʷisaasc̉a
qʷis
do thus
-aˑsc̉a
on a roof
doing so on the roof
.
Crab-on-Ground was moving around; "kika kika aa+" he kept saying, blood spurting out of his mouth four times while doing so on the roof.
Dan Watts: kii+k (generally used to imitate whistle)
Use whistles. Tom's attempt to imitate.
144.644
hawiiʔaƛƛaa
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he stopped again
;
hitacstaʔaƛƛaa
hiitacstaʔa
go down
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going down again
.
Again he stopped and came down from the roof.
144.645
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ħuquumakʔi
ħuquuma
mask
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mask
hitaquuƛ
hitaqawiƛ
put on the face
putting it on his face
hinaasc̉inƛƛaa
hinaasc̉inawiƛ
go up on a roof
=ƛaa
again
going up on the roof
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
.
He got his mask and put it on his face, going up on the roof again and began to talk.
144.646
ƛ̉uuɬapuuʔat
ƛ̉uuɬapawiƛ
stretch hand up in air
-ˀat
PASS
he stretched his hand up in the air
čimcaas
čimcaas
right hand
right hand
huu
huu
huu
huu
huu
huu
huu
huu
hɔɔ
hoo
,
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
he turned around
ƛ̉uuɬapuuʔat
ƛ̉uuɬapawiƛ
stretch hand up in air
-ˀat
PASS
he stretched his hand up in the air
qacaas
qaccaas
left hand
left hand
.
He put his right hand up in the air, "huu huu huu huu hoo", he turned about and put his left hand up in the air.
huu very high. Said as he takes big steps. hoo very low. Always said by Cedar Bark Ogre before turning.
Puts hands inside clothing while turning and when he comes to a halt puts out his hand.
144.647
ciqšiƛƛaa
ciqšiƛ
speak
=ƛaa
again
he spoke again
huu
huu
huu
huu
huu
huu
huu
huu
hɔɔ
hoo
.
He spoke again "huu huu huu huu hoo"
144.648
mInterlinšiƛħƛaa
mInterlinšiƛ
turn around
-(q)ħ3
BEING
=ƛaa
again
again he turned around
muup̉itƛaa
muup̉it
four times
=ƛaa
again
four times again
qʷisʕaƛ
qʷis
do thus
-ʕaƛ
make ... sound
doing that kind of sound
.
Again he turned about, making that kind of noise four times.
144.649
hitacstaʔaƛƛaa
hiitacstaʔa
go down
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he went down again
.
He came down from the roof again.
144.650
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
.
And then he finished.
In daytime in earlier times certain imitative dances were held on roof, particularly thunderbird, saan̉ak, ħiʔiƛ̉iikʷin̉ak. ħeew̉anim is belt of thunderbird dancer and dances with him; puts right knee on ground, has blanket tightly wrapped and moves head slowly from side to side. Each thunderbird has ħiʔiƛ̉iik with him. ħiʔiƛ̉iikʷin̉ak dances with slow jerky steps and keeps head moving from side to side; has knife held above blanket in front of him to represent ħiʔiƛ̉iik's sharp jaws that cut through trees. Thunderbird wears bird clothes; at home he is big strong man; lives with his wife.
144.651
čuu
čuu1
ok
ok
ƛiħšiʔaƛcsuu
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
=csuu
go and ... [Pl.]
you goa and set off now
,
hawiiʔaƛin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we have finished
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
taataayak
DUP-
PL
taayii
older brother
-ˀak
POSS
his older brothers
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
"Now! you (pl) go off now, we are finished," Crab-on-Ground said to his elder brothers.
pg. 151 begins above
144.652
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
.
And then they paddled off.
144.653
hinaasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
they arrived
waɬyuuʔakʔi
waɬyuu
home
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their home
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the manned canoe
.
The canoe people arrived at their home.
144.654
ʔiyaqħnak̉aƛ
ʔiyaqħnakʷ
have news
-ˀaƛ
NOW
they had news
.
They had news.
144.655
ʔuušaaħima
ʔuušaħi
have s.t. wrong
-maˑ
3.IND
there is something wrong
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
that which is
maʔas
maʔas
village
village
hitac̉uʔatħ
hitac̉uʔatħ
Ucluelet Arm people
Ucluelet Arm tribe
.
"There is something unusual with that village of the Ucluelet Arm tribe."
Dan Watts: Crab-on-Ground tol them to tell visitors in looking-on canoe, who then paddled off.
144.656
hawic̉aqħatma
hawic̉a
strange
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he is having a strange one
hinuuɬ
hinuuɬ
face
face
,
p̉aχcuuma
p̉aχcuu
worth seeing
-maˑ
3.IND
it is worth seeing
.
"He has a queer face, being worth seeing."
Cedarbark Ogre mask.
144.657
haahaqčimsamin
hahaqčim
do to a slight degree
-sasa
only [L]
-(m)in
1p IND
we very nearly did
wik
wik
not
but that
ʕaacʔatu
ʕaacʔatu
fall to pieces
fall to pieces
yaaʔaɬ
yaaʔaɬ
look on
looking on
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
p̉aχcuu
p̉aχcuu
worth seeing
worth seeing
.
"We very nearly fell to pieces (die right off) because it was great to see."
144.658
ʔam̉iičiƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
next morning
ƛaʔuuʔaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was another
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoes
hiitap̉iq
hitap̉iq
pass by
passing by
.
The next day another canoe of people passed by (that place).
144.659
ʔiiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
as it did so again
ƛuukʷaaniičiƛ
ƛuukʷaaniičiƛ
perform Wolf Ritual
performing the Wolf Ritual
.
They did the same again, performing the Wolf Ritual.
144.660
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
they finished
ʔuušiin̉ak
ʔuušiin̉akʷ
imitative dance
Imitative dances
.
They finished the Imitative dance.
144.661
p̉aχšiƛƛaa
p̉aχšiƛ
be astonished
=ƛaa
again
they looked on
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the manned canoe
waɬšiƛƛaa
waɬšiƛ
go home
=ƛaa
again
again, they went home
.
Now the people in the canoes also looked on astonished and then they again went home.
144.662
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔuuyaqħc̉inaqšiʔaƛ
ʔuuyaqħc̉inaqšiƛ
talk about news
-ˀaƛ
NOW
they began talking about the news
maatmaasʔi
maʔas
tribe.pl
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
And then the tribe started to talk to each other about the news.
144.663
čuu
čuu1
ok
ok
yaaʔaỷasʔin
yaaʔaỷas
go to look
-ˀin5
1p.IMP
let's go and see!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
maatmaasʔi
CVt-
PL
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
"Now! let's go and see," the tribes said.
Dan Watts: yaaʔaỷascuumin = we'd better go and look on"
153 begins here
144.664
hinin
hinin
come
it came
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoe
.
A manned canoe came.
144.665
ʔiyaqħʔasʔat
ʔiyaqħʔas
go to tell
-ˀat
PASS
it came to tell him
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔani
ʔani
that
that
yaaʔaỷasčiʔat
yaaʔaỷasčiƛ
go to look at
-ˀat
PASS
he was to be looked at
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
maatmaasʔi
CVt-
PL
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
It came to tell Crab-on-Ground that he was to be looked at by the tribes.
144.666
ʔuyiʔičim
ʔuyi
when
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
do so at that time
ʔuuqumħaquu
ʔuuqumħi
fine day
-quu1
3.CND
if it would be a fine day
ʔam̉iiƛik
ʔam̉iiƛik
tomorrow
tomorrow
ʔuyi
ʔuyi
if
if
ƛaʔuukʷiƛik
ƛaʔuukʷiɬik
day after tomorrow
day after tomorrow
ʔuuqumħaquu
ʔuuqumħi
fine day
-quu1
3.CND
if it would be a fine day
ʔuyiiya
ʔuyiya
at the time
at the time
.
"At that time, if it is a fine day, come tomorrow, if the day after tomorrow is good weather by that time."
144.667
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
they went home
č̉aỷaapukʔi
č̉aapuk
manned canoe.pl
=ʔiˑ
DEF
the canoe parties
.
The canoe parties returned home.
144.668
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
čimpiʔaƛ
čimpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
he got ready
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔani
ʔani
that
that
yaaʔaỷasčiʔat
yaaʔaỷasčiƛ
go to look at
-ˀat
PASS
he was to be looked at
č̉uučkħʔat
č̉uučk
all
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
being by all
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
And then Crab-on-Ground got ready because he was to be seen by all the tribes.
*Dan: leave this word out.
144.669
ʔam̉iičiʔaƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
the next morning
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
,
ƛawinƛ
ƛawinƛ
approach
it approached
ʔapw̉inƛ
ʔapw̉inƛ
midday
midday
,
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
they appeared
wiina
wiina
war party
war parties
;
hišcpaaqaɬšiƛ
hišcpaaqaɬšiƛ
come from both sides
they came from both sides
ʔaʔaayista
DUP-
PL
ʔayista
be many in canoe
many canoes
.
And then, the next day, it got near noon, a war party appeared, many canoes coming from both sides.
Dan Watts: leave out n̉aasšiƛ
144.670
wiinapuƛ
wiinapawiƛ
stop
they stopped
ʔukʷinƛ
ʔukʷinawiƛ
get to be at
they were there
t̉aaʕiiƛ̉akʔi
t̉aaʕiiƛ̉a
base of
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
at the base of
ƛ̉icħuuɬ
ƛ̉icħuuɬ
White-Face Bluff
White-Face Bluff
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
They stopped right below the base of White-Face Bluff, where Crab-on-Ground lived.
144.671
t̉ickšiʔaƛ
t̉iickšiƛ
drum
-ˀaƛ
NOW
he started drumming
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground started drumming.
pg. 155 begins here
144.672
www
w+
c̉iiqšiʔaƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
they started singing
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʔiš
ʔiš
and
and
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
The mother and the elder brothers started to sing a secret chant "w+".
144.673
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
he appeared
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
hinaasc̉inƛ
hinaasc̉inawiƛ
go up on a roof
going up on the roof
huɬmisin̉ak
huɬmisin̉akʷ
Dance-spirit dance
Dance-spirit dance
.
Crab-on-Ground appeared on the roof dancing a Dance-spirit dance.
144.674
hawiiƛƛaa
hawiiƛ
finish
=ƛaa
also
he also finished
ʕasicin̉ak
ʕasicin̉akʷ
Bee dance
Bee dance
hawiiƛƛaa
hawiiƛ
finish
=ƛaa
again
again it finished
saan̉ak
saan̉akʷ
crawl dance
crawl dance
.
He also finished the Bee dance and finished the crawl dance.
144.675
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ħuquumakʔi
ħuquuma
mask
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mask
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
And then Crab-on-Ground took his face mask.
144.676
ħuquup̉aƛ̉at
ħuquup
put a mask on
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
a mask was put on him
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
taataayakʔi
DUP-
SUF
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his older brothers
hawiɬčaqšiƛ
hawiɬčaqšiƛ
be finished
he was ready now
.
A mask was put on him by his elder brothers and now he was all ready.
144.677
čuu
čuu1
ok
ok
m̉učpiʔaƛcsuu
m̉učpiƛ
cover up in the house
-ˀaƛ
NOW
=csuu
go and ... [Pl.]
go and cover up in the house!
.
"Now! cover yourselves up in house."
144.678
wik̉iičim
wik
not
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
don't do
n̉ašiƛmiħsaaħ
n̉ašiƛmiħsa
try to see
-(m)aˑħ
1s.IND
try to see
siičiɬ
siičiɬ
me (Obj)
me
.
"Don't try to see me."
144.679
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
č̉it̉uuɬukʔi
č̉it̉uuɬ
war club
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his war club
.
And then he took his war club.
144.680
hitacsaqstuƛ
hitacsaqstawiƛ
put under one's clothing
he put it under the clothing
ʔuk̉ʷič̉aƛ
ʔuk̉ʷič
wearing
-ˀaƛ
NOW
wearing
mucmuħaqukʔi
mucmuħaq
bearskin
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bearskin
.
He put it inside his bearskin that he was wearing.
original mucmuħakukʔi
144.681
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
they looked on
maatmaasʔi
CVt-
PL
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
hinaasc̉iƛ
hinaasc̉iƛ
get onto roof
getting onto the roof
.
The tribes watched him get onto the roof.
144.682
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
he was alone
hinaasc̉a
hinaasc̉a
roof
it was on the roof
.
Crab-on-Ground was all alone on the roof.
144.683
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
huuu
huuu
ho!
ho!
hu
huu
ho
sound of...
hu
huu
ho
sound of...
hu
huu
ho
sound of...
hu
huu
ho
sound of...
huu
huu
ho
huu
huu
huu
ho
huu
huu
huu
ho
huu
hu
huu
ho
sound of...
huu
huu
ho
huu
huu
huu
ho
huu
hoo
.
He spoke : "huu+ hu hu hu hu huu huu huu hu huu huu huu ho+."
huu is very high, ho+ is low
144.684
mInterlinšiƛħʔaƛ
mInterlinšiƛ
turn around
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he turned around while doing
pisatšiʔaƛ
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
starting to move around
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
Crab-on-Ground circled around while starting to move about.
144.685
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
they looked on
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war parties
.
The war parties looked on.
144.686
ɬicimɬʔaƛħasuu
ɬicimɬ
cover over
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑsuu
2p.INTERR
do you have your heads covered?
qʷaa
qʷaa
thus
thus
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he asked
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
yaqčiqƛ̉asʔitq
yaqčiqƛ̉as
household members
-ʔiˑtq
3s.REL
to the ones who were household member
.
"Do you have your heads covered now?" Crab-on-Ground said to those who were living with him.
pg. 157 begins here
144.687
ɬicimɬʔaƛin
ɬicimɬ
cover over
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are covered over
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
.
"We are covered" they said.
144.688
čiičiiʔaƛ
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
he pulled it out
č̉it̉uuɬukʔi
č̉it̉uuɬ
war club
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his war club
hiist̉iƛ
hiist̉iƛ
take from
taking it from
ʔaaʔapsw̉inɬʔatʔi
ʔaaʔapsw̉inɬ
armpit
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his armpit
.
He pulled out his war club, taking it from his armpit.
144.689
ʔič̉aʔap̉aƛ
ʔič̉aʔap
lift up
-ˀaƛ
NOW
he lifted it up
ħimčiƛ
ħimčiƛ
show
showing
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
Obj. Marker
refer to
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
.
He lifted it up, showing it to the war party.
144.690
ħačatak
ħačat
all
all
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
n̉ačuʔaɬkʷačiƛ
n̉ačuʔaɬkʷačiƛ
see clearly
seeing clearly
č̉it̉uuɬʔi
č̉it̉uuɬ
war club
=ʔiˑ
DEF
the war club
hist̉atħʔi
hist̉atħ
come from
=ʔiˑ
REL
the one coming from
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
All the war party died because they got sight of the war club, the one which came from the wolves.
144.691
wiikmaɬ
wiikmaˑɬ
no one survives
none survived
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
.
None of the war party survived.
144.692
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
hitac̉uʔatħʔi
hitac̉uʔatħ
Ucluelet Arm people
=ʔiˑ
DEF
the Ucluelet Arm people
.
The Ucluelet Arm people set off on water.
144.693
sukʷiƛ̉asʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to get it
ʔaaniiƛ̉asʔaƛ
ʔaaniiƛ̉as
go to get only
-ˀaƛ
NOW
going to get only
ƛuɬʔii
ƛuɬ
good
=ʔiˑ
DEF
a good
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoe
.
They went to get just a good long canoe.
144.694
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
tuħʔiniičiʔaƛ
tuħʔiniičiƛ
begin to be scared off
-ˀaƛ
NOW
they began to be scared off
hitac̉uʔatħ
hitac̉uʔatħ
Ucluelet Arm people
Ucluelet Arm tribe
.
And then the Ucluelet Arm tribe began to be scared off.
144.695
wikiičiʔaƛ̉at
wik
not
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they no longer did so
hisiik
hisiikʷ
go along
going that way
ʔuuʔutỷak̉aƛ̉at
ʔuuʔutỷak
be afraid
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were afraid
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
.
They no longer went that way, they were afraid of Crab-on-Ground.
144.696
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaanuuƛin
qʷaanuuƛ
for that reason
-ni
1p.ABS
it is why we do
ħamat̉ap
ħamat̉ap
be aware
know about
ƛuukʷatqmis
ƛukʷatqmis
Wolf Ritual practice
Wolf Ritual practice
.
That is why we know about the Wolf-Ritual business.
pg. 159 begins here
144.697
ʔuucukʷin
ʔuuc
belong to
-uk
POSS
-ni
1p.ABS
we got if from him
hasaaʕas
hasaaʕas
Crab-on-Ground
Crab-on-Ground
ʔucačiƛckʷiʔi
ʔucačiƛ
go to
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
REL
the one who had gone to them
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
ʔuumaasaƛ
ʔuumaasa
bring back
-ˀaƛ
NOW
bringing it back
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
ƛukʷatqmis
ƛukʷatqmis
Wolf Ritual practice
Wolf Ritual practice
.
We got it from Crab-on-Ground, the one who had gone to the wolves, bringing the Wolf Ritual practice back with him as he came home.
144.698
ʔiqisma
ʔiqħ
still
-‘is
on the beach
-maˑ
3.IND
it is still there on the beach
,
hisčiisitiič
hisčiis2
be on a surface
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
that which he was on
k̉axn̉ii
k̉axn̉ii
driftwood
driftwood
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whales
tasaƛ
taasaƛ2
drift ashore
drifting ashore
.
The driftwood which he was on is still there on the beach like drift whales drifting ashore.