144. Origin of the Wolf Ritual

Told by Tom Sayachapis, October 17 - Dec. 1, 1910; interpreted by Dan Watts (Hupachasath); Sapir ntbks ii: 175-287, iii: 129-159; typed version: 108/ f4 (4-7)

Crab-on-Ground dresses up as a hairseal to learn the wolves' secret of the Wolf Ritual.

144.1
wiɬwitayaanitweʔin 
wiiɬwiitaya 
repeatedly raiding 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they were repeatedly raided 
ʔukʷiɬʔat 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀat 
PASS 
done to by 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

Several times they were attacked by the Ucluelet Arm people.

hitac̉u ="in the box"

pg. 175 begins here

144.2
ħayuučiʔaƛitweʔin 
ħayu 
ten 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they became ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They became 15 people left.

144.3
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuʔiip̉iqaƛ 
ʔuʔiip̉iqa 
go to summit 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to the summit 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ƛ̉icħuuɬ 
ƛ̉icħuuɬ 
White-Face Bluff 
White-Face Bluff 

And then they got on top of a rocky summit named White-Faced Bluff.

144.4
meʔiičiʔaƛ 
meʔiičiƛ2 
put up a house 
-ˀaƛ 
NOW 
they put up houses 
ƛ̉atħakʔi 
ƛ̉atħakʷ 
bluff 
=ʔiˑ 
DEF 
at the bluff 
hiyiɬsỷačitʔi 
hiyiɬsỷačit 
edge of cliff 
=ʔiˑ 
DEF 
edge 

They lived at the bluff close to the edge.

144.5
tuuħšiʔaƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
they were frightened 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kam̉iičiƛʔic̉aƛ 
kam̉iičiƛ 
reduce to a few 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were reduced to few 

They were afraid of the other tribes because they had been reduced to a few.

144.6
hiɬn̉aaqiqħʔaƛ 
hiɬn̉aaqi 
be on top of a mountain 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing while on top 
ʔuucaaqaƛ 
ʔuucaaqa1 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
they were preparing 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

They were cooking hairseals on top of the mountain.

144.7
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉ašiiʔaƛ̉in 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go and see! 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
they have 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war clubs 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then they thought, "now! Let's go and see that (as heard) the wolves have war clubs!"

144.8
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čiimiiʔuʔaƛ̉in 
čiimiiʔuƛ 
drag on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's drag on the rocks 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛan̉iʕaʔeʔi 
ƛan̉iʕaʔa 
barnacles on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
the barnacles on the rocks 

"Now! Let's drag on the barnacles on the rocks."

Hamilton George says should be čiimiiʔuuʔaƛ̉in 'Let us get ready on rocks', rather than čiimiiʔaƛ̉in from ms.

144.9
ʔuħʔeeʔic 
ʔuħ 
is 
-ˀeˑʔic(a) 
2s.PRP 
you will do  
wahaak 
wahaakʷ 
go 
going to 
yaʕaqƛiik 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
whoever will  
muup̉itkʷist̉aʔa 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-kʷist 
get out of 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
four times on the rocks 
čiikʷist̉aʔa 
čiikʷist̉aʔa 
pull off the rocks 
pull off the rocks 

"You will be the one to go whoever will be dragged on the rocks for four times.

Test of endurance to see who would stand pain of being dragged on rocks.

pg. 177 begins here

144.10
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitinʕuʔaƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the shore 
č̉uučkink̉aƛ 
č̉uučkinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
qʷam̉eeʔic̉aƛʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as few as they were 

And then they went down to the shore all together, as few as they now were.

144.11
ʔun̉aaħšiʔaƛ 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked for 
miɬʔaaʔaquu 
miɬʔaaʔa 
level on the rocks 
-quu1 
3.CND 
where it was level on the rocks 
hiɬħʔaaqƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they would do 
čiimiiʔa 
čiimiiʔa 
drag about on the rocks 
dragging about on the rocks 

They looked for a place where it was flat on the rocks, where there would be dragged on the rocks.

144.12
hiinawaʔaƛ 
hiinawaƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
they found sa place 
čimsčiʕaʔa 
čama 
proper 
-sčiikʷ 
going along 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
a smooth place on the rocks 
ƛan̉iʕaʔa 
ƛan̉iʕaʔa 
barnacles on the rocks 
barnacles on the rocks 

They found a smooth place on the barnacled rocks.

144.13
ħan̉aħtuʔaƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
he took off his clothes 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
suč̉aqħỷuuʔi 
suč̉a 
five 
-ħỷuˑ 
related to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who had five relatives 

The eldest son, the one who had five relatives, took his clothes off.

144.14
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
taayiiʔi 
taayii 
eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
susuc̉inuuʔat 
susuc̉inawiƛ 
take by the arms at the elbows 
-ˀat 
PASS 
taken by the arms 
susup̉ičħtanuʔat 
susup̉ičħtanawiƛ 
take hold by the ankles 
-ˀat 
PASS 
take by the ankles 

The eldest was taken by the arms (elbows) and the ankles.

susuc̉in̉uuʔat in ms.

144.15
čiiʔuup̉aƛ̉at 
čiiʔuup 
pull up on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was dragged on the rocks 
ƛan̉iʕeʔeʔi 
ƛan̉iʕaʔa 
barnacles on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
barnacles on the rocks 

He was dragged on the barnacled rocks.

144.16
n̉uup̉itkʷist̉aʔasa 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
-kʷist 
get out of 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-sasa 
only [L] 
he did only once 
k̉iitqʕaƛ̉aƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
-ˀaƛ 
NOW 
screaming 

He screamed just once.

144.17
ɬaačiƛsat 
ɬačiƛ 
let go 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
they let him go 

They let him go.

144.18
ħan̉aħtuƛƛaa 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
=ƛaa 
again 
again he took off his clothes 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 

Again, another took off his clothes.

144.19
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
muuyuwiičiʔaƛƛaa 
muu 
four 
-uwa 
act together with [L] 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again four did so together 
n̉uup̉itsaqħʔaƛƛaa 
n̉up̉it 
once 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again doing so at one time 

Again four did the same thing to him together, one for each (arm and foot).

pg. 179 begins here

144.20
čiiʔuup̉at 
čiiʔuup 
pull up on the rocks 
-ˀat 
PASS 
he was dragged on the rocks 
k̉iitqʕaƛ̉aƛƛaa 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he screamed 
ɬačiʔaƛ̉atƛaa 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they let him go 

He was dragged (on the rocks), again he screamed and again they let him go.

144.21
ƛakišiƛƛaa 
ƛakišiƛ 
stand up 
=ƛaa 
again 
again he stood up 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another one 
ħan̉aħtuƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
he took off his clothes 

Another one stood up and took off his clothes.

144.22
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
čiiʔuup̉at 
čiiʔuup 
pull up on the rocks 
-ˀat 
PASS 
he was dragged on the rocks 
n̉uup̉itkʷist̉aʔasaƛweʔinƛaa 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
-kʷist 
get out of 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they did so only one time 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Again they did the same thing, dragging him on the rocks, he was also dragged only once on the rocks.

144.23
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
ħan̉aħtuʔaƛƛaa 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he took off his clothes 

Again, another took off his clothes.

144.24
čiiʔuuʔaƛƛaa 
čiiʔawiƛ 
drag on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they dragged him on the rocks 

Again, they dragged him on the rocks.

144.25
ʔiiqsiɬasaƛquuweʔinƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they did just the same way  
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
he screamed 
ɬačiʔaƛ̉atƛaa 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they let him go 

Again they acted in the same way, he screamed and again they let him go.

144.26
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

Then the younger brother, Crab-on Ground, stood up.

Should be -ʕais. This suggests that the name is hasaaʕis "Eats-Crab". Which is right?? hasaaʕas is correct in this text, occurring 144 times in this text.

144.27
ħan̉aħtuʔaƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
he took off his clothes 

He took off his clothes.

144.28
sukʷiʔaƛ̉atuk 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his were taken hold of 
kʷikʷinksum̉inħ 
kʷikʷinksu 
hand 
-m̉inħ 
PL 
hands 
ƛišƛinʔatʔiƛaa 
ƛišƛin 
foot 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
also 
also his feet 

His hands and also his feet were taken hold of.

144.29
muuyuučiʔat 
muu 
four 
-iičiƛ 
INC 
-ˀat 
PASS 
it was by four 
čiiʔuup̉aƛ̉at 
čiiʔuup 
pull up on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was dragged on the rocks 
hiɬħʔap̉at 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
being done to  
ƛan̉iʕeʔeʔi 
ƛan̉iʕaʔa 
barnacles on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
barnacles on the rocks 

He was dragged on the barnacled rocks by four (people).

144.30
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

Crab-on-Ground was his name.

144.31
čiičiʔat 
čiičiƛ 
pull 
-ˀat 
PASS 
he was dragged 
ʔuwiiʔak̉ap̉at 
ʔuwii 
be first 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
it was first on his 
hinaap̉aɬ 
hiinaap̉aɬ 
upper back (of body) 
back 

He was first dragged on his back.

pg. 181

144.32
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
he was silent 

He made no sound.

144.33
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
making a screaming sound 

He did not scream.

144.34
kʷiscʔuup̉atƛaa 
kʷiscʔuup 
turn over on the rocks 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was turned over on the rocks 
čimcuut̉atʔi 
čimcuw̉at 
right side 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
right side 

They turned him over again on the rocks on his right side.

144.35
ʕi 
Ii 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
ʔaaniwasa 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
only saying 

He would only say 'ʕi'.

A very guttural sound made 'ʕi' ingressively.

144.36
kʷiscʔuup̉atƛaa 
kʷiscʔuup 
turn over on the rocks 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again he was turned over on the rocks 
taač̉aatʔi 
taač̉a 
belly 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his belly 

Again, he was turned over onto his belly.

144.37
čiiʔuup̉at 
čiiʔuup 
pull up on the rocks 
-ˀat 
PASS 
he was dragged on the rocks 

He was dragged on the rocks.

144.38
wikʕaƛƛaa 
wikʕaƛ 
be silent 
=ƛaa 
again 
again he was silent 

Again he made no sound.

144.39
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
again he did not 
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
scream 

Again he did not scream.

144.40
kʷiscʔuup̉atƛaa 
kʷiscʔuup 
turn over on the rocks 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again he was turned over on the rocks 
qacuut̉atʔi 
qaccuw̉at 
left side 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his left side 

Again he was turned over on the rocks on his left side.

144.41
čiiʔuup̉atƛaa 
čiiʔuup 
pull up on the rocks 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again he was dragged on the rocks 

Again he was dragged on rocks.

144.42
ʕi 
Ii 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 

' ʕi' he would say.

144.43
wiktaqšiʔaƛweʔin 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he never did so 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
screamed 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground never screamed.

144.44
ʕiħp̉ičħʔaƛ 
ʕiħ 
cry 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they cried while he was doing so 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬaaksimč̉aƛ 
ɬaaksimč 
do ritual training against being miserable 
-ˀaƛ 
NOW 
he was doing ritual training against being miserable 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
kam̉eeʔic̉aƛ 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were few 

The tribe was crying while he worked to get them out of misery since they were so few.

144.45
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʕiiħak̉aƛ 
ʕiħakʷ 
cry 
-ˀaƛ 
NOW 
crying 

Also, his mother was crying.

144.46
ħap̉itkʷist̉aʔaƛ 
ħap̉itkʷist̉a 
rise from the rocks the full number of times 
-ˀaƛ 
NOW 
they did the full cycle on the rocks 
muu 
muu 
four 
four 

They finished the full cycle of four times on the rocks.

144.47
ħisaaʔaƛ 
ħisaa 
be bleeding 
-ˀaƛ 
NOW 
he was bleeding 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Now Crab-on-Ground was bleeding.

pg. 183 begins here

144.48
hinusčaaʔap̉aƛ̉at 
hinusčaaʔap 
take up from rocky shore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken up from the shore 

He was taken up from shore.

144.49
šuxỷaqiɬʔaƛuk 
šuxyuu 
be scattered 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
hers was scattered about the house 
n̉uħɬimc 
n̉uħɬimc 
shredded cedar bark wool 
shredded cedar bark wool 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

His mother scattered shredded cedar bark wool about the house.

šuxyuu 'have ready'

144.50
c̉iitk̉ʷaaqstipiʔaƛ 
c̉iitk̉ʷaaqstipiƛ 
lay down in s.t. in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he lay down among it in the house 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground lay down among it (shredded cedar bark) in the house.

144.51
kʷapiʔaƛ 
kʷapiƛ 
sit on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat on the floor 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉itkʷiɬʔaƛ 
c̉itkʷiɬ 
lie in bed 
-ˀaƛ 
NOW 
he was lying in bed 
teʔiiyiɬʔaƛ 
teʔiɬ 
sick 
-‘iɬ3 
in the bed 
-ˀaƛ 
NOW 
being sick in the bed 
čaani 
čaani 
at first 
at first 

He sat down on the floor, he was lying in the house, sick in bed, at first.

144.52
ʔuʔuħw̉akʷiɬʔaƛ 
ʔuʔuħw̉akʷ 
surround 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he surrounded himself with 
n̉uħɬimc 
n̉uħɬimc 
shredded cedar bark wool 
shredded cedar bark wool 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was his 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it really was 
ʔupšiʔaƛ̉at 
ʔupšiƛ 
soothe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
soothing his pain 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

He surrounded himself with the fine bark all around him, it was his medicine that soothed the pain of Crab-on-Ground.

144.53
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did 
ʔaacšiƛnak̉aƛ 
ʔaacšiƛnakʷ 
have s.o. go hunting for one 
-ˀaƛ 
NOW 
have s.o. go hunting for one 

And then he had someone go hunting for him.

144.54
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
he hunted for 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

When it became night, he (the other person) went out hunting for hairseal.

144.55
ʔuqsʔaƛ 
ʔuqs 
in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he had in canoe 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

He brought home in his canoe a hairseal.

144.56
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
he came to shore 
kuʔaɬʔaƛʔitq 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was morning 
ʔuyisaʔaƛ 
ʔuyi 
when 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing at that time 

It was in the morning (not daybreak) he landed, at that time.

144.57
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
he started cutting it up 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

He cut up the hairseal.

144.58
ʔuuščinup̉aƛ 
ʔuuščinup 
put into something 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it into something 
ƛ̉um̉aħsʔi 
ƛ̉um̉aħs 
warm liquid 
=ʔiˑ 
DEF 
the warm liquid 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

He put the warm blood into something.

pg. 185 begins here

144.59
takuk̉ʷap̉aƛ̉at 
takuk 
at once 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was done at once 
ħutkʷaʔap̉at 
ħutkʷaʔap 
throw liquid all over 
-ˀat 
PASS 
throwing liquid on 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

At once, Crab-on Ground threw the liquid on himself.

144.60
kʷapiʔaƛƛaa 
kʷapiƛ 
sit on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he sat down on the floor 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕuỷičaqpiʔaƛƛaa 
ʕuỷičaqpiƛ 
lay down with medicine on 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he lay down with medicine on 
muučiiyiɬweʔin 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-weˑʔin 
3.QT 
being there four days in the house 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground sat down again in this way, laying down with the medicine (seal blood) on him for four days in the house. .

144.61
masckʷiiʔaƛ 
masckʷii 
healed up 
-ˀaƛ 
NOW 
he was healed up 

He was healed up.

mistake in original: mask̉ʷaaʔaƛ

144.62
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
recuperate 
-ˀaƛ 
NOW 
he recuperated 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground recovered.

144.63
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
he walked off 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving the house 

He walked off, leaving the house.

144.64
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaacnaak̉aƛƛaa 
ʔaacnaakʷ 
have s.o. go hunting for one 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he had someone go hunting for him 

Again he had someone go hunting for him.

144.65
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 
č̉uučkačišt̉aƛ 
č̉uučkačišt 
all are on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all on the water 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
kʷiikʷiisaħi 
DUP- 
PL 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunters 
suč̉ac̉iq 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
five (canoes) 

When it became night, all the hunters, as many as there were, were on the water in five canoes (two in each).

144.66
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
they hunted for 
yaʕaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who would be 
ʔuqs 
ʔuqs 
in canoe 
be in canoe 
ʔiiħquu 
ʔiiħʷ 
big 
-quu1 
3.CND 
would be the big 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

They went hunting to see who would have the biggest hairseal in his canoe.

144.67
n̉upc̉iqħʔaƛ 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
ʔuqs 
ʔuqs 
in canoe 
in canoe 
ʔeʔiiħaqʔi 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-aq 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
very big one 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

There was one who had the biggest hairseal in the canoe.

pg. 187 begins below

144.68
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉ičiʔaƛƛaa 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they began to cut up again 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 
č̉isinqanup 
č̉isinqanawup 
cut into the belly 
cutting into the belly 
č̉ič̉ip̉ičħtinƛ 
č̉ič̉ip̉ičħtinƛ 
cut hind flippers 
cut into hind flippers 
t̉aqaaɬʔat 
t̉aqaɬ 
leave attached to 
-ˀat 
PASS 
they were left attached 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
flipper 
rear flippers 
t̉aqaaɬʔat 
t̉aqaɬ 
leave attached to 
-ˀat 
PASS 
they were left attached 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
front flipper 
front flippers 
ʔukʷiʔaɬ 
ʔukʷiʔaɬ1 
going along 
going along 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
qʷaaʔaƛƛaa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they did also 

And then they began to cut up the hairseal, they cut its belly, they cut its hind flippers, they left on the back flippers and left on the front flippers and they also did so to the blubber.

i.e., blubber and skin. Hairseals are never skinned, because hard to sever skin and fat. Cooked with skin and fat.

144.69
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also it was 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
ʔukʷiʔaɬʔaƛƛaa 
ʔukʷiʔaɬ1 
going along 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing also to it 

Likewise, they did so to the head.

i.e., head also was left on hide.

144.70
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also it was 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

Likewise, the blubber.

144.71
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaqstuʔaƛ 
hitaqstawiƛ 
get into 
-ˀaƛ 
NOW 
getting into 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

And then Crab-on-Ground got into it (the hide).

144.72
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nicsinqan̉up̉aƛ̉at 
nicsinqan̉awup 
put basket-like object on belly 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
a basket-like object was put on the belly 
kuukuħw̉isackʷiʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
DEF 
the former hairseal 

And then a basket-like object was put in the former hairseal's belly.

144.73
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they had 
k̉axn̉ii 
k̉axn̉ii 
driftwood 
driftwood log 
ƛ̉uq 
ƛ̉uq 
wide 
wide 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
k̉axn̉ii 
k̉axn̉ii 
driftwood 
driftwood log 

They had a big wide floating log.

144.74
hinaasip̉aƛ̉at 
hiinaasip 
put aboard 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was put on it 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was put on it (the floating log).

144.75
ʔuʔiiyasʔap̉aƛ̉at 
ʔuʔiiyasʔap 
place onto 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was placed onto 
k̉axn̉iiʔi 
k̉axn̉ii 
driftwood 
=ʔiˑ 
DEF 
the driftwood log 
hiɬquuʔaqħʔaƛ̉at 
hiɬquuʔa 
point of land 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
while he was at the point of land 
ʔapquuʔeʔi 
ʔapquuʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
the point of land 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
hiihinačis 
hihinačis 
On-the-Beach 
On-the-Beach 

He was put on the floating log at the point of land at Ucluelet Arm which had the name of "On the beach".

About two miles from place proper called Ucluelet Arm.

pg. 189 begins here

144.76
qayaaỷap̉aƛ̉at 
qayaaỷap 
set afloat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they set him afloat 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

They set Crab-on-Ground afloat.

144.77
ʔukʷiisap̉aƛ̉at 
ʔukʷiisap 
put on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was put on 
k̉axn̉iiʔi 
k̉axn̉ii 
driftwood 
=ʔiˑ 
DEF 
the driftwood log 
muɬeeʔi 
muɬaa 
tide is rising 
=ʔiˑ 
DEF 
the rising tide 
ʔukʷiʔaɬʔap̉aƛ̉at 
ʔukʷiʔaɬʔap 
cause to be on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was put on it 

He was put on the log, as the tide came in, he was put onto it.

144.78
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tasaʔaƛ 
taasaƛ2 
drift ashore 
-ˀaƛ 
NOW 
he drifted ashore 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
muuɬuk̉ʷaƛʔitq 
muuɬuk 
rising tide 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when the tide was coming in 

And then he drifted ashore when the tide was coming in.

144.79
ʔuʔiiʔisʔaƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the beach 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

He came to the beach at Ucluelet Arm .

144.80
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they were watching now 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brothers 
hiỷaaʔaƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ˀaƛ 
NOW 
being there at the rocky place 
hihinačis 
hihinačis 
On-the-Beach 
On-the-Beach 

The elder brothers were watching there on the rocks of On-the-Beach.

144.81
ħaaỷawiʔaƛ 
ħaaỷawiƛ 
tide goes out 
-ˀaƛ 
NOW 
the tied began to ebb 

The tide began to ebb.

144.82
wiħčisaʔaƛ 
wiħčisaƛ 
be on dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
he was left on dry land 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was left on dry land.

144.83
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
it appeared 
quuʔišin 
quʔišin 
raven 
raven 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from  
qʷicpeeʔitq 
qʷicpaa 
same side 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where was the same side 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brothers 

And then a raven came into sight from the same direction as the elder brothers.

144.84
maatħsaaʔaʔa 
maatħsaaʔaʔa 
fly along rocky shore 
it was flying along the rocky shore 

It was flying along the rocky shore.

144.85
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
it saw 
quuʔišin 
quʔišin 
raven 
raven 

The raven saw it (the supposed hairseal).

144.86
č̉Interlinʕaaʔatu 
č̉Interlinʕaaʔatu 
swoop down 
it swooped down 
ʔuucħaaƛ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so connected to 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 
teʔis 
ta 
drift 
-‘is 
on the beach 
drifting onto the beach 

It swooped down, going for the hairseal drifting onto the shore.

144.87
mataasiʔiƛ 
mataasiƛ 
alight on s.t. 
-ˀiƛ 
go for [L] 
it lit on it 
quʔišinʔi 
quʔišin 
raven 
=ʔiˑ 
DEF 
the raven 

The raven lit (on the hairseal).

pg. 191 begins here

144.88
ƛ̉upkšiʔaƛ 
ƛ̉upkšiƛ 
peck 
-ˀaƛ 
NOW 
it pecked at 
quʔišin 
quʔišin 
raven 
raven 
qasiiʔatʔi 
qasii 
eye 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the eyes of 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

The raven pecked at the eyes of the hairseal.

144.89
č̉ič̉iicswak 
DUP- 
PL 
č̉icswii 
cut through 
-ˀak 
POSS 
it cut through them 
qasiiʔatʔi 
qasii 
eye 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
eyes of 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
hisiik̉aaqƛ̉apʔitq 
hisiikʷ 
in that manner 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
through which he would do so 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 

It cut through the eyes of the hairseal through which he (Crab-on-Ground) was to see.

144.90
hitakʷaɬšiʔaƛ 
hitakʷaɬšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
it disappeared 
quʔišinʔi 
quʔišin 
raven 
=ʔiˑ 
DEF 
the raven 

The raven disappeared.

144.91
hiỷaaʔasaƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in the same place on the rocks 
taataayiiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brothers 
n̉ačuuʔa 
n̉ačuw̉aʔa 
lookout point 
looking from the rocks 
qʷisʔaaqƛuk̉ʷap̉atʔi 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
that which was being done to theirs 

The elder brothers were watching on the rocks what was being done (to the hairseal).

144.92
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
being a long time 
qʷiyiiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
hitakʷaɬšiƛckʷi 
hitakʷaɬšiƛ 
disappear 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
it had disappeared 
quʔišinʔi 
quʔišin 
raven 
=ʔiˑ 
DEF 
the raven 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
there was howling 
hahakčimʔaƛ 
hahakčim 
hardly 
-ˀaƛ 
NOW 
it was hardly 
naʔaa 
naʔaˑ 
hear 
heard 
wiiwiiỷuɬʔat 
wiiwiiỷuɬ 
faint voice 
-ˀat 
PASS 
being a faint voice 
hininqeʔi 
hininqi 
up on a mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
up the mountain 

Not long after the raven had disappeared, a hardly-heard faint-voiced howl arose up in the mountains.

144.93
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound was made there 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
č̉um̉aat̉a 
č̉um̉aat̉a 
Chumata 
Chumaata 

The sound was from the mountain which was named Chumaata.

144.94
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
it was there 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
coming out onto the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
tupkimɬ 
tupkimɬ 
black 
black 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 

There appeared on the beach a small black wolf.

pg. 193 begins here

144.95
mInterlinšiʔat 
mInterlinšiƛ 
circle 
-ˀat 
PASS 
it circled him 
čimcačiʔat 
čimcačiƛ 
turn about counter-clockwise 
-ˀat 
PASS 
going counter-clockwise 
hiisʔiitq 
his(t) 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

It went around counter-clockwise where Crab-on-Ground was.

144.96
saač̉iyapaƛ 
saač̉iyapi 
go right on 
-ˀaƛ 
NOW 
it went right past him 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into woods 

It went right past him going into the woods.

144.97
ƛaħtiip̉at 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as it did 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
go into woods 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
it appeared 
ƛaʔuqumɬ 
ƛaʔuˑ 
another 
-qimɬ 
... unit 
another one 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

As soon as it went up into the woods, another wolf appeared.

144.98
mInterlinšiʔaƛ̉atƛaa 
mInterlinšiƛ 
circle 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
it circled him 
hiisʔiitq 
his(t) 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

It went around where Crab-on-Ground was.

144.99
saač̉iyapaƛƛaa 
saač̉iyapi 
go right on 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it went right past 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
go into the woods 

Again it went right past him into the woods.

144.100
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
coming onto beach 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again doing so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
circle 
circling him 
hitaaqstinƛ 
hitaaqstinawiƛ 
go into the woods 
it went into the woods 

Again, another one came out onto the beach, again circling him and then going into the woods.

144.101
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
coming onto the beach 
mInterlinšiʔaƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀaƛ 
NOW 
circling 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiisʔiitq 
his(t) 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

And then again, another came out onto the beach and again it went around where Crab-on-Ground was.

144.102
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it went into the woods 

Again, it went into the woods.

144.103
ʔuwicsuħtis 
ʔuwicsuħtis 
be first to come onto beach 
he was the first to come out onto the beach 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ʕiiqatapas 
ʕiiqatapas 
Water-drips-down 
Water-drips-down 

The one named Water-drips-down was the first to come out on the beach.

144.104
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
it came to the beach 
ʔuħukʔi 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its was  
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
Sound-of-Stick-Breaking 
Sound-of-Stick-Breaking 

And then the one named Sound-of-Stick-Breaking came out onto beach.

pg. 195 begins here

144.105
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
it appeared 
ʕaasckʷiqapas 
ʕaasckʷiqapas 
Chip-goes-on-Ground 
Chip-goes-on-Ground 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
came to beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
q̉aaq̉aaɬχsitʔas 
q̉aaq̉aaɬχsitʔas 
Muddied-Water-Settles 
Muddied-Water-Settles 

Chip-goes-on-Ground appeared on the beach, as well as Muddied-Water-Settles.

Hamilton George has always heard it as q̉aaɬχsitʔas. Names mean that they get there in time it takes water to drip to ground, stick to break, chip to reach ground, or muddied water to settle.

These are the four mythical messenger wolves. Cf. ntbk I: 240, fn. 4 et seq.

144.106
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷam̉aaʔakweʔin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
there were many 
ƛ̉aỷax 
ƛ̉aỷaxʷ 
swift 
swift 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔiiyaqħmiiƛčaqukʔ 
ʔiiyaqħmiiƛ 
get news 
-čuˑ 
having ...-ed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who used to get the news 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
muuqumɬʔi 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
four of them 

Thus, there were many swift wolves, the four wolves who used to get news.

144.107
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
ʔanaačħʔasħʔic̉aƛ 
ʔanač 
that much 
-čħʔas 
... far in woods 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
being not far off in the woods 
ʔayiiʕaƛ̉aƛ 
ʔaya 
many 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
many were making sound 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then they howled not very far off in the bush as many wolves were making sounds.

144.108
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not 
qii 
qii 
long time 
long time 
qʷayiiʔitq 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had done so 
wikʕaƛšiƛckʷiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
having become silent 
hitacsuħtisʔaƛ 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Not long after the wolves had ceased making sounds, they came out onto the beach.

144.109
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
tiičquu 
tiˑča 
alive 
-quu1 
3.CND 
that were alive 
ƛ̉aqaptʔi 
ƛ̉aqapt 
leaf 
=ʔiˑ 
DEF 
the leaves 
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
filling up 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
named 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

There were so many of them as though the leaves were alive, filling up the land called Ucluelet Arm.

cumaan̉uʔaƛ in ms.

pg. 197 begins below

144.110
ʔapw̉in 
ʔapw̉in 
middle 
it was in the middle 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
ʔuħʔaƛweʔinč̉aʕašqʷaa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
as it turned out 
kanupħsakč 
kanupħsi 
packer 
-ˀak 
POSS 
-čwa 
Quot.Past 
their fabled packer 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

In the middle, the big wolf was, as it turned out, the wolves' fabled packer.

144.111
t̉iqsaaʔaƛ 
t̉iqsaƛ 
sit on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat down on the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

The wolf sat down on the beach.

144.112
ħan̉iiqis 
ħan̉iiqis 
go down to the beach 
it covered down to the beach 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as there was 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
ħan̉aaqasħčik 
ħan̉aaqas 
cover up the slope to the ground 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
cover up the slope to the ground 
haahaaqsta 
haahaaqsta 
even into 
even into 
ƛ̉aqaptʔi 
ƛ̉aqapt 
bush 
=ʔiˑ 
DEF 
the bushes 

The water came as far as the beach, covering up to the bank, even into the bushes.

144.113
qʷeʔisʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
there was thus on the beach 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
it was howling 
c̉awaakħʔaƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 

While on the beach, one was howling "huu+".

144.114
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛʔitq 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he became silent 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
ʔayaaʕaƛ̉aƛ 
ʔaya 
many 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
the many making the sound 
muup̉itšiƛweʔin 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-weˑʔin 
3.QT 
doing it four times 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howling 

Then after he had ceased howling, many howled for four times.

144.115
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔiqħwiħtaƛƛaa 
ʔiqħwiħta 
same one goes in lead 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
the same one going in the lead 
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʔi 
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʷ 
swift 
=ʔiˑ 
DEF 
the swift ones 

Then the swift runners went off, again the same one in the lead.

144.116
hinasiʔaƛ̉at 
hinaasiƛ 
get on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was on  
hiɬw̉inʔi 
hiɬw̉in 
middle 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
kanupħsiʔi 
kanupħsi 
packer 
=ʔiˑ 
DEF 
the packer 
hinaap̉awiʔaƛ̉at 
hinaap̉awiƛ 
take on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taken on its back 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was put on the middle of the back of the big wolf, taken on the back of the packer.

Wolves thought it (Crab-on-Ground) was hair-seal. (He was disguised as a hairseal in the story)

pg. 199 begins here

144.117
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the woods 
hiniicsuʔaƛ̉at 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taking him along 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

He (the packer wolf) walked into the woods, taking along Crab-on-Ground.

144.118
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
taataayiiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brothers 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniicsuuʔaƛ̉atuk 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs had been takenalong 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 

The two elder brothers saw that their younger brother had been taken.

144.119
ʕiiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to cry 
taataayiiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brothers 

The elder brothers began to cry.

144.120
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
both 
-ˀaƛ 
NOW 
both of them now 
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
start to cry 

Both of them started to cry.

144.121
waaỷaqƛ̉aƛ 
waaỷaqƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haʔukšiʔaaqƛ̉atuk 
haʔukšiƛ 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs would be eaten up 
yayaaqʷayuukšiƛʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is why they were crying 
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
starting to cry 
taataayiiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brothers 

The elder brothers thought theirs (the younger brother) would be eaten up, which was what they were crying for.

144.122
naʔaaqƛ̉aƛ 
naʔaaqƛ 
feel 
-ˀaƛ 
NOW 
he felt 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yacaasčišiʔaƛ 
yac 
walk 
-aˑsči 
in one group 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they were walking in a group 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Gound felt that they were walking in a group.

144.123
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like this 
č̉ič̉itcaqsquu 
DUP- 
PL 
č̉itcaaqs 
board on one side 
-quu1 
3.CND 
as though there were boards on the sides 
hisčiisʔitq 
hisčiis2 
be on a surface 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he was on 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

It was like there were boards on both sides (of the hairseal) which Crab-on-Ground was on.

144.124
wikỷuumitaħ 
wikỷuu 
never 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have never been 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 
nanaʔaaʔat 
DUP- 
REP 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
feeling 

(Wolf:) "Never before did I feel so heavy in this way".

144.125
huuxsʔataƛ̉in 
huuxsʔatu 
rest 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's take a rest 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

"Let us take a rest for a while."

pg. 201 begins below

144.126
huuxsʔataƛ 
huuxsʔatu 
rest 
-ˀaƛ 
NOW 
he rested 
t̉iʔitap̉aƛ̉at 
t̉iʔitap 
drop on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
dropping him on the ground 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
huuxsʔataƛ 
huuxsʔatu 
rest 
-ˀaƛ 
NOW 
resting 

He (the wolf) took a rest, dropping Crab-on-Ground on the ground and taking a rest.

144.127
ʔatqaasʔaaɬa 
ʔat 
even if 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
even if I always 
ʔatquus 
ʔat 
even if 
-quus 
1s.CND 
even though I 
ʔiiħap̉aɬ 
ʔiiħap̉aɬ 
have big one on the back 
have a big one on the back 
yuxyiyaqħʔis 
yuxyiya 
feel light 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
feel light 

"Even if I have a big one on my back, it always feels light."

144.128
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 

He (the wolf) started walking again.

144.129
hinaap̉awiʔaƛ̉atƛaa 
hinaap̉awiƛ 
take on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was taken on its back again 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was again taken on its back.

144.130
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huuxsʔataƛƛaa 
huuxsʔatu 
rest 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he took a break again 
ƛ̉upỷiiħaaƛweʔin 
ƛ̉upỷiiħa 
sweat 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was sweating 
kanupħsiʔi 
kanupħsi 
packer 
=ʔiˑ 
DEF 
the packer 

And then the packer took a rest again, sweating a lot.

144.131
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they set off again 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 
c̉isak̉aƛweʔin 
c̉isakʷ 
string out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
strung out in a line 

The wolves set off again in a long line.

144.132
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hinuuʔaɬʔaƛ 
hinuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
yaqwiħteʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
in front 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one in front 

And then he caught sight of the one in the lead.

the original was yaqw̉iħtiʔitq

144.133
ʔaħkuuʔaƛmaaaa 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
here it is 
muup̉iw̉asʔeeee 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
the four long ones on the ground 
ʕuusawiqỷakʔeeee 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
=ʔiˑ 
DEF 
-ee 
VOC 
the impaling board 

"Here it is, the four long ones on the ground*, the impaling boards.

These are the killing boards used for dispatching hairseals.

Hamilton George knows only: ʕuusawiqỷak. Text has ʔousawiqỷak (incorrect, as confimed by diphthong).

144.134
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground arrived there.

144.135
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
muup̉iw̉asʔi 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
the four on the ground 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
kʷikʷiyaħteʔi 
kʷikʷiʔiħta 
sharpen at tip 
=ʔiˑ 
REL 
the ones sharpened at the tip 

He saw the four quartzes with sharp points there on the ground.

pg. 203 begins here

144.136
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
yaaqsimčitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-simč 
train ritually for [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had trained ritually for 
čiimiiʔa 
čiimiiʔa 
drag about on the rocks 
dragging on the rocks 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬiʔaaʔaaqƛ 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would miss 
t̉iqiinup̉at̉iikquu 
t̉iqinawup 
throw on top 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when throwing him onto (the quartz points) 

He reached the place where he had trained for being dragged on the rocks, training that they (the wolves) should miss (him) when he was thrown onto the (quartz) points.

original was ɬiʔaaʔaqƛ

This was wolves' way of dispatching seals for good.

144.137
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 
kʷikʷiiʔiħtas 
kʷikʷiʔiħta 
sharpen at tip 
-ˀas3 
on ground 
sharpened at the tip on the ground 
hisiik̉ap̉aƛ 
hisiik̉ap 
make s.o. go swh. 
-ˀaƛ 
NOW 
making go through 
č̉iiyuum̉inħukʔi 
č̉i 
cut 
-yuˑ 
...-ed 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones having been cut 
n̉ačuɬ 
n̉ačuɬʷ 
peephole 
peepholes 

Crab-on-Ground saw the sharpened quartzes on the ground through the peepholes cut for him to see.

kʷikʷiiyaħtas in the ms.

144.138
wiinap̉iʔaƛ 
wiinapi 
stop 
-ˀiˑƛ2 
on/in the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped there on the ground 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
kanupħsiʔi 
kanupħsi 
packer 
=ʔiˑ 
DEF 
the packer 

The wolf, the packer, stopped there on the ground.

144.139
t̉ičiʔaƛ̉at 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was thrown 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
t̉iqiinuʕasʔat 
t̉iqinawup 
throw on top 
-ˀas4 
about to 
-ˀat 
PASS 
about to be thrown on top 
kʷikʷiiħteʔi 
kʷikʷiʔiħta 
sharpen at tip 
=ʔiˑ 
REL 
the ones sharpened at the tip 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 

Crab-on-Ground was thrown, was about to be thrown onto the sharpened quartzes.

144.140
t̉icpaa 
t̉icpaa 
throw past 
they threw him past 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čaqšiƛqa 
čaqšiƛ 
push 
-qaˑ 
3.SUB 
he had pushed off 
hisčiisʔitq 
hisčiis2 
be on a surface 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was on 
miɬšiƛqa 
miɬšiƛ 
be the same 
-qaˑ 
3.SUB 
being at the same time 
čaqħtačiƛ 
čaqħtačiƛ 
push away 
pushing away 
qʷayiiʔitq 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had done so 
t̉ičiiʔat 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀat 
PASS 
being thrown 

Crab-on-Ground was thrown past (the quartzes), because he shoved off from where he was thrown, shoving off at the same time when he was thrown off.

He shoved in same direction as he was thrown so he got greater force and thus landed beyond points.

pg. 205 begins here

144.141
ciciiqyuučiʔaƛ 
ciciiqyuučiƛ 
start talking to each other 
-ˀaƛ 
NOW 
now they started to talk to each other 
ƛaƛaweʔi 
DUP- 
PL 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were near 

The ones who were nearby started talking.

144.142
ʔuuʔusukʷiƛaapimeeʔic 
DUP- 
SUF 
ʔuusukʷiƛ 
do energetically 
-api2 
in the air [L] 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you did it too energetically 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throwing him 

"You threw him too hard."

144.143
hinaap̉awiʔatƛaa 
hinaap̉awiƛ 
take on the back 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was again taken on his back 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 

Crab-on-Ground was again taken on his back.

144.144
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he didn't 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 

Again he did not go far enough.

144.145
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
yaʕiħtasʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-ˀas5 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first to go 
ʕiiqatapasʔatħ 
ʕiiqatapasʔatħ 
Water-drips-down band 
Water-drips-down band 

Again the one who was first in the line of the Water-drips-down band spoke.

144.146
ʔaħkuuʔaƛmaaaa 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
here was 
n̉upup̉iw̉asʔeeee 
n̉upu 
six 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
-ee 
VOC 
the six ones on the ground 
ʕuusawiqỷeek 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
-ee 
VOC 
impaling board 

"Here on the ground is the impaling board with six (sharp points) on the ground."

144.147
hinasiʔaƛƛaa 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again arrived at 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground reached there again.

144.148
n̉ačuʔaɬʔaƛƛaa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he saw it 
n̉upup̉iw̉asʔi 
n̉upu 
six 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the six ones on the ground 
ʕuusawiqỷak 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
impaling board 

Again he saw the impaling board with six (sharp points) on the ground.

144.149
wiinapiʔaƛƛaa 
wiinapi 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again he stopped 
kanupħsiʔi 
kanupħsi 
packer 
=ʔiˑ 
DEF 
the packer 
t̉it̉iitaħšiʔaƛ̉atƛaa 
t̉it̉iitaħšiƛ 
be ready to throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was ready to be thrown 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

The packer stopped again and Crab-on-Ground was ready to be thrown off again.

wiinap̉iʔaƛƛaa in ms.

144.150
huuʔiɬaƛ̉im 
huuʔiɬa 
relax intentness 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
don't do intensely 
ʔuusukʷiƛ 
ʔuusukʷiƛ 
do energetically 
doing with energy 
t̉icpaaʔakiteeʔicƛaa 
t̉icpaa 
throw past 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
=ƛaa 
again 
you have overshot before 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qʷayac̉iikm̉inħʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

"Don't do it too hard! You have overshot before," said the wolves.

pg. 207 begins here

144.151
t̉ičiʔaƛ̉at 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was thrown 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
čaqħtačiƛ 
čaqħtačiƛ 
push away 
pushing away 

Crab-on-Ground was thrown but he did not push away.

144.152
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it was thus 
suuqħčiik̉aƛ 
suu 
hold 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
he held on while going 
t̉iʕaaʔatu 
t̉iʕaaʔatu 
fall down 
falling down 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wiʔiiʔasʔaƛƛaa 
wiʔii 
fail to reach 
-ˀas3 
outside 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he failed to reach the place on the ground again 

In this way, he held while going along, falling off onto the ground, for which reason he did not reach the place on the ground.

144.153
t̉iʔiiƛ 
t̉iʔiiƛ 
fall to the ground 
he dropped to the ground 

He dropped onto the ground.

144.154
ɬiʔaaʔaƛƛaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he missed the mark 

He (the packer wolf) missed the mark again.

144.155
wawaaɬyučiʔaƛƛaa 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they began talking 
ƛaƛaweʔi 
DUP- 
SUF 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were near 

Again, those nearby talked it over.

144.156
k̉insukʷiƛsaʔic̉aƛqačkaƛaa 
k̉insukʷiƛ 
do weakly 
-sasa 
only [L] 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
=ƛaa 
again 
I guess you did it too weakly this time 

"I guess you did it too weakly this time."

144.157
wik̉aaqƛč̉anaʕaš 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-č̉aˑnaʕaš 
1p.INFER 
it seems we will not 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ƛ̉imỷiis 
ƛ̉imỷiis 
drink hot liquid 
have broth to eat 
ħisink̉ʷis 
ħisink̉ʷis 
eat s.t. mixed with blood 
eating along with blood 

"It seems we will not have good soup to eat with blood together in it ."

We do not seem to do well, as there is not much blood left for making soup after dispatching the hairseal on the impaling board for so many times which cause the blood inside the hairseal to drain out. Therefore, the soup won't taste good.

144.158
hinaap̉awiʔaƛ̉atƛaa 
hinaap̉awiƛ 
take on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was taken on its back again 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was packed on the back again.

144.159
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 

He started to walk again.

144.160
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it wasn't 
qii 
qii 
long time 
long time 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
yaqwiħtasʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
at the head 
-ˀas3 
on ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one in the lead 

Not long after he set off, the one in the lead spoke again.

yaqw̉iħtasʔitq in ms.

144.161
ʔaħkuuʔaƛma 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
here it is 
ʔaƛakʷaɬp̉iw̉asʔeeee 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the one with eight long objects on the ground 
ʕuusawiqỷeek 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
-ee 
VOC 
impaling board 

"Now here is the impaling board with eight (sharp-pointed quartzes) on the ground."

144.162
hinuʔaɬʔaƛ 
hinuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔaƛakʷaɬp̉iw̉asʔi 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
eight 
ʕuusawiqỷak 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
impaling board 

Crab-on-Ground now saw the impaling board with eight points.

pg. 209 begins here

144.163
t̉it̉iitaħšiʔaƛƛaa 
t̉it̉iitaħšiƛ 
be ready to throw 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again got ready to throw him 

He (the packer wolf) again got ready to throw him.

144.164
t̉ičiʔaƛ̉atƛaa 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again he was thrown 

Again, he was thrown.

144.165
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so again 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground did as before.

Dan Watts states: was not right name according to Ucluelet. ??

144.166
t̉inkp̉itšiʔaƛƛaa 
t̉inkp̉itšiƛ 
roll off edge 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he rolled off again 

He rolled off again.

t̉inkpitšiʔaƛƛaa in ms.

144.167
wiʔiiʔasʔaƛƛaa 
wiʔii 
fail to reach 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he failed to reach the place on the ground 

He did not reach the place on the ground (where the impaling board was).

144.168
ɬiʔaaʔaƛƛaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he missed the mark 

Again he missed the mark.

144.169
ʔiiyaa 
ʔiiyaa 
oh, you! 
oh, you! 
wiimakħ 
wimakʷ 
do wrong 
-(q)ħ3 
BEING 
being unable 
ħana 
yaa 
yaa1 
that 
that 
}. 

"Oh you! (as when mad) you're doing it wrong.

it looks like it should be ħanaqƛ yaa : 'scold crossly'

144.170
wik̉aaqƛč̉anaʕaš 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-č̉aˑnaʕaš 
1p.INFER 
it seems we will not 
ħisink̉ʷis 
ħisink̉ʷis 
eat s.t. mixed with blood 
eating along with blood 
ƛ̉imỷiis 
ƛ̉imỷiis 
drink hot liquid 
have broth to eat 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
since you 
ɬiʔaaʔaƛukƛaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
missing yours again 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

"It seems we will not have soup mixed up with blood to eat since you missed yours again," said the many wolves.

They used to dump seals down on these points to make them bloody so as to make soup better.

144.171
huʔakʷistasaƛƛaa 
huʔakʷista 
get up again 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he got up again 
hinaap̉awiʔaƛ̉atƛaa 
hinaap̉awiƛ 
take on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was taken on its back again 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 

He got up again, again Crab-on-Ground was packed on his back and again set off.

should it be -kʷisa instad of -kʷista

144.172
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
yaqwiħteʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
in front 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one in front 

And then the one who was in the lead spoke again.

144.173
ʔaħkuuʔaƛmaaa 
ʔaħkuu 
here 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
here it is now 
ħayup̉iw̉asʔee 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the one that is ten points on the ground 
ʕuusawiqỷeek 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
-ee 
VOC 
impaling board 

"Here it is, the impaling board with ten sharp points on the ground."

pg. 211 begins here

144.174
n̉ačuʔaɬʔaƛƛaa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he saw it 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʕuusawiqỷakʔi 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
=ʔiˑ 
DEF 
the impaling board 

Again, Crab-on-Ground saw the impaling board.

144.175
wiinapiʔaƛƛaa 
wiinapi 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again he stopped 
kanupħsiʔi 
kanupħsi 
packer 
=ʔiˑ 
DEF 
the packer 

Again the packer stopped.

wiinap̉iʔaƛƛaa in ms.

144.176
t̉it̉iitaħšiʔaƛ̉atƛaa 
t̉it̉iitaħšiƛ 
be ready to throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again he was ready to be thrown 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Again, Crab-on-ground was ready to be thrown down.

144.177
ʔuusukʷiƛck̉inʔaƛ̉im 
ʔuusukʷiƛ 
do energetically 
-ck̉in 
COMPAR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do a little bit harder! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said now 
qʷayac̉iikm̉inħʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

"Do it a little harder!" said the wolves.

144.178
t̉ičiʔaƛ̉at 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was thrown now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was thrown now.

144.179
ʔiqsiɬaƛ 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so 
qʷisitʔitq 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 
ʔeeʔimseʔitq 
ʔeʔim 
at first 
-sasa 
precisely [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the very first time 

He did the same thing as he had done the first time.

144.180
t̉icpaaʔaƛƛaa 
t̉icpaa 
throw past 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he was thrown past 

Again, he was thrown over.

144.181
hii 
hii 
hii 
hii 
wimakma 
wimakʷ 
look bad 
-maˑ 
3.IND 
it looks bad 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
wik̉aaqƛč̉anaʕaš 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-č̉aˑnaʕaš 
1p.INFER 
it seems we will not 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ƛ̉imỷiis 
ƛ̉imỷiis 
drink hot liquid 
have broth to eat 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 
qʷayac̉iikm̉inħʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

"Oh! That looks bad that we will not, as it turns out, have soup to eat," said the wolves.

some people use wik̉aaqƛ instead of wikʔaaqƛ

144.182
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
hayaaqƛ 
hayaaʔaqƛ 
be worried 
being worried 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħasiik̉aƛ 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he had finished now 
yaaqsimčitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-simč 
train ritually for [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had trained ritually for 
muuštaʕasʔi 
muu 
four 
-(š,k)taʕas 
... board length(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the four boards 
ƛaƛaʔas 
DUP- 
SUF 
ƛaʔas 
stand upright on the ground 
the ones sticking up on the ground 
ʕuusawiqỷak 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
impaling board 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 

Crab-on-Ground was done, but was not confident that he had finished what he had been trained for, the impaling board with four jointed quartzes sticking up on the ground.

pg. 213 begins here

144.183
hiɬʔaƛanuu 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)in 
1p IND 
-ee 
VOC 
we are here! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
yaqwiiħteʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
in front 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was in front 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

"Here we are!" said the leader as he arrived at his house.

144.184
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
naaỷis 
naỷii 
at once 
at once 

All the wolves went inside the house right away.

Dan Watts says: naỷis had better come before č̉uučk̉aƛ

144.185
ħan̉aħtuƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
they took off their clothes 
k̉uuk̉upitap 
DUP- 
PL 
k̉uupitap 
hang up in the house 
hanging them up in the house 
yayaaqʷʔičʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those which they were clothed in 

They took off their clothes and hung the ones they were wearing up in the house.

144.186
hinasiʔaƛ̉at 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they reached 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

They got up to where Crab-on-Ground was.

144.187
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 

They went inside.

144.188
waasiħa 
waas(t) 
where? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
where is it? 
č̉ičsac̉usʔi 
č̉ičsac̉us 
cutting board 
=ʔiˑ 
DEF 
the cutting board 

"Where is the cutting board?"

144.189
ƛ̉aħpitap̉aƛ̉i 
ƛ̉aħpitap 
lay s.t. flat on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
lay it flat on the floor! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
yayaqʷiiʔiƛʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ayiiʔiƛ 
enter the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had entered the house 

"Lay it down flat on floor!" said those who had entered the house.

original text was: weeʔaƛ yayaqw̉iiʔiƛʔitq

144.190
t̉ipitap̉aƛ̉at 
t̉ipitap 
fall to the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was put onto the floor 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔukʷiisip̉at 
ʔukʷiisip 
put on a platform 
-ˀat 
PASS 
being put on it 
ɬuʔaɬʔi 
ɬuʔaɬ 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
board 

Crab-on-Ground fell onto the board.

144.191
n̉iƛaasiʔaƛ 
n̉iƛaasiƛ 
lay on the back on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
he lay on his back on a surface 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground lay on his back on the board.

144.192
takuk 
takuk 
at once 
at once 
naʔaa 
naʔaˑ 
hear 
he heard 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
kʷiƛkʷiyeʔi 
kʷiiƛkʷiiya 
sharpening 
=ʔiˑ 
DEF 
the sharpening 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knife 

Right away Crab-on-Ground heard "x x x x", the sharpening of a knife.

better takuk̉ʷaƛ neʔiičiƛ / kʷikʷiʕinʔi "sound of sharpening" (fr. Dan)

144.193
č̉iʔatak̉ap̉aƛ̉at 
č̉iʔatak̉ap 
cut off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his were cut off 
huʔumc 
huʔumc 
testicles 
testicles 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ħatkm̉iiħʔi 
ħakum 
princess.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the princesses 
yayaaʕuuʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀuˑ 
have food-right to ... [R+L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is their food-right 

His testicles were cut off by the princesses, which was their food-right.

pg. 215 begins here

144.194
n̉un̉upqimɬʔaƛuk 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they each had one 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 
yaʕisʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were to eat 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

The young women had one each of what they were to eat for their part (testicles).

144.195
t̉inkmiiqƛisč̉aʕaš 
t̉inkmiiqƛis 
roll in the ashes 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it seems they rolled it in the ashes 
maacʔatupỷakuk 
maacʔatup 
try a piece 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-uk 
POSS 
that they tried eating a piece of theirs 
ħatkm̉iiħʔi 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
princesses 

They rolled it on top of the ashes (for food-preparation), the princesses trying eating a piece of theirs first.

Dan's father-in-law (Ucluelet) says should be : kačaʕas "they roasted by fire on spit run through"

144.196
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knife 
hiniiʔaƛ̉i 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
give him! 
č̉ičiʔeet 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so he can cut it 

'Now! give him a knife so he can cut it up!"

144.197
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
he started cutting it up 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 
č̉iqħsiiʔi 
č̉iqħsii2 
butcher 
=ʔiˑ 
DEF 
butcher 

The wolf, the butcher, cut it up.

144.198
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
he started cutting it up 
hisiikuk̉ʷap̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
going from its 
ʔamasħuɬʔatʔi 
ʔamasħuɬ 
chest 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his chest 

He cut, starting from its chest.

144.199
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
another time he did again 
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
cutting 
ʔiqstacstaʔap 
ʔiqstacstaʔap 
start from the same place 
starting from the same place 

Again another time, he started from the same place inside.

cutting several times in short cuts

144.200
ħamat̉ap̉aƛ 
ħamat̉ap 
be aware 
-ˀaƛ 
NOW 
he became aware 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉icswiiʔaƛukqa 
č̉icswii 
cut through 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was cutting through his 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground became aware that he (the wolf butcher) was cutting through his (seal skin).

144.201
č̉iisiʔaƛ 
č̉iisiƛ 
cut into s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
he cut into 
naʔaaʔaƛ 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀaƛ 
NOW 
feeling 
yaqʷasħuɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-asħuˑɬ 
on chest 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had on his chest 
ɬuʔaɬ 
ɬuʔaɬ 
board 
board 

The butcher cut into it and felt where he (Crab-on-Ground?) had a board on his chest.

Dan: naʕaaʔaƛ ʔani č̉iisiʔaƛ

144.202
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then he did 
čaqwituɬ 
čaqwituɬ 
push off over the head 
pushing it off over his head 
yaqʷʔičitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was wearing 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

And then, he pulled over past his head the hairseal which he was wearing.

alternative provided in original text: hisčiqƛitʔitq "which he was inside of" (better)

pg. 217 begins here

144.203
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
t̉iqʷaasiƛ 
t̉iqʷaasiƛ 
sit on surface 
he sat down 
nutiiỷuɬas 
nutiiỷuɬ 
hold hands up to chin 
-ˀas3 
on ground 
sit holding hands up to chin 

And then (Crab-on-Ground) sat down holding his hands held up to his chin palms in.

nutiiỷuɬas is unattested elsewhere. Analysis??

144.204
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
he died 
č̉iyaamitʔi 
č̉iyaa 
cutting 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been cutting 

The one that had been cutting dropped dead (from shock?).

144.205
cacapkʷiɬweʔin 
DUP- 
PL 
capkʷ 
bow the head 
-‘iɬ3 
in the house 
-weˑʔin 
3.QT 
they had their heads hanging down in the house 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
being ashamed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉ačuʔaɬʔatqa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they had been seen 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how they were 
maʔas 
maʔas 
house 
house 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves had their heads hanging down in the house, being ashamed that they had been seen how they were in their house.

144.206
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
they saw 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 
ħatkm̉iiħʔi 
ħakum 
princess.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
princesses 
yaqʷiic̉isčiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iic 
belong to 
-ˀiˑs1 
eat 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from which they belonged to what they had eaten 
huʔumc 
huʔumc 
testicles 
testicles 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belonging to 

And then the young women, the princesses, saw where the testicles which they had eaten came from.

(not from a live seal)

144.207
ʔaɬmaʕiiqstuƛ 
ʔaɬmaʕiiqstawiƛ 
feel like vomiting 
they wanted to vomit 

They started to feel like vomiting.

144.208
ʔaɬšiʔaƛ 
ʔaɬšiƛ 
vomit 
-ˀaƛ 
NOW 
they vomited now 
ʔaaʔe 
haaheh 

They began to vomit, "haaheh".

144.209
huuʔaseeʔiš 
huʔa 
so that's why! 
-sasa 
only [L] 
-ʔiˑš1 
3.IND 
I thought there was something wrong! 
huʔuqp̉aɬ 
huʔuqp̉aɬ 
taste like testicles 
it tastes like testicles 

"I thought there was something wrong, it tastes like balls"

144.210
sisip̉iiqš 
sisiip̉iqš 
put stick into throat repeatedly 
they put sticks into their throats repeatedly 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 

The young women put sticks into their throats (to cause vomiting).

144.211
hituuħsuɬmiħsa 
hitawaħsuɬ 
take out 
-miħsa 
want 
they wanted to take it out 
yaʕiisčiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had eaten 

They wanted what they had eaten to come up out of their mouths.

144.212
ʔaaʔe 
haaheh 
huuʔaseeʔiš 
huʔa 
so that's why! 
-sasa 
only [L] 
-ʔiˑš1 
3.IND 
I thought there was something wrong! 
huʔuqp̉aɬ 
huʔuqp̉aɬ 
taste like testicles 
it tastes like testicles 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would say 
ħatħaakʷaƛʔi 
CVt- 
PL 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 

"haaheh, I thought there was something wrong! It tastes like balls," the young women kept on saying.

pg. 219 begins here

144.213
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
hinatšiʔi 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come! 
hiiɬʔik 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
on the floor 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and sit down here! 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħaħacaqc̉uqʷis 
ħaħacaqc̉uqʷis 
Walking-from-one-end-to-the-other 
Walking-from-one-end-to-the-other 

"Come on, come here! Come and sit down here on the floor," Crab-on-Ground was told by the chief of the wolves, the chief named Walking-from-one-end-to-the-other.

i.e. goes from end to end giving things

Name should be: ħaacaaqc̉uqsis "Walking-from-one-end-to-the-other"

144.214
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Crab-on-Ground approached the chief.

144.215
t̉iqsčipiʔaƛ 
t̉iqsčipiƛ 
sit down beside 
-ˀaƛ 
NOW 
sit down beside 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Crab-on-Ground sat down beside the chief.

144.216
ʔeʔimštip̉at 
ʔeʔimštip 
as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sitting down 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔaɬqšiƛ 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
unpacking it 
maaqyaakʔi 
maaqyu 
large box 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his large box 

As soon as Crab-on-Ground sat down, the chief stood up, starting to open his large box.

ʔaɬkšiƛ in the ms. is incorrect

144.217
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took hold of 
tiičsỷaapakʔi 
tiičsỷaapi 
life principle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his life principle 

He got hold of his life principle.

144.218
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
be dead 
č̉iyaamitʔi 
č̉iyaa 
cutting 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been cutting 

He went to where the one who had been cutting up was dead.

144.219
ƛiħc̉uqsap̉aƛ 
ƛiħc̉uqsap 
shove into s.o.'s mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
shove into his mouth 
tiičsỷaapakʔi 
tiičsỷaapi 
life principle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his life principle 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
he came to life 
č̉iyaamitʔi 
č̉iyaa 
cutting 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been cutting 
qaħšiƛitʔi 
qaħšiƛ 
die 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the one who had died 

He shoved his life principle into his mouth and there the one who was dead, who had been cutting up, came alive.

144.220
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he returned to 
čimʔiɬuk 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
his bed 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief went back to his bed.

144.221
ʔaaqinʔapħak 
ʔaqi 
why? 
-in1 
come 
-ˀap2 
CAUS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you come? 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was asked now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"What are you after?" Crab-on-Ground was asked (by the chief).

144.222
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you away for the purpose of? 
ʔaniiƛ̉iik 
ʔana 
thus much 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that you will go for much 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

"Are you away from home for the purpose of getting many salmon?"

144.223
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for?  
sačk̉aħs 
sačk̉aħs 
comb 
comb 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might 
n̉up̉itħ 
n̉up̉it 
once 
-(q)ħ3 
BEING 
once 
sačkšiƛ 
sačkšiƛ 
comb the hair 
comb the hair 
naappiʔat 
naap 
be coiled up 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀat 
PASS 
coiled up on the floor 

"Are you here for a comb so that you might comb your hair and coil it up on the floor?"

i.e would be so long. Is this a metaphor?

144.224
wikʕaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
he was silent 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground made no sound.

144.225
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for? 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

"Are you travelling for the purpose of getting many hairseals?"

144.226
wikʕaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
he was silent 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground made no sound.

144.227
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for? 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoises 

"Are you travelling for getting many porpoises?"

144.228
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for? 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
cumaaʔak 
cumaa 
be full 
-ˀak 
POSS 
full of 
ʔiiħsʔi 
ʔiiħs1 
big vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

"Are you travelling for making your big canoe full?"

pg. 221 begins here

144.229
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for? 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
ʔayaqs 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
getting a lot in the canoe 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 
ʔuʔuʔiiħquuk 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-quuk 
2s.CND 
when you are hunting 

'Are you travelling for bringing home many sea otters, when you go hunting?"

144.230
wikʕaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
he was silent 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground did not made sound.

144.231
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for? 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
ʔayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catch many 
ʔuʔuʔiiħquuk 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-quuk 
2s.CND 
when you are hunting 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 

"Are you travelling for getting many sea lions when you go hunting?"

144.232
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for? 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
ʔayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catch many 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔuʔuʔiiħquuk 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-quuk 
2s.CND 
when you are hunting 

"Are you travelling to get many California whales (with red oil) when you go hunting?"

Has smaller back-fin than Humpbacked whales. (must be referring to California whales)

144.233
ƛaħʔaƛweʔin 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

And then Crab-on-Ground spoke.

144.234
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"I am not," said Crab-on-Ground.

144.235
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for? 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
ʔayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whales 

"Are you travelling for the purpose of getting many humpbacked whales?"

144.236
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"I am not," said Crab-on-Ground.

144.237
ƛiiqcqiiɬ 
ƛiiqcqiiɬ 
stretch s.t. over s.o. 
he had it stretched over him 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
ɬukskaapuɬ 
ɬukskaapuɬ 
leading float 
leading float 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 

The chief had his whaling spear, lead float, harpoon stretched over him (Crab-on-Ground).

original translation was hairseal skin bladder instead of lanyard.

144.238
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for? 
tiičsỷaapi 
tiičsỷaapi 
life principle 
life principle 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
tiičaʔap 
tiičaʔap 
bring to life 
bringing them to life 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qaħšiƛukquuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-quuk 
2s.CND 
yours might die 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 

"Are you travelling for the life principle that you could bring them to life if your relatives might die?

144.239
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"I am not," said Crab-on-Ground again.

144.240
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then it was 
ʔuum̉upħak 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you here for? 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
warclub 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was asked now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

And then Crab-on-Ground was asked, "are you travelling for the warclub?"

144.241
haaʔa 
haaʔa 
yes 
yes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"Yes," said Crab-on-Ground.

144.242
ʔuum̉upaħ 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am away for it 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war club 

"I am travelling for the war club."

pg. 223 begins here

144.243
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
p̉išaqtipč̉akš 
p̉išaq 
very bad 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-č̉akš1 
2s.INF 
it seems your are doing while it is bad thing 
ʔuum̉up 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
being away for ... purpose 
p̉išaqqa 
p̉išaq 
very bad 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was bad 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
warclub 

"Oh! It seems you have travelled for what is a bad thing, the war club."

144.244
ʔaqiiʔatupħak 
ʔaqi 
what? 
-aaʔatup 
destined for [L] 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you want it? 
ʔuum̉uup 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
be away for ... purpose 
p̉išaqqa 
p̉išaq 
very bad 
-qaˑ 
3.SUB 
that which is a bad thing 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"Why do you want to get what is bad?" Crab-on-Ground was asked.

144.245
ɬaakʷiiɬʔatin 
ɬaakʷiiɬ 
treat poorly 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we are treated poorly 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ħaačatuwatin 
ħaačatuwa 
all do together 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we have been done to by all 
wiiɬwiitayat 
wiiɬwiitaya 
repeatedly raiding 
-ˀat 
PASS 
repeatedly attacked 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

"We are treated poorly (by) the tribes and attacked repeatedly (by) all the tribes.

144.246
kam̉eeʔic̉aƛin 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are few now 
ħayaaƛin 
ħayu 
ten 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are ten now 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 

"We are few now, we are just fifteen."

144.247
ʔuum̉umaħ 
ʔuum̉uˑp 
be away for ... purpose 
maħ 
collapse 
I have come for ... purpose 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
hinii 
hinii 
give 
give 
ħaʔukʷiʔaaħ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaaħ 
IRR 
so I can do to them in turn 
yaʕatin 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
by whom we have been 
wiiɬwiitayat 
wiiɬwiitaya 
repeatedly raiding 
-ˀat 
PASS 
repeatedly attacked 

"I have come so that you would kindly give it (the war club), so I can pay back those by whom we have been repeatedly attacked."

144.248
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up on the floor 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief sat up on the floor.

He had been lying down.

144.249
ʔaɬqšiʔaƛ 
ʔaɬqšiƛ 
open up 
-ˀaƛ 
NOW 
he opened it up 
maaqyaakʔi 
maaqyu 
large box 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his large box 

He opened up his box.

144.250
čiičiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
čiikʷist̉aħsʔap̉aƛ 
čiikʷist̉aħsʔap 
pull out of container 
-ˀaƛ 
NOW 
pulling out of container 
č̉it̉uuɬukʔi 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his war club 

The chief pulled his war club out of the box.

144.251
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he watched now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hitakʷist̉aħsʔap 
hiitakʷist̉aħsap 
take out of container 
taking out of container 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
č̉it̉uuɬuk 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
his war club 

Crab-on-Ground watched how the chief pulled his war club out of the box.

144.252
qaatw̉aatsỷuučup 
qaatw̉aatsỷuučawup 
take halfway out 
he took it halfway out 

He pulled it half way out (of the box).

pg. 225 begins here

144.253
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
he saw it 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
-ˀaƛ 
NOW 
he fainted 
wikʔaɬšiʔaƛ 
wikʔaɬšiƛ 
become unconscious 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming unconscious 

Crab-on-Ground saw it and fainted, becoming unconscious.

better: n̉aacaaƛ (fr. Dan)

144.254
ƛiħc̉uqsap̉at 
ƛiħc̉uqsap 
shove into s.o.'s mouth 
-ˀat 
PASS 
he shoved it into his mouth 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
tiičsỷaapakʔi 
tiičsỷaapi 
life principle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his life principle 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief shoved his life principle into the mouth of Crab-on-Ground.

Dan says: ƛiħc̉uqsap̉aƛ̉at

144.255
tiičačiƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
he came to life 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground came to life.

Dan says: tiičačiʔaƛ

144.256
huptaaʔaƛuk 
huptaa 
be hiding 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was hidden 
č̉it̉uuɬukʔi 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his war club 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief's war club was hidden.

144.257
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉aacsaaƛ̉iƛaa 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
look again! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"Now, look again!" Crab-on-Ground was told now.

144.258
n̉ašiʔaƛƛaa 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went to look again 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground went to look again.

144.259
čiikʷist̉aħsʔap̉aƛƛaa 
čiikʷist̉aħsʔap 
pull out of container 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he pulled it out of the container again 
č̉it̉uuɬukʔi 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his war club 

Again he (the chief) pulled the war club out from the box.

144.260
ħaaỷuučup̉aƛ 
ħaaỷuučup 
pull all out 
-ˀaƛ 
NOW 
pull all out 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief pulled it all the way out.

Or: ħaačatsỷuučup

144.261
qaħšiʔaƛƛaa 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he fainted again 

(Crab-on-Ground) fainted again.

144.262
ƛiħc̉uqsap̉aƛƛaa 
ƛiħc̉uqsap 
shove into s.o.'s mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he shoved it into his mouth 
tiičsỷaapi 
tiičsỷaapi 
life principle 
his life principle 

Again he (the chief) shoved the life principle into his (Crab-on-Ground's) mouth.

144.263
tiičačiƛƛaa 
tiičačiƛ 
come to life 
=ƛaa 
again 
he again came to life 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground again came to life.

144.264
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉aacsaaƛ̉iƛaa 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
look again! 
waaʔaƛ̉atƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was told again 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"Now, look again!" Crab-on-Ground was told again.

144.265
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he looked now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground looked now.

144.266
čiičiʔaƛƛaa 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he pulled it 
čiikʷist̉aħsʔap̉aƛƛaa 
čiikʷist̉aħsʔap 
pull out of container 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
pulling it out of the container again 
č̉it̉uuɬukʔi 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his war club 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Again the chief pulled his war club out from the box.

pg. 227 begins here

144.267
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he watched now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground watched now.

144.268
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
lose consciousness 
t̉aqsiɬaƛ 
t̉aqsiɬa 
just do 
-ˀaƛ 
NOW 
just doing 
mInterlinšiʔat 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀat 
PASS 
rolling 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 

He did not faint, he just rolled his eyes.

144.269
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉aacsaaƛ̉iƛaa 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
look again! 
waaʔaƛ̉atƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was told again 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"Now, look again!" Crab-on-Ground was told.

144.270
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he looked now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground looked now.

144.271
čiikʷist̉aħsʔap̉aƛƛaa 
čiikʷist̉aħsʔap 
pull out of container 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he pulled it out again 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
č̉it̉uuɬukʔi 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his war club 

The chief pulled his war club out of the box again.

144.272
wiksiɬaƛ 
wiksiɬa 
nothing happens 
-ˀaƛ 
NOW 
nothing happened to him 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Nothing happened to Crab-on-Ground (this time).

144.273
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
lose consciousness 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muup̉itšiʔaƛ̉at 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was the fourth time 
n̉ašsaap̉at 
n̉ašsaap 
show 
-ˀat 
PASS 
being shown to him 
č̉it̉uuɬukʔi 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his war club 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaaʕiƛ̉asʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀas5 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had gone for 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground did not lose consciousness when the warclub, which Crab-on-Ground wanted to get, was shown to him by the chief for the fourth time.

144.274
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuuciičiʔaƛeʔic 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have it now 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"Now, you own it now!" Crab-on-Ground was told.

144.275
ħaʔukʷiʔiikeʔic 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you can do to them in turn 
yaqyaaʕatiičk 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-iičk 
HEARSAY 
those who you said had done 
wiiɬwiitayat 
wiiɬwiitaya 
repeatedly raiding 
-ˀat 
PASS 
repeatedly attacked 

"You can pay back those who repeatedly attacked you."

144.276
hawiiʔaƛ̉at 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was finished 
ʔuuksnaaʕaɬʔat 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
-ˀat 
PASS 
being treated 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was finished being treated.

144.277
ƛ̉iqw̉anuuʔaƛ 
ƛ̉iqw̉anawiƛ 
untie 
-ˀaƛ 
NOW 
he untied it 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
t̉apw̉animʔakʔi 
t̉apw̉anim 
belt 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his belt 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 

Crab-on-Ground untied his shredded cedar bark belt.

Whenever one went out to do something important he wore belt as medicine; sometimes medicine was attached to belt. It makes enemies weak. Sometimes rope used to carry coffin into woods was taken and used as belt; supposed to have great power.

Hunters and those who do ritual training used to wear this always. Such cedar bark or branches that one has bathed with should not be left around but hung up between branches facing east (so as to live to old age). Else mean man may find it and bewitch. Wolves supposed to be very fond of shredded cedar bark and to be after it or fragments that drop off for medicine; thus also Thunderbird. Hunters would leave some cedar bark for wolves. Besides alder dye, also bark at butt of hemlock was used (č̉iitmita) and gave dark red colour. Used for head-rings, gill-nets.

pg. 229 begins here

144.278
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it to him 
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
giving to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 
yaaʕiiħʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they were trying to get 

He gave the chief his cedar bark (belt), which the wolves were trying to get.

144.279
ƛaawapiʔat 
ƛaawapiƛ 
approach in the house 
-ˀat 
PASS 
they got near him in the house 
kʷiikʷisaħiʔi 
DUP- 
SUF 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
the hunters 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
tuucχʔatapʔaaqƛ̉atuk 
tucχʔatap 
grab away 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
about to grab his 

The hunters, the wolves, got near him in the house, about to grab his (the belt) away from him.

144.280
ƛuyačiʔaƛ̉at 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
he was glad in his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʕuỷiyat 
ʕuỷi 
medicine 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given medicine 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

The chief was feeling good because he was given medicine by Crab-on-Ground.

Dan says: ʕuỷiyaƛ̉atqa

144.281
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Night came, the wolves went to sleep.

144.282
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
going to sleep 

Crab-on Ground also went to sleep.

144.283
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

Day came.

144.284
sukʷiʔaƛ̉ičak 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
come and take hold of him 
ʕiiqatapas 
ʕiiqatapas 
Water-drips-down 
Water-drips-down 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
Sound-of-Stick-Breaking 
Sound-of-Stick-Breaking 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ʕaasckʷiqapas 
ʕaasckʷiqapas 
Chip-goes-on-Ground 
Chip-goes-on-Ground 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
q̉aaq̉aaɬχsitʔas 
q̉aaq̉aaɬχsitʔas 
Muddied-Water-Settles 
Muddied-Water-Settles 

"Come and take hold of him now, Water-drips-down!"said the chief "and (also) Sound-of-Stick-Breaking and Chip-goes-on-Ground and Muddied-Water-Settles."

144.285
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʔi 
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʷ 
swift 
=ʔiˑ 
DEF 
the swift ones 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their chief 

The swift runners came into the house, approaching their chief.

Dan says: ƛawiičiʔaƛʔaɬ

pg. 231 begins here

144.286
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waamaasikeʔicuu 
waamaas 
go around calling out 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will go around calling out to 
yaqčiʔatħqin 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qin 
1p.REL 
the ones who are our neighbours 

"Now, you all will go around inviting our neighbours.

144.287
ʔucačiƛʔaaqƛma 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
he will go to 
ʕiiqatapas 
ʕiiqatapas 
Water-drips-down 
Water-drips-down 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

"Water-drips-down will go to the Kyuquot people."

144.288
ʔucačiƛʔaaqƛma 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
he will go to 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
Sound-of-Stick-Breaking 
Sound-of-Stick-Breaking 
hinap̉aɬ 
hiinaap̉aɬ 
East coast 
East Coast 
kʷaakʷaʔuɬʔatħ 
kʷaakʷaʔuɬʔatħ 
Kwakiutl people 
Kwakiutl people 
qʷayac̉iikuk 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
their wolves 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qiišqiimuxʔatħ 
qiišqiimuxʔatħ 
Quatsino people 
Koskimo people 
qʷayac̉iikuk 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
their wolves 

"Sound-of-Stick-Breaking will go to the East Coast (= 'back of the the mountains') to the Kwakiutl people's wolves and Koskimo tribe's wolves."

144.289
ʔucačiƛʔaaqƛma 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
he will go to 
ʕaasckʷiqapas 
ʕaasckʷiqapas 
Chip-goes-on-Ground 
Chip-goes-on-Ground 
šuʔuk̉ʷatħ 
šuʔuk̉ʷatħ 
Sooke people 
Sooke tribe 
qʷayac̉iikuk 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
their wolves 

"Chip-goes-on-Ground will go to the wolves of the Sooke tribe."

144.290
ʔanaaqƛma 
ʔana 
thus much 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
as for him, he will do 
q̉aaq̉aaɬχsitʔas 
q̉aaq̉aaɬχsitʔas 
Muddied-Water-Settles 
Muddied-Water-Settles 
wahaak 
wahaakʷ 
go 
going to 
saaničʔatħ 
saaničʔatħ 
Saanich people 
Saanich people 
qʷayac̉iikuk 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
their wolves 

"As for Muddied-Water-Settles, he will go to the Saanich people's wolves."

144.291
ʔucačiƛʔaaqƛweʔincuu 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
we are to say you should go to 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
ʔuuwaƛma 
ʔuuwaƛ1 
find 
-maˑ 
3.IND 
he has found 
quʔactup 
quʔactup 
human being 
human being 
hiiɬʔaƛ̉atukma 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
he is there in his 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

"We are to tell you that you should go to our chief quickly, he has found a human being, who is there at his house."

144.292
k̉ačkʷaaɬʔisweʔin 
k̉ačkʷaaɬ 
be absent briefly 
-ʔis 
DIM 
-weˑʔin 
3.QT 
they were briefly absent 
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʔi 
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʷ 
swift 
=ʔiˑ 
DEF 
the swift ones 
hinin 
hinin 
come 
coming (back) 

The swift runners were away briefly and then came back.

Dan says: hininʔaƛ

pg. 233 begins here

144.293
hinasʔaƛitaħ 
hinas 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I reached  
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕiiqatapas 
ʕiiqatapas 
Water-drips-down 
Water-drips-down 

'I reached the Kyuquot people," Water-drips-down said.

144.294
hinasʔaƛitaħ 
hinas 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I reached  
kʷaakooʔuɬʔatħ 
kʷaakʷaʔuɬʔatħ 
Kwakiutl people 
Kwakiutl people 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
Sound-of-Stick-Breaking 
Sound-of-Stick-Breaking 

"I reached the Kwakiutl people," Sound-of-Stick-Breaking said.

144.295
ỷuuqʷaamitaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I also have done so 
hinasʔaƛ 
hinas 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
reaching to 
šuʔuk̉ʷatħ 
šuʔuk̉ʷatħ 
Sooke people 
Sooke people 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕaasckʷiqapas 
ʕaasckʷiqapas 
Chip-goes-on-Ground 
Chip-goes-on-Ground 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

"I also got to the Sooke people," Chip-goes-on-Ground said as well.

144.296
hinasʔaƛitaħ 
hinas 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I reached  
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
q̉aaq̉aaɬχsitʔas 
q̉aaq̉aaɬχsitʔas 
Muddied-Water-Settles 
Muddied-Water-Settles 
saaničʔatħ 
saaničʔatħ 
Saanich people 
Saanich people 

"I reached the Saanich people," Muddied-Water-Settles also said.

144.297
hiinuɬšiʔaƛ 
hiinuɬšiƛ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
he was expecting 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
šiššiʔaƛuk 
šiššiƛ 
clean up house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
being cleaned up 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

The chief was expecting the big house to be cleaned up.

Dan says: šišiišukšiʔaƛuk (better) 'cleans up inside of house'

144.298
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
it got dark 
hitaʕaƛ̉aƛ 
hitaʕaƛ 
make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
a sound arose 
w̉aqʔuʕasʔi 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to the feast 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
histaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
coming from 
qʷiiqʷaatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they lived 
qʷicačiƛitʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they had gone 
waamaasitʔi 
waamaas 
go around calling out 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who went around calling out 

It got dark (not night), a sound arose from the wolves who had gone to the feast, coming from the places where they lived, to where the inviters had gone.

pg. 235 begins below

144.299
hitaʕaƛ̉aƛ 
hitaʕaƛ 
make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a sound 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
w̉aqʔuʕasʔi 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to the feast 
haaaa 
haa+ 
yiiii 
yii+ 
weeee 
wee+ 
haaaa 
haa+ 
yiiii 
yii+ 
ʔeeee 
Ee+ 

The ones who were coming made a sound of "haa+ yii+ wee+ haa+ yii+ 'ee+."

Starts very high in falsetto. All +'s fall.

144.300
c̉awaaʕaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
one made a sound 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉uučkʕaƛ̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all making the sound 
haaaa 
haa+ 
yiiii 
yii+ 
ʔeeee 
ee+ 

One made the sound first, and then all made the sound of haa+ yii+ 'ee+.

144.301
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then the wolves started singing.

144.302
|| 
ħaħaacaqc̉uqʷiisʔaƛseʔim 
ħaħacaqc̉uqʷis 
go from one end of the beach to the other  
-ˀaƛ 
NOW 
-sasa 
only [L] 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
my (messenger) goes on beach from one end to another 
qʷiiqʷiim̉isuukʷiis 
as far as my (land) extends 
ħaħuuɬi 
ħaħaw̉iɬi 
prosperity 
rich land 
ho 
ho 
... 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
... 
||. 

"My (messenger) goes on the beach from one end to the other as far as my chieftainship extends ... Wolf..."

(song no.53). R&S 37 (vii F 47a). Potlatch entry song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Used in wolf ritual on the first night just before the wolves break in. Tupaati of Tom's family, going back to hasaaʕas of the Hitatsoath, who obtained the wolf ritual from the wolves. The text seems fragmentary. The reference is to Wolf's messenger, Raven, who goes to Wolf's beach looking for stranded property like whales or sea-lions.

i.e. my (Wolf's) messenger Raven goes to my beach looking for stranded property like whales or sea lions.

144.303
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
hinaas 
hinaas 
be on a surface 
he was on it 
huupakʷanimʔakʔi 
huupakʷanim 
pillow box 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the pillow box of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Crab-on-Ground was in the house, on the pillow box of the chief (in which medicine were kept (on the pillow side)).

Used to be in back of house in corners.

144.304
mayinkšiʔaƛ 
mayinkšiƛ 
circle 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a circle 
huɬiiʔiƛʔi 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
=ʔiˑ 
REL 
the ones dancing in 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
yaʕakƛiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
last 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were last to enter the hosue 
hišinkšiʔaƛ 
hišinkšiƛ 
join with 
-ˀaƛ 
NOW 
they got together now 

Those who were last to come dancing into the house joined together in a circle (around the fire), all coming together.

144.305
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance 
wiinapiɬħšiʔaƛ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
doing while being in one place in the house 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

They started to dance while staying in one place in the house dancing.

144.306
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
neʔiičiƛnak̉aƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
someone heard it 
hu 
hu 
well! 
well! 
hu 
hu 
well! 
well! 
hu 
hu 
well! 
well! 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
kiiii 
kii+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hisacstiɬʔi 
hisacstiɬ 
come down through roof 
=ʔiˑ 
REL 
the one who came down from the roof 
hinasc̉eʔi 
hinaasc̉a 
roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof 

And then someone inside had heard "Look out! ho ho ho! wolf wolf wolf, kii+," said the one who came down into the house through the roof.

kii+ is pronounced very high

144.307
yaačapaƛ 
yaačapi 
have blanket bent out in air 
-ˀaƛ 
NOW 
he had his blanket bent out in the air 
ħiin̉aqapiqħčik 
ħiin̉a 
quartz 
-api2 
in the air [L] 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
a quartz going through the air 
ħaayup̉iɬsinyuk 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(c,k)sinyuk 
at the head [L] 
ten heads 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

He caught a quartz with ten heads going through the air using his blanket bent out in the air.

If one sees a quartz at night it shines like a star.

pg. 237 begins here

144.308
čuučuuqƛiɬʔaƛ 
čuuqƛiɬ 
cover the head and face the wall 
-ˀaƛ 
NOW 
they covered their heads and faced the walls 
huuyaaɬaqimtʔi 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been dancing 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Those wolves who had been dancing covered their heads and turned towards the walls

huuyaaɬitʔi would be the singular

144.309
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
ʔuuʔutyiik̉aƛ 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
being afraid 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
yaaʕaaqstaʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was among them 
ħiin̉aqapiqħčik 
ħiin̉a 
quartz 
-api2 
in the air [L] 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
the quartz going through the air 

They were scared, afraid of the quartz going through the air which was among them.

yaaʕaaqstiʔitq in ms.

144.310
puuyiiʔiʔaƛ 
puuyiiʔiƛ 
rush into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they rushed into the house 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
k̉aaħʔitap̉aƛ 
k̉aaħʔitap 
break into a house 
-ˀaƛ 
NOW 
breaking into the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
m̉eeʔiʔaƛ̉at 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was bitten away 
ħiin̉aqapiqħčik 
ħiin̉a 
quartz 
-api2 
in the air [L] 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
the quartz going through the air 

The wolves rushed into the house, breaking into the house, and the flying quartz was bitten away.

These are wolves of wolves; they stand in same relation to "our" wolves as latter do to us. "Our" wolves are really people in wolf form. Later Dan says he was wrong and that wolves were simply playing at wolves just as we do in the Wolf Ritual.

144.311
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
recuperate 
-ˀaƛ 
NOW 
they recovered 
huhuptiɬitʔi 
DUP- 
SUF 
huptiɬ 
hide in the house 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones hiding in the house 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
hiniiʔasʔaƛqa 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it went out 
kiikaamitʔi 
kiikaa 
whistling 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one that was whistling 

And then, those who had been hiding inside recovered, because the one which was whistling (the quartz) went out.

144.312
qʷiisasaƛ 
qʷi(q) 
REL 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
that was just so 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
disappeared 

That was it, there were no more.

144.313
huuʔičuƛ 
huuʔičawiƛ 
go to sleep (pl) 
they all went to sleep 

They all went to sleep.

144.314
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground also went to sleep.

144.315
ʔeʔimʔapweʔin 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-weˑʔin 
3.QT 
as soon as it did so 
ƛ̉isšiƛ 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
dawning 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound from there 
saʔuwisukʔi 
saʔuwis 
crawling place on beach 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their crawling place on the beach 

As soon as daylight came, they howled at the place from where the noise came, their crawling place (where (wolves) always 'came out' in Wolf Ritual).

pg. 239 begins here

144.316
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he went out 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
hinaasc̉iʔaƛ 
hinaasc̉iƛ 
get onto roof 
-ˀaƛ 
NOW 
getting onto the roof 
ʔukʷink 
ʔuukʷinkʷ 
along with 
along with 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Crab-on-Ground went out getting onto the roof together with the chief.

144.317
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
they came out to beach 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Four wolves came out onto the beach.

144.318
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
they made a circuit 
t̉aqsiɬa 
t̉aq3 
exactly 
-siɬa 
do 
just doing 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
on the beach 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into the woods 

They just made a circuit on the beach and went into the woods.

144.319
qiick̉inʔis 
qiick̉in 
for a little while 
-ʔis 
DIM 
for a little while 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
they were not there 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they howled again 

For quite a little while they did not appear and then they howled again.

Dan says: qiikʷaɬck̉inʔis

144.320
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitacsuħtaƛƛaa 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they came out of the woods again 
ʔuʔaɬačiʔaƛ 
ʔuʔaɬačiƛ 
attach to 
-ˀaƛ 
NOW 
there were added on 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 
ʔaƛakʷaɬqimɬʔaƛ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
there were eight now 

And then, they came out of the woods again, adding four, making eight (altogether).

144.321
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they went into the woods 

They went into the bush again.

These rules should be followed in the Wolf Ritual.

144.322
qiick̉inʔaƛƛaa 
qiick̉in 
for a little while 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
for a little while again they were 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was none 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they howled again 

Again for a little while, they did not appear and then they howled again.

144.323
hitacsuħtaƛƛaa 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they came out of the woods again 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ħayuqumɬʔaƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
ten now 

Then the wolves came out again, now ten of them.

144.324
hiniicsuħtaƛ̉at 
hiniicssuħta 
bring out of the woods; bring out from the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they brought out from the woods 
ħiin̉aqapiqħčik 
ħiin̉aqapiqħčik 
Quartz-travels-in-air 
Quartz-travels-in-air 
susuč̉aqimɬcpat 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ˀat 
PASS 
being five on each side 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
suu 
suu 
hold 
holding 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartz 
ħiin̉aqapiqħčik 
ħiin̉aqapiqħčik 
Quartz-travels-in-air 
Quartz-travels-in-air 

They brought Quartz-travels-in-air out from the woods, with five wolves on each side, Quartz-travels-in-air holding his quartz.

*Dan: seems to be a man's name. He came in from roof and grabbed hold of the quartz and was taken away by the wolves.

pg. 241 begins above

144.325
k̉ʷaaɬw̉inʔaƛ 
k̉ʷaaɬw̉in 
branches around the waist 
-ˀaƛ 
NOW 
he had cedar branches around his waist 
k̉ʷaaɬqiʔaƛ 
k̉ʷaɬqii 
wear branches on head 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing branches on his head 
č̉učqii 
č̉učqii 
topknot 
topknot 

He (Quartz-travels-in-air) had branches around his waist and his head with his hair in a topknot.

ʔicmakt (sword fern)ː kind of bush with leaves long in the middle and short at ends. Used to be used to tie hair

144.326
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken hold of 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
they were taken 

And then Land-otter and Raccoon were taken hold of by the chief.

These two are capitalized in the text, suggesting they are proper names.

144.327
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waamaasʔaƛcsuu 
waamaas 
go around calling out 
-ˀaƛ 
NOW 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go around calling out 
yaqčiʔatħqin 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qin 
1p.REL 
the ones who were our neighbours 

"Now, go around and call our neighbours."

144.328
ɬaɬak̉ʷinmaħ 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am pleading with you 
siiw̉a 
siiw̉a 
you [Pl] 
you 
ʔuuščiʔatħmees 
ʔuuščiʔatħmas 
neighbour 
-ee 
VOC 
neighbours! 
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔicuu 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will please do so 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
dress up 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghosts 

(To the people:) "I beg of you, my neighbours, you will please dress up (and) approach the ghosts (wolves) there to the beach."

They were all in one house and chief tells two speakers to talk for him.

144.329
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
they dressed up 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The wolf tribe dressed up.

144.330
čiiʕaaʔataƛ 
čiiʕaaʔatu 
pull down 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled down 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
čiičištuʔaƛ 
čiičištawiƛ 
pull onto the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
pulling it onto the sea 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 
ƛušinqšiʔaƛ 
ƛušinqšiƛ 
make canoe platform 
-ˀaƛ 
NOW 
boarding over canoes 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people pulled down boards and pulled the big canoes into the water, tying the canoes together by putting boards across.

144.331
ʔiinaxyaƛ 
ʔiinaxyu 
dressed up 
-ˀaƛ 
NOW 
they dressed up 
qicuuħʔaƛ 
qicuuɬ 
painted face.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
having faces painted 

They all dressed up and had their faces painted.

pg. 243 begins here

144.332
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
he was looking on 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔukčiisc̉aƛ 
ʔukčiisc̉a 
be with s.o. on roof 
-ˀaƛ 
NOW 
being beside him on the roof 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Crab-on-Ground was watching, sitting beside the chief on the roof.

ms. has ʔuqčiisc̉aƛ.

144.333
kaaɬkamatsap̉aƛħak 
kaaɬkamatsap 
keep in mind for future reference 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you learning now? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaqʷaaʔapqin 
DUP- 
PL 
qʷaaʔap 
do thus 
-qin 
1p.REL 
how we do thus 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was asked now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Are you learning how we do so?" Crab-on-Ground was asked by the chief.

144.334
ƛušinqačištuʔaƛ 
ƛušinqačištawiƛ 
be on canoe platform on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
be on the water on boarded-over canoes 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people were in boarded-over canoes on the water.

Canoes lashed by means of two poles front and back lashed to seats at both ends. Boards put acorss and used to support people. All house boards moved in this way.

144.335
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷiciiỷukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ciiỷuk 
go to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who where going 
ƛuušinʕiƛ̉as 
ƛuušinʕiƛ 
board over canoes 
-ˀas4 
about to 
about to be in boarded-over canoes 

Those who were about to get going in lashed canoes howled.

144.336
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitacsuħtaƛƛaa 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they came out of the woods again 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then the wolves came out of the woods again.

144.337
caqiicqimɬʔaƛ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
there were twenty now 
c̉isak 
c̉isakʷ 
string out 
being strung out in a line 

Twenty (wolves) strung out in line now.

144.338
minkšiʔaƛƛaa 
minkšiƛ 
make a circuit 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they made a circuit again 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into the woods 

They made a circuit on the beach and then went into the woods.

Dan says: hitaaqƛ̉ʔaƛƛaa

144.339
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 

And then they started singing.

‎‎[insert song no VII F34 here] (song 37)

144.340
|| 
yahalalaa 
yahalalaa 
ƛaawičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaqʷacqin 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we belonged 
hinkiiyaxtuʔa 
hinkiiyaχtuuʔa 
hinkiyahtu'a 
hinkiyahtu'a 
hoooo 
hoo+ 
ƛaawičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaqʷaciik 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
that which belongs to  
hinkiiyaxtuʔa 
hinkiiyaχtuuʔa 
hinkiyahtu'a 
hinkiyahtu'a 
||. 

yahalalaa yahalalaa the hinkiiyaxtuʔa belonging to us are approaching, the hinkiiyaxtuʔa belonging to you are approaching.

R&S 76 (vii F 34). Yahalalaa song, sung by Boston Bob, Tsishaa. Sung to wolves in wolf ritual. Yahalalaa is a shout of cheer. When the wolves hear this they are glad and dance, but not in time to the song. They lift up their feet dog-fashion and drop down in an attempt to dance. hinkiiyaxtuʔa is said to be wolf's language and even Tom did not know what it meant.

hoo+ is falling in pitch. yahalalaa ː used to shout to one to cheer him up when wolves hear this they are glad and dance but not in time to song. ƛift up front feet dog-fashion and drop down in attempt to dance.

pg. 245 begins here

144.341
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ƛaʔuktaqačištʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-taq1 
from 
-ačišt 
on the sea 
=ʔiˑ 
REL 
the ones from the other one on the water 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then the wolves from another canoe sang.

144.342
|| 
wa 
waa 
say 
say 
wa 
waa 
say 
say 
yaasaacswiʔa 
they go through hole in rocks 
kukuuħswiiɬuk 
through holes of 
kakaw̉inʔakqas 
my killer whales 
qʷayac̉iikqas 
my wolves 
hiiyii 
hoooo 
hoo+ 
haa 
haa 
haa! 
haa+ 
||. 

"Say! say! my wolves go through the holes of the killer whales among the rocks."

R&S 77 (vii F 47b). m̉aakʷaỷiiħ song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. m̉aakʷaỷiiħ "trying to get bitten ones," referring to the wolf ritual novices who have been taken away by the wolves in their mouths. The song is sung twice, like the yahalalaa song (see No. 76), and right after it. The wolves dance while it is sung. Wolves understand people (once Frank's father saw a wolf who ran off; he said, "don't run," and the wolf stopped) ;they do not have any language of their own. [But this statement is contradicted by the wolf word in No. 76]. The killer whales are wolves. Wolves sometimes run through caves into the water and turn into killer whales. The tail turns into the big fin on the back (kaw̉anim).

Song was sung at time of m̉aakʷaỷiiħ. Sung twice like yahalalaa, right after it. Called m̉aakʷaỷiiħỷak "wolves's dance". Wolves understand people. Once Frank's father saw wolf who ran off. He said "Don't run" and wolf stopped. No regular talk of their own.

First hoo+ falls from high to low, second haa+ held out on lower pitch with slight fall.

144.343
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he pleaded with 
ƛaʔuktaʕasʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-(š,k)taʕas 
... band 
=ʔiˑ 
DEF 
the other band 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

And then the chief begged the other band (family).

144.344
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ɬaakšiʔis 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
please do for me 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
go near 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghosts 
hiniisʔi 
hiniis 
go along 
=ʔiˑ 
REL 
bringing along 
ỷuỷukʷi 
DUP- 
PL 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
younger brothers 
hiniisʔi 
hiniis 
go along 
=ʔiˑ 
REL 
bringing along 
naneʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
uncles 

"Now, please help me! go near over there to the ghosts (wolves), bringing along your younger brothers, bringing along your uncles."

= My people. Used to show he's chief, is ahead of them.

144.345
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
he brought them along 
kuuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
dressing up 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 

He brought them along as directed, dressing them up (and) setting off paddling.

This band is apparently another one that one of those in first two canoes lashed together.

144.346
čučuqsħčik 
DUP- 
PL 
čuqsħčik 
go along with head down in canoe 
they went along with their heads down in canoe 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

They went along with their heads bent down as they paddled.

Dan says: čučuqsħčik̉aƛ

pg. 247 begins here

144.347
ƛaawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
they were getting near 
wikisataƛ 
wik 
not 
-‘is 
on the beach 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
not being on the beach 
hiisinqsiisʔitq 
his(t) 
LOC 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘isiˑs 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they usually came down to the beach 

They were getting near, but they (wolves) were not on the beach where they usually came down to.

144.348
kʷistasaƛ 
kʷistasaƛ 
go to different place to land 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to a different place 
ʕiiʕiƛʔaƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmish 
-ˀaƛ 
NOW 
going after initiates 
ʔuħukʔi 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones whose was 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmish 
wolf-skirmishing 

They (the paddlers) went to another place to land, going after the novices, the ones whose ceremonial privilege it was to wolf-skirmish.

ms. was ʕiiʕiiƛʔaƛ

ʕiiʕiƛ = try to get novices from wolves. In doing so they get crazy from excitement, fall down and become stiff. No particular number for this tupaati but heads of as many families as have tupaati. He hires friends to help him.

144.349
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 

They walked on.

144.350
ƛawaaʔap̉aƛ̉at 
ƛawaaʔap 
make s.o. approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was now getting near 
hiisaacsuħtisiisʔitq 
hiisaacsuħta 
come out from the woods 
-‘isiˑs 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had come out from the woods onto the beach 

It was now getting near to where they (the wolves) had come out onto the beach.

144.351
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they howled again 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves howled again.

144.352
hitacsuħtisʔaƛ 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to the beach 
ʔaƛiiʕaƛ 
ʔaƛiiq 
forty 
-ˀaƛ 
NOW 
there were forty 

There were 40 coming out on the beach now.

144.353
wikiicsʔaƛ̉at 
wikiics 
not bring 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was not brought out 
ħiin̉aqapiqħčik 
ħiin̉aqapiqħčik 
Quartz-travels-in-air 
Quartz-travels-in-air 
tuħšiʔaƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
ʕiiʕiƛitʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former wolf-skirmishers 

Quartz-travel-in-air was not brought out, the former wolf-skimishers were scared.

144.354
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
they died 
muucsʔatus 
muu 
four 
-(c,k)sʔatu2 
fall behind 
-sasa 
only [L] 
four falling behind 
ʕiiʕiƛitʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former wolf-skirmishers 

Four former wolf-skirmishers fell behind and died.

144.355
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
they returned 
hisaačiƛitʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they had set out from 

They returned to where they had come from.

144.356
hiixʷatħima 
hiixʷatħi 
be difficult 
-maˑ 
3.IND 
it is difficult 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghosts 

"The ghosts (wolves) were very hard over there on the beach."

144.357
muucsʔatumaħ 
muu 
four 
-(c,k)sʔatu2 
fall behind 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have four falling behind 
t̉aqisinỷu 
t̉aqisinỷu 
leave behind on beach 
leave behind on beach 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

"I lost four, left them behind in the open place and they died."

144.358
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉atƛaa 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he again begged him 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Again, he begged another chief.

pg. 249 begins here

144.359
ɬaakšiʔis 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
please do for me 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
supernatural being 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghosts 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
ỷuỷukʷi 
DUP- 
PL 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
younger brothers 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
naneʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
uncles 

"Kindly do for me, approach the ghosts (wolves) there on the beach, bringing along your younger brothers and your uncles."

144.360
ʔiinaxiičiƛƛaa 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
=ƛaa 
again 
again they got ready 
ƛiħšiʔaƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
setting off 
čučuqsʔaƛƛaa 
DUP- 
PL 
čuqs 
have head down in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
having their heads down in canoe 

Again they got ready, setting off with their heads down in the canoes.

144.361
yacsaʔaƛƛaa 
yacsaʔa 
reach land 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again came to land 

Again they went to shore.

144.362
c̉isaaʔaƛ 
c̉isaa 
be strung out 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in a row 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
hiisaacsuħtinɬʔitq 
hiisaacsuħtinɬ 
coming out of the woods 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where the ones came out of the woods 

They were in a row, going towards where they (wolves) always came out of the woods.

144.363
ƛawaaʔap̉aƛ̉atƛaa 
ƛawaaʔap 
make s.o. approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they were getting near 

Again they were getting near.

144.364
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they howled again 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
hitacsuħtaƛƛaa 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they came out of the woods again 

The wolves again howled where they always came out of the woods.

144.365
tuħšiʔaƛƛaa 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were afraid 
ʕiiʕiƛitʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former wolf-skirmishers 

The former wolf-skirmishers were scared.

144.366
ƛ̉ičiƛtaqšiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
they shot before doing 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
their arrows 

They shot their arrows before returning.

144.367
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
qʷisitʔitq 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had done 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 

Again, they did so in the same way as the first ones had done.

144.368
muucsʔataƛƛaa 
DUP- 
SUF 
-(c,k)sʔatu2 
fall behind 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again four fell behind 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Again four fell behind and died as well.

144.369
huʔacačiʔaƛƛaa 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they returned again to 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 

Again they returned to where they had come from.

144.370
ʔiqħ 
ʔiqħ 
still 
still 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 

Again he (the chief) said the same words.

pg. 251 begins here

144.371
hiixʷatħima 
hiixʷatħi 
be formidable 
-maˑ 
3.IND 
they were formidable 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghost 

"The ghosts (wolves) were very formidable over there on the beach."

144.372
muusawiʔaƛaħƛaa 
muu 
four 
-sawiƛ1 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
four died again 

"Four died again."

144.373
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaaa 
waa+ 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 
ɬaakšiʔisuuʔɔ 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀisuu 
2p.IMP 
please do so 
ƛawiičeeƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 
yaayisee 
yaayis 
there on the beach 
-ee 
VOC 
there on the beach 
č̉iħaaʔee 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
-ee 
VOC 
the ghosts 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
ỷuỷukʷee 
DUP- 
PL 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
-ee 
VOC 
younger brothers 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
nanaʔee 
neʔiiqsu 
uncle 
-ee 
VOC 
uncles 

"Now, waai , chief, please do for me; go to the ghosts (wolves) there on the beach, taking along your younger brothers, taking along your uncles."

144.374
ʔatħʔaƛ 
ʔat 
indeed 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
indeed it is 
ɬaakšeeƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
waaʔaƛ̉atƛaaʔuu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
-ʔuu 
VOC 
he said again 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

"Please do!" the chief said again.

Dan: more reasonable : waaʔaƛ̉atƛaa

144.375
ciqšiʔaƛ̉atƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was spoken to 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
yaqčiisʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-‘is 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was beside him on the beach 

Again, Crab-on-Ground was spoken to by the one who was sitting beside him.

144.376
ħaamatsap̉aƛħak 
ħamatsap 
learn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you learning 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
qʷaaʔaƛqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
what we are like 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
č̉iit̉uʕiƛ 
č̉iit̉uʕiƛ 
get a club 
getting a war club 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuuħw̉aɬʔaaqƛ̉aƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
will use it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waɬšiʔiikquuk 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you shall get home 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
doing in turn 
yaʕatiičk 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-iičk 
HEARSAY 
to those who, as they say 
wik̉iitsap̉at 
wik̉iitsap 
make disappear 
-ˀat 
PASS 
they wiped them out 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Are you learning now how we are like? because you came for the war-club that you are going to use when you go back to take revenge on, as you say, those tribes who killed (yours) off.

pg. 253 begins here

144.377
muup̉itweʔin 
muup̉it 
four times 
-weˑʔin 
3.QT 
they did four times 
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmish 
wolf-skirmishing 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves wolf-skirmished four times.

144.378
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again started singing 
ƛawiičiʔaƛƛaa 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
approaching 

And then they sang again as they approached again.

144.379
ħaačatuʔaƛ 
ħaačatuwa 
all do together 
-ˀaƛ 
NOW 
all did together 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 

Everybody sang as they approached.

144.380
|| 
yahalalaa 
yahalalaa 
ƛaawičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaqʷacqin 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we belonged 
hinkiiyaxtuʔa 
hinkiiyaχtuuʔa 
hinkiyahtu'a 
hinkiyahtu'a 
hoooo 
hoo+ 
ƛaawičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaqʷaciik 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
that which belongs to  
hinkiiyaxtuʔa 
hinkiiyaχtuuʔa 
hinkiyahtu'a 
hinkiyahtu'a 
||. 

yahalalaa yahalalaa the hinkiiyaxtuʔa belonging to us are approaching, the hinkiiyaxtuʔa belonging to you are approaching.

R&S 76 (vii F 34). Yahalalaa song, sung by Boston Bob, Tsishaa. Sung to wolves in wolf ritual. Yahalalaa is a shout of cheer. When the wolves hear this they are glad and dance, but not in time to the song. They lift up their feet dog-fashion and drop down in an attempt to dance. hinkiiyaxtuʔa is said to be wolf's language and even Tom did not know what it meant.

144.381
ƛaħtiip̉aƛquuweʔin 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
as soon as they did 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
come to beach 
čučuusʔaƛm̉inħ 
DUP- 
SUF 
čuus 
bend head towards ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-m̉inħ 
PL 
bend head towards ground 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 

Just as soon as they (wolves) came to the beach, they all, as many as they were, had their heads bent towards the ground.

Dan says: čučuusʔaƛm̉inħʔaƛ

144.382
nunuuk̉ʷaƛ 
DUP- 
PL 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
ƛaawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 

They were singing as they approached.

144.383
|| 
yahalalaa 
yahalalaa 
ƛaawičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaqʷacqin 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we belonged 
hinkiiyaxtuʔa 
hinkiiyaχtuuʔa 
hinkiyahtu'a 
hinkiyahtu'a 
hoooo 
hoo+ 
ƛaawičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaqʷaciik 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
that which belongs to  
hinkiiyaxtuʔa 
hinkiiyaχtuuʔa 
hinkiyahtu'a 
hinkiyahtu'a 
||. 

yahalalaa yahalalaa the hinkiiyaxtuʔa belonging to us are approaching, the hinkiiyaxtuʔa belonging to you are approaching.

R&S 76 (vii F 34). Yahalalaa song, sung by Boston Bob, Tsishaa. Sung to wolves in wolf ritual. Yahalalaa is a shout of cheer. When the wolves hear this they are glad and dance, but not in time to the song. They lift up their feet dog-fashion and drop down in an attempt to dance. hinkiiyaxtuʔa is said to be wolf's language and even Tom did not know what it meant.

144.384
ʔuʔuyaqħʔaƛƛaa 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they sang 

Again, they sang:

144.385
|| 
wa 
waa 
say 
say 
wa 
waa 
say 
say 
yaasaacswiʔa 
they go through hole in rocks 
kukuuħswiiɬuk 
through holes of 
kakaw̉inʔakqas 
my killer whales 
qʷayac̉iikqas 
my wolves 
hiiyii 
hoooo 
hoo+ 
haa 
haa 
haa! 
haa+ 
||. 

"Say! say! my wolves go through the holes of the killer whales among the rocks."

R&S 77 (vii F 47b). m̉aakʷaỷiiħ song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. m̉aakʷaỷiiħ "trying to get bitten ones," referring to the wolf ritual novices who have been taken away by the wolves in their mouths. The song is sung twice, like the yahalalaa song (see No. 76), and right after it. The wolves dance while it is sung. Wolves understand people (once Frank's father saw a wolf who ran off; he said, "don't run," and the wolf stopped) ;they do not have any language of their own.

144.386
ʔanaac̉atinƛʔic̉aƛ 
ʔanaac̉atinawiƛ 
come close to shore 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were close to shore 
hiisaacsuħtisiisʔitq 
hiisaacsuħta 
come out from the woods 
-‘isiˑs 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had come out from the woods onto the beach 

They got only a little distance from shore, where they (wolves) always came out to the beach.

Some people have habit of using ʔis always in order to belittle others. If chief is in habit of using it much, they say he's proud. ʔis also shows affection.

144.387
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was pleaded with 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
qaam̉iƛ 
qaam̉iƛ 
trap s.t. 
trap/snare 

Another chief was begged, to whom belonged the ceremonial privilege to snare.

144.388
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
he dressed up 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
qaam̉iƛ̉asʔaƛ 
qaam̉iƛ̉as 
go to lasso/trap 
-ˀaƛ 
NOW 
going to lasso/trap 

The other chief dressed up, going to lasso.

pg. 255 begins here

144.389
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiisaacsuħtisiisʔitq 
hiisaacsuħta 
come out from the woods 
-‘isiˑs 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had come out from the woods onto the beach 

They all paddled off, starting out for where they (wolves) came out from the of beach.

144.390
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then the wolves howled.

144.391
hiniisuħtaaqƛ̉aƛ̉at 
hiniicssuħta 
bring out of the woods; bring out from the woods 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
now they were about to bring out 
ħiin̉aqapiqħčik 
ħiin̉aqapiqħčik 
Quartz-travels-in-air 
Quartz-travels-in-air 

Now they were about to bring out Quartz-travels-in-air.

144.392
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out of the woods 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves came out of the woods.

144.393
hiniisʔaƛ̉at 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken along 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief was brought out.

144.394
ƛaatw̉iiʔaƛ 
ƛatw̉iˑ 
paddle canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they paddled 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ʔuucħaaƛ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so connected with 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out of the woods 

The war party paddled hard because the wolves had come out of the woods into the open.

144.395
puuɬtaʔaƛ 
puuɬtaa 
run out of (Pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they rushed out (of canoe) 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party rushed out of the canoe.

Not necessarily onto land

144.396
pučinkšiƛ̉asʔaƛ 
pučinkšiƛ 
rush against e.o. 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
they were about to rush against each other 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Now the wolves were about to rush against each other.

Dan says: or pukʷinkšiƛ̉asʔaƛ

144.397
puuqstiinuʔaƛ 
puuqstiinawiƛ 
run among a group 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran among them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

They rushed right among the wolves.

144.398
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw it 
c̉istuupukʔi 
c̉istuˑp 
rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their rope 
qaam̉iƛỷak 
qaam̉iƛỷakʷ 
lasso 
lasso 

They threw their lasso.

144.399
qapšiʔaƛ 
qapšiƛ 
trap 
-ˀaƛ 
NOW 
they caught him 
ħiin̉aqapiqħčik 
ħiin̉aqapiqħčik 
Quartz-travels-in-air 
Quartz-travels-in-air 

They caught Quartz-travels-in-air.

144.400
čiiqstiinup̉aƛ̉at 
čiiqstiinawup 
pull inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was pulled in 
hiniip̉aƛ̉at 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was gotten 
huuʔaayip̉aƛ̉at 
huʔaaỷip 
get back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was gotten back 

He was pulled right in among them, he was gotten back.

pg. 257 begins here

144.401
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
they returned 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
č̉apacuk 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
their canoe 
ƛušinqakukʔi 
ƛušinqakʷ 
canoe platform 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoe platform 

They returned to their canoe, the canoe platform.

144.402
hinaasiʔaƛ 
hinaasiƛ 
get on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they got onto it 

They got onto it.

144.403
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
returning to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they lived 

They started to go back to their house where they lived.

144.404
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartz 

He was holding his quartz.

Novices on returning hold piece of glass between palms held down and show it so that people can see it. No regular Wolf Ritual season. In huuʔact̉uup of one year later wolves are heard to howl; lasts one day; novices go out of house in circle and return. ʔušiin̉ak dances same as preceding year. During this year must not drink hot water for about one month after Wolf Ritual, else teeth will drop out before old age.

144.405
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ƛuušinʕiƛitʔi 
ƛuušinʕiƛ 
board over canoes 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
one of those on the boarded-over canoe 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 

One of those on the boarded-over canoe died, another died.

144.406
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke 
m̉aakʷaỷiiħckʷiʔi 
m̉aakʷaỷiiħ 
rescue wolf-captive 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to rescue wolf-captives 

And then one of those who had gone to get the novices spoke.

144.407
ħimqeeʔimuuuu 
ħimqaa 
look out 
-ˀimu 
2s.IMP 
look out! 
ʔuušmaqakukmɔɔɔ 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
his is terrible 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in his hand 
ħiin̉aqapiqħčeek 
ħiin̉aqapiqħčik 
Quartz-travels-in-air 
Quartz-travels-in-air 
ƛ̉iƛ̉imɬapakmɔɔ 
ƛ̉iƛ̉imɬapi 
shoot out sparks in all directions 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his shoots out sparks 

"Look out! Quartz-travels-in-air has got in his hand something terrible, his (quartz) which shoots off sparks in every direction."

144.408
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitasaaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to shore 
hiinaayačiʔaƛ 
hiinaayačiƛ 
go in and out of houses repeatedly 
-ˀaƛ 
NOW 
go in and out of houses one after another 
maatmaʔasʔi 
maʔas 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
ʔum̉aħstaqis 
ʔum̉aħstaqis 
start from the beach 
start from the beach 
yaayaaqħinʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ħin1 
at the end [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was at the end 
maʔas 
maʔas 
house 
house 

And then they came to shore and went in and out of houses one after the other, starting from the house which was the last on beach.

pg. 259 begins here

144.409
mačinuuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
they entered the house 
takuk 
takuk 
at once 
at once 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
fainted 
histiiʔiƛʔitq 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had entered the house 

They went into house and two fainted right away where they went in.

144.410
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken 
ʔaƛeeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʕacaa 
ʕacaa 
be cataleptic 
cataleptic 

The two frozen (by the quartz) were taken.

144.411
ʔucaaʔap̉at 
ʔucaʔap 
take swh. 
-ˀat 
PASS 
they were taken to 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hiiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

They were taken to where the chief lived, where Crab-on-Ground was.

144.412
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
they do so 
maačinɬ 
maačinɬ 
go into house repeatedly 
going in repeatedly 
ʕacʕacšʔap 
ʕacʕacšʔap 
make s.o. paralyzed 
always making them stiff 

They always made (people) entering houses stiff (cataleptic).

144.413
hiniʔiʔiƛ 
hiniiʔiƛ 
go inside 
they went inside 
ʕaceeʔi 
ʕacaa 
be cataleptic 
=ʔiˑ 
DEF 
the cataleptics 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The cataleptic ones went into the house of the chief.

144.414
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
maamaħt̉iiʔi 
DUP- 
PL 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so to 

They finished doing so to the houses.

144.415
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ħiin̉aqapiqħčik 
ħiin̉aqapiqħčik 
Quartz-travels-in-air 
Quartz-travels-in-air 

And then Quartz-travels-in-air entered the house where he lived.

144.416
k̉iitqaaʔaƛ 
k̉iitqaa 
be screaming 
-ˀaƛ 
NOW 
it was screaming 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was in his hand 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 
ħaayup̉iɬsinyukʔi 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(c,k)sinyuk 
at the head [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the one with ten branches on its head 

The quartz which had ten branches on its head, which was in his hand, was making a squealing noise.

used also for babies and dogs that make such noise

144.417
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

And then the wolves and Crab-on-Ground went to sleep for a while (before doing what they were to do).

144.418
k̉iitqaaʔaƛ 
k̉iitqaa 
be screaming 
-ˀaƛ 
NOW 
it was screaming 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

The quartz was making a squealing noise.

pg. 261 begins here

144.419
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
it never did 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
being silent 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

It wasn't silent as long as it was night.

144.420
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kuʔiičiʔaƛ 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming daylight 

And then it became day.

144.421
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
ʔuupaaỷiʔat 
ʔuupaaỷiƛ1 
do along with 
-ˀat 
PASS 
doing along with 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

Land-otter was taken, along with Raccoon.

144.422
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
wasqʷii 
wasqʷiˑ 
do quickly 
doing quickly 

They entered the house quickly.

Dan says better: wasqʷiiʔaƛ hineeʔiƛ

144.423
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waamaasčasuu 
waamaas 
go around calling out 
-čaˑsuu 
go and... [2pl] 
go and invite people 
ʔeʔeʔišuwa 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-waˑ 
say [R] 
tell them to do quickly 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
wiwiikiɬuk 
DUP- 
SUF 
wik 
not 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
nobody should be left in the house 

"Now! you all go and invite people, telling them all to hurry, nobody should be left in the houses."

144.424
ɬaakšiƛʔaaqƛweʔincuu 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you shall kindly do so 
hiinipʔaaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will try to get 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghosts 

"You (pl.) shall kindly try to get the ghosts (wolves) into the house."

144.425
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off now 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʔucačiʔaƛ̉at 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
going to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the house of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

All went off now, going to the house of the chief.

144.426
wasqʷiiʔaƛ 
wasqʷiˑ 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
they did quickly 
ħačatiiʔiƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
entering the house 
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 

All entered the house quickly, everybody going in.

144.427
maaƛapipiʔaƛ 
maaƛapipiƛ 
tie up in the air in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they tied up in the house 
hišcitc̉u 
hišcitc̉u 
on both sides of the house 
on both sides of the house 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 
ʔapw̉inqiɬʔi 
ʔapw̉inqiɬ 
middle of house 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle of the house 

They tied up (the quartz ??) in the air on both sides in the middle of the house (half way down ends)

what is tied up?

144.428
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
sukʷiʔaƛ̉i 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take now! 
kuxminʔakʔitqak 
kuxmin 
wooden rattle 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your rattle 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iiqšiʔeeʔic 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀeˑʔic(a) 
2s.PRP 
so you can sing a secret chant 

"Now! get your rattle, Land-Otter, so you can start to sing a secret chant."

pg. 263 begins above

144.429
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
sukʷiʔaƛ̉i 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take now! 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kuxminʔakʔitqak 
kuxmin 
wooden rattle 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your rattle 
c̉iiqšiʔeeʔic 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀeˑʔic(a) 
2s.PRP 
so you can sing a secret chant 

"Now! Raccoon get your rattle as well so you can start to sing a secret chant."

144.430
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷiništɔɔp 
qʷiništup 
Gull 
-ee 
VOC 
O, Gull 
ƛawiičiʔaƛ̉i 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go near! 
t̉ickỷakukʔitqak 
t̉ickỷakʷ 
drum 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your drum 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉ickšiʔeeʔic 
t̉iickšiƛ 
drum 
-ˀeˑʔic(a) 
2s.PRP 
so you can start to drum 

Now! Gull go to your drum also, so you can start to drum. "

voc. form of qʷiništup (man's name)

144.431
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉uunimm̉eet 
ƛ̉uunimm̉it 
Elk-Son 
-ee 
VOC 
O, Elk-Son 
ƛawiičiʔi 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go near! 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉ickỷakukʔitqak 
t̉ickỷakʷ 
drum 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your drum 

"Now! Son of Elk go to your drum, too."

144.432
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 

Land-otter began to sing a secret chant:

144.433
|| 
yaaaa 
yaa+ 
hoooo 
hoo+ 
ƛookʷaanaʔi 
ʔayiiyaa 
hiiii 
hii+ 
yiihiiyee 
ʔiʔee 
woo 
woohoo 
waaw 
ʔaʔiiyaa 
haaʔaŋaa 
ħaw̉iiɬħukʷeeʔiic 
ƛuukʷanaa 
yaaʔaa 
wuuʔuu 
ƛuukʷanaa 
ʔaʔiiyaa 
hii 
hii 
hii 
hii 
yiihiiyee 
ʔaʔee 
woo 
woohoo 
waaw 
ʔahiiyaa 
haaʔaŋaa 
haw̉iiqƛukʷeʔic 
haw̉iiqƛ 
be hungry 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are hungry for 
ƛuukʷanaa 
ʔaʔiiyaa 
||. 

There is the wolf ritual. You are chief of the wolf ritual. Your wolf ritual is hungry. The wolves are supposed to be running the wolf ritual.

R&S 64 (vii F 48). Tsiikaa-rear song, sung ,by Tom, Tsishaa. Song used in connection with imitative dance. The song cannot be used when the wolves return, for which Tom has no tupaati; Tom has a ghost-blackening tupaati and it is not possible to have both a wolf-return tsiikaa and a ghost-blackening tupaati. The reference is to the fact that the chief is supposed to feed his people during the wolf ritual.

pg. 265 begins above

144.434
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
t̉ickaaʔaƛ 
t̉ickaa 
drum 
-ˀaƛ 
NOW 
they were drumming 
qʷiništup 
qʷiništup 
Gull 
Gull 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛ̉uunimm̉it 
ƛ̉uunimm̉it 
Elk-Son 
Elk-Son 

Land-Otter spoke now, Gull and Son of Elk drumming along continuously.

Not in well marked-off beats. This would be t̉iickt̉iicka.

144.435
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

Raccoon also started singing.

[cf. III: 129]

144.436
|| 
waŋaaaa 
čii 
čii 
pull 
pulling 
haŋee 
čaʕuu 
hiistaŋee 
toŋuuk 
waa 
waa 
say 
say 
yaʔaa 
haŋee 
waa 
waa 
say 
say 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hoŋee 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
yeyii 
ii 
ii 
wiŋaa 
ħayuu 
ħayu 
ten 
ten 
qʷiniɬuuk̉ʷii 
č̉ii 
č̉i 
cut 
cut 
ħawee 
yeeyiiwaa 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hoŋee 
waa 
waa 
say 
say 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hoŋee 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
yiyii 
hiihii 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ii 
||. 

Say! there seems to be a spirit sounding. Say! his ten spirits.

R&S 60 (vii F 49). Tsiikaa-rear song, sung by Tom, Tsishaa. Hitatsu tupaati, going back to Crab-onground, who obtained the wolf ritual from the wolves. In the wolf ritual given by the wolves while Crab-onground was among-them, this song was sung by a wolf named f i ~ y a a i(a ceremonial word for land otter). This song may be used in connection with any phase of the wolf ritual, as when the wolves are heard to howl ; it is not used for imitative dancing. The spirits referred to are the quartz-like Hiina spirits which the chief of the wolves has in him.

144.437
|| 
Proseː 
weeč 
weeč 
say! 
say! 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
čan̉i 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from 
sounding 
wa 
waa 
say 
say 
ħayuqumiɬukʷʔi 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
||. 

Say! ghost, it would seem, appears here, the ten belonging to him, ghosts

Chief of wolves has ten quartzes in him. This tsika can be said any time during Wolf Ritual as when wolves are heard at night. Not said during ʔušiin̉ak.

144.438
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Raccoon also spoke.

pg. 267 begins here

144.439
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they became silent 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people became silent.

144.440
m̉ušsp̉awiʔaƛ 
m̉ušsp̉awiƛ 
close up roof vent 
-ˀaƛ 
NOW 
they had closed up the roof hole 

They had closed up the roof hole (for letting out smoke).

Generally there were two or three boards over each fireplace in the house which were shoved aside by a pole to let out smoke or give light. Sometimes one board, if wide enough, was used. If a house was long and had only one fireplace in rear, they would also have a place in front near the door for having light.

144.441
tum̉aqstuʔaƛ 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
it got dark inside 

It got dark inside.

144.442
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tumisawiʔaƛ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
-ˀaƛ 
NOW 
they put charcoal on their faces 

And then they blackened their faces.

144.443
yaaʔaɬʔaƛħak 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you looking on at 
qʷaaqʷaaqin 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
how 
-qin 
1p.REL 
how we are 

"Are you looking on at how we are now?" (said the chief).

144.444
haaʔa 
haaʔa 
yes 
yes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"Yes," said Crab-on-Ground.

144.445
ɬaakšiʔis 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
please do for me! 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from 
from where was heard 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghost 

"Please go near, chief, from where the ghost was heard."

144.446
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

"Now!" said another chief who had the ceremonial privilege.

144.447
ɬaakšiʔis 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
please do for me 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from 
from where was heard 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghost 

"Please for me, also approach where the ghost was heard from."

144.448
ʔiinaxiiỷap̉aƛ̉at 
ʔiinaxiiỷap 
dress s.o. up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were dressed up 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
č̉učqiinup̉aƛ̉at 
č̉učqiinawup 
hair is tied in topknot 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
hair is tied up in topknot 
taakʷaħtinʔak̉ap̉at 
takʷa 
only 
-ħtin 
made of 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
being made of only that 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka spruce 
weʔiiqim 
weʔiiqqim 
tufted headdress 
tufted headdress 

The two were dressed up, their hair was tied in topknots, the tufted headdresses were made out of only Sitka spruce.

144.449
hinaaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
be in front 
-ˀaƛ 
NOW 
they had in front 
nasqỷak 
nasqỷakʷ 
beating stick 
beating sticks 

They had beating sticks in front of them.

144.450
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čimpiʔaƛ̉i 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready! 

"Now! get ready in the house!"

144.451
wik̉ap̉im 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
don't cause to be 
nasqʕaƛas 
nasqʕaƛ 
sound of beating sticks 
-aˑs1 
on a surface 
sound of beating sticks on boards 

"Do not make the sound of beating on boards."

144.452
ʔiič̉aapap̉aƛ 
ʔiič̉aapap 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
they raised them 
nasqỷakukʔi 
nasqỷakʷ 
beating stick 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their beating sticks 

They held up their beating sticks.

144.453
hiiɬapiɬʔaƛ 
hiiɬapiɬ 
stand on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
they were standing on the floor 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
hiɬpiqƛiɬʔi 
hiɬpiqƛiɬ 
in the middle of the house 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle of the house 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
miɬaatuk̉ʷaƛ 
miɬ 
at same time 
-aˑtuk 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
making the sound at the same time 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

The two were standing up on the floor in the centre of the house, the two started to sing a secret chant at the same time.

pg. 269 begins below

144.454
|| 
hihii 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaa 

hihii 
haaŋee 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔii 
ʔiii 
iii 
||. 

- no words -

R&S 73 (vii F 35a). Exorcising song for wolf-ritual, sung by Thluutisim, Tsishaa. First four rounds (also see R&S 74 and 75). Begun by the two or four exorcists who drive the spirits out of the wolf ritual novices, then they are joined by those sitting about. No words. The sound represented by bβ is a voiced bilabial trill, and is a sound used in exorcising.

Dan Watts says: Properly speaking č̉iħ. should take place on night of return of novices immediately after c̉iiq. and drumming. Meanwhile two č̉iħ. dress up for č̉iħ. This explains why č̉iħ. and c̉iiq. ceremonial privileges cannot be held by one.. In 1910 ceremony four č̉iħ. were paid $1.00 and paid back $2.00; this should not be according to Ucluelets. Do so to hold onto ceremonial privileges. Some claim Tom in this story has none song that belongs to another story.

144.455
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two spoke.

144.456
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hisšiʔaƛ 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
they started beating 

And then they started beating sticks.

144.457
|| 
huuʔuuuu 
waʔaaaa 
huuʔi 
huʔuuuu 
waʔaaaa 
Bββ 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
wiiy 
hoi 
hoi 
hooooy 
||. 

- no words -

waʔaa+ falls way down ; Bββ+ labial trilled r ; hoo+ starts very high and falls;

R&S 73 (vii F 35a). Exorcising song for wolf-ritual, sung by Thluutisim, Tsishaa. First four rounds (also see 74 and 75). Begun by the two or four exorcists who drive the spirits out of the wolf ritual novices, then they are joined by those sitting about. No words. The sound represented by Bββ is a voiced bilabial trill, and is a sound used in exorcising.

č̉iħw̉aasap people should sing these first, then those sitting about join in.

144.458
yackaaʔaƛ 
yackaa 
stepping rapidly 
-ˀaƛ 
NOW 
they stepped rapidly 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
sač̉aas 
sač̉aas 
one of pair body parts 
in one hand 
kuxmin 
kuxmin 
wooden rattle 
wooden rattle 
ƛ̉iikwiħtat 
ƛ̉iikwiħta 
hold in front of one 
-ˀat 
PASS 
holding in front of them 
sač̉aas 
sač̉aas 
one of pair body parts 
in one hand 

The two made short, quick dance steps, with wooden rattles in one hand and in the other one held in front of them.

144.459
ʔeʔimqħʔaƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as they did 
ƛ̉iikapuƛ 
ƛ̉iikapuƛ 
put up hands 
putting up their hands 
waaaa 
waa+ 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
waa 
waa 
say 
say 
qum̉iiɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as were in the house 

As soon as they put up their hands, all of them, as many as they were in the house, said "waa+".

waa+ falls gradually

144.460
ʔuʔakƛap̉aƛ 
ʔuʔakƛap 
do last 
-ˀaƛ 
NOW 
they did it last 
Bββ 

They did "Bββ+' at the end.

144.461
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
huy 
hu(u)y 
huy! 
huy 
huy 
hu(u)y 
huy! 
huy 
huuuuy 
huu+y 

And then they howled "huu! huy huy huu+y!"

144.462
ħap̉itšiƛ 
ħap̉itšiƛ 
do a complete cycle 
they did a complete cycle 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 

They did in that way the full cycle of four times.

144.463
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
|| 
muuwaa 
muu 
muu 
four 
four 
wuu 
yaaʔanaanoo 
ʔanaa 
ʔanač 
that much 
distance 
hiita 
hita 
LOC 
LOC 
t̉aʔaa 
nuunaawoowoo 
yaawaanoo 
ʔanaaksaataat̉aʔaa 
huu 
huu 
ho 
huu 
qʷai 
yeeyis 
yeeyis 
on the beach 
on the beach 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuukʷiinuɬsii 
hitat̉aʔaa 
hiỷaayi 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiỷaaʔakiis 
tiɬtaa 
čuw̉aa 
tiɬtaa 
yiiyi 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tiɬtaa 
čuw̉aa 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
qalaa 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
woy 
hoy 
hoy 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
noowaa 
t̉aʔaa 
Bβββ 
||. 

"And then: I come down the rocky stream at the place of live wolves all about."

R&S 74 (vii F 35b). Exorcising song for wolf ritual. Second four rounds (see 73 and 75). Treated as described under 73.

č̉iħw̉aasap people should sing these first, then those sitting about join in.

144.464
|| 
Proseː 
ʔukʷeen̉uɬsis 
I came down 
hitaħt̉aʔa 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
moving downstream 
hiỷaaʔayiič 
where he lives 
tiɬtiičuw̉a 
living among the rocks 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
||. 

Prose: "I came down moving downstream where he lives living among the rocks wolves."

144.465
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛaaʔuuʔaƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
they took up another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it 

And then they took up another song.

144.466
|| 
waaʔaa 
waaʔaaʔa 
laʔaa 
waʔaaʔa 
laʔuu 
ƛaƛeec 
quuʔaaciiʔiis 
naʔaa 
naʔaˑ 
hear 
hear 
waaʔaa 
laʔuu 
ƛaʔeeʔic 
ħaaƛħaa 
yaaqsuu 
ɬanaa 
... 
ħesħeeʔisaaqsuuɬmaa 
... 
Bββ 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
wey 
hoy 
hoy 
hooy 
||. 

"You will join in eating a person. You will join in ravenous eating. You will join in eating with blood flowing from the mouth."

R&S 75 (vii F 36a). Exorcising song for wolf ritual, sung by Thluutisim Tsishaa. Third four rounds (see 73 and 74). The exorcists used to chew dog meat. They cut tongue to make blood (did not use bladder containing blood). If blood does not run, the exorcist is ashamed: it indicates that he has eaten something to keep blood from flowing and will not live long.

144.467
|| 
naʔuuƛeʔic 
you'll have to eat 
quuʔac̉is 
eat man 
naʔuuƛeʔic 
you'll have to eat 
ħaƛħaayaksuɬ 
eat savagely with teeth 
naʔuuƛeʔic 
you'll have to eat 
ħisħeesaqsuɬ 
blood running from (your) mouth 
||. 

Prose: "You'll have to eat eat man you'll have to eat eat savagely with teeth you'll have to eat blood running from (your) mouth."

ħaƛħaayaksuɬ is not very common, only in Wolf Ritual = yaaʔak.

pg. 273 begins here

144.468
ħasiik̉aƛ 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished now 
ʔaƛap̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
two songs 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

They finished two songs.

144.469
ʔeʔimqħʔaƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as they did 
nuʔatap 
nuʔatap 
finish singing 
finish singing 
hiiyispaɬsap̉aƛ 
hiiyispaɬsap 
beat one after the other 
-ˀaƛ 
NOW 
beating one after the other 
kuxminʔakʔi 
kuxmin 
wooden rattle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their rattles 
wikʕaaƛħʔaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
not making a sound 

As soon as they finished singing, they beat one after the other with their wooden rattles (and) then did not make a sound.

Correct for Thlutisim and Tom S. to sing in relay according to Dan Watts; do so to act as leaders for song to others. Also at Ucluelet they have this relay custom. In beating a č̉iħ. people should give start to people and and indicate changes of rhythm.

144.470
minkaaʔaƛ 
minkaa 
circle around 
-ˀaƛ 
NOW 
they circled around 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The two circled around the house.

Sounds as if they went around house outside; should be hiiɬħʔaƛ minkaaʔaƛ ... (Dan Watts).

144.471
hisšiʔaƛ 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
they started beating 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷam̉iiɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all in house would do 
hiiyispaɬaƛ 
hiiyispaɬ 
beat in relay, one after another 
-ˀaƛ 
NOW 
beating one after another 

All, as many as they were, were beating one after the other.

144.472
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔič̉aʔap̉aƛƛaa 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they lifted up 
kuxminʔak 
kuxmin 
wooden rattle 
-ˀak 
POSS 
their rattles 

And then again they lift their wooden rattles.

144.473
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
yaqmiiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-miˑɬ 
move about inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones moving about in the house 

"Now, now, now!" those who were moving about in house said.

144.474
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
aaaa 
aa+ 
ææææ 
hap 
hap 
hup 
hup 
hap 
hap 
hup 
hup 
hap 
hap 
hup 
hup 
hap 
hap 
hup 
hup 

And then all were "aa+ ææ+ hap hap hap hap".

aa+ is fairly low, ææ+ very high. Called k̉ʷixʕin.

144.475
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiyispaɬšiʔaƛƛaa 
hiiyispaɬšiƛ 
beat one after another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they beat one after another 
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
doing four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 

And then they again beat four times, one after the other.

144.476
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they became silent 

And then they stopped making noise.

144.477
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
hiiyiyišcitsw̉inɬʔat 
hiiyiyišcitsw̉inɬ 
be taken under the armpits on both sides 
-ˀat 
PASS 
being taken under the armpits on both sides 
muuyuuʔat 
muu 
four 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀat 
PASS 
by four together 

And then the two were grabbed, taken by their armpits by four (men) together.

pg. 275 begins here

144.478
hiniiʔasʔap̉aƛ̉at 
hiniiʔasʔap 
make s.o. go outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken outside 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
holding  
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 

They were taken out holding the quartz.

144.479
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
they had got it now 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
yaqšiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had been 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
thrown 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

The two had gotten hold of that which the wolves had thrown to them.

144.480
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go outside 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

All the people went outside.

144.481
ħaaɬħamatsapħak 
ħamatsap 
learn 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you learning? 
qʷaa 
qʷaa 
how 
how it is 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was asked now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"Are you learning how it is?" Crab-on-Ground was asked.

144.482
haaʔa 
haaʔa 
yes 
yes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Yes," he said.

144.483
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 

The two went down to the beach, going to the sea.

144.484
timqšiƛ 
timqšiƛ 
wade in 
they waded in 
ʔum̉an̉uʔat 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀat 
PASS 
doing as far as ... 
ʔaʔapp̉iqa 
ʔaʔapp̉iqa1 
knee(s) 
knee(s) 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔaʔaaƛuuwat 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀat 
PASS 
two doing together 

The two waded into the water together as far as their knees.

144.485
čaaqʔatap̉aƛ 
čaqʔatap 
push down 
-ˀaƛ 
NOW 
they shoved it down 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their quartz 

They shoved their quartz down (into the water).

144.486
hinusaƛ 
hinusa2 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it came to the surface 
ħimčiƛƛaa 
ħimčiƛ 
show 
=ƛaa 
again 
they showed it again 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

It came up to the surface and they showed it again to the many people.

It sounds as if the quartz itself came up out of water. Should be: ħinusap̉aƛƛaa 'they caused it to come up again' (Dan Watts)

144.487
čaaqʔatapƛaa 
čaqʔatap 
push down 
=ƛaa 
again 
they shoved it down again 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their quartz 
ʔič̉aʔapƛaa 
ʔič̉aʔap 
lift up 
=ƛaa 
again 
again they lifted it up 

Again, they shoved their quartz into water, and again, they lifted it up.

144.488
n̉ašsaap 
n̉ašsaap 
show 
they showed it 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They showed it to the many people.

144.489
čaaqʔatapƛaa 
čaqʔatap 
push down 
=ƛaa 
again 
they shoved it down again 
ʔič̉aʔapƛaa 
ʔič̉aʔap 
lift up 
=ƛaa 
again 
again they lifted it up 

Again they shoved the quartz into water and again they lifted it up.

144.490
ħimčiƛƛaa 
ħimčiƛ 
show 
=ƛaa 
again 
they showed it again 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Again they showed it to many people.

144.491
huʔaas 
huʔaas 
once again 
once again 
čaaqʔatapƛaa 
čaqʔatap 
push down 
=ƛaa 
again 
they shoved it down again 
muup̉itšiʔaƛ 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they did four times 
hinusap̉aƛƛaa 
hinusap1 
bring up out of the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again bringing up out of the water 

Again, they shoved it into water for the fourth time and again it came up out of water.

Dan Watts says: muup̉itšiʔaƛ hinusap (better)

pg. 277 begins here

144.492
wik̉aqƛn̉ukħʔaƛ 
wik̉aqƛn̉uk 
be empty-handed 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he had nothing in his hands 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
letting it fly 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

He had nothing in his hand, letting the quartz fly.

Dan: m. ħ. w. ħimčiƛ

144.493
ƛaħtiip̉aƛ̉at 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did so 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
turning around 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
REL 
the ones in the woods 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
they took 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their quartz 

As soon as he turned around, the wolves in the woods howled and took their quartz.

144.494
huuʔiiʔaƛ 
huuʔiiƛ 
take back 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it back 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his quartz 

He took his quartz back.

144.495
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛƛaa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they entered the house 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
wiinappiʔaƛ 
wiinappiƛ 
settle down in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they settled down in the house 

And then all went into the house again, as many people as there were settled down in the house.

144.496
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were pleaded with 
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

The children of the chiefs were pleaded with.

144.497
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
on behalf of him 
ciqiita 
ciqiita1 
spokesman 
spokesman 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Land-Otter and Raccoon, the spokesmen for the chief, spoke now.

144.498
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaaa 
waa+ 
ɬaakšiʔisuuuu 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀisuu 
2p.IMP 
please do! 
hinaasiƛ 
hinaasiƛ 
go aloft 
get on top 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
ỷuỷukʷi 
DUP- 
PL 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
younger brothers 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
naneʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
uncles 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
nanani 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 

"Now, waa+! Please go on top, bring along your brothers, bring along your uncles, bring along your grandparents."

144.499
č̉uučksiik 
č̉uučk 
all 
-siikʷ 
make 
they did to all 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

They spoke to all the chiefs.

i.e., they called upon every chief by name.

144.500
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħan̉aħtuʔaƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
they took off their clothes 
nananiqsuʔi 
naniiqsu 
grandparent.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the grandparents 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
yaaqʷiɬʔaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those to whom they did 
ɬaɬak̉ʷinʔat 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-ˀat 
PASS 
being begged 

The grandparents took off their clothes, all whom had been begged did as directed.

Dan says: ħatħan̉aħtuʔaƛ (better)

pg. 279 begins here

144.501
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉ʷaaɬqiinuʔaƛ 
k̉ʷaaɬqiinawiƛ 
put branches on the head 
-ˀaƛ 
NOW 
they put branches on their heads 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

And then all the young men put branches on their heads.

144.502
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tasšiʔaƛ 
tasšiƛ 
rub on 
-ˀaƛ 
NOW 
they rubbed on 
qʷaħmis 
qʷaħmis 
red paint 
red paint 
qaỷapt̉atʔi 
qaỷapt̉a 
leg 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their legs 
ʔusitatʔi 
ʔusiti 
body 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their bodies 

And then they rubbed red paint on their legs and bodies.

144.503
ħan̉aħqħʔaƛ 
ħan̉aħ 
naked 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were naked while doing 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
qʷaħyaaƛ 
qʷaħỷaaƛ 
put red paint on 
-ˀaƛ 
NOW 
putting on red paint 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men were all naked while putting on red paint.

^Original which is 'qʷaħỷaaƛ' is wrong.

144.504
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬicapipiʔaƛ 
ɬiicapipiƛ 
put up a screen 
-ˀaƛ 
NOW 
they put up a screen 

And then they put up a screen in the house.

144.505
č̉an̉iiʔap̉aƛ̉at 
č̉an̉iiʔap 
not allow to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was not allowed to see 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was caused not to see them.

144.506
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC.pl 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there in the house 
ɬicapiɬħʔaƛ 
ɬiicsapi 
screen 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
having a screen in the house 

And then they were there there behind the screen in the house.

144.507
k̉ʷixʕaƛ̉aƛ 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a sucking sound 

They made a sucking sound.

144.508
ʕaacsaasʔaƛeʔic 
ʕaac 
remain 
-sasa 
precisely [L] 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have stayed on too much 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
being one 

"You are on there too long" said one of them.

is the analysis right?

144.509
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
aaaa 
aa+ 
aap 
hap 
hap 
hup 
hup 
hap 
hap 
hup 
hup 
hap 
hap 
hup 
hup 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬiħsapiɬʔi 
ɬiħsapiɬ 
mat screen 
=ʔiˑ 
REL 
those behind the screen 

And then "aa aap hap hap hap" said those behind the screen.

144.510
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
they called out four times 
waa 
waa 
say 
saying 
aaaa 
aa+ 
haap 
hair 
hair 
hap 
hap 
hup 
hup 
hap 
hap 
hup 
hup 
hap 
hap 
hup 
hup 
waa 
waa 
say 
say 

For four times they said "aa+ haap hap hap hap waa"

pg. 281 begins below

144.511
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kʷicšiʔaƛ 
kʷicšiƛ 
uncover 
-ˀaƛ 
NOW 
they uncovered 
ɬiħsapiɬʔi 
ɬiħsapiɬ 
mat screen 
=ʔiˑ 
DEF 
the screen 
n̉ačuʔaɬʔap̉aƛ̉at 
n̉ačuʔaɬʔap 
make s.o. see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was made to see 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
they appeared 
ħiiswaħsuɬ 
ħiswaħsuɬ 
blood spurts out 
blood spurting out 

And then they disclosed what was behind the screen and Crab-on-Ground was made to see all of them appearing with blood spurting out (from their mouths).

144.512
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
haap 
hap 
hup 
hup 
haap 
hap 
hup 
hup 
haap 
hap 
hup 
hup 
haap 
hap 
hup 
hup 
ħiisw̉iɬtaqsuɬħʔaƛ 
ħiisw̉iɬtaqsuɬ 
blood spurts from the mouth 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
blood spurts from the mouth 

And then "haap haap haap haap", while blood was coming out of their months.

144.513
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
m̉aɬšiƛ̉aqƛ̉aƛ 
m̉aɬšiƛ 
have cold chill run through one 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀaƛ 
NOW 
he became overcome with fear 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
n̉aacsaqa 
n̉aacsa 
see 
-qaˑ 
3.SUB 
seeing 
ħiiswaħsuɬm̉inħʔi 
ħiswaħsuɬ 
blood spurts out 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with blood spurting out 

Now, Crab-on-Ground shuddered with fear as he saw those who had blood coming out (of their mouths).

144.514
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉aac̉aawiiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
c̉aawiiƛ 
take one 
-ˀaƛ 
NOW 
each took one 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuuʔukʷičip 
ʔuuʔukʷi 
hold onto 
-čiˑp 
INDIR 
holding onto them 
k̉ʷaaɬqimʔatʔi 
k̉ʷaaɬqim 
branches on head 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the branches on their heads 

And then the many people took one man apiece, holding them by the branches on their heads.

Dan says better for plural: ʔuʔuʔukʷičip.

144.515
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
calling four times 
waa 
waa 
say 
say 

And then the many people yelled "huu+" four times.

fairly low and gradual fall

144.516
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they went out 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
t̉aqswiisc̉a 
t̉aqswiisc̉a 
go through the roof 
going through the roof 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
hiisiiʔas 
hisiiʔas 
go outside 
going out by 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

The young men went out, some going out through the roof, some through the door.

ʔuušiisiiʔas <ʔuuš hiisiiʔas

144.517
ʔaaaa 
Aa+ 
wawaaqħčik̉aƛ 
DUP- 
REP 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they said while going along 
čuupuuɬħčik 
čuupuuɬ 
bend down repeatedly 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
bending their heads down repeatedly 
ʔaaaa 
Aa+ 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
qʷaaqħčik̉aƛ 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
be like that while going along 

"'aa+" they said as they walked along, bending their heads down while going along and saying "'aa+" while going along.

Dan says: should be hawawa ... or hayaya ... or B B ... in guttural tones. Different people say different things.

144.518
hiitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
puučištuʔaƛ 
puučištuƛ 
run into the water 
-ˀaƛ 
NOW 
running into the water 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

They went down to the beach, rushing into the sea.

Dan says: pun̉iqsaʔaƛ "they now rushed down to the beach"

pg. 283 begins here

144.519
ɬačiʔat 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀat 
PASS 
they were let go 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong ones 
yeeɬ 
yaaɬ 
there 
there 
susšiƛ 
susšiƛ 
swim 
swimming 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
susšiƛ 
susšiƛ 
swim 
swimming 

The strong ones were let go way over there, swimming, ten were swimming.

Dan says: ɬačiʔaƛ̉at , n̉atn̉aašukʔi , ħayaaƛ susšiƛ (better)

144.520
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it set off on the water 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
sukʷiƛ̉asʔaƛ̉at 
sukʷiƛ̉as 
go to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were about to be taken 
ʔuyiiʕat 
ʔuyiiq 
travel by ... 
-ˀat 
PASS 
travelling by canoe 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

And then a canoe went out on the water, they were about to be taken, travelling by canoe.

Dan Watts says: č̉amiqšiƛm̉inħʔaƛ (no č̉apac) 'they all went into canoes'

144.521
hitaqsip̉aƛ̉at 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were put into a canoe 
ʕacšiʔaƛ 
ʕacšiƛ 
be in cataleptic state 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into a cataleptic state 
ququušħičiʔaƛ 
ququušħičiƛ 
limbs get stiff 
-ˀaƛ 
NOW 
limbs getting stiff 

They were put into the canoe and went into a cataleptic state, their limbs stiffening.

144.522
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
ʔapiisuuʔaƛ̉at 
ʔapiicsawiƛ 
carry on shoulder 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were carried on their shoulder 
mačinup̉aƛ̉at 
mačinawup 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were brought into the house 

They got to the beach and then they were carried on their shoulders and taken inside.

144.523
ħaayiʔiƛʔaƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
all entered the house 
ʔink̉aƛ 
ʔinkʷ 
fire 
-ˀaƛ 
NOW 
there were fires 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔeʔiiħʔaƛukʔi 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
big ones 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

They all went in, there were fires in the house, big fires.

144.524
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
waaaa 
waa+ 
wey 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
waaaa 
waa+ 
huuuu 
huu 
huuuu 
huu 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
they called out four times 
waa 
waa 
say 
saying 

And then "huu+ waa+ wey waa+ huu+ huu+," they said four times.

huu huu not as long as huu+ waa+

144.525
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dancer 
imitative dancers 

And then the imitative dancers dressed up.

"pretenders"

144.526
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
he looked on 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was looking on.

pg. 285 begins below

144.527
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
ʕaɬmaquuħ 
ʕaɬmaquuħ 
Cedar Bark Ogre 
Cedar Bark Ogre 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
saan̉ak 
saan̉akʷ 
crawl dance 
crawl dance 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
quʔišitqin̉ak 
quʔišitqin̉akʷ 
Raven dance 
Raven dance 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
huɬmisin̉ak 
huɬmisin̉akʷ 
Dance-spirit dance 
Dance-spirit dance 

They got ready for the Cedar-Bark-Ogre, they got ready for the crawl dance, they got ready for the Raven-dance,they got ready for the Dance-spirit dance.

huɬmisin̉ak : something like nuuɬim. Dance same way but have different song.

Cedar bark ogre has a crooked nose. Always turns right way.

144.528
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
coming 
ʔiiyaqħpanač 
ʔiiyaqħpanač 
messenger 
messenger 
mataasiʔaƛ 
mataasiƛ 
alight on s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
alighting on a pole 
himtqiʔasʔi 
himtqiʔas 
top crosspiece 
=ʔiˑ 
DEF 
top crosspiece 
ƛaʔas 
ƛaʔas 
pole 
pole 
ʔiiħs 
ʔiiħs2 
big in length and girth 
long 

And then the messenger (Raven) came, flying onto the long pole with top cross-piece.

144.529
hiɬaasʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
he was on it 
ʔiiyaqħac̉usukʔi 
ʔiiyaqħac̉us 
announcement platform 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his place for telling the news 
čimcpeeʔi 
čimcpaa 
right side 
=ʔiˑ 
DEF 
on the right side 

He went onto his place for telling news, on the right side.

144.530
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
naʔaataħšiʔaƛ̉at 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was listened to 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had said 
ʔiiyaqħpanač 
ʔiiyaqħpanač 
messenger 
messenger 

One young man came out and was listened to about what the messenger had said.

Dan Watts says: -šiʔaƛ 'he listened to'

144.531
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔiiyaqħšiƛ 
ʔiiyaqħšiƛ 
start to tell 
starting to tell 
weeʔiitq 
waa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had said 

The young man came in, starting to tell what he (the messenger?) had said.

144.532
k̉ačaaʔaƛ̉ič 
k̉ačaa 
being a short time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
let him do so without delay 
waɬsaap 
waɬsaap 
take s.o. home 
take him home 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 

"Soon, without much delay, let that one go home."

144.533
wikuuʔaƛukma 
wikuu 
be in bad way 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
she is in a bad way now 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
ʕiħỷiiħa 
ʕiħỷiiħa 
cry to death 
crying to death 
wik̉aƛuk 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
she is not 
sayaaʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
dying 
waama 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔiiyaqħpanač 
ʔiiyaqħpanač 
messenger 
messenger 

"His mother is in a bad way, dying of crying; she is not far from dying," said the messenger.

Dan Watts: ʔiiyaqħpanačʔi

144.534
muučiiyiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
they were there for four days in the house 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Wolf Ritual 

The Wolf-Ritual people were in the house for four days.

144.535
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
they did for four days 
ʔušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
Laughter dance 

For four days, they were doing Imitative dances.

pg. 287 begins here

144.536
hinʔaasšiiɬ 
hinʔaasšiiɬ 
go out of the house repeatedly 
they were going out of the house repeatedly 

They were going out of the house constantly.

Imitative dance people supposed to be like wild in house. For every dance they dress inside and then come out, perform outside and then turn back into house after dance. So also for next dance. This is to allow uninitiated to see. If Imitative dance is inside one can pay four men "to hide the uninitiated on a mat" from the view of others; they are then a "nest" for the child; or one can distribute money for a "screen" for the child. (Dan Watts)

144.537
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛatčpiʔaƛ 
ƛatč 
rigid of body 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they got stiff in the house 

And then they got stiff in the house.

Dan Watts finds ƛatčpiƛ more familiar-sounding.

144.538
ƛatčiɬukʷaħsɔɔɔ 
ƛatč 
rigid of body 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-(m)aħsuu 
1>2.IND 
I have them stiff in the house 
ƛuukʷaaneeee 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual member 
-ee 
VOC 
O, Wolf Ritual members 
hinatšiʔee 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come! 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷam̉eeʔitqak 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
all of you 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

"I have them stretched out stiff in the house., O Wolf Ritual people, come here, everybody!"

Said by any speaker in the house.

There are first four nights of Imitative dance. On morning following fourth night of Imitative dance everybody in house says guttural indistinct wawa... . Certain number of old men and women sing certain c̉iiqa together in unison, stopping rattles at chorus, and ending up with wawa... and "shaking off" Wolf Ritual from novices (do not really shake). Then each Imitative dancer is dressed up and joined by others, go out of house and return after showing themselves in same dance as before. Do not dance around four times. After Imitative dancers are through parent or guardian of novice calls out names of 2, 4, ... 10 people "to go home" with the child; these are then feasted in man's house and given presents. While novices are taken home these hired people sing their Wolf Ritual c̉iiqa, each his own. (Dan, Ucluelet method should be followed here). After four days early in morning (ʔacšiƛ "to go fishing, hunting" nothing to do with ʕacšiƛ "get stiff); they become ʕacšiƛ and are taken in. supposed to have been out getting game for four days. Someone might say "so and so (of Imitative dancers) has been getting meat" or "she has been picking berries" and then parent of novice will give such feast to all. They would often say so of own accord or might have been told by parent. (Similarly, when Dan was k̉ʷixaa, he was supposed to pay Fred for holding him. ħe did so by having Fred say he ha slipped onto apples, whereupon Dan distributed apples to all. Only Tsishaath and Huupachas have k̉ʷixaa pay holders; in Ucluelet Wolf Ritual holder pays all.) If one didn't get his share, he pretended to get very mad, dressed up wild, might get partners (generally of ʔupaaɬ) and proceeded to destroy things and try to find out whose fault it was; called hahaw̉aštaqa "be mad because others get to eat and not person"; ʔuʔuktaqa "get mad on account of something"; ʔeeʔepitqtaqamaħ "I'm mad because I get no apples, somebody took my apples." Act thus any time during Wolf Ritual.

If man and wife during Wolf Ritual time get to scolding each other or fighting qatpaɬ "cut to each other"; qaatpaʕiik "wife-scolder, wife-beater, termagant" then several witwaak get together and destroy everything in the man's house. He was not paid. There should be peace during the Wolf Ritual. The Laughter dancers would break things during dance (all rougher Imitative dancers like Cedar bark Ogre dancers, Wolf dancers, ɬiiɬin̉ak (ʕ), k̉ayuup, t̉iin̉ak "thrower of sling" ʕasicin̉ak, qʷayecin̉ak, ʕayaqin̉ak; not gentler ones like nuuɬim or qʷitqis); Wolf Ritual holder would let people who had canoes know beforehand that they would be destroyed and payed for it in public after it was broken. Such things done particularly to show off to visiting tribe.

144.539
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

And then all people came into house.

144.540
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
k̉ʷaaɬiicuʔaƛ 
k̉ʷaaɬiicawiƛ2 
put branches around the head 
-ˀaƛ 
NOW 
putting branches around their heads 
k̉ʷaaɬw̉anuʔaƛ 
k̉ʷaaɬw̉anawiƛ 
put branches around waist 
-ˀaƛ 
NOW 
putting branches around their waists 

They got ready, putting branches around their heads, putting branches around their waists.

144.541
ʕayaqin̉ak̉aaqƛ̉aƛ 
ʕayaqin̉akʷ2 
Frantic dance 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going to do the Frantic dance 

They were going to do the Frantic dance.

Could this be the Rotten-fish dance?

144.542
hawiiƛ̉asʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
it was going to finish 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

The Wolf Ritual was about to finish.

144.543
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
ʕayaqin̉akʔi 
ʕayaqin̉akʷ2 
Frantic dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Frantic dance 
hayayayeye 
haap 
hap 
hup 
hup 
haap 
hap 
hup 
hup 
haap 
hap 
hup 
hup 
haap 
hap 
hup 
hup 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ɬaaqɬaaqʷaqħ 
ɬaaqɬaaqʷa 
throwing soft mass 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
doing while throwing 
c̉ak̉umcʔi 
c̉ak̉umc 
mud 
=ʔiˑ 
DEF 
mud 
qʷiqʔiitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at whoever was 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
bad 

The ones doing the Frantic dance went out, saying "hayayayeye hup hup hup hup" while throwing mud at whoever was bad.

Could this be the Rotten-fish dance?

144.544
ħaaħaaħinƛweʔin 
ħaaħaaħinƛ 
go through all 
-weˑʔin 
3.QT 
he came to the last one 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

He came to the last house.

144.545
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
hisaačiƛitʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where it had set out from 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

He came into the house where the Wolf-Ritual had been happening.

Notebook III, pg. 129 begins here

144.546
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they spoke again 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

And then Land-Otter and Raccoon spoke again.

144.547
tiič̉inħšiʔaƛweʔin 
tiič̉inħšiƛ 
restore life 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they tried to bring him back to life 

They started to try to bring him to life.

i.e. drive out his Imitative dancer madness.

144.548
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 

They started singing a secret chant.

[insert song VII F48 here. cf. II p. 263 ] (song 55)

[song VII F49 (cf.II: 265)] (song 56)

144.549
|| 
yaaaa 
yaa+ 
nuʔuuu 
ƛuukʷanaaʔee 
haayiiyaaaaŋaa 
hiiiiyeʔaaʔaanuʔuu 
haayiiyaa 
haaaa 
haa+ 
ŋaa 
ħun̉iiɬħukʷaʔiic 
ƛukʷanaa 
hayiiyaayaaʔaanuʔuu 
ƛukʷanaaʔe 
haayiiyaa 
hahaaʔaa 
hiiʔii 
yiihiiyee 
ʔaahe 
nuʔuu 
wuhuwaaaaʔo 
haahiiyaa 
haaʔaaŋaa 
ħaw̉iqƛukʷaʔiic 
ƛukʷanaa 
||. 

"There is the wolf ritual. You are chief of the wolf ritual. Your wolf ritual is hungry. "

R&S 64 (vii F 48). Tsiikaa-rear song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Song used in connection with imitative dance. The song cannot be used when the wolves return, for which Tom has no tupaati; Tom has a ghost-blackening tupaati and it is not possible to have both a wolf-return tsiikaa and a ghost-blackening tupaati. The wolves are supposed to be running the wolf ritual. The reference is to the fact that the chief is supposed to feed his people during the wolf ritual.

144.550
|| 
Proseː 
yaa 
yaa1 
there 
there 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ħaw̉iɬħukʷeʔic 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are being chief of it 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
haw̉iiqƛukʷeʔic 
haw̉iiqƛ 
be hungry 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are hungry for 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
||. 

"There is the Wolf Ritual, you are being chief of it the Wolf Ritual, you are hungry for the Wolf Ritual."??

144.551
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 

Also now, Raccoon started singing secret chant, saying:

pg. 131 begins below

144.552
|| 
waŋaa 
č̉ii 
č̉i 
cut 
cut 
haŋaa 
č̉aʕaaš 
hiistaŋaa 
tuuŋoo 
waayaa 
waahiyii 
hoŋee 
waaʔaa 
hayaa 
hayaˑ 
not know 
not know 
haŋee 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hayayii 
ʔuuyii 
ʔuyii 
give 
give 
waŋaa 
ħaiyooqumiɬk̉ʷiiʔii 
č̉ii 
č̉i 
cut 
cut 
ħawee 
yayii 
waa 
waa 
say 
say 
yaahoŋee 
waaʔa 
waaʔap 
have s.o. say 
have s.o. say 
yaaʔaa 
hoŋee 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
yeyiiʔii 
ʔiiyiiii 
||. 

Say! there seems to be a spirit sounding. Say! his ten spirits.

R&S 60 (vii F 49). Tsiikaa-rear song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Hitatsu tupaati, going back to Crab-onground, who obtained the wolf ritual from the wolves. In the wolf ritual given by the wolves while Crab-onground was among-them, this song was sung by a wolf named t̉iħyaaš (a ceremonial word for land otter). This song may be used in connection with any phase of the wolf ritual, as when the wolves are heard to howl ; it is not used for imitative dancing. The spirits referred to are the quartz-like Hiina spirits which the chief of the wolves has in him.

144.553
|| 
waa 
waa 
say 
say 
č̉iħaač̉aʕaš 
č̉iħaa 
ghost 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
there seems to be a ghost 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from 
sounding 
waa 
waa 
say 
say 
ħayuqumɬukʔi 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his ten 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
||. 

"Say! there seems to be a ghost sounding, say! his ten ghosts."

144.554
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
say 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

Then Raccoon also spoke.

144.555
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
haaaa 
haa+ 
hahahahahaha 
hahahahahaha 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
calling four times 
waa 
waa 
say 
say 

And then all the women and men said "haa hahahahahaha" calling out four times.

144.556
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
it finished 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

And then the Wolf Ritual finished.

144.557
muučiiɬħn̉ak̉aƛweʔin 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ħn̉aˑkʷ 
in between 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
during the four days they did 
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-[L] 
GRAD 
going out fishing on the water 
ʔuušiin̉akʔi 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing mitative dances 

During the four days, the Imitative dancers went out "fishing in canoe".

144.558
kuʔaɬʔaƛ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning they did 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ʔaƛaaƛweʔin 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
the two did 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
qaħak̉ʷaħsʔaƛweʔin 
qaħak̉ʷaħs 
be dead in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
being dead in the canoe 
ʔuušiin̉akʔi 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing imitative dances 

Early in the morning, the two rounded the point of land paddling, the imitative dancers being dead (unconscious) in the canoe.

pg. 133 begins here

144.559
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħiiqšiʔaƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
-ˀaƛ 
NOW 
he growled 
ỷakkʷist̉aħsʔaƛ 
ỷakkʷist̉aħs 
poke head out of vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
poking his head out of the canoe 

And then he growled, poking his head up in the canoe.

144.560
haaaa 
haa+ 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they said 
ƛiiħak̉aƛ 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀaƛ 
NOW 
they paddled on 
ƛiħakʔi 
ƛiiħakʷ 
paddle 
=ʔiˑ 
REL 
the ones paddling 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

"haa+,"said the Imitative dancers, while the two paddlers kept paddling.

144.561
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ỷakkʷist̉aħsʔaƛweʔinƛaa 
ỷakkʷist̉aħs 
poke head out of vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
they appeared up out of the canoe again 

And then they appeared up out of the canoe again.

144.562
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
they spoke now 
yac̉asʔi 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the ones standing on the ground 
ƛiħak̉aaaa 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
paddle on! 
ʔeʔeeʔiša 
DUP- 
PL 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
ƛawaaƛeʔic 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are near 
t̉iiɬtaaʔak 
t̉iiɬtaa 
drop out 
-ˀak 
POSS 
dropping yours out 
yaʕaħsuk 
yaqʷ 
REL 
-ˀaħs 
in vessel 
-uk 
POSS 
that which you have in the canoe 

And then those assembled on the shore spoke, "Paddle on! hurry up! you are very near to dropping what you have out of the canoe."

Dan Watts: yaʕaħsiisuu / ‎‎Dan Watts: ƛiiħak̉ee(ʔič) ʔeʔeeʔišaʔeeʔič ƛawaaʔaƛeʔicuu

144.563
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
he jumped out 

And then he jumped out.

144.564
haaaa 
haa+ 
waa 
waa 
say 
he said 
ƛawaac̉atusʔaƛʔitq 
ƛawaˑc̉atu 
be close to shore 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were near the shore 

He said "haa+" when they were right near to the shore.

144.565
wikitħas 
wik 
not 
-(m)it 
former 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
did I not do 
waa 
waa 
say 
saying 
ƛiħak̉i 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
paddle on! 
waa 
waa 
say 
saying 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
yac̉asʔi 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the ones standing on the ground 

Those on the shore said, "did I not say 'paddle on?"

144.566
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waamaasap̉aƛ̉atƛaa 
waamaasap 
send s.o. to invite 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they were sent s.o. to invite 
t̉iħyaaštaqimɬ 
t̉iħyaaštaqimɬ 
Land-Otter's band 
Land-Otter's group 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 

And then Land Otter and his companion (speaker) were sent again to invite people by the chief.

Dan Watts: ħaw̉iɬilʔiʔaɬ = the chief of them

pg. 135 begins here

144.567
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to walk 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolf people started to walk.

144.568
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was there 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

They went to the house where Crab-on-Ground was.

144.569
humaqƛpiʔaƛ 
humaqƛpiƛ 
all enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all entering the house 

All went inside the house.

144.570
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
m̉aw̉aaʔaaqƛ̉aƛin 
m̉aw̉aa 
take home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we will bring him home now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
quʔactupʔi 
quʔactup 
human being 
=ʔiˑ 
DEF 
the human being 

"Now! we'll take him home," said the chief of the wolves, "the human being, that one in the house."

144.571
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔicuu 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will please do so 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
naʔuuk 
naʔuuk 
accompany 
accompanying 

"You will kindly all go along."

144.572
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
m̉uč̉ičuʔaƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
dressing in 
k̉acħaquk 
k̉acħaq 
skin 
-uk 
POSS 
their skins 

The people started to get ready, dressing in their wolf skins.

144.573
q̉aanaaƛ̉iičiʔaaqƛ̉aƛ 
q̉aanaaƛ̉iičiƛ 
become a wolf 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they were about to become wolves 

They were now about to turn into wolves.

144.574
ħaan̉aħiičiƛ 
ħan̉aħiičiƛ 
all get ready 
they all got ready 

They were all fixed up now.

144.575
ʔiinaxiiỷap̉aƛ̉atuk 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was prepared 
ƛ̉aħiqsčinup̉aƛ̉atuk 
ƛ̉aħiqsčinawup 
put in a box 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was put in the box 
yaqʷayatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was given to him 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground's was prepared, putting that which was given to him (club) into the box.

144.576
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔapw̉in 
ʔapw̉in 
middle 
in middle 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ƛ̉isimɬʔi 
ƛ̉isimɬ 
white all over 
=ʔiˑ 
DEF 
the white one 
ʔuukʷinksaƛ 
ʔuukʷinkʷ 
be together 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
together with 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

The wolves went off, the chief of the wolves, the white one, being in the middle, together with Crab-on-Ground.

Dan Watts: ʔapw̉inqħčik̉aƛ "was in middle while travelling"

All animals not ordinarily white are said to have white chiefs. It is great "medicine" to see a white mink or land otter.

144.577
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 

They started off.

Dan Watts: yaacuk "(while) walking"

144.578
ʔapħtaasħʔaƛ 
ʔapħtaakʷ 
half 
-ˀas5 
go to 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were halfway  
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

They stopped when they were halfway for a while.

pg. 137 begins here

144.579
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
wiinapiʔaƛ 
wiinapi 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping 

The chief spoke now they had stopped.

144.580
čuu 
čuu1 
ok 
now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
huħšiʔaƛ̉i 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
howl now! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Now!" said the chief, "howl now!" he said.

144.581
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
č̉uučkʕaƛ̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all making the sound 

All the wolves howled.

144.582
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaacšiʔiƛaa 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
start off again! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Now! start off again!" said the chief.

144.583
ƛawaačħʔasħʔaƛ 
ƛawaačħʔas 
be close in the woods 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while they got near the beach in the woods 
wiinap̉iʔaƛƛaa 
wiinap̉iƛ 
stop on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they stopped on the ground 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
howling 

When they were in the bush near the beach, they stopped there on the ground again and howled.

144.584
takuk 
takuk 
at once 
at once 
naʔaa 
naʔaˑ 
hear 
they heard 
hisaačiʔaanitʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where he had set out from 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brothers 

The brothers from whom he (Crab-on-Ground) had gone away heard it right away.

144.585
ʔiqʔiiʔaƛƛaa 
ʔiqʔii 
go to the same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they went to the same place 
hiỷeeʔimtʔitqƛaa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
where they had been on the rocks 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
watching 

Again, they went to the place on the rocks (so as to) watch.

144.586
hiỷaaʔaʔaƛ̉at 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were there on the rocks 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
it came onto the beach 
tupkimɬ 
tupkuk 
black 
-(q)imɬ2 
in a group 
black 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

(As) they were on the rocks, a black wolf came out onto the beach.

hiỷaaʔeeʔaƛ̉at in the ms.

144.587
nuutkšiʔaƛ 
nuutkšiƛ 
turn around 
-ˀaƛ 
NOW 
it made a circle 
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the woods 

He made a circle and went into the bush.

added by Dan Watts

144.588
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
came onto the beach 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so again 
nuutkšiƛ 
nuutkšiƛ 
turn around 
turning around 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into the woods 

Again, another one came out onto the beach and did the same again (like the first wolf), making a circle and going into the woods.

144.589
muuqumɬsuħtis 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-suħtis 
come onto beach 
four of them came out onto the beach 
ʔiqħʔaƛƛaa 
ʔiqħ 
same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again doing the same way 
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʔi 
ƛ̉atƛ̉aaỷaxʷ 
swift 
=ʔiˑ 
DEF 
the swift ones 

The four fast runners came out onto the beach, again doing the same way.

pg. 139 begins here

144.590
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they howled again 
ʔayaʕaƛ̉aƛ 
ʔaya 
many 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
many did together 

And then, many howled together again.

144.591
ʔanaačħʔasħʔic̉aƛ 
ʔanač 
that much 
-čħʔas 
... far in woods 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not far off in the woods 
naʔaaʔaƛ 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
they heard now 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brothers 

The elder brothers, being near to the beach, heard (the howls).

These are the elder brothers of Crab-on-Ground.

144.592
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
neʔiičiʔaƛ̉at 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
heard 
c̉iiqaaqa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-qaˑ 
3.SUB 
they were chanting 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

And then they heard Crab-on-Ground singing a secret chant.

c̉iiqaa used any time when things are to be given away whether ƛuukʷaana or not.

144.593
|| 
yaaaa 
yaa+ 
wooʔawooʔaa 
weyaaʔee 
muučkʷikʷic̉uukʔi 
mai 
c̉uuk 
maai 
hiɬm̉ayii 
||. 

There: The tribes never stop talking about me.

R&S 61 (vii F 50). Tsikaa song, sung by Tom, Tsishaa. Sung when gifts are to be distributed, in wolf ritual or otherwise.

144.594
|| 
Proseː 
yaa 
yaa1 
that 
there 
wiiỷaħčk 
wiiỷa 
never 
-(q)ħ3 
BEING 
-čk 
2s.HEARSAY 
they never do 
wikmaac̉uk 
wik 
not 
-maˑc̉a 
talk about 
not talk about 
siimaac̉uk 
siỷa 
-maˑc̉a 
talk about 
talking about me 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
||. 

"They never stop talking about me, the tribes."

144.595
hitacsuħtisʔaƛƛaa 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they came to the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves came out onto the beach again.

144.596
ʔaapħn̉aak 
ʔaapħn̉aakʷ 
be in the middle 
he was in the middle 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔukʷink 
ʔuukʷinkʷ 
along with 
along with 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Crab-on-Ground was in the middle together with the chief.

144.597
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brothers 
c̉iisaan̉uɬʔaƛ 
c̉iisaan̉uɬ 
be strung along 
-ˀaƛ 
NOW 
it was strung 
kuħw̉isaqỷakukʔi 
kuħw̉isaqỷakʷ 
hairseal spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their hairseal spears 
m̉ačỷak 
m̉ačỷakʷ 
sea-mammal spear 
two-pronged harpoons 

The elder brothers immediately went off in a canoe, having their lines on their hairseal spears, the two-pronged harpoons.

144.598
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
they approached 
c̉aaw̉iƛ̉asʔaƛ 
c̉aaw̉iƛ 
go to spear 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going to get him by spearing 
qaɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their younger brother 

They approached, going to get their younger brother (Crab-on-Ground) by spearing.

144.599
t̉iqʷisʔaƛ 
t̉iqʷis 
sit on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were sitting on the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves were sitting down on the beach.

144.600
hisimyisʔaƛ 
hisimyis 
move about on the shore 
-ˀaƛ 
NOW 
he was moving about on the shore 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
k̉ʷaaɬw̉inqħ 
k̉ʷaaɬw̉in 
branches around the waist 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
having branches around his waist 
k̉ʷaaɬqiiqħ 
k̉ʷaɬqii 
wear branches on head 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
wearing branches on his head 
ʔuw̉in 
ʔuw̉in2 
have around the waist 
having around his waist 
w̉iħmapt 
w̉iħmapt 
Western larch 
larch tree 

Crab-on-Ground was walking about on the beach, singing a secret chant while he had branches around his waist and his head and around his waist was larch.

Gum from larch is very biting. If one cannot see well, put it in your eyes and it will bite out matter and enable to see.

144.601
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
wik̉iič 
wik 
not 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
do not do so! 
hintšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 
naacuqʷeʔič 
naˑcuqʷa 
be further away 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
be further away! 

Crab-on-Ground spoke: "Don't come here! go further away!"

144.602
p̉iyačiʔatuuseʔicuu 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀat 
PASS 
-uuseʔicuu 
2p.IRR 
they might do something bad to you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
taataayakʔi 
DUP- 
SUF 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his elder brothers 

"They might do something bad to you," Crab-on-Ground said to his elder brothers.

144.603
ʔaħkuusiš 
ʔaħkuu 
thus 
-siˑš 
1s.INF 
anyway it seems I 
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be taken home 

"Anyway, I am being taken home."

i.e. even if you do not come for me.

144.604
ʔuʔukʷaqħʔaaqƛqas 
DUP- 
SUF 
ʔukʷa 
oneself 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
I will be doing so myself 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

"I will go home by myself."

144.605
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
t̉iqʷisħʔaƛ 
t̉iqʷis 
sit on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while sitting on the beach 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
calling four times 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howling 

And then the wolves howled while sitting on the beach, howling four times.

144.606
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brothers 
sayaac̉ataƛ 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
far out to sea 

The elder brothers were watching far off on the water.

Dan Watts: sayaac̉atuqħʔaƛ "while they were far from the shore".

144.607
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ħap̉itšiʔaƛʔitq 
ħap̉itšiƛ 
do a complete cycle 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had done a complete cycle 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howling 
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
doing four times 

And then the wolves started off when they had completed a full cycle, howling four times.

144.608
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they started off 
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again going into the woods 
hiɬw̉in 
hiɬ 
LOC 
-w̉ana 
in the middle 
he was in the middle 
ʔapw̉inʔi 
ʔapw̉in 
middle 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

They started off, again going into the woods, Crab-on-Ground being there in the middle.

144.609
ʔucaħtačiʔaƛ 
ʔucaħtačiƛ 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
they went toward 
qʷicpeeʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was on the side of 
ƛ̉icħuuɬ 
ƛ̉icħuuɬ 
White-Face Bluff 
White-Face Bluff 

They went towards the side where White-Face Bluff was.

pg. 143 begins here

144.610
hitinqsaʔaƛƛaa 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they went down to the beach again 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
hisacsuħtaƛ 
hiisaacsuħta 
come out from the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out from the woods 
hac̉aaqis 
hac̉aaqis 
Stuart Bay 
Wide-Beach 

The wolves came down to the beach again, coming out from the bush into the open at Wide-Beach (Stuart Bay).

144.611
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he was chanting 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 

Crab-on-Ground was singing a secret chant all the time.

144.612
t̉iqsaʔaƛƛaa 
t̉iqsaƛ 
sit on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were sitting on the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
hiisħʔaƛƛaa 
hiyiis 
there on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
while there on the beach 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
they howled 
muup̉itʕaƛ̉aƛƛaa 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
making the sound four times 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howling 

The wolves were sitting down on the beach; while they were there on the beach, they howled, again howling four times.

Dan Watts says leave off -ƛaa from hiisħʔaƛƛaa

144.613
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
hiniicsiiʔiʔaaħ 
hiniicsiiʔiƛ 
bring into house 
-ˀaaħ 
IRR 
bring into the house 
sayaaʔak̉im 
sayaˑ 
far off 
-akʷ 
IMPF 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do it far off 
huptaa 
huptaa 
be hiding 
be hiding 
wik̉ap̉im 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
don't make it do 
n̉ačp̉iʕaaħ 
n̉ačp̉iq 
glimpse 
-ˀaaħ 
IRR 
glimpsed 
yaqčiʔatħʔitqak 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are your neighbours 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Don't bring it inside the house, hide it far away, don't let it be glimpsed by your neighbours," Crab-on-Ground was told by the chief.

"it" refers to the war club

144.614
ʔuyiyeʔim 
ʔuyiya 
at the time 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do it at that time! 
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
showing 
ʔayaqħʔat̉iikquuk 
ʔaya 
many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when it will be many doing 
yaaʔaỷasʔat 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
going to see it 

"At that time, show it when many of you will come to see it."

144.615
čaaniʔim 
čaani 
at first 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
don't do so at first 
wiikħw̉aɬ 
wiikħw̉aɬ 
not use s.t. 
not use it 
ʔaʔaatqsỷup 
ʔaʔaatqsỷup 
do to attract favourable attention 
coaxing them to appreciate it 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

At first, do not use it (the war club), causing the people to think a great deal of it."

144.616
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
they started off 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves started off.

144.617
ɬačiʔaƛ̉at 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was released 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was released.

144.618
muučiiỷasʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the ground for four days 
hitaaqƛ̉as 
hitaaqƛ̉as 
woods 
woods 
ƛuyačiʔaƛ 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-ˀaƛ 
NOW 
he was alright 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

For four days in the woods, Crab-on-Ground was alright.

If one sees some great "medicine" (č̉iħšiʔat) he should never go right home, but stay in the woods for a night or, if very great, for four days. Must not eat anything but medicine. Must not take it in house, unless some medicine for doctoring. Else he or his people will get sick and die.

144.619
muučiiỷiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀiˑƛ2 
on/in the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he was on the ground for four days 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground was in the bush for 4 days.

pg. 145 begins here

144.620
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
hiỷatħukʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they lived 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
taataayi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
elder brothers 

And then, he entered the house where his mother and elder brothers lived.

Dan Watts says: taataayakʔi

144.621
qaħšiƛweʔin 
qaħšiƛ 
die 
-weˑʔin 
3.QT 
they died (of shock) 
n̉ačuʔaɬʔatqa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
having seen him 
hineeʔiƛqa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-qaˑ 
3.SUB 
entering the house 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

They died of shock seeing Crab-on-Ground as he entered the house.

144.622
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to make 
ʕaɬmaquuħỷak 
ʕaɬmaquuħ 
Cedar Bark Ogre 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for the Cedar Bark Ogre 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to make 
saan̉akuxsim 
saan̉akuxsim 
Wolf-Dance mask 
Wolf-mask 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground started to make (a mask) for the Cedar Bark Ogre and a Wolf-dance mask.

144.623
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
huɬmisin̉akỷak 
huɬmisin̉akỷakʷ 
Dance-spirit dance 
Dance-spirit dance 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
ʕasicin̉akỷak 
ʕasicin̉akỷakʷ 
Bee dance 
Bee dance 

He started to make (a mask) for Dance-spirit dance; he started to make (a mask) for the Bee dance.

144.624
muuštaqapakweʔin 
muu 
four 
-taqimɬ 
... group(s) 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
he had four kinds 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
he dressed up 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground had four kinds, then he dressed up.

Better: muusiyapi "four kinds"

144.625
n̉aan̉aač̉iiħʔaƛ 
n̉an̉aač̉iiħ 
watch for 
-ˀaƛ 
NOW 
they were watching for 
č̉aapukquu 
č̉aapuk 
manned canoe 
-quu1 
3.CND 
if someone was in a canoe 
hiitap̉iq 
hitap̉iq 
pass by 
passing by 

They were watching if there was someone in a canoe passing by.

144.626
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
kaƛħšiƛqa 
kaƛħšiƛ 
appear 
-qaˑ 
3.SUB 
that it appeared  
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoe 

They saw that a manned canoe appeared.

144.627
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
he got ready 
hinaasc̉iʔaƛ 
hinaasc̉iƛ 
get onto roof 
-ˀaƛ 
NOW 
getting onto the roof 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
singing a secret chant 
hist̉atħukʔi 
hist̉atħ 
come from 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one that he got from 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

And then he got ready and went up on the roof singing secret chant, the c̉iiqa song that he got from the wolves.

pg. 147 begins below

144.628
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brother of 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔukʷink 
ʔuukʷinkʷ 
along with 
along with 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
they appeared 
huɬmisin̉ak̉aƛ 
huɬmisin̉akʷ 
Dance-spirit dance 
-ˀaƛ 
NOW 
Dance-spirit dance 
ʕiɬqii 
ʕiɬqii 
head plume 
head plume 
hinaasc̉aqħ 
hinaasc̉a 
roof 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while on the roof 

The elder brother of Crab-on-Ground appeared together with his mother; they were dancing a Dance-Spirit dance with plumes on their heads while on the roof.

Dan Watts: ʔumʔiiqsakʔi / ʕiʕiɬqaƛ "(two) had feathers on head"

144.629
hu 
hu 
waa 
waa 
say 
they said 
ƛ̉iikapuʔat 
ƛ̉iikapuƛ 
put up hands 
-ˀat 
PASS 
putting up hands 
čimcaas 
čimcaas 
right hand 
right hand 

"hu" they said putting up their right hands.

144.630
hii 
hii 
hii 
hii 
ƛ̉iikapuʔat 
ƛ̉iikapuƛ 
put up hands 
-ˀat 
PASS 
putting up hands 
qacaas 
qaccaas 
left hand 
left hands 

"hi" and they put up their left hands.

According to Dan Watts, huɬ. dancers always say ho. Right and left hands put out alternately with ho ad step at same time; slow

144.631
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huuqʷasc̉ip̉aƛ 
huuqʷasc̉ip 
bang on the roof 
-ˀaƛ 
NOW 
bang on the roof 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was in their hands 
qʷaaħaan̉uɬuk 
qʷaħ 
red 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-uk 
POSS 
their long ones painted red 

And then they hit on the roof with what they had in their hands, their long red ones (sticks?).

huɬ. dancers had sticks about 1 1/2 ft. (50cm) long in hands

144.632
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to dance 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
hɔɔɔɔ 
hoo+ 
hɔɔɔɔ 
hoo+ 

Crab-on-Ground started to dance, "hoo+ hoo+"

144.633
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
they beat time 
hiyiɬasʔi 
hiɬ 
LOC.pl 
-aˑs1 
on a surface 
=ʔiˑ 
REL 
those who were on top (roof) 
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

And then those who were on top (of the roof) started to beat with sticks as the canoe people looked on.

144.634
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
hitacstaʔaƛƛaa 
hiitacstaʔa 
go down 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going down again 

And then he stopped, coming down into the house from the roof again.

144.635
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again they got ready 
ʕasicin̉akʔaaqƛ̉aƛ 
ʕasicin̉akʷ 
Bee dance 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
there would be a Bee dance now 
hiniiʔasʔaƛƛaa 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
coming out again 
hinaasc̉eʔi 
hinaasc̉a 
roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof 

Again they got ready, there was now going to be a Bee dancer going out again on the roof.

Dan: huʔaasc̉eʔaƛƛaa "went up on roof again" Text = "the roof went out" (!)

wasp dancer in ms.

144.636
yackšiʔaƛƛaa 
yackšiƛ 
dance with quick steps 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they also dance with quick steps 
ʕasicin̉akʔi 
ʕasicin̉akʷ 
Bee dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Bee dance 
ʒʒʒ 
ʒʒʒ 
ʒʒʒ 
ʒʒʒ 

The ones doing the Bee dance also danced with quick steps, ʒ+ ʒ+ ʒ+ ʒ+ .

Bee dancer may arrange with one of onlookers beforehand to let him sting him and have him sing out: "I shall have apples from him." White paper-like nest of wasps used to be rubbed on children to make them tough and wild; it was bad in one way, made them too cross, always getting after people like wasps.

144.637
wiinapasiʔaƛ 
wiinapasiƛ 
come to a stop on 
-ˀaƛ 
NOW 
they come to a stop 

They came to a stop.

144.638
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

And then they said "ho ho ho ho".

144.639
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
they did four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 

They did so four times.

144.640
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he stopped again 

And then again they finished.

pg. 149 begins here

144.641
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔiinaxiičiƛƛaa 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
=ƛaa 
again 
again they got ready 
saan̉ak 
saan̉akʷ 
crawl dance 
crawl dance 

And then they got ready for the crawl dance.

All imitative dancers, at least more savage ones, should have medicines with them; dancers should eat particular kind of medicine two or three days before. Only chiefs should dance wolf dance. Bad luck always happens to others, even if they have the ritual privilege.

144.642
hinkiicuƛ 
hinkiicawiƛ 
put on headmask 
he put on a headmask 
hinaasc̉inƛƛaa 
hinaasc̉inawiƛ 
go up on a roof 
=ƛaa 
again 
going up on the roof 
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he was singing a secret chant 
c̉iiʕakƛimʔi 
c̉iiʕakƛim 
trailing chanter 
=ʔiˑ 
DEF 
the trailing chanter 

He put on a headmask and again went up on the roof, the trailing chant singer who was behind him was singing.

144.643
pipiisatħʔaƛ 
pipiisatħi 
be active 
-ˀaƛ 
NOW 
he was moving around 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
kika 
kika 
kika 
kika 
aaaa 
aa+ 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħiiswaħsuɬħ 
ħiswaħsuɬ 
blood spurts out 
-(q)ħ3 
BEING 
blood spurting out 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
qʷisaasc̉a 
qʷis 
do thus 
-aˑsc̉a 
on a roof 
doing so on the roof 

Crab-on-Ground was moving around; "kika kika aa+" he kept saying, blood spurting out of his mouth four times while doing so on the roof.

Dan Watts: kii+k (generally used to imitate whistle)

Use whistles. Tom's attempt to imitate.

144.644
hawiiʔaƛƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he stopped again 
hitacstaʔaƛƛaa 
hiitacstaʔa 
go down 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going down again 

Again he stopped and came down from the roof.

144.645
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ħuquumakʔi 
ħuquuma 
mask 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mask 
hitaquuƛ 
hitaqawiƛ 
put on the face 
putting it on his face 
hinaasc̉inƛƛaa 
hinaasc̉inawiƛ 
go up on a roof 
=ƛaa 
again 
going up on the roof 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 

He got his mask and put it on his face, going up on the roof again and began to talk.

144.646
ƛ̉uuɬapuuʔat 
ƛ̉uuɬapawiƛ 
stretch hand up in air 
-ˀat 
PASS 
he stretched his hand up in the air 
čimcaas 
čimcaas 
right hand 
right hand 
huu 
huu 
huu 
huu 
huu 
huu 
huu 
huu 
hɔɔ 
hoo 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
he turned around 
ƛ̉uuɬapuuʔat 
ƛ̉uuɬapawiƛ 
stretch hand up in air 
-ˀat 
PASS 
he stretched his hand up in the air 
qacaas 
qaccaas 
left hand 
left hand 

He put his right hand up in the air, "huu huu huu huu hoo", he turned about and put his left hand up in the air.

huu very high. Said as he takes big steps. hoo very low. Always said by Cedar Bark Ogre before turning.

Puts hands inside clothing while turning and when he comes to a halt puts out his hand.

144.647
ciqšiƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
huu 
huu 
huu 
huu 
huu 
huu 
huu 
huu 
hɔɔ 
hoo 

He spoke again "huu huu huu huu hoo"

144.648
mInterlinšiƛħƛaa 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-(q)ħ3 
BEING 
=ƛaa 
again 
again he turned around 
muup̉itƛaa 
muup̉it 
four times 
=ƛaa 
again 
four times again 
qʷisʕaƛ 
qʷis 
do thus 
-ʕaƛ 
make ... sound 
doing that kind of sound 

Again he turned about, making that kind of noise four times.

144.649
hitacstaʔaƛƛaa 
hiitacstaʔa 
go down 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he went down again 

He came down from the roof again.

144.650
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 

And then he finished.

In daytime in earlier times certain imitative dances were held on roof, particularly thunderbird, saan̉ak, ħiʔiƛ̉iikʷin̉ak. ħeew̉anim is belt of thunderbird dancer and dances with him; puts right knee on ground, has blanket tightly wrapped and moves head slowly from side to side. Each thunderbird has ħiʔiƛ̉iik with him. ħiʔiƛ̉iikʷin̉ak dances with slow jerky steps and keeps head moving from side to side; has knife held above blanket in front of him to represent ħiʔiƛ̉iik's sharp jaws that cut through trees. Thunderbird wears bird clothes; at home he is big strong man; lives with his wife.

144.651
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛiħšiʔaƛcsuu 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
you goa and set off now 
hawiiʔaƛin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have finished 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taataayak 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
his older brothers 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

"Now! you (pl) go off now, we are finished," Crab-on-Ground said to his elder brothers.

pg. 151 begins above

144.652
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 

And then they paddled off.

144.653
hinaasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived 
waɬyuuʔakʔi 
waɬyuu 
home 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their home 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

The canoe people arrived at their home.

144.654
ʔiyaqħnak̉aƛ 
ʔiyaqħnakʷ 
have news 
-ˀaƛ 
NOW 
they had news 

They had news.

144.655
ʔuušaaħima 
ʔuušaħi 
have s.t. wrong 
-maˑ 
3.IND 
there is something wrong 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

"There is something unusual with that village of the Ucluelet Arm tribe."

Dan Watts: Crab-on-Ground tol them to tell visitors in looking-on canoe, who then paddled off.

144.656
hawic̉aqħatma 
hawic̉a 
strange 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he is having a strange one 
hinuuɬ 
hinuuɬ 
face 
face 
p̉aχcuuma 
p̉aχcuu 
worth seeing 
-maˑ 
3.IND 
it is worth seeing 

"He has a queer face, being worth seeing."

Cedarbark Ogre mask.

144.657
haahaqčimsamin 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-sasa 
only [L] 
-(m)in 
1p IND 
we very nearly did 
wik 
wik 
not 
but that 
ʕaacʔatu 
ʕaacʔatu 
fall to pieces 
fall to pieces 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
p̉aχcuu 
p̉aχcuu 
worth seeing 
worth seeing 

"We very nearly fell to pieces (die right off) because it was great to see."

144.658
ʔam̉iičiƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
next morning 
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 
hiitap̉iq 
hitap̉iq 
pass by 
passing by 

The next day another canoe of people passed by (that place).

144.659
ʔiiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
as it did so again 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 

They did the same again, performing the Wolf Ritual.

144.660
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
Imitative dances 

They finished the Imitative dance.

144.661
p̉aχšiƛƛaa 
p̉aχšiƛ 
be astonished 
=ƛaa 
again 
they looked on 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 
waɬšiƛƛaa 
waɬšiƛ 
go home 
=ƛaa 
again 
again, they went home 

Now the people in the canoes also looked on astonished and then they again went home.

144.662
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuuyaqħc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuuyaqħc̉inaqšiƛ 
talk about news 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking about the news 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

And then the tribe started to talk to each other about the news.

144.663
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaaʔaỷasʔin 
yaaʔaỷas 
go to look 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go and see! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

"Now! let's go and see," the tribes said.

Dan Watts: yaaʔaỷascuumin = we'd better go and look on"

‎‎153 begins here

144.664
hinin 
hinin 
come 
it came 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoe 

A manned canoe came.

144.665
ʔiyaqħʔasʔat 
ʔiyaqħʔas 
go to tell 
-ˀat 
PASS 
it came to tell him 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaʔaỷasčiʔat 
yaaʔaỷasčiƛ 
go to look at 
-ˀat 
PASS 
he was to be looked at 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

It came to tell Crab-on-Ground that he was to be looked at by the tribes.

144.666
ʔuyiʔičim 
ʔuyi 
when 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
do so at that time 
ʔuuqumħaquu 
ʔuuqumħi 
fine day 
-quu1 
3.CND 
if it would be a fine day 
ʔam̉iiƛik 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
tomorrow 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ƛaʔuukʷiƛik 
ƛaʔuukʷiɬik 
day after tomorrow 
day after tomorrow 
ʔuuqumħaquu 
ʔuuqumħi 
fine day 
-quu1 
3.CND 
if it would be a fine day 
ʔuyiiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 

"At that time, if it is a fine day, come tomorrow, if the day after tomorrow is good weather by that time."

144.667
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
they went home 
č̉aỷaapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe parties 

The canoe parties returned home.

144.668
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
čimpiʔaƛ 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaʔaỷasčiʔat 
yaaʔaỷasčiƛ 
go to look at 
-ˀat 
PASS 
he was to be looked at 
č̉uučkħʔat 
č̉uučk 
all 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
being by all 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

And then Crab-on-Ground got ready because he was to be seen by all the tribes.

*Dan: leave this word out.

144.669
ʔam̉iičiʔaƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
the next morning 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
ƛawinƛ 
ƛawinƛ 
approach 
it approached 
ʔapw̉inƛ 
ʔapw̉inƛ 
midday 
midday 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
they appeared 
wiina 
wiina 
war party 
war parties 
hišcpaaqaɬšiƛ 
hišcpaaqaɬšiƛ 
come from both sides 
they came from both sides 
ʔaʔaayista 
DUP- 
PL 
ʔayista 
be many in canoe 
many canoes 

And then, the next day, it got near noon, a war party appeared, many canoes coming from both sides.

Dan Watts: leave out n̉aasšiƛ

144.670
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
they stopped 
ʔukʷinƛ 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
they were there 
t̉aaʕiiƛ̉akʔi 
t̉aaʕiiƛ̉a 
base of 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
at the base of 
ƛ̉icħuuɬ 
ƛ̉icħuuɬ 
White-Face Bluff 
White-Face Bluff 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

They stopped right below the base of White-Face Bluff, where Crab-on-Ground lived.

144.671
t̉ickšiʔaƛ 
t̉iickšiƛ 
drum 
-ˀaƛ 
NOW 
he started drumming 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground started drumming.

pg. 155 begins here

144.672
www 
w+ 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 

The mother and the elder brothers started to sing a secret chant "w+".

144.673
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
he appeared 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
hinaasc̉inƛ 
hinaasc̉inawiƛ 
go up on a roof 
going up on the roof 
huɬmisin̉ak 
huɬmisin̉akʷ 
Dance-spirit dance 
Dance-spirit dance 

Crab-on-Ground appeared on the roof dancing a Dance-spirit dance.

144.674
hawiiƛƛaa 
hawiiƛ 
finish 
=ƛaa 
also 
he also finished 
ʕasicin̉ak 
ʕasicin̉akʷ 
Bee dance 
Bee dance 
hawiiƛƛaa 
hawiiƛ 
finish 
=ƛaa 
again 
again it finished 
saan̉ak 
saan̉akʷ 
crawl dance 
crawl dance 

He also finished the Bee dance and finished the crawl dance.

144.675
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ħuquumakʔi 
ħuquuma 
mask 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mask 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

And then Crab-on-Ground took his face mask.

144.676
ħuquup̉aƛ̉at 
ħuquup 
put a mask on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
a mask was put on him 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
taataayakʔi 
DUP- 
SUF 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brothers 
hawiɬčaqšiƛ 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
he was ready now 

A mask was put on him by his elder brothers and now he was all ready.

144.677
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
m̉učpiʔaƛcsuu 
m̉učpiƛ 
cover up in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go and cover up in the house! 

"Now! cover yourselves up in house."

144.678
wik̉iičim 
wik 
not 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
don't do 
n̉ašiƛmiħsaaħ 
n̉ašiƛmiħsa 
try to see 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
try to see 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 

"Don't try to see me."

144.679
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
č̉it̉uuɬukʔi 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his war club 

And then he took his war club.

144.680
hitacsaqstuƛ 
hitacsaqstawiƛ 
put under one's clothing 
he put it under the clothing 
ʔuk̉ʷič̉aƛ 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing 
mucmuħaqukʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

He put it inside his bearskin that he was wearing.

original mucmuħakukʔi

144.681
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
hinaasc̉iƛ 
hinaasc̉iƛ 
get onto roof 
getting onto the roof 

The tribes watched him get onto the roof.

144.682
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
he was alone 
hinaasc̉a 
hinaasc̉a 
roof 
it was on the roof 

Crab-on-Ground was all alone on the roof.

144.683
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
huuu 
huuu 
ho! 
ho! 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
huu 
huu 
ho 
huu 
huu 
huu 
ho 
huu 
huu 
huu 
ho 
huu 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
huu 
huu 
ho 
huu 
huu 
huu 
ho 
huu 
hoo 

He spoke : "huu+ hu hu hu hu huu huu huu hu huu huu huu ho+."

huu is very high, ho+ is low

144.684
mInterlinšiƛħʔaƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he turned around while doing 
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to move around 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

Crab-on-Ground circled around while starting to move about.

144.685
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war parties 

The war parties looked on.

144.686
ɬicimɬʔaƛħasuu 
ɬicimɬ 
cover over 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
do you have your heads covered? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he asked 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
yaqčiqƛ̉asʔitq 
yaqčiqƛ̉as 
household members 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the ones who were household member 

"Do you have your heads covered now?" Crab-on-Ground said to those who were living with him.

pg. 157 begins here

144.687
ɬicimɬʔaƛin 
ɬicimɬ 
cover over 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are covered over 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"We are covered" they said.

144.688
čiičiiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled it out 
č̉it̉uuɬukʔi 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his war club 
hiist̉iƛ 
hiist̉iƛ 
take from 
taking it from 
ʔaaʔapsw̉inɬʔatʔi 
ʔaaʔapsw̉inɬ 
armpit 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his armpit 

He pulled out his war club, taking it from his armpit.

144.689
ʔič̉aʔap̉aƛ 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
he lifted it up 
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
showing 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

He lifted it up, showing it to the war party.

144.690
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
n̉ačuʔaɬkʷačiƛ 
n̉ačuʔaɬkʷačiƛ 
see clearly 
seeing clearly 
č̉it̉uuɬʔi 
č̉it̉uuɬ 
war club 
=ʔiˑ 
DEF 
the war club 
hist̉atħʔi 
hist̉atħ 
come from 
=ʔiˑ 
REL 
the one coming from 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

All the war party died because they got sight of the war club, the one which came from the wolves.

144.691
wiikmaɬ 
wiikmaˑɬ 
no one survives 
none survived 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

None of the war party survived.

144.692
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
hitac̉uʔatħʔi 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ucluelet Arm people 

The Ucluelet Arm people set off on water.

144.693
sukʷiƛ̉asʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to get it 
ʔaaniiƛ̉asʔaƛ 
ʔaaniiƛ̉as 
go to get only 
-ˀaƛ 
NOW 
going to get only 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoe 

They went to get just a good long canoe.

144.694
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tuħʔiniičiʔaƛ 
tuħʔiniičiƛ 
begin to be scared off 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to be scared off 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

And then the Ucluelet Arm tribe began to be scared off.

144.695
wikiičiʔaƛ̉at 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they no longer did so 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going that way 
ʔuuʔutỷak̉aƛ̉at 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were afraid 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

They no longer went that way, they were afraid of Crab-on-Ground.

144.696
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaanuuƛin 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ni 
1p.ABS 
it is why we do 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
know about 
ƛuukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 

That is why we know about the Wolf-Ritual business.

pg. 159 begins here

144.697
ʔuucukʷin 
ʔuuc 
belong to 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we got if from him 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔucačiƛckʷiʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had gone to them 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔuumaasaƛ 
ʔuumaasa 
bring back 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing it back 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
ƛukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 

We got it from Crab-on-Ground, the one who had gone to the wolves, bringing the Wolf Ritual practice back with him as he came home.

144.698
ʔiqisma 
ʔiqħ 
still 
-‘is 
on the beach 
-maˑ 
3.IND 
it is still there on the beach 
hisčiisitiič 
hisčiis2 
be on a surface 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which he was on 
k̉axn̉ii 
k̉axn̉ii 
driftwood 
driftwood 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whales 
tasaƛ 
taasaƛ2 
drift ashore 
drifting ashore 

The driftwood which he was on is still there on the beach like drift whales drifting ashore.