145. Che'is version of the Wolf Ritual Origin

Told by ɬuutisim, Oct. 1, 1913; interpreted by Frank Williams; Notebook vi: 38-42; 108/ f 4 (7).

ʔeʔič̉aʕin

145.1
ʔuʔuqweʔin 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
-weˑʔin 
3.QT 
he was travelling in canoe with him 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
wik 
wik 
not 
he was not 
ʔuw̉aat 
ʔuw̉aat 
be related to 
be related 

There was a little child, who was unrelated, travelling with him in a canoe.

Boy was hired to steer for him.

pg. 38 begins here

145.2
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
they set off on the water 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
cormorants 

He (the young man) went out to sea to look for cormorants.

145.3
ʔukɬaaweʔin 
ʔukɬaa 
name 
-weˑʔin 
3.QT 
he was named 
ħiixʷaaqmiik 
ħiixʷaaqmiikʷ 
Dentalia-Getter 
Dentalia-Getter 

He was called "Dentalia-Getter".

145.4
qii 
qii 
long time 
it was a long time 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
they had not yet 
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
they start shooting 
ƛ̉ipuusʔi 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
=ʔiˑ 
DEF 
the cormorants 

It was a long time they had not yet shot any cormorants.

i.e. did not shoot them as soon as they saw them, but paddled on quickly to fool shags and got close and shot them. This is called ƛ̉iƛ̉imɬn̉i "shoot with bow and arrow on water." On land: ƛ̉iƛ̉imaʔas; on flat: ƛ̉iƛ̉imyis; on rocksː ƛ̉iƛimiỷaʔa.

145.5
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
they were shot into 
ʔuʔiiʔat 
ʔuʔii 
go to 
-ˀat 
INAL 
going into into their 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 

They shot him with arrows in his "hands".

Or: ƛ̉iƛ̉iqħtinƛ "they shot them on their feet."

145.6
hinʔiiħ 
hinʔiiħ2 
go in pursuit 
they went in pursuit 
ʔaaniʔiitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as long as it was 
n̉aaaas 
n̉aas 
day 
all day long 
wik 
wik 
not 
not 
hiniip 
hiniip 
get 
getting him 

They went after him all day long, but didn't get him.

145.7
p̉usšiʔaƛ 
p̉usšiƛ 
get tired 
-ˀaƛ 
NOW 
they got tired now 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping 

They got tired, and stopped.

145.8
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
they heard 
haaʕinčiƛʔi 
haaʕinčiƛ 
call to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one calling 
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound was made there 
sayaač̉eʔi 
sayaač̉a 
high up 
=ʔiˑ 
DEF 
high up 

They heard the sound of someone calling from up high (in heaven).

145.9
ʔuʔukʷiɬʔaƛ̉at 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was called by name 
ʔiqɬeeʔitq 
ʔiq 
same 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
just as he was named 

He was called by name just as he was named.

145.10
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
ħixʷaaqmeeeek 
ħiixʷaaqmiikʷ 
Dentalia-Getter 
-ee 
VOC 
O Dentalia-Getter! 

He heard "Dentalia-Getter!"

145.11
histʕaƛitweʔinʔaaɬa 
histʕaƛ 
make a sound from swh. 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
sounds were always heard from there 
sayaač̉aʔi 
sayaač̉a 
heaven 
=ʔiˑ 
DEF 
up in heaven 
takʕaaʔatu 
taakʕaʔatu 
head downwards 
it headed downwards 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so when 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
being silent 
hinačištuʔaƛquu 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it went out to sea 

(Sounds used to be heard from up in heaven) It came down, then became silent when it came to the water.

145.12
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

He went to the land.

betterː wiħiiʔuʔaƛ "he came to dry land, came to shore"

145.13
muup̉itʕaƛ̉aƛʔitq 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was heard four times 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there was there 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 

After this sound was heard four times there were two wolves there.

145.14
hinuɬtaƛ 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he got out of the canoe 
ħiixʷaaqmiik 
ħiixʷaaqmiikʷ 
Dentalia-Getter 
Dentalia-Getter 

Dentalia-Getter got out of the canoe .

145.15
ʔucpaanuʔaƛ 
ʔucpaanawiƛ2 
go on one side 
-ˀaƛ 
NOW 
it went on one side  
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolf 
kʷispinƛ 
kʷispinawiƛ 
go to the other side 
going to the other side 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 

One wolf got out from one side of (the canoe), another one got out on the other side.

pg. 39 begins here

145.16
ʔaƛqimɬʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
there were two again 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 
muuqumɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
there was four now 

Again, there were two more wolves, four in all.

145.17
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuwiiħta 
ʔuwiiħta 
be in front 
being in front 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔuʔakƛi 
ʔuʔakƛi 
bring up the rear 
bringing up the rear 

Two were here in front of him, two were bringing up the rear.

145.18
hinačiʔaƛƛaa 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there were here 
ʔaƛinʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-in1 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
two came again 
n̉up̉it 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
one 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuwiiħta 
ʔuwiiħta 
be in front 
being in front 
n̉up̉it 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
one 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ʔuʔakƛi 
ʔuʔakƛi 
bring up the rear 
bringing up the rear 

Again two more came (and so on until) one hundred were there in front of him and one hundred were behind him.

145.19
hiniisuʔaƛ̉at 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was carried along 
ʔuucsaap̉aƛ̉at 
ʔuucsaap 
take s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taking him 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 

They took him with them to the wolves' home in the mountains; the little boy, for his part, went home

145.20
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
hisaačiƛitʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they had set out from 

He (the boy) arrived where they had set out from on the water.

145.21
waasiħa 
waas(t) 
where? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
where is he? 
yayaqitʔitqak 
DUP- 
SUF 
DUP- 
SUF 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who was travelling with you 

"Where is he who was travelling with you?"

145.22
hiniisuʔatma 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he has been taken away 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

"He has been taken away by many wolves" said the little boy.

145.23
ʕiiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to cry 
qaħšiƛqatħʔap 
qaħšiƛ 
die 
-qaˑtħ 
believe 
-ˀap2 
CAUS 
he was made to believe that he had died 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

The one whose son he was started to cry, thinking he was dead.

145.24
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 
t̉an̉aaqƛukʷaħ 
t̉an̉a 
child 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
you will be as my child 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 

He (Dentalia-Getter) was told by the chief of the wolves, "you will be as my son."

145.25
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛeʔic 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will hunt  
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"You will hunt hairseal (and) whales" he said to the young man.

145.26
w̉asnaaƛ 
w̉asna 
be unwilling 
-ˀaƛ 
NOW 
he was unwilling 
w̉aaʔak 
w̉aaʔakʷ 
ashamed 
being ashamed 

He did not want to, being ashamed.

145.27
ʔuk̉ʷičʔaaqƛeʔic 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will wear 
yaaɬapiɬ 
yaaɬ 
that 
-api2 
stand [L] 
-‘iɬ3 
in the house 
that which is hanging in the house 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"You will put on that which is (= wolf skin) hanging up in the house", he was told.

145.28
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolf 
ƛuukʷaaniiỷap̉in 
ƛuukʷaaniiỷap 
make s.o. do the Wolf Ritual 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's make him do the Wolf Ritual 

Another wolf spoke, "Let's make him do the Wolf Ritual!"

145.29
w̉aaʔakma 
w̉aaʔakʷ 
ashamed 
-maˑ 
3.IND 
he is ashamed 

"He is ashamed."

145.30
ƛuukʷaaniiỷap̉aƛ̉at 
ƛuukʷaaniiỷap 
make s.o. do the Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they made him do the Wolf Ritual 

They made him do the Wolf Ritual.

145.31
č̉uučkšiʔaƛ 
č̉uučkšiƛ 
be all 
-ˀaƛ 
NOW 
it is all doing 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 

All the wolves did so (Wolf Ritual).

145.32
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
there now in the house 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief's (real) child was there in the house.

145.33
kʷeeʔik 
kʷeeʔik 
come (sg.)! 
come! 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"Come on and dance" he (the young wolf) was told.

145.34
w̉aasna 
w̉asna 
be unwilling 
he was unwilling 

He was unwilling.

pg. 40 begins here

145.35
ħayup̉itšiʔatweʔin 
ħayu 
ten 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was done to ten times 

He was asked 10 times.

145.36
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ħaayup̉it̉iʔat 
ħaayup̉it̉iʔat 
Gone-after-ten-times 
Gone-after-ten-times 

It was for that reason that his name was Gone-after-ten-times.

This was name of young wolf boy, now transferred to young human man.

145.37
nunuukšiʔaƛ 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to sing 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The many hundreds of children began to sing.

145.38
haaa 
haa+ 
yeee 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would say 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

"Haaa yeee" the children would say.

145.39
|| 
ħaħaacaqc̉uu 
ħaħaacaqc̉uu 
go from one end to the other 
going from one end to the other 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
t̉aatn̉eʔees 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-ee 
VOC 
little children! 
ħaħaacaqc̉uu 
ħaħaacaqc̉uu 
go from one end to the other 
going from one end to the other 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
t̉aatn̉eʔees 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-ee 
VOC 
little children! 
qʷiqʷiim̉isukʷiis 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
as far as reaches mine on the beach 
ħaħuuɬʔi 
ħaħuuɬ 
realm 
=ʔiˑ 
DEF 
the realm 
qʷiqʷiim̉isukʷiis 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
as far as reaches mine on the beach 
ħaħuuɬʔi 
ħaħuuɬ 
realm 
=ʔiˑ 
DEF 
the realm 
||. 

"From tribe to tribe it will be done like our children (do), from tribe to tribe it will be done like our children (do), it reaches as far as my realm, it reaches as far as my realm."

145.40
huɬiiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
they danced in 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 

The children danced into the house, dancing around the house.

145.41
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
muu 
muu 
four 
four 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 

Four wolves entered.

145.42
kiiik 
kiiik 
kiiik 
kiiik 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they said 
č̉uuuučk 
č̉uučk 
all 
-[L] 
PL 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛuukʷaaniičiʔaƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
performing Wolf Ritual 

"Kiik" they said, all of them doing the Wolf Ritual.

145.43
ʔuk̉ʷič̉i 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
put it on! 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"Put this on!" he was told.

145.44
wik 
wik 
not 
he did not 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man didn't take hold of it.

145.45
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
he died 

He fell dead (fainted?).

145.46
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
he came back to life 

He came back to life.

145.47
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
yaqʷayatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was given to him 

Then he took what they had given him.

145.48
m̉uč̉ičuʔaƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
he put on 
k̉acħaquk q̉aanaaƛ̉a 
k̉acħaquk q̉aanaaƛ̉a 
wolf skin 
wolf skin 

He put on the wolf's skin.

145.49
ʔuun̉aksap̉aƛ̉at 
ʔuun̉aksap 
make s.o. imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they made him imitate 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolf 

They made him act like a wolf.

145.50
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as 
qʷaayiič 
qʷaa 
thus 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which is the way 

He acted that way.

145.51
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They finished.

145.52
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolf 
ʔukɬaanuʔaƛma 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he is being called 
ħiin̉aqissuħta 
ħiin̉aqissuħta 
Coming-out-of-the-woods-with-crystal 
Coming-out-of-the-woods-with-crystal 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʕimtnaakšiʔaƛ 
ʕimtnaakšiƛ 
receive a name 
-ˀaƛ 
NOW 
he received a name 

One of the wolf people spoke, "the child of the chief is being named Coming-out-of-the-woods-with-crystal" and he received that name.

Given new name to replace former name given away. Also this name used by family.

145.53
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

They finished doing the Wolf Ritual.

pg. 41 begins here

145.54
waɬšiʔaaqƛ̉aƛma 
waɬšiƛ 
go home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he will go home now 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"That one will go home now," the young man was told.

145.55
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 
kamat̉ap̉aƛħak 
kamat̉ap 
understand 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you understand now? 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this one 

The chief of the wolves spoke now, "Do you understand this thing (Wolf Ritual) now?"

145.56
qʷaaʔaƛ̉im 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you shall do so 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
waɬšiʔiikquuk 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you shall get home 

"You shall do the Wolf Ritual when you get home."

145.57
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waɬšiʔiikma 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-maˑ 
3.IND 
he will go home 

"Now, he'll go home."

145.58
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they took him home 

He went home; they took him home.

145.59
ʔuwiiħtap̉i 
ʔuwiiħtap 
make s.o. go first 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let him go first! 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
kakaw̉inʔi 
kakaw̉in 
killer whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the killer whale 

"Let him go ahead, that one," the killer whale was told.

Killer whales are supposed to be really wolves in disguise. They can be heard making sound of kiika in water, just like wolves. Galick, as well as some others, claims to have seen wolf turn into killer whale down Alberni Canal.

145.60
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
it went off 
kakaw̉inʔi 
kakaw̉in 
killer whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the killer whale 
m̉uč̉ičuʔaƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
dressing in 
kakaw̉inỷakukʔi 
kakaw̉inỷakʷ 
whale skin robe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his whale skin robe 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
skin 
skin 

The killer whale started off, putting on his killer whale skin blanket.

145.61
ʔatħiičiʔaƛ 
ʔatħiičiƛ 
begin to become night 
-ˀaƛ 
NOW 
it became night 
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 

Night came and then day.

145.62
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
they was there 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
kakaw̉in 
kakaw̉in 
killer whale 
killer whales 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
at the beach 

Over there were many killer whales at the beach.

145.63
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
they were afraid 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe was afraid.

145.64
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
he went down to the beach 

They saw one man over there coming down to the beach.

145.65
ʔuw̉inweʔin 
ʔuw̉in2 
have around the waist 
-weˑʔin 
3.QT 
he had around his waist 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka spruce 
maaƛiic 
maaƛiic 
tie around head 
it was tied around his head 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka spruce 

He had spruce branches around his waist and tied around his head.

145.66
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
it is there 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another one 

"There is a person there," said another one.

145.67
n̉ašiʔin 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go see him! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Let's go see him" he said.

145.68
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to see 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
better 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
]. 

The people went to see him.

145.69
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is me 
ħiixʷaaqmiik 
ħiixʷaaqmiikʷ 
Dentalia-Getter 
Dentalia-Getter 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

The young man spoke, "It is I, Dentalia-Getter," he said.

145.70
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
he told them 
qʷisitʔitq 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 

He told them what had happened.

145.71
qʷaaʔap̉ičim 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will do thus! 
huuyaaɬʔičim 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will dance! 

"You all shall dance this way."

145.72
ʔinxiičiʔaƛ 
ʔinxiičiƛ 
start getting ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they started getting ready 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe started getting ready.

pg. 42 begins here

145.73
hinkʷaỷiiħšiʔaƛ̉at 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
go after 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went after him 
qʷaaʔap̉aƛqinʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
as we always do  
ƛuukʷaanaƛqun 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when we have a Wolf Ritual 

They got ready to catch him as we always do now when we have a Wolf Ritual.