ʔeʔič̉aʕin
145.1
ʔuʔuqweʔin
ʔuʔuq
travel in canoe
-weˑʔin
3.QT
he was travelling in canoe with him
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
wik
wik
not
he was not
ʔuw̉aat
ʔuw̉aat
be related to
be related
.
There was a little child, who was unrelated, travelling with him in a canoe.
Boy was hired to steer for him.
pg. 38 begins here
145.2
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
they set off on the water
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
ƛ̉ipuus
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
cormorants
.
He (the young man) went out to sea to look for cormorants.
145.3
ʔukɬaaweʔin
ʔukɬaa
name
-weˑʔin
3.QT
he was named
ħiixʷaaqmiik
ħiixʷaaqmiikʷ
Dentalia-Getter
Dentalia-Getter
.
He was called "Dentalia-Getter".
145.4
qii
qii
long time
it was a long time
wikỷuu
wikỷuu
not yet
they had not yet
ƛ̉ičiʔaƛ
ƛ̉ičiƛ
shoot
-ˀaƛ
NOW
they start shooting
ƛ̉ipuusʔi
ƛ̉ipuˑs
pelagic cormorant
=ʔiˑ
DEF
the cormorants
.
It was a long time they had not yet shot any cormorants.
i.e. did not shoot them as soon as they saw them, but paddled on quickly to fool shags and got close and shot them. This is called ƛ̉iƛ̉imɬn̉i "shoot with bow and arrow on water." On land: ƛ̉iƛ̉imaʔas; on flat: ƛ̉iƛ̉imyis; on rocksː ƛ̉iƛimiỷaʔa.
145.5
ƛ̉iỷaqstuƛ
ƛ̉iỷaqstawiƛ
shoot into
they were shot into
ʔuʔiiʔat
ʔuʔii
go to
-ˀat
INAL
going into into their
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hands
.
They shot him with arrows in his "hands".
Or: ƛ̉iƛ̉iqħtinƛ "they shot them on their feet."
145.6
hinʔiiħ
hinʔiiħ2
go in pursuit
they went in pursuit
ʔaaniʔiitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
as long as it was
n̉aaaas
n̉aas
day
all day long
wik
wik
not
not
hiniip
hiniip
get
getting him
.
They went after him all day long, but didn't get him.
145.7
p̉usšiʔaƛ
p̉usšiƛ
get tired
-ˀaƛ
NOW
they got tired now
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
stopping
.
They got tired, and stopped.
145.8
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
they heard
haaʕinčiƛʔi
haaʕinčiƛ
call to
=ʔiˑ
DEF
the one calling
histʕaƛ
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
a sound was made there
sayaač̉eʔi
sayaač̉a
high up
=ʔiˑ
DEF
high up
.
They heard the sound of someone calling from up high (in heaven).
145.9
ʔuʔukʷiɬʔaƛ̉at
ʔuʔukʷiɬ
mention by name
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was called by name
ʔiqɬeeʔitq
ʔiq
same
-(č,k)ɬaˑ
name
-ʔiˑtq
3s.REL
just as he was named
.
He was called by name just as he was named.
145.10
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
he heard
ħixʷaaqmeeeek
ħiixʷaaqmiikʷ
Dentalia-Getter
-ee
VOC
O Dentalia-Getter!
.
He heard "Dentalia-Getter!"
145.11
(
histʕaƛitweʔinʔaaɬa
histʕaƛ
make a sound from swh.
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
sounds were always heard from there
sayaač̉aʔi
sayaač̉a
heaven
=ʔiˑ
DEF
up in heaven
)
takʕaaʔatu
taakʕaʔatu
head downwards
it headed downwards
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
doing so when
wikʕaƛšiƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
being silent
hinačištuʔaƛquu
hinačištawiƛ
go out to sea
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it went out to sea
.
(Sounds used to be heard from up in heaven) It came down, then became silent when it came to the water.
145.12
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
He went to the land.
betterː wiħiiʔuʔaƛ "he came to dry land, came to shore"
145.13
muup̉itʕaƛ̉aƛʔitq
muup̉it
four times
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
it was heard four times
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
there was there
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
.
After this sound was heard four times there were two wolves there.
145.14
hinuɬtaƛ
hinuuɬta
get out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he got out of the canoe
ħiixʷaaqmiik
ħiixʷaaqmiikʷ
Dentalia-Getter
Dentalia-Getter
.
Dentalia-Getter got out of the canoe .
145.15
ʔucpaanuʔaƛ
ʔucpaanawiƛ2
go on one side
-ˀaƛ
NOW
it went on one side
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolf
;
kʷispinƛ
kʷispinawiƛ
go to the other side
going to the other side
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
.
One wolf got out from one side of (the canoe), another one got out on the other side.
pg. 39 begins here
145.16
ʔaƛqimɬʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
there were two again
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
muuqumɬšiʔaƛ
muu
four
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
there was four now
.
Again, there were two more wolves, four in all.
145.17
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuuwiiħta
ʔuwiiħta
be in front
being in front
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʔuʔakƛi
ʔuʔakƛi
bring up the rear
bringing up the rear
.
Two were here in front of him, two were bringing up the rear.
145.18
hinačiʔaƛƛaa
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there were here
ʔaƛinʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
-in1
come
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
two came again
n̉up̉it
n̉up
one
-p̉it3
... times
one
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuuwiiħta
ʔuwiiħta
be in front
being in front
n̉up̉it
n̉up
one
-p̉it3
... times
one
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ʔuʔakƛi
ʔuʔakƛi
bring up the rear
bringing up the rear
.
Again two more came (and so on until) one hundred were there in front of him and one hundred were behind him.
145.19
hiniisuʔaƛ̉at
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was carried along
ʔuucsaap̉aƛ̉at
ʔuucsaap
take s.o.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
taking him
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
.
They took him with them to the wolves' home in the mountains; the little boy, for his part, went home
145.20
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
hisaačiƛitʔitq
hisaačiƛ
set out from
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
to where they had set out from
.
He (the boy) arrived where they had set out from on the water.
145.21
waasiħa
waas(t)
where?
-ħaˑ1
3.INTERR
where is he?
yayaqitʔitqak
DUP-
SUF
DUP-
SUF
-q
travel in...vehicle [R]
-(m)it
PAST
-ʔiˑtqak
2s.REL
the one who was travelling with you
.
"Where is he who was travelling with you?"
145.22
hiniisuʔatma
hiniisawiƛ
take along
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he has been taken away
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔaya
ʔaya
many
many
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
.
"He has been taken away by many wolves" said the little boy.
145.23
ʕiiħšiʔaƛ
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
he began to cry
qaħšiƛqatħʔap
qaħšiƛ
die
-qaˑtħ
believe
-ˀap2
CAUS
he was made to believe that he had died
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The one whose son he was started to cry, thinking he was dead.
145.24
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
t̉an̉aaqƛukʷaħ
t̉an̉a
child
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
you will be as my child
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
.
He (Dentalia-Getter) was told by the chief of the wolves, "you will be as my son."
145.25
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛeʔic
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will hunt
kuukuħw̉isa
kukuħw̉isa
hairseal
hairseals
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"You will hunt hairseal (and) whales" he said to the young man.
145.26
w̉asnaaƛ
w̉asna
be unwilling
-ˀaƛ
NOW
he was unwilling
,
w̉aaʔak
w̉aaʔakʷ
ashamed
being ashamed
.
He did not want to, being ashamed.
145.27
ʔuk̉ʷičʔaaqƛeʔic
ʔuk̉ʷič
wearing
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will wear
yaaɬapiɬ
yaaɬ
that
-api2
stand [L]
-‘iɬ3
in the house
that which is hanging in the house
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"You will put on that which is (= wolf skin) hanging up in the house", he was told.
145.28
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolf
ƛuukʷaaniiỷap̉in
ƛuukʷaaniiỷap
make s.o. do the Wolf Ritual
-ˀin5
1p.IMP
let's make him do the Wolf Ritual
.
Another wolf spoke, "Let's make him do the Wolf Ritual!"
145.29
w̉aaʔakma
w̉aaʔakʷ
ashamed
-maˑ
3.IND
he is ashamed
.
"He is ashamed."
145.30
ƛuukʷaaniiỷap̉aƛ̉at
ƛuukʷaaniiỷap
make s.o. do the Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they made him do the Wolf Ritual
.
They made him do the Wolf Ritual.
145.31
č̉uučkšiʔaƛ
č̉uučkšiƛ
be all
-ˀaƛ
NOW
it is all doing
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
.
All the wolves did so (Wolf Ritual).
145.32
hiiɬʔaƛ
hiɬ
LOC.pl
-ˀaƛ
NOW
there now in the house
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
The chief's (real) child was there in the house.
145.33
kʷeeʔik
kʷeeʔik
come (sg.)!
come!
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"Come on and dance" he (the young wolf) was told.
145.34
w̉aasna
w̉asna
be unwilling
he was unwilling
.
He was unwilling.
pg. 40 begins here
145.35
ħayup̉itšiʔatweʔin
ħayu
ten
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was done to ten times
.
He was asked 10 times.
145.36
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ħaayup̉it̉iʔat
ħaayup̉it̉iʔat
Gone-after-ten-times
Gone-after-ten-times
.
It was for that reason that his name was Gone-after-ten-times.
This was name of young wolf boy, now transferred to young human man.
145.37
nunuukšiʔaƛ
nuunukšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
they started to sing
ʔaya
ʔaya
many
many
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
The many hundreds of children began to sing.
145.38
haaa
haa+
yeee
waaʔaƛquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would say
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
"Haaa yeee" the children would say.
145.39
||
ħaħaacaqc̉uu
ħaħaacaqc̉uu
go from one end to the other
going from one end to the other
qʷis
qʷis
do thus
do thus
t̉aatn̉eʔees
t̉an̉eʔis
little child.pl
-ee
VOC
little children!
ħaħaacaqc̉uu
ħaħaacaqc̉uu
go from one end to the other
going from one end to the other
qʷis
qʷis
do thus
do thus
t̉aatn̉eʔees
t̉an̉eʔis
little child.pl
-ee
VOC
little children!
qʷiqʷiim̉isukʷiis
DUP-
SUF
qʷi(q)
REL
-m̉aˑ
as far as
-‘is
on the beach
-uk
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
as far as reaches mine on the beach
ħaħuuɬʔi
ħaħuuɬ
realm
=ʔiˑ
DEF
the realm
qʷiqʷiim̉isukʷiis
DUP-
SUF
qʷi(q)
REL
-m̉aˑ
as far as
-‘is
on the beach
-uk
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
as far as reaches mine on the beach
ħaħuuɬʔi
ħaħuuɬ
realm
=ʔiˑ
DEF
the realm
||.
"From tribe to tribe it will be done like our children (do), from tribe to tribe it will be done like our children (do), it reaches as far as my realm, it reaches as far as my realm."
145.40
huɬiiʔiƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
they danced in
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
hisiik
hisiikʷ
go along
going along
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
.
The children danced into the house, dancing around the house.
145.41
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
muu
muu
four
four
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
.
Four wolves entered.
145.42
kiiik
kiiik
kiiik
kiiik
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they said
č̉uuuučk
č̉uučk
all
-[L]
PL
all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ƛuukʷaaniičiʔaƛ
ƛuukʷaaniičiƛ
perform Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
performing Wolf Ritual
.
"Kiik" they said, all of them doing the Wolf Ritual.
145.43
ʔuk̉ʷič̉i
ʔuk̉ʷič
wearing
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
put it on!
ʔaħ
ʔaħ
this
this
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"Put this on!" he was told.
145.44
wik
wik
not
he did not
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking it
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
The young man didn't take hold of it.
145.45
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
he died
.
He fell dead (fainted?).
145.46
tiičačiʔaƛ
tiičačiƛ
come to life
-ˀaƛ
NOW
he came back to life
.
He came back to life.
145.47
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
yaqʷayatʔitq
yaqʷ
REL
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was given to him
.
Then he took what they had given him.
145.48
m̉uč̉ičuʔaƛ
m̉uč̉ičawiƛ
get dressed
-ˀaƛ
NOW
he put on
k̉acħaquk q̉aanaaƛ̉a
k̉acħaquk q̉aanaaƛ̉a
wolf skin
wolf skin
.
He put on the wolf's skin.
145.49
ʔuun̉aksap̉aƛ̉at
ʔuun̉aksap
make s.o. imitate
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they made him imitate
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolf
.
They made him act like a wolf.
145.50
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
he did just as
qʷaayiič
qʷaa
thus
-yiič
3.INDF.REL
that which is the way
.
He acted that way.
145.51
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
.
They finished.
145.52
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
person
people
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolf
ʔukɬaanuʔaƛma
ʔukɬaanawiƛ
be called
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he is being called
ħiin̉aqissuħta
ħiin̉aqissuħta
Coming-out-of-the-woods-with-crystal
Coming-out-of-the-woods-with-crystal
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who belonged to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʕimtnaakšiʔaƛ
ʕimtnaakšiƛ
receive a name
-ˀaƛ
NOW
he received a name
.
One of the wolf people spoke, "the child of the chief is being named Coming-out-of-the-woods-with-crystal" and he received that name.
Given new name to replace former name given away. Also this name used by family.
145.53
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
.
They finished doing the Wolf Ritual.
pg. 41 begins here
145.54
waɬšiʔaaqƛ̉aƛma
waɬšiƛ
go home
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he will go home now
yaa
yaa1
that
that
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"That one will go home now," the young man was told.
145.55
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
q̉aanaaƛ̉a
q̉aanaaƛ̉a
wolf
wolves
kamat̉ap̉aƛħak
kamat̉ap
understand
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
do you understand now?
ʔaħkuuʔi
ʔaħkuu
this
=ʔiˑ
DEF
this one
.
The chief of the wolves spoke now, "Do you understand this thing (Wolf Ritual) now?"
145.56
qʷaaʔaƛ̉im
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you shall do so
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
waɬšiʔiikquuk
waɬšiƛ
go home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when you shall get home
.
"You shall do the Wolf Ritual when you get home."
145.57
čuu
čuu1
ok
ok
waɬšiʔiikma
waɬšiƛ
go home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-maˑ
3.IND
he will go home
.
"Now, he'll go home."
145.58
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
m̉aw̉aaʔaƛ̉at
m̉aw̉aa
take home
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they took him home
.
He went home; they took him home.
145.59
ʔuwiiħtap̉i
ʔuwiiħtap
make s.o. go first
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let him go first!
yaa
yaa1
that
that
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
kakaw̉inʔi
kakaw̉in
killer whale
=ʔiˑ
DEF
the killer whale
.
"Let him go ahead, that one," the killer whale was told.
Killer whales are supposed to be really wolves in disguise. They can be heard making sound of kiika in water, just like wolves. Galick, as well as some others, claims to have seen wolf turn into killer whale down Alberni Canal.
145.60
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
it went off
kakaw̉inʔi
kakaw̉in
killer whale
=ʔiˑ
DEF
the killer whale
m̉uč̉ičuʔaƛ
m̉uč̉ičawiƛ
get dressed
-ˀaƛ
NOW
dressing in
kakaw̉inỷakukʔi
kakaw̉inỷakʷ
whale skin robe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his whale skin robe
k̉acħaq
k̉acħaq
skin
skin
.
The killer whale started off, putting on his killer whale skin blanket.
145.61
ʔatħiičiʔaƛ
ʔatħiičiƛ
begin to become night
-ˀaƛ
NOW
it became night
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
.
Night came and then day.
145.62
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
they was there
ʔaya
ʔaya
many
many
kakaw̉in
kakaw̉in
killer whale
killer whales
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
at the beach
.
Over there were many killer whales at the beach.
145.63
tuuħuk
tuuħuk
afraid
they were afraid
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe was afraid.
145.64
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
man
man
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
he was there
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
he went down to the beach
.
They saw one man over there coming down to the beach.
145.65
ʔuw̉inweʔin
ʔuw̉in2
have around the waist
-weˑʔin
3.QT
he had around his waist
tuuħmapt
tuuħmapt
Sitka spruce
Sitka spruce
maaƛiic
maaƛiic
tie around head
it was tied around his head
tuuħmapt
tuuħmapt
Sitka spruce
Sitka spruce
.
He had spruce branches around his waist and tied around his head.
145.66
yaaɬmaa
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
it is there
quuʔas
quuʔas
person
a person
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another one
.
"There is a person there," said another one.
145.67
n̉ašiʔin
n̉aššiƛ
go to see
-ˀin5
1p.IMP
let's go see him!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Let's go see him" he said.
145.68
n̉ašiʔaƛ
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
they went to see
quuʔas
quuʔas
person
people
[
better
:
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
].
The people went to see him.
145.69
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
siỷaaqaħ
siỷaaq
I
-(m)aˑħ
1s.IND
it is me
ħiixʷaaqmiik
ħiixʷaaqmiikʷ
Dentalia-Getter
Dentalia-Getter
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
The young man spoke, "It is I, Dentalia-Getter," he said.
145.70
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
he told them
qʷisitʔitq
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done
.
He told them what had happened.
145.71
qʷaaʔap̉ičim
qʷaaʔap
do thus
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you will do thus!
huuyaaɬʔičim
huuyaaɬ
dance
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you will dance!
.
"You all shall dance this way."
145.72
ʔinxiičiʔaƛ
ʔinxiičiƛ
start getting ready
-ˀaƛ
NOW
they started getting ready
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe started getting ready.
pg. 42 begins here
145.73
hinkʷaỷiiħšiʔaƛ̉at
hinkʷaỷiiħšiƛ
go after
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went after him
qʷaaʔap̉aƛqinʔaaɬa
qʷaaʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
=ʔaaɬa
always
as we always do
ƛuukʷaanaƛqun
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
-qʷin
1p.REL
when we have a Wolf Ritual
.
They got ready to catch him as we always do now when we have a Wolf Ritual.