147. The Ucluelet Arm Princess who Eloped with a Wolf

Told by Tom Sayachapis, recorded by Alex Thomas Feb. 18, 1916; ms. 50t, pp. 1-153; 123/ f10 (1-3); typed 108/f4 (8-11)

Second episode. Includes an account of sun-watching near the beginning (ln. 7-24), followed by an account of the kidnapping and marriage of Always-Potlatching to a wolf chief and her learning about the Wolf Ritual from the wolves and then bringing it back to the Ucluelet Arm people. Continues with discussion of her sons and their adventures.

1.1
t̉iikʷaaweʔin 
t̉iikʷaa 
be digging 
-weˑʔin 
3.QT 
they were digging 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-Woman 
muyista 
muu 
four 
-ista 
... person(s) in canoe 
four in the canoe 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

Wealth-Woman was out digging roots with four young women in a canoe.

pg. 1 begins here

1.2
ƛičsỷup 
ƛičsỷup 
Pacific cinquefoil 
tlichsyop clover 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
t̉uk̉ʷaqƛ̉a 
t̉uk̉ʷaqƛ̉a 
Rocky-Shore 
Tukwaktla 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which is 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

They were looking for tlichsyop clover and went to the place which is called Tukwaktla.

t̉uk̉ʷaqƛ̉a (Rocky-Shore) is the name of a place between the village of Ucluelet and the village of Dookqua.

1.3
hisaačiƛ 
hisaačiƛ 
set out from 
they set off from 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
ʔapw̉inʕasʔi 
ʔapw̉inʕas 
middle of the village 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle of the village 
ʔiiw̉as 
ʔiiw̉as 
Big-on-Ground 
Big-on-Ground 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it was named 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 

They went out to sea from the middle of the village at Ucluelet Arm; the name of the house of the ones who came from there was Big-on-Ground.

hitac̉u = inside of harbour. Place where is situated the village of the Ucluelet band.

1.4
n̉upuštaʕasuk 
n̉upu 
six 
-(š,k)taʕas 
... board length(s) 
-uk 
POSS 
its were six board lengths long 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 

Its weatherboards were six lengths long.

1.5
takmaa 
takʷ 
each 
-maˑ 
3.IND 
each were 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
muuštaʕasuk 
muu 
four 
-(š,k)taʕas 
... board length(s) 
-uk 
IMPF 
four board lengths 

Each of the chiefs of the Ucluelet people (had those of) four board lengths.

1.6
yaqʷinƛiisƛaa 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
=ƛaa 
also 
it is for this reason I also 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
having 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ħaaw̉iɬaƛiic 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-iic 
belong to 
belonging to young men 
ʔiiw̉asʔatħ 
ʔiiw̉asʔatħ 
Big-on-Ground band 
Big-on-Ground band 

It is for this reason that I have a young man's name belonging to the Big-on-Ground band.

1.7
ƛaacciiʕas 
ƛaacciiʕas 
stand on ground at side of house 
it was standing on the ground at the side of the house 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western yew 
huup̉aɬukỷakuk 
huup̉aɬuk 
watch the movement of the sun/moon 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-uk 
POSS 
for the purpose of watching the movement of the sun 
n̉aacsaỷakuk 
n̉aacsa 
see 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-uk 
POSS 
for the purpose of watching  
hiisaap̉aʔaaɬʔitq 
hiisaap̉aʔaaɬ 
go so far 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it reaches 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 
c̉uʔičħšiʔaƛquu 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it becomes winter 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛ̉up̉iičħšiʔaƛquuƛaa 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
also when it is summer 

A yew tree was standing on the ground at the side of the house for watching the travelling of the sun when it is winter and also when it is summer.

pg. 2/596 begins below

1.8
ʔaaƛinyukqi 
ʔaaƛinyukqi 
have two prongs on top 
it had two prongs on top 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔasʔi 
ƛaʔas 
pole 
=ʔiˑ 
=DEF 
the pole 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western yew 
t̉uħsitk̉aƛ̉at 
t̉uħsitkʷ 
have head resting between poles 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
have head resting between 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
ʔaaƛinyukʔi 
ʔaaƛinyuk 
two-pronged 
=ʔiˑ 
DEF 
the two-pronged 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western yew 

The yew pole sticking up in the ground had two prongs on its top and one had their head resting between them there on the two-pronged yew.

1.9
ʔuuʔumiiʔak̉aƛ 
ʔuuʔumiiʔak 
fear s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
he was afraid lest 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
that 
ʕit̉aqƛquu 
ʕit̉aqƛ 
be untrue 
-quu1 
3.CND 
it would be untrue 
waackayuk̉ʷasckʷiquu 
waackayuk̉ʷas 
put the head to one side 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-quu1 
3.CND 
if he had put his head to one side 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 

He fears lest he should not be true if his head is bent to one side.

1.10
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it is because 
t̉aquqƛmiħsa 
t̉aquqƛmiħsa 
want to be accurate 
he wanted to be accurate 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
seeing 
hitac̉eʔiʔiikquu 
hitac̉eʔiƛ 
go inside 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will go into it 
t̉iquw̉asukʔi 
t̉iquw̉as 
place on ground 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its place on the ground 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 

It is because he wanted to be accurate in seeing when the sun will go into its place on the ground.

Where the sun sits on the ground on the shortest day of the year and then goes back and the day lengthens and on the longest day of the year and then the days go shorter.

1.11
n̉aacsaaqƛ̉aƛ 
n̉aacsa 
see 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
he will then see 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qičiʔiikquu 
qičiƛ 
shift position 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will shift position 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
huʔacačiƛ̉asʔiikquu 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀas3 
on ground 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will go back 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He then will see when the sun shifts its position going back on the ground.

1.12
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it was called 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
November 
November 
yaqc̉aasukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-c̉aˑs2 
at the crest 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it is at the crest 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 
t̉iʕas 
t̉iʕas 
sit on the ground 
sitting on the ground 

The time when the sun sits on the ground is called 'Younger-brother' (= November).

not sure about the translation of yaqc̉aasukʔitq

meaning is the Aht people.

1.13
ʔuucskʷist̉asʔaƛuk 
ʔuucskʷist̉as 
go up out of the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it goes up out of the ground 
hayaskiqimɬ 
hayaskiqimɬ 
December 
December 

Then, in December, it starts going out from the ground.

Meaning they start going back on the first day of hayaskiqimɬ.

1.14
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 
wiinap̉as 
wiinap̉as 
remain on the ground 
it stays on the ground 
t̉iʕas 
t̉iʕas 
sit on the ground 
sitting on the ground 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 

For four days the sun stays on the ground.

1.15
wee 
wee2 
wa! 
wa! 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉up̉iičħiyeʔi 
ƛ̉up̉iičħiya 
summer time 
=ʔiˑ 
REL 
in the summertime 
ʔuc̉aasʔaƛuk 
ʔuc̉aas2 
peak 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
is its peak 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉aakƛaat̉akƛinɬ 
t̉aakƛaat̉akƛinɬ 
May 
May 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 

And then also in the summer time the sun reaches its peak in the month named Strung-behind-at-intervals (= May).

pg. 3/597 begins here

1.16
ʔiqaaɬʔiƛ̉ap 
ʔiqaaɬʔiƛ̉ap 
do when still on ground 
do so when it is still on the ground 
hitac̉eʔiƛ 
hitac̉eʔiƛ 
go inside 
going inside 
t̉iʕiiƛ 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
it sits on the ground 
numaakuk 
numaakʷ 
tabooed 
-uk 
POSS 
it has its tabooed 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ħačatsapquu 
ħačatsap 
do all 
-quu1 
3.CND 
when doing all 
hitac̉eʔiʔaƛ 
hitac̉eʔiƛ 
go inside 
-ˀaƛ 
NOW 
going inside 

It is tabooed if it is still on the ground going into the ground when all goes inside.

ʔiqaaɬʔiƛ̉ap - the last day of the last quarter of the moon.

1.17
qičiʔaƛ 
qičiƛ 
shift position 
-ˀaƛ 
NOW 
it shifts position 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it does not 
haqšiƛ 
haqšiƛ 
do strongly 
do very strongly 
qičiƛ 
qičiƛ 
shift position 
shift position 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 

Then the sun shifts its position, not shifting very strongly.

1.18
k̉an̉asʔaƛ 
k̉an̉as 
camp on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
it then camps on the ground 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

It then stays on the ground for a while.

1.19
ʔuuʔinħaƛ 
ʔuuʔinħi 
wait for 
-ˀaƛ 
NOW 
it is waiting for 
hinaɬačiʔiikquu 
hinaɬačiƛ 
be new moon 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will be a new moon 

It (the sun) is waiting for when there will be a new moon.

1.20
hinaɬačiʔaƛ 
hinaɬačiƛ 
be new moon 
-ˀaƛ 
NOW 
it became a new moon 
ʕaasicas 
ʕaasicas 
June 
June 

It then becomes a new moon, Daughter–of–Bee (= June).

1.21
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaackʷist̉asʔaƛ 
yaackʷist̉as 
go along out of ground 
-ˀaƛ 
NOW 
it goes along out of the ground 

Then it proceeds along the ground.

1.22
yaaʔakħ 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
they did enthusiastically 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
watching 
ʔuʔaaɬuk 
ʔuuʔaaɬuk 
watch closely 
watching closely 
ʔuušsiɬaquu 
ʔuušsiɬa 
do something 
-quu1 
3.CND 
if it would do something 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 

Then they watch enthusiastically to see if the sun does something.

1.23
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
discover 
they discovered 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wiiqpaɬʔaaqƛ̉aƛquu 
wiiqpaɬ 
season of unpleasant weather 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it will be the season of bad weather 
c̉uʔičħʔaƛquu 
c̉uʔičħ 
winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it will be winter 

For that reason they know when the season of bad weather will be, i.e. when it will be winter.

1.24
kamat̉apƛaa 
kamat̉ap 
know 
=ƛaa 
also 
they also know 
ʔayapaɬʔaaqƛ̉aƛquuč 
ʔayapaɬ 
be a season of plenty 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3.CND 
when it will be a season of plenty 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
qʷisiičƛaaʔaaɬa 
qʷis 
do thus 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
when it always does so 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 

They also know when it is going to be a season of plenty of fish (salmon) whenever the sun does so.

pg. 4/898 begins below

1.25
t̉iikʷiičiʔaƛ 
t̉iikʷiičiƛ 
start to dig roots 
-ˀaƛ 
NOW 
she started to dig roots 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-Woman 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
being there 
hitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
it came out of the woods 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
muuqumɬiics 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-iics 
take ... along 
bringing along four 
huucs 
huucs 
litter 
litter 
ʔeʔinħʔis 
ʔeʔinħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
the small ones 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Then Wealth-Woman went there to dig roots and a wolf came out of the woods bringing along a litter of four young, small wolf cubs.

1.26
n̉uupqimỷaqstak 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-ˀak 
POSS 
one among them was 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
attractive 
attractive 
qicyuu 
qicyuu 
colour 
colour 

One in the bunch was an attractive colour.

1.27
ʔaa 
Aah 
ƛuɬʔaƛma 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is pretty 
yaa 
yaa1 
that 
that one 
ʔucħiʔisquus 
ʔucħi 
married to 
-ʔis 
DIM 
-quus 
1s.CND 
I would marry the little one 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-Woman 

'Ah, that one is pretty, I wish I was married to it,' said Wealth-Woman.

1.28
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 
ʔaʔayac̉aƛ 
ʔaʔayac̉u 
have many in container 
-ˀaƛ 
NOW 
having many inside 
ƛičsỷup 
ƛičsỷup 
Pacific cinquefoil 
tlichsyop clover 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

And then they went home when it began to get dark, the women having many clover roots inside (their blankets).

1.29
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
she went to sleep 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-Woman 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when she had finished 
ʔuucaaqa 
ʔuucaaqa1 
prepare food 
preparing food 
ƛičsỷupukʔi 
ƛičsỷup 
Pacific cinquefoil 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her clover roots 

Then Wealth-Woman went to sleep when she had finished preparing her clover roots.

1.30
ħacšiƛ 
ħacšiƛ 
sleep soundly 
they slept soundly 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The village of Ucluelet Arm slept soundly.

1.31
ʔanuʔaɬ 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
she became aware 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
čaaqčaaqat 
čaaqčaaqa 
be shoving 
-ˀat 
PASS 
she was being pushed 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-Woman 

Then Wealth-Woman became aware that something was pushing her.

pg. 5/899 begins here

1.32
ƛupkšiʔaƛ̉i 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
wake up! 
sukʷiʔaƛaħ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will take 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was told now 

"Wake up now! I have come to take you now," she was told.

1.33
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
yaaqʷiɬitʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one to whom you do so 
ʔucħiquus 
ʔucħi 
married to 
-quus 
1s.CND 
I would be married to 
waa 
waa 
say 
say 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was told now 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 

"Now it is I to whom you said 'I wish to marry'," Wealth-Woman was told now.

1.34
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
sukʷiʔaƛaħ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will take you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 

"Now come along! I will take you," the wolf said.

1.35
quuʔasʔaƛ 
quuʔas 
human 
-ˀaƛ 
NOW 
he was human 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
saaʔak 
saaʔakʷ 
be crawling like a wolf 
crawling 
ħan̉aħʔaƛ 
ħan̉aħ 
naked 
-ˀaƛ 
NOW 
being naked 
saʔinʔakʔi 
saʔin 
wolf clothing 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its wolf clothing 

The wolf was now a human being (in form), he was then not crawling and was naked, not having his wolf clothing.

1.36
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
she took 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-Woman 
č̉učmaqaɬukʔi 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
her mountain-goat blanket 
m̉uč̉ičuƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
getting dressed 

Wealth-Woman took her mountain-goat blanket and put it on.

1.37
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
they went 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 

They went outside.

1.38
hiniisuʔaƛ̉at 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was carried along 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ʔuciiỷasʔi 
ʔuciiỷas 
end of village 
=ʔiˑ 
=DEF 
the end of the village 
k̉aħink̉ʷaacpa 
k̉aħink̉ʷas 
Kahinkwas 
-cpaˑ1 
on ... side 
on the Kahinkwas side 

‎‎She was then taken along to that end of the village, on the side where Kahinkwas is.

Kahinkwas ??

1.39
ʕaašʔatuqʷaʔap 
ʕaašʔatuqʷaʔap 
break off at the edge 
she broke it off along its edge 
č̉učmaqaɬukʔi 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
her mountain-goat blanket 

She broke off the mountain goat blanket at the edge.

1.40
waħšiƛ 
waħšiƛ 
discard 
she threw down 
yaqʔatapʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔatu(q)2 
fall off 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had fallen off 
ʕašʔatap 
ʕašʔatap 
break off 
broken off 

She then threw down that which had been broken off.

pg. 6/900 begins here

1.41
ʔaʔaminʕasʔap 
ʔaʔaminʕasʔap 
put in the middle on the ground 
she put it right in the middle of the path 
hisiik̉ʷasʔitqʔaɬ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀas3 
on ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
=PL 
where they were going along 

She placed it right in the middle of the path where they were walking along.

1.42
qʷaamita 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
it was like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is a 
mišɔɔn 
mišɔɔn 
shawl 
shawl 
yaqiič 
yaqʷ 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which was 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blanket 

That which was a mountain goat blanket was like a shawl.

1.43
c̉iisaʔa 
c̉iiʔisaʔa 
have braided edges 
it had braided edges 
n̉uupicaqimɬ 
n̉uupicaqimɬ 
be all around 
be all around 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was a 
mišɔɔn 
mišɔɔn 
shawl 
shawl 

The shawl had braided edges all around.

1.44
ʔuʔum̉acsk̉ʷaʔap 
ʔuʔum̉acsk̉ʷaʔap 
put at equal distance apart on the rocks 
put at equal distance apart on the rocks 

She threw it down at equal distances apart on the rocks.

1.45
ʕaašʔaaɬʔap 
ʕaašʔaaɬʔap 
break s.t. off 
breaking off 
yaqʔičʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which she was wearing 
t̉iiʔuɬʔap 
t̉iiʔuɬʔap1 
throw on the rocks 
throwing it on the rocks 
hisiik̉ʷaʔeʔitqʔaɬ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
=PL 
where they were going along on the rocks 

She broke off (pieces of) that which she was wearing, throwing it onto the rocks where they were going along.

1.46
t̉aqaaqtas 
t̉aqaaqtas 
go across a hill 
they went across a hill 
hisaaqtas 
hiisaqtas 
cross over a hill 
crossing over the hill 
ʕupxaqisʔi 
ʕupxaqʷis 
sandy shore 
=ʔiˑ 
DEF 
on the sandy shore 
hačispeʔi 
hačiscpa 
on this side 
=ʔiˑ 
DEF 
on this side 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
ʔiqstacsuħta 
ʔiqstacsuħta 
come out of woods at same place 
coming out at same place 
hisacsuħtimtʔitq 
hiisaacsuħta 
come out from the woods 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had come out of the woods 

They went across the hill, crossing the hill there by the sandy beach on this side of of Ucluelet Arm, coming out of the woods at the same place where they had come out of the woods before.

1.47
ʔiqst̉aaqƛ̉iƛ 
ʔiqst̉aaqƛ̉iƛ 
enter woods at same place 
they entered the woods at same place 
hisaaqƛ̉iƛitʔitq 
hisaaqƛ̉iƛ 
go into the woods 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had gone into the woods 
hisiik̉ʷaʔaštip̉aanʔitq 
hisiik̉ʷaʔa 
go along the shore 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
going along on the shore while being done to 
ʔucħiqaas 
ʔucħi 
married to 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would marry him 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to him 

They entered the woods at the same place where they had gone in before, the place where he was going along on the rocks while he was told "I wish to marry that one."

1.48
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
sayaačħʔiƛ 
sayaačħʔiƛ 
go deep into the woods 
go deep into the woods 
kapxšiʔaƛ 
kapxšiƛ 
run out of 
-ˀaƛ 
NOW 
running out of 
c̉iisaʔummitʔi 
c̉iʔisaʔum 
tassel 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the tassels 

They had not gone far into the woods when the one which had tassels along its edge ran out.

ms. seems to be: sayaačħʔuƛ

pg. 7/601 begins here

1.49
ƛuɬʔaƛuk 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs were now good 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
road 
hisiik̉ʷasčiʔitq 
hisiik̉ʷas 
go along the ground 
-či2 
at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was going along the ground 
ɬučiisʔat 
ɬučiics 
abduct in marriage 
-ˀat 
PASS 
she was being abducted in marriage 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 

Their trail was good now, on which Wealth-Woman was going along, when she was abducted as wife.

ms. unclear hisiik̉ʷasčiniʔitq ??

1.50
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like this 
m̉um̉uuqʷan̉uʔasquu 
m̉um̉uuqʷan̉uʔas 
sulphur in water along on the ground 
-quu1 
3.CND 
there would be sulphur in the water all along it on the ground 
ʕuusawiqỷakč̉a 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one that was an impaling board 
kʷikʷiiʔiħta 
DUP- 
SUF 
kʷi 
sharpen 
-ˀiħta 
at the end 
sharpened at the ends 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
n̉aacsaat 
n̉aacsa 
see 
-ˀat 
PASS 
could be seen 

It was as though there was sulphur along impaling boards so that the sharp-pointed ones could be seen in the night.

1.51
qʷam̉aap̉iw̉asma 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas5 
go to 
-maˑ 
3.IND 
there were that many on the ground 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waaʔaƛ̉atquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would be told 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-Woman 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who she was done to 
ɬučiisʔat 
ɬučiics 
abduct in marriage 
-ˀat 
PASS 
being abducted in marriage 

"There are that many on the ground here," Wealth-Woman was told by the one who had abducted her.

1.52
ʔuuʔuuħinʔasweʔin 
ʔuuʔuuħin 
be at the end 
-ˀas3 
outside 
-weˑʔin 
3.QT 
it was first on the end of the row 
muup̉iw̉asʔi 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
the four on the ground 
ƛaʔas 
ƛaʔas 
stake 
stakes 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
ʕuusawiqỷak 
ʕuusawiqỷakʷ 
impaling board 
impaling board 

The (first) impaling board had four quartz stakes first in a row on the ground.

1.53
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉upup̉iw̉as 
n̉upu 
six 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
six on the ground 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaƛakʷaɬp̉iw̉as 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
eight on the ground 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħayup̉iw̉as 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas3 
on ground 
ten on the ground 

And then there were six (stakes), then eight, and then ten.

On succeeding impaling boards.

1.54
muuštaʕasweʔin 
muu 
four 
-(š,k)taʕas 
... row(s) 
-weˑʔin 
3.QT 
there were four rows 

There were four rows on the ground.

1.55
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉iimacswiʔiɬč̉a 
č̉iimacswiʔiɬ 
chopping block 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
there was the one known as the chopping block 

And then there was the one known as the chopping block.

note 7 - č̉iimacswiʔiɬ ?

1.56
ʔatħiiʔap 
ʔatħii 
night 
-ˀap2 
CAUS 
they did so at night 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived  
hisaačiʔatʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had set out from 
ɬuɬuučnimʔasʔat 
ɬuɬuučnimʔas 
go to seek a wife 
-ˀat 
PASS 
going to seek a wife 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 

They arrived where he had set out from to get Wealth-Woman for his wife when it was still night.

pg. 8/602 begins here

1.57
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it became day 
wikiɬħ 
wikiɬ 
be away from home 
-(q)ħ3 
BEING 
she was away from home 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
at dawn 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 

And then day came and Wealth woman was not in the house at dawn.

1.58
ʔaʔaatuuʔiƛnak 
ʔaʔaatuuʔiƛnak 
have s.o. go about asking 
he had them go about asking 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
yaʕatukuusi 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
the one who did so to his 
ɬučiisuʔat 
ɬučiicsawiƛ 
elope 
-ˀat 
PASS 
eloping with his 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

He (Wealth-Woman's father) sent someone around asking his neighbours about the one who had eloped with his daughter.

it is 'elope' in the ms. but seems more like 'kidnap' ??

1.59
nanaʔuħʔiiħšiƛ 
nanaʔuħʔiiħšiƛ 
begin to listen for s.t. 
they began to listen for 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
qʷiʔatħʔatukʷii 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which tribe did so to his 
ɬučiisuʔat 
ɬučiicsawiƛ 
kidnap woman 
-ˀat 
PASS 
she was carried off 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

The tribes began to listen for which tribe had abducted his daughter for marriage.

1.60
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħaakʷaƛc̉iiqa 
ħaakʷaƛc̉iiqa 
be unable to find one's daughter 
be unable to find one's daughter 

The chief called Purple-One couldn't find his daughter.

1.61
hinuʔaỷinʔaƛ 
hinuʔaỷin 
be seen by s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
it was seen then 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉učmaqaɬʔi 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain-goat blanket 
t̉iit̉iicsʔaaɬckʷi 
t̉iit̉iicsʔaaɬ 
drop at intervals while going along 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
that had been dropped at intervals while going along 

Then the (pieces of) mountain goat blanket that had been dropped at intervals while going along was seen.

1.62
yaciisuʔat 
yaciicsawiƛ 
track s.t. 
-ˀat 
PASS 
they were being tracked 
č̉učmaqckʷiʔi 
č̉učmaqckʷi 
pieces of mountain goat blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the pieces of mountain goat blanket 

The remains of the mountain goat blanket were being tracked.

1.63
ʔanasiɬaƛ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
they only did so 
hiitaqstuʔaƛ 
hitaqstawiƛ 
get into 
-ˀaƛ 
NOW 
getting into 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wiikaƛšiʔaƛ 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-ˀaƛ 
NOW 
they didn't find her 
yaciisʔat 
yaciics 
track s.t. 
-ˀat 
PASS 
tracking it 
č̉učmaqckʷi 
č̉učmaqckʷi 
pieces of mountain goat blanket 
pieces of mountain goat blanket 

Then they only went into (the woods) and then they could not find her, tracking the remains of the mountain goat blanket.

1.64
huhuuʔacačiʔaƛ 
DUP- 
PL 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
they all returned 
n̉aačuk̉ʷaqeʔi 
n̉aačuk 
look for 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were looking for her 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Then the young men who were looking for her all went back.

pg. 9/603 begins here

1.65
ħasiik̉aƛ 
ħasiikʷ2 
do to all 
-ˀaƛ 
NOW 
then he did so to all  
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hahaašiỷiiħ 
hahaašiỷiiħ 
try to find out 
try to find out 
qʷiʔatħʔatukuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
by which tribe his had been done to 
ɬučiisuʔat 
ɬučiicsawiƛ 
kidnap woman 
-ˀat 
PASS 
she was carried off 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

Then he tried to find out from all the tribes by which tribe his daughter had been abducted for marriage.

1.66
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
again they did not 
hašiičiƛ 
hašiičiƛ 
find out 
finding out about 
qʷiʔatħʔatukʷii 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which tribe did so to his 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷam̉aac̉uqʷin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉uˑ1 
in bay 
-qʷin 
1p.REL 
all of us inside it 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Again, all of us tribes inside did not know which tribe had done so to his daughter.

qʷam̉aac̉uqʷin - in the Barkley Sound.

1.67
ʔuuktisšiʔaƛ 
ʔuuktisšiƛ 
be guided by 
-ˀaƛ 
NOW 
be guided by 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaʔaayaʕaamitʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-(y)aˑ 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had gone along with her in canoe 
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
then found out 
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
thinking 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬħʔaƛqa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
doing so there 

Then the ones who had gone along with her in the canoe thought that they knew who did so to her there.

1.68
wikaƛšiʔaƛ 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not find 
hisaaqƛ̉iƛʔitq 
hisaaqƛ̉iƛ 
go into the woods 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it went into the woods 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉učmaqaɬckʷiʔi 
č̉učmaqaɬckʷi 
traces of mountain goat blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the traces of mountain goat blanket 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hist̉aaqƛ̉iƛitʔitq 
hist̉aaqƛ̉iƛ 
go into the woods 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where the one who had gone into the woods 
q̉aanaaƛ̉imtʔi 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former wolf 
muuqumɬuk 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
having four ones 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

But they did not find the remains of the mountain goat blanket there inside the woods where the wolf who had four little children had gone into the woods.

1.69
huucsuʔaɬitii 
huucsuʔaɬ 
see a litter 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
they saw the litter 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔaa 
Aah 
ʔucħiquus 
ʔucħi 
married to 
-quus 
1s.CND 
I would be married to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuɬʔisʔi 
ƛuɬ 
good 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the good little one 
qicyuu 
qicyuu 
colour 
colour 
waa 
waa 
say 
said 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-Woman 

Then Wealth-Woman, seeing the wolf with the litter said "'aa, I would like to marry the pretty little coloured one".

1.70
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The Ucluelet Arm tribe then deliberated.

pg. 10/604 begins here

1.71
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisč̉aaš 
qʷis 
do thus 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it seems to have happened 
hawic̉aqsiɬatč̉aš 
hawic̉aqsiɬa 
s.t. strange happens to one 
-ˀat 
PASS 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
something strange to her 
qʷayac̉iikqħʔat 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
by a wolf 
waaʔaƛ t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
they discussed 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

'It seems that something strange happened to her by the wolf,' the Ucluelet Arm tribe was saying.

1.72
hitakʷaɬšiʔaƛ 
hitakʷaɬšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
she had disappeared 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 

Wealth-Woman had disappeared.

1.73
ħaw̉iɬweʔinč̉aʕašquu 
ħaw̉iɬ 
chief 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough it was a chief 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom she did to 
ʔucħiquus 
ʔucħi 
married to 
-quus 
1s.CND 
I would be married to 
waa 
waa 
say 
say 

Sure enough it was a chief to whom she did so, saying "I would marry you."

1.74
ʔuʔiħtasweʔinč̉aʕašquu 
ʔuʔiħtas 
be at the head 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
he was at the head 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The chief was at the head of the wolves.

1.75
ʔukɬaaweʔinč̉aʕašquu 
ʔukɬaa 
name 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
his name turned out to be 
ħaw̉iɬw̉inʔi 
ħaw̉iɬw̉in 
Chief-in-Middle 
=ʔiˑ 
DEF 
Chief-in-Middle 

His name turned out to be Chief-in-Middle.

1.76
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was named 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 

The younger brother's name was Chief-Behind.

1.77
takuk 
takuk 
at once 
at once 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
started performing the Wolf Ritual 

The Wolf tribe started performing the Wolf Ritual at once.

1.78
m̉eeʔiʔat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
they were bitten away 
hiiščiʔat 
hiiščiƛ 
do to both 
-ˀat 
PASS 
doing to both 
ħaw̉iɬw̉inʔi 
ħaw̉iɬw̉in 
Chief-in-Middle 
=ʔiˑ 
DEF 
Chief-in-Middle 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 

Both Chief-in-Middle and Wealth-Woman were bitten off to the woods.

1.79
saacsuħtinɬšiƛ 
sacsuuħtinɬšiƛ 
crawl out of the woods at intervals 
they began crawling out of the woods at intervals 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Then the wolves began crawling out of the woods at intervals that way.

pg. 11/605 begins here

1.80
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
m̉aakʷaỷiiħšiʔaƛ 
m̉aakʷaỷiiħšiƛ 
go to rescue wolf-captive(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to rescue wolf-captives 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

And then the wolf tribe went to rescue the wolf-captives.

1.81
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmish 
they wolf-skirmished 
qʷaaʔap̉aƛqin 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that which we do now 
ʕiiʕiƛʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf-skirmishers 

The wolf-skirmishers were wolf-skirmishing just as we do now.

Meaning what we now do when we ʕiiʕiƛ when we are ƛuukʷaana.

1.82
hiniipšiʔat 
hiniipšiƛ 
catch 
-ˀiƛ 
invite [L] 
they were caught 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hicsnupʔi 
hicsnup 
spouses together 
=ʔiˑ 
DEF 
the spouses together 
m̉aaỷip̉aƛ̉at 
m̉aaỷip 
grab in the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being grabbed in the mouth 

The spouses together were then caught, being held in the mouth.

1.83
ƛ̉iƛ̉imɬapaƛuk 
ƛ̉iƛ̉imɬapi 
shoot out sparks in all directions 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs were shooting out sparks in all directions 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 

Her quartz was shooting out sparks all about in the air.

1.84
yiiʔiisħʔaƛquuweʔin 
yiiʔiis 
over there on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
there would be over there on the ground 
t̉iỷaqstuƛ 
t̉iỷaqstawiƛ 
hit 
it was hit 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 

Far away over there the ground they got hit.

1.85
ħimqeeʔi 
ħimqaa 
look out 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
look out! 

'Look out!

1.86
maamiiɬakma 
maamiiɬa 
do something a Quartz Being does 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
they were doing what a Quartz Being does 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Being 
ħakumʔakqas 
ħakum 
princess 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
of the princess 
wawaaɬyaƛquuweʔin 
miỷaaxtukʔi 
mixtuk 
middle-aged.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle-aged ones 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The quartzes of the princess were doing what a Quartz Being does," were saying the middle-aged wolves.

fn 10 - mamuuɬukma. S&S suggest: mamiiɬa "perhaps whistling"

1.87
yacmeeʔiƛ 
yacmeeʔiƛ 
go about the village 
they began walking about the village 
qʷaaʔap̉aƛqin 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that which we do now 
ƛuukʷaanaƛqun 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when we have a Wolf Ritual 
quuʔasqin 
quuʔas 
First Nations person 
-qin 
1p.REL 
we who are First Nations people 

She began walking about the village, just as that which we who are First Nations people do now when we have a Wolf Ritual.

1.88
ħimmaasʔaƛ 
ħimmaas 
go about village showing s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
she went about the village showing it 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her quartz 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in her hand 

Then she went about the village showing her quartzes which were in her hand.

1.89
ʔaaƛanimʔaƛquuweʔin 
ʔaƛa 
two 
-anim 
get ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would have two 
hineeʔiʔaƛquu 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when she entered the house 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

She would have two of them when she got inside the house.

1.90
yaayiɬʔaƛquuweʔin 
yaaɬ 
there 
-‘iɬ3 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there on the floor 
t̉iỷaqstuƛ 
t̉iỷaqstawiƛ 
hit 
they hit 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

The two hit the floor there.

pg. 12/606 begins here

1.91
ħaciiỷiƛ 
ħaciiỷiƛ 
go the length of village 
they went the entire length of the village 
ʔanačciiỷasʔitq 
ʔanač 
that much 
-ciiỷas 
... in length 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is the length of it 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The wolf tribe went the whole length of the village.

1.92
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
hiseečiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had set out from 
suu 
suu 
hold 
holding 
saʔač̉akukʔi 
saʔač̉akʷ 
weapon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their weapons 
c̉axỷakukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their spears 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
their arrows 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

And then, the tribe entered the house from where they had set out, holding their weapons, their spears and their arrows.

hiseečiƛʔitq = The wolves' chief's house who was giving the ƛuukʷaana.

1.93
ħačatiiʔiƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
humaqƛiiʔiƛ 
humaqƛiiʔiƛ 
all enter together 
all entering together 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves all entered the house together.

1.94
kiikaaʔaƛuk 
kiikaa 
whistling 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs were now whistling 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were in their hands 

The quartzes which were in their hands were now whistling.

1.95
čamaħawiʔaƛ 
čamaħawiƛ 
stand abreast in line 
-ˀaƛ 
NOW 
they stood in line abreast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉iiƛ̉ink̉aqƛ 
ƛ̉iiƛ̉ink̉aqƛ 
go all around inside 
going all around 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
c̉isaħawiʔaƛ 
c̉isaħawiƛ 
form a line abreast 
-ˀaƛ 
NOW 
they formed a line abreast 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

Then the tribe stood in line abreast going all around the big house, forming in line abreast.

1.96
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
maaʕaƛ̉aƛ̉i 
maaʕaƛ 
make a sound of 'maa' 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
make a sound of 'maa'! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔeʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the old ones 

"Very well! give forth a sound!' said the elder wolves.

1.97
sukʷiʔaƛ̉i 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take it now! 
ʔuỷakukʔitqak 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours which is for that purpose 

"Take yours which is for that purpose!"

1.98
ʔeʔimʔaƛquuk 
ʔeʔim 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
do when you first 
yacpiƛ 
yacpiƛ 
go into house 
going into the house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Do so when you first get inside the house," they said.

1.99
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
maaʕaƛ̉aƛ 
maaʕaƛ 
make a sound of 'maa' 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a sound of 'maa' now 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Hey! the tribe of wolves made a sound now.

pg. 13/607 begins here

1.100
waa 
waa 
say 
it says 
|| 
ʔuunuuƛc̉uweʔiš 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it is for that reason 
t̉ickaaʔak 
t̉ickaa 
thunder 
-ˀak 
POSS 
theirs was thundering 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
waa 
waa 
say 
it says 
ʔanee 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
little in extent 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
heheek 
kʷiikʷiičaqiiɬuk 
DUP- 
SUF 
kʷi 
sharpen 
-čuˑ 
having ...-ed 
-‘iɬ3 
on the floor 
-uk 
POSS 
yours are sharp on the floor 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hii 
hii 
hii 
hii 
hii 
hii 
hii 
hii 
hii 
hii 
hii 
hii 
hee 
hee 
say! 
heh 
ħiš 
ƛuukʷaanee 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ee 
VOC 
you who are doing the Wolf Ritual 
ʔahuu 
ʔaahuu 
aahuu 
aahuu 
hii 
hii 
hii 
hii 
||. 

It says "it is for that reason their house was thundering"; it says that "you are heheek"; the spears of you wolves are sharp on the floor. wee, hii hii hii hee, Wolf Ritual 'aahuu hii!."

This is a song text.

1.101
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuuʔiƛweʔin 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-weˑʔin 
3.QT 
they took up 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 

Thus they took up singing.

1.102
maaʕaƛ 
maaʕaƛ 
make a sound of 'maa' 
make a sound 
ʔuħukweʔin 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs was 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔeʔimiiʔiƛỷak 
ʔeʔimiiʔiƛ 
enter house at first 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for first entering the house 
maaʕaƛỷak 
maaʕaƛỷakʷ 
sounding-out song 
sounding-out song 

Their sounding-out song for first entering the house was sounded.

1.103
muup̉itʕaƛweʔin 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-weˑʔin 
3.QT 
they sounded out four times 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
going for 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
maaʕaƛ 
maaʕaƛ 
make a sound of 'maa' 
make a sound 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves sounded this out four times and started singing it, making the sound.

1.104
ʕimtnaakħʔap̉atweʔin 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was given a name 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
coming out of the woods 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was told 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 

Wealth-Woman was told that she was given a name when returning from the woods.

1.105
ʔukɬaaqħʔap̉atweʔin 
ʔukɬaa 
name 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was named 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was told 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 

Wealth-Woman was told she was named Always-Potlaching .

1.106
ʕimtnaaksap̉aƛ̉at 
ʕimtnaaksap 
give s.o. a name 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was given the name 
hiisčiqstupiƛʔitq 
hiisčiqstupiƛ 
join by marriage 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by the ones whom she had joined by marriage 

She was given the name by the ones (family) whom she had joined by marriage.

pg. 14/608 begins here

1.107
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔap̉aƛqinʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
as we always do  
quuʔasqin 
quuʔas 
First Nations person 
-qin 
1p.REL 
we who are First Nations people 
ƛuukʷaanaƛqun 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when we have a Wolf Ritual 

We First Nations people did as we always did when we have a Wolf Ritual.

1.108
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They started singing this secret chant.

1.109
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

Land-Otter started singing a secret chant; Raccoon (also) started singing a secret chant.

note 12 - t̉iħyaaš is name of land otter amongst wolves, fn 13 - c̉iic̉iin̉akuuʔas is name of raccoon amongst wolves.

1.110
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
ti was him 
c̉ickħsii 
c̉ickħsii 
drummer 
drummer 
ƛ̉uunimm̉it 
ƛ̉uunimm̉it 
Elk-Son 
Elk-Son 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
c̉ickħsii 
c̉ickħsii 
drummer 
drummer 
čimsm̉iit 
čimsm̉iit 
Bear-Son 
Bear-Son 

It was Elk-Son who was the drummer; it was Bear-Son who was the drummer.

1.111
ʔuħtinʔakweʔin 
ʔuħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
his was made of 
ʕasaɬaquk 
ʕasaɬaq 
leather 
-uk 
POSS 
of leather 
ƛ̉uunim 
ƛ̉uunim 
elk 
elk 

Elk's (drum) was made of leather.

1.112
čamiħtak 
čamiħta 
proper 
-ˀak 
POSS 
theirs were properly done 
n̉iqčuu 
n̉iqčuu 
sewn 
being sewn 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
theirs are like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
maaqyu 
maaqyu 
large box 
large box 

His were properly sewn like a large box.

1.113
ʔanaak̉ačiqħʔisuk 
ʔanaakʷ 
be narrow 
-ˀaˑči 
in the belly 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
his was narrow in width 
qʷaaqħʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
doing that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tučiɬak̉aƛ 
tučiɬak 
taut 
-ˀaƛ 
NOW 
being taut 
čiičiipaaɬaƛ 
čiičiipaɬ 
pull in different directions 
-ˀaƛ 
NOW 
being pulled together in different directions 
yaaqc̉aɬħisayiič 
yaqʷ 
REL 
-c̉aɬ 
extraordinary [L] 
-ħiˑ 
IMPF 
-sasa 
only [L] 
-(y)iˑ 
... time 
which caused it to be extremely so 
ħas 
ħas(t) 
loud 
be loud 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like 
ɬuutaaquu 
ɬuutaa 
be thundering 
-quu1 
3.CND 
would be thundering 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
n̉aasʔii 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
=DEF 
the day 
t̉ickaaʔaƛquuč 
t̉ickaa 
drum 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3.CND 
when they are drumming 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ƛuukʷaanaƛquu 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was a Wolf Ritual 

His (drum) was narrow in width while it was stretched tight being held together by strings in different directions, causing it to be very loud like thundering during the day when the wolves were drumming in the Wolf Ritual.

pg. 15/609 begins here

1.114
ħimaaʔaƛšiʔaaħʔaƛ 
ħimaaʔaƛšiƛ2 
give up doing 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave up doing 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wik̉iitqa 
wik̉iit 
non-existent 
-qaˑ 
3.SUB 
that there was no one else 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷa 
qʷaa 
how 
like that 
m̉eeʔitq 
m̉a 
hold in mouth 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who would grab in the mouth 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
hitacħinƛ 
hitacħinawiƛ 
marry 
marrying her 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 

The chief, Purple One, then gave up since there was no tribe that would grab her in their mouth, who might have married his daughter.

1.115
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
m̉eeʔiiħʔaƛʔitq 
m̉eeʔiiħ 
retrieve initiates 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were retrieving the initiates 
yayaqʷiyaqħʔaƛqinʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
what we are always singing 

The ones who were retrieving the initiates were singing that which we are always singing.

1.116
ʔaaƛtaqapiweʔin 
ʔaƛa 
two 
-taqapi 
... platforms 
-weˑʔin 
3.QT 
there were two platforms 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
canoe platform 
canoe platforms 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
m̉eeʔiiħ 
m̉eeʔiiħ 
retrieve initiates 
retrieve initiates 

There were two canoe platforms with wolves to retrieve the initiates.

1.117
xačaaweʔin 
xača 
separate 
-weˑʔin 
3.QT 
they were separate 
kakaw̉inštaqimɬ 
kakaw̉inštaqimɬ 
Killer-Whale band 
Killer Whale band 

The Killer-Whale band was separate.

1.118
ʔiiħsaatħ 
ʔiiħsaatħ 
big tribe 
they were a big tribe 
hiikʷaɬ 
hiikʷaɬ 
nearly 
nearly 
miiɬħii 
miiɬħii 
same 
being the same 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
qʷaayac̉iiksaʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the real wolves 

They were a big band nearly as many as there were real wolves.

1.119
|| 
weeħ 
wee 
weeħ 
wee 
yaasaacswiʔaa 
go through the pass 
wiʔaayaykuu 
kuukuuŋuħswiɬuuŋuk 
kaaw̉anayiyeekis 
qʷayac̉iikqas 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wolves 
wii 
wi 
poor 
poor 
hiiyi 
hihiq 
varia 
varia 
||. 

"my wolves go through that I am killer whale".

song text

1.120
ʔaħʔaƛ 
ʔaħ 
here 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
kakaw̉inštaqimɬ 
kakaw̉inštaqimɬ 
Killer-Whale band 
Killer Whale band 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
kuħswiiʔak 
kuħswii 
perforate 
-ˀak 
POSS 
theirs had a hole through 
hisacswiyiičʔaaɬa 
hisacswi 
pass through 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
which they always pass through 
kakaw̉inčiʔaƛquu 
kakaw̉inčiƛ 
become a killer whale 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they turn into killer whales 

The Killer Whale band did this: they were singing that there's a hole through which they always go through when they turn into killer whales.

1.121
sit̉a 
sit̉a 
tail 
tail 
ʔuħiičiʔat 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀat 
INAL 
theirs becomes 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
kaw̉animčiʔat 
kaw̉animčiƛ 
stick up in the middle of the back 
-ˀat 
PASS 
sticking up in the middle of the back 

Their tails become dorsal fins sticking up in the middle of the back.

pg. 16/610 begins here

1.122
|| 
yahaalalaa 
yahaalalaa 
call to gladden wolves 
call to gladden wolves 
ƛaawičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
yaaqʷiiciis 
yaqʷ 
REL 
-iic 
belong to 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that to which I belonged to 
hilkiyaxtuwa 
hinkiiyaχtuuʔa 
hinkiyahtu'a 
hinkiiyahtu'a 
||. 

"Yahaahahaa! the hinkiyaxtu'a to which I belonged to was approaching."

song text

1.123
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaa 
ʔana 
only 
only 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
huuƛhuuʔaya 
huuƛhuuʔaya 
repeating over again 
be repeating over again 

That way it was also really a song, repeating over again.

1.124
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaayac̉iikseʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the real wolves 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
m̉aakʷaỷiiħ 
m̉aakʷaỷiiħ 
rescue wolf-captive 
rescuing the wolf-captives 

It was now the real wolves who were singing, singing to rescue the wolf-captives.

1.125
muuyiic 
muu 
four 
-iic 
belong to 
they belong to four 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕiiʕiƛỷak 
ʕiiʕiƛỷakʷ 
wolf-skirmishing ritual 
wolf-skirmishing ritual 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

The wolf skirmishers ritual also belongs to four chiefs.

1.126
xačaa 
xača 
apart 
they were kept apart 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
m̉aackʷiiʕiiħ 
m̉aackʷiiʕiiħ 
Wolf Ritual rescuer 
rescuer 
wikỷuuʔitq 
wikỷuu 
not yet 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they did not yet 
m̉aakʷaỷiiħ 
m̉aakʷaỷiiħ 
rescue wolf-captive 
rescue the wolf-captives 

The rescuers were separate by themselves for a while before they rescued the wolf captives.

1.127
sitχkʷačyaƛuk 
sitχkʷačyu 
be torn up 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs were torn to pieces 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqʔičħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were wearing 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉eeʔiʔat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
bitten away 

What they were wearing was then torn to pieces there, when they were bitten away.

1.128
ɬašista 
ɬašista 
choose a crew 
they chose as a crew 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
m̉aackʷiiʕiƛ 
m̉aackʷiʕiƛ 
go to get chewed up things 
go to get the torn up things 
ħayusta 
ħayu 
ten 
-ista 
... person(s) in canoe 
ten in canoe 

The chiefs picked ten people in a canoe going to get the torn clothing.

1.129
ʔuuciičiƛsaƛ 
ʔuuciičiƛ 
become 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they became 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 
yaa 
yaa1 
that 
that 
sitχckʷiiʔi 
sitχckʷii 
torn up pieces 
=ʔiˑ 
DEF 
the torn up pieces 
yaqʔičckʷiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were wearing when 
m̉eeʔiʔat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
bitten away 

The torn up pieces of clothing they were wearing when bitten away became the property of all the people in the canoe.

pg. 17/611 begins here

1.130
ʔuʔuušʔaaɬ 
DUP- 
SUF 
ʔuuš 
some 
-ʔaaɬ1 
come off [RL] 
some of them dropped out 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕiiʕiƛʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf-skirmishers 
ʔuuʔaaɬ 
ʔu 
REF 
-ʔaaɬ1 
come off [RL] 
dropping off each time 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

Some of the wolf-skirmishers also partly dropped out, two dropping off each time.

original was ʔuuš{s}aaɬ

1.131
ʕacšiƛnak 
ʕacšiƛ 
faint 
-naˑkʷ 
have 
some of them fainted 
yaqʔaaqƛ̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who were going to be 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕayaqin̉ak̉aƛ 
ʕayaqin̉akʷ2 
Frantic dance 
-ˀaƛ 
NOW 
doing frantic dancing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waɬšiʔiikquu 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would go home 
ʔuušiin̉ak̉aƛ 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
-ˀaƛ 
NOW 
doing Imitative dancing 

Some of those who were going to be dancing very hard fainted when they were going to go home doing imitative dancing.

1.132
kaamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
she was coming to be known as 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔukɬaaʔaƛʔi 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is now called 
qʷaačiiqstaƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by those whom she was now among 

She was then coming to be known as the one who was called Always-Potlatching by those among whom she was now living.

1.133
ʔanicšiƛ 
ʔanicšiƛ 
do thus 
she was doing for that length of time  
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
ʔanicšiƛʔitq 
ʔanicšiƛ 
do all that time 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were doing so 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

She was potlatching for that length of time when Land-Otter and Raccoon were singing secret chants.

1.134
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QT 
it was so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
c̉iitc̉iiʕaqƛ 
c̉iiʕaqƛ 
secret chant singer 
secret chant singers 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belonging to 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

It was the two singers of secret chants who belonged to the wolves.

1.135
k̉uk̉uupiɬʔaƛuk 
DUP- 
PL 
k̉uupiɬ 
hang on hook 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they hung up theirs on hooks 
saʔaaqukuuʔi 
saʔaaquk 
be clothed for crawling 
-uwa 
act together with [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
theirs for crawling like a wolf 
sisit̉aaɬʔi 
DUP- 
PL 
sit̉aaɬ 
have tail attached 
=ʔiˑ 
REL 
the ones having tails attached 

The ones with tails on then hung up their clothing for crawling like wolves.

1.136
čamiħtaƛ 
čamiħta 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
they were really 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 

They were then really clothed.

muč̉ič in ms.

1.137
quuʔasʔaƛ 
quuʔas 
human 
-ˀaƛ 
NOW 
they were human now 
qʷaasasaƛ 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
being just that way 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They were then human beings, being exactly like human beings.

1.138
ʔanicc̉aƛ 
ʔanic 
thus 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for that length of time they did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉aacsmiiqƛ̉asʔi 
m̉aacsmiiqƛ̉as 
bite away into the woods 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were bitten away into the woods 
ʔuk̉ʷič 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
wearing 
saʔaaqukʔi 
saʔaaquk 
be clothed for crawling 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were clothed for crawling 
ʔanicʔitq 
ʔanic 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
do thus 
m̉aacsmiiqƛ̉as 
m̉aacsmiiqƛ̉as 
bite away into the woods 
they had been bitten away into the woods 

For that length of time the ones who who were bitten away into the woods were clothed for crawling, the length of time they were bitten away into the woods.

pg. 18/612 begins above

1.139
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 

And then they stopped singing secret chants when they had finished potlatching.

1.140
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
pleaded with him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kuʔaɬqħʔaaqƛ̉aƛ̉atqa 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they would do so to him in the morning 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 
yacpiƛ 
yacpiƛ 
go into house 
going into the house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

And then they were pleading with him (the chief of the wolves?) that they would do so to him in the morning going into his house.

1.141
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hišimɬʔiikqa 
hišimɬ 
assemble 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would assemble 
kuʔaɬʔiikquu 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will be the morning 
wik̉iit̉iikqa 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
there would be no one 
yayaacpanač 
DUP- 
PL 
yaacpanač 
walk around 
going for a walk 

That they would gather together in the morning, that no one would go for a walk.

1.142
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
they dispersed 
w̉aqʔuqkʷačiʔaƛ 
w̉aqʔuqkʷačiƛ 
leave a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving the feast 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

And then the wolf band people dispersed, leaving the feast.

1.143
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬaɬak̉ʷinʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with them 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

And then they pleaded with Land-Otter and Raccoon.

1.144
yacmeeʔiʔaƛ 
yacmeeʔiƛ 
go about the village 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about the village 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
ʔukčimiʔasʔaƛ 
ʔukči 
be along with 
-miˑʔas 
move about on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
being along with him moving about the village 

Land-Otter went walking about the village along with Raccoon, going from house to house.

1.145
c̉aac̉awačiɬčip̉aƛ 
c̉ac̉awačiɬ 
call one by one 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they called them one by one 
yayaaqsỷaqst̉aqƛ̉asʔitq 
DUP- 
DIST 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were the heads of each house in the village 

They called out the names of the heads of each house in the village.

pg. 19/613 begins here

1.146
ɬaɬak̉ʷinmaħ 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am pleading 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
hiiɬʔiiħšiƛʔaaqƛ 
hiiɬʔiħšiƛ 
try 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will try to 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
chase 
pursue him 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the ghost 
hiniisʔaaqƛ 
hiniis 
take along 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
taking along 
qʷam̉aaqƛ̉asʔitqak 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
all in your house 
qʷam̉aaqas 
qʷam̉aˑ 
all 
-qaˑs 
1s.SUB 
that all of us should 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
be performing 
performing the Wolf Ritual 
kuʔaɬik 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(y)ik 
IRR.FUT 
tomorrow morning 
kuʔaɬik 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(y)ik 
IRR.FUT 
tomorrow morning 

"I beg of him that you will try to pursue the ghost there in the house, that you will take along with you all your roommates, all of us who are doing Wolf Ritual in the morning."

1.147
yacaa 
yacaa 
walking 
walking 
waaɬmaasʔaƛ 
waaɬmas 
say around the village 
-ˀaƛ 
NOW 
saying around the village 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

Land-Otter and Raccoon were then saying so from house to house.

1.148
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huuħtakšiiħšiʔaƛ 
huuħtakšiiħšiƛ 
practise 
-ˀaƛ 
NOW 
they began practising 
ʔaniiɬħʔaƛ 
ʔana 
only 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
only those being in the house 
ʔanaħtaqimɬʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-taqimɬ 
... band 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as were in the family 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qʷam̉iicħʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iic 
belong to 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all all those belonging 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

And then only those in the house, all the family and all the children who did Wolf Ritual began practising.

1.149
capitqin̉akweʔin 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
-weˑʔin 
3.QT 
she danced the Sawbill dance 
ɬiiʕiik̉aƛ 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
-ˀaƛ 
NOW 
Always-Potlatching 
ɬuč̉aaqma 
ɬuč̉aaqma 
girl bride 
girl bride 

The girl-bride, Always-Potlatching, danced the sawbill dance.

1.150
miɬakweʔin 
miɬakʷ 
together with 
-weˑʔin 
3.QT 
they did together 
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
spouses together 
capitqin̉ak 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
Sawbill dance 

The spouses were along together dancing the sawbill dance.

1.151
|| 
heeχwaʔiyalaa 
waʔiyalaa 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
||. 

"heeχwaʔiyalaa waʔiyalaa" go the words.

1.152
|| 
ʔuunuuƛsiiš 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-siˑš 
1s.INF 
it is for that reason I 
nanašʔaqstuƛ 
nanašʔaqstawiƛ 
become strong inside 
become strong inside 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔeeʔinħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
small 
caapinʔis 
caapin 
saw-bill duck 
-ʔis 
DIM 
a little sawbill duck 
waʔiyalaa 
waʔiyalaa 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
||. 

"For that reason I became strong in my body when I was small, a little sawbill duck, haaq! haaq! haaq! haaq! haaq! haaq! haaq!"

pg. 20/614 begins above

1.153
yackšiʔaƛ 
yackšiƛ 
dance with quick steps 
-ˀaƛ 
NOW 
he danced with quick steps 
maamaatiičiʔaƛ 
maamaatiičiƛ 
become a bird 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming birds 

They went along in rapid steps then became birds.

1.154
ɬaapħɬaapħaqatħʔaƛ 
ɬaapħɬaapħaqatħ 
imitate flapping wings 
-ˀaƛ 
NOW 
they imitate birds flapping wings 
ʔuut̉iʔiɬak 
ʔuut̉iʔiɬa 
represent 
-ˀak 
POSS 
representing 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is like 
caapin 
caapin 
saw-bill duck 
saw-bill duck 

They imitated birds flapping their wings representing that which is like what the saw-bill duck always does.

1.155
ʔaƛiiqʷink 
ʔaƛiiq 
forty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
forty did it together 
capitqin̉ak 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
Saw-bill dance 

Forty people did the Saw-bill dance together.

1.156
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
qʷayaatuk 
qʷaa 
thus 
-aˑtuk 
make ... sound 
speaking thus 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all together 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
ħaaq 
ħaaq 
cry of sawbill duck 
cry of sawbill duck 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all together 
ħaačatuuʔaƛ 
ħaačatuwa 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they all did together 
yaqʷaanuuʔaƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
and it was for that reason 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
it was very much 
ʔuusaqƛ 
ʔuusaqƛ 
make loud sound 
making a loud sound 

All of them were making the sound together "haaq! haaq! haaq! haaq!" all of them doing it together for which reason the sound was very loud.

1.157
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
theirs were there 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
ʔaʔapyimɬʔatʔi 
ʔaʔapyimɬ 
shoulder 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their shoulders 
ɬapħaaqatħ 
ɬapħaaqatħ 
pretend to flap the wings 
pretending to flap the wings 

Their hands were there on their shoulders pretending to flap their wings.

1.158
ʔanaač̉iɬqčikʔis 
ʔanač 
that much 
-‘iɬ3 
on the floor 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-‘is 
on the beach 
only that much 
ħaačatuu 
ħačat 
all 
-uwa 
act together with [L] 
doing all together 
qʷam̉aačukʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-či2 
at 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
theirs being that many there 
yackaa 
yackaa 
stepping rapidly 
stepping rapidly 
yaaqsaaħiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the reason why 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔuusaqƛ 
ʔuusaqƛ 
make loud sound 
it was making a loud sound 
qʷaa 
qʷaa 
how 
like 
t̉ickaaqaa 
t̉ickaa 
thunder 
-qaˑ 
3.SUB 
it was thundering 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaayuu 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
many were doing together 
yackaa 
yackaa 
stepping rapidly 
stepping rapidly 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔaƛiiqʷinkqa 
ʔaƛiiq 
forty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-qaˑ 
3.SUB 
that there were forty together 

They went along all together stepping rapidly for which reason it was loud inside as if it was thundering because there were many stepping since there were forty together.

1.159
ʔuuʔuun̉ak̉aƛ 
DUP- 
SUF 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they were imitating in dance 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiqqʷiq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
everything 
qʷam̉aac̉uɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉uˑɬ 
... initiate in Wolf Ritual 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were Wolf Ritual novices 

Then all the Wolf Ritual novices were imitating everything.

pg. 21/615 begins above

1.160
č̉akʷqʷiin̉ak 
č̉akʷqʷiin̉akʷ 
Lover-signal dance 
he was doing the Lover-signal dance 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 
caqiicink 
caqiˑc 
twenty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
together with twenty 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Chief-Behind was imitating the Lover-signal dance along with twenty young men.

note 14 - č̉akʷqʷšiƛ is to give a sucking sound by drawing the tongue from the lower lip. The Indians of old when they wanted to get into contact with a girl used to č̉akʷqšiƛ. For when a man and a girl is in contact with each other they give forth a watery sucking sound č̉ač̉akʷʕin sound of č̉awkqšiƛ. For that reason they used to č̉akʷqšiƛ to the girl they wanted to get in contact with as they then said let us make that sound together while in contact with each other.

1.161
č̉iɬyuuʔak 
č̉iɬyuu 
woven 
-ˀak 
POSS 
theirs was woven 
t̉uxyuu 
t̉uxyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
m̉uuč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 
ʔuuʔuum̉at 
ʔuuʔuum̉a 
be reaching to 
-ˀat 
PASS 
be reaching to 
ʔaʔapp̉iqatʔi 
ʔaʔapp̉iqa1 
knee(s) 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their knees 
ʔaʔapsʔatakƛakʔi 
DUP- 
PL 
ʔapsʔatakƛi 
bottom edge 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its bottom edges 
yaqʔičʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were wearing 

They were properly clothed, their shredded cedar bark woven together, the bottom edge of that which they were wearing reached as far as their knees.

1.162
hiišcitpiỷasʔat 
hiišcitpiỷas 
both sides of forehead 
-ˀat 
PASS 
there was at both sides of the forehead 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
č̉učqim 
č̉učqim 
hair knot 
hair knot 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their heads 

Their heads had hair knots at both sides of the forehead there.

1.163
ɬuutχʔaqƛsat̉aqħƛaa 
ɬuutχʔaqƛsat̉a 
hang down in a clump at the forehead 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ƛaa 
again 
they were hanging down at the forehead 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
ʔimcsaat̉atʔi 
ʔimcsaat̉a 
forehead 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their foreheads 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉uxyuu 
t̉uxyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
ʔuuʔuuqsteʔi 
DUP- 
PL 
ʔuuqsta 
bundle 
=ʔiˑ 
DEF 
the bundles 

Here the bundles containing the shredded cedar bark were hanging in clumps at their foreheads.

1.164
takčiqƛn̉uk̉ʷaƛ 
takʷ 
each 
-či2 
at 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ˀaƛ 
NOW 
each had in their hand 
maaɬukʔi 
maaɬ 
horns 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the antlers of 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
hišcuʕas 
hišcuʕas 
carry in both hands 
carrying in both hands 

Each one was holding the antlers of a deer in both of their hands.

1.165
hiɬcitaʔaʕaƛ 
hiɬcitaʔaq 
be at the side(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
they had at their sides 
ʔaʔapkuuʔiɬʔatʔi 
ʔaʔapkuuʔiɬ 
sides of the loins 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
at the sides of the loins 
kʷikʷinksum̉inħʔatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
their hands 
maaɬ 
maaɬ 
antlers 
antlers 
ʔuʔuqƛn̉uk 
DUP- 
PL 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
holding in their hands 

They had the antlers at the sides of their loins, holding them in their hands.

1.166
n̉aapsaħaƛ 
n̉aapsaħi 
be in the same way 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so in the same manner 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
hiitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going there on the beach 
č̉iitapiqčik 
č̉iitapiqčik 
go along sideways 
going along one side first 
ʔeeʔiiħtaqa 
ʔeeʔiiħtaqa 
take big, slow steps 
going along in big, slow steps 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 

They all then went down the beach in the same way, going along one side first, walking along in big slow steps.

pg. 22/616 begins here

1.167
miɬšiƛƛaa 
miɬšiƛ 
be the same 
=ƛaa 
again 
again they did the same 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷiscayiiqšiƛ 
kʷiscayiiqšiƛ 
turn the body about  
turning their bodies 
č̉iitapiqčik 
č̉iitapiqčik 
go along sideways 
going along one side first 
ʔeeʔiiħtaqa 
ʔeeʔiiħtaqa 
take big, slow steps 
going along in big, slow steps 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 

Then they did the same again, turning their bodies the other way while going along with one side of their bodies first, moving with big, slow steps.

1.168
yaacuksaqħʔaƛ 
yaacuk 
walk 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they did while walking 
n̉ačmisinƛ 
n̉ačmisinawiƛ 
look up 
looking up 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
as though 
čukswiiquu 
čukswiˑ 
stoop under 
-quu1 
3.CND 
that they were stooping under 
ʔuuštuupiɬ 
ʔuuštuup 
something 
-iɬ1 
refer to 
something 

They looked upwards while walking as though they were stooping under something.

1.169
huhuu 
huhuu 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
miɬʕaƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
shouting in unison 
wiinapisħ 
wiinapis 
remain on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
being motionless on the beach 

"Huhuu!" all said at the same time while motionless on the beach.

Said on a high note.

1.170
kʷiiscaayukšiƛƛaa 
kʷiiscaayukšiƛ 
turn one's head the other way 
=ƛaa 
again 
they turned their heads the other way 
n̉ačmisinƛ 
n̉ačmisinawiƛ 
look up 
looking up 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
čukswiiquu 
čukswiˑ 
stoop under 
-quu1 
3.CND 
that they were stooping under 

They turned their head the other way again, looking upwards as though they were stooping under something.

1.171
huhuu 
huhuu 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 

"Huhuu!" they said again.

Said on a high note.

1.172
yaackʷisaʔaƛƛaa 
yaackʷisaƛ 
walk along the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
walk along the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 

Then they started walking along the beach there at the same time.

1.173
ʔum̉iiʔaƛ 
ʔuum̉iiƛ 
start from 
-ˀaƛ 
NOW 
they began from there 
čimciiyisʔi 
čimciiyis 
right side of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
right-hand side of beach 
timqačištuʔaƛ 
timqačištawiƛ 
wade out into the water 
-ˀaƛ 
NOW 
wade out into the water 
ʔuum̉aaʔat 
ʔuum̉aa 
thus far 
-ˀat 
PASS 
doing as far as 
ʔaʔapp̉iqatʔi 
ʔaʔapp̉iqa1 
knee(s) 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their knees 
timqačištuƛ 
timqačištawiƛ 
wade out into the water 
wading out into the water 

They began from there on the right side of the beach, wading out up to their knees, wading out into the sea.

1.174
ħačatak̉aƛƛaa 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all were again doing so 
hiisiiksmuyisʔaƛ 
hiisiiksmuʔis 
go along the shore 
-ˀaƛ 
NOW 
going along the shore 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
timqačištuʔaƛ 
timqačištawiƛ 
wade out into the water 
-ˀaƛ 
NOW 
wading out into the water 

All of them again went along the beach that way, wading in the water.

1.175
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħačatačištuʔaƛquu 
ħačatačištawiƛ 
all being in the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when all were in the water 
timqšiƛ 
timqšiƛ 
wade in 
wading in 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took hold of 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
taakčiiʔaƛ 
taakčiiƛ 
take hold of all 
-ˀaƛ 
NOW 
they took hold of all  
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were doing together 

And when all had now waded into the water, the people taking hold of all, all doing together (in the dance).

pg. 23/617 begins here

1.176
t̉aaqyaʔap̉aƛ 
t̉aaqyaʔap 
make s.o. stand erect 
-ˀaƛ 
NOW 
they made them stand erect 
suuqƛinkst̉asħʔaƛ 
suuqƛinkst̉as 
hold at back of head 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
holding them at the back of the head 

They made them stand erect, holding them at the back of the head.

1.177
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiičištup̉aƛ 
hiičištup 
put one's face in the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they put their faces in the water 
miɬsaap̉aƛ 
miɬsaap 
do at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
doing at the same time 
yaa 
yaa1 
that 
those 
suum̉inħʔaƛʔi 
suu 
hold 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were holding 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
hiičištup̉aƛ 
hiičištup 
put one's face in the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they put their faces in the water 

And then they put their faces in the water doing at the same time, those people who were holding them were facing down in the water.

1.178
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
miɬsaap̉aƛƛaa 
miɬsaap 
do at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did at the same time 
w̉icksaap 
w̉icksaap 
pull the head up 
pulling their heads up 

And then they pulled their heads up at the same time.

1.179
n̉ačaayipiʔaƛƛaa 
n̉ačaayipiƛ 
look up in the sky 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they were looking upwards 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 

Again what they were doing was looking up in the sky.

1.180
hu 
huu 
ho 
sound of... 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
miɬʕaƛ̉aƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
-ˀaƛ 
NOW 
shouting in unison 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all together 
ʔum̉eʔii 
ʔum̉aʔii 
go in time 
going in time 
ʔaaninqʔitq 
ʔana 
thus much 
-inq 
can 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as they could do 

"Hu! yu! yu! yu! yu! yu! yu! yu! yu!" said all of them together in unison, for as long as they could.

1.181
hiičištuƛƛaa 
hiičištawiƛ 
put face in water 
=ƛaa 
again 
they put their faces in the water again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had finished 
qʷiiʕaƛ 
qʷi(q) 
REL 
-ʕaƛ 
make ... sound 
making such a sound 

When they had finished making that sound, they put their faces down in the water again.

1.182
miɬšiƛƛaa 
miɬšiƛ 
be the same 
=ƛaa 
again 
again they did so at the same time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hikʷisačišt 
hikʷisačišt 
lift the face up out of the water 
lifting their faces out of the water 
n̉ačaayipiʔaƛƛaa 
n̉ačaayipiƛ 
look up in the sky 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they were looking upwards 

At the same time, they lifted their heads up out of water and looked up into the sky again.

1.183
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 
ħaačatuu 
ħačat 
all 
-uwa 
act together with [L] 
all together 
miɬʕaƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
shouting in unison 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all together 
n̉ačayiɬħʔaƛ 
n̉ačaayiʔiɬ 
look up at the sky 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while looking up at the sky 

Then in that way, all said "Huu! Yu! Yu! Yu! Yu! Yu! Yu!" all of them, as many as they were, shouting in unison while looking up in the sky.

pg. 24/618 begins here

1.184
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
they did four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do_thus 
hiičištuƛ 
hiičištawiƛ 
put face in water 
they put their faces in the water 
w̉ickšiƛ 
w̉ickšiƛ 
jerk head back 
jerked the head back 

They did so four times, puttng their heads in the water and then pulling them up.

1.185
hu 
huu 
ho 
sound of... 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
waa 
waa 
say 
they said 
ʔuuktis 
ʔuuktis 
be guided by 
being guided by 
ʔaaninqʔitq 
ʔana 
thus much 
-inq 
can 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as they could do 
ʔanicatuk 
ʔanicatuk 
for how long 
for so long 

"Hu! yu! yu! yu!" they said, going by as much as they could do for that length of time.

1.186
ʔanasiɬaƛ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
they only did so 
ħawaħsuɬ 
ħawaħsuɬ 
finish uttering 
stopped uttering 
muup̉itšiʔaƛquu 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they had done so four times 
hu 
huu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
yu 
waa 
waa 
say 
saying 

They only stopped uttering the sounds when they had finished saying four times "hu! yu! yu! yu!"

1.187
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hisačiʔaƛ 
hisaačiƛ 
set out from 
-ˀaƛ 
NOW 
they set out 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all together 

And then as many as they were got into motion.

1.188
huhuu 
huhuu 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
miɬʕaƛ̉aƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
-ˀaƛ 
NOW 
they shout in unison 

"Huhuu!" they said, shouting in unison.

1.189
ħutšiʔaƛ 
ħutšiƛ 
splash water 
-ˀaƛ 
NOW 
they splashed water 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one by whom they were done to 
suum̉inħʔat 
suu 
hold 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
by whom they had been held 

Those who had been holding them splashed water onto them.

1.190
hisačištup̉aƛ 
hisačištawup 
strike s.t. on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
then they beat them on the water 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was in their hands 
maaɬ 
maaɬ 
antlers 
antlers 

Then the ones who were holding antlers in their hands beat them on the water.

1.191
č̉akʷqšiʔi 
č̉akʷqšiƛ 
signal one's lover 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
signal your lover! 
č̉akʷqšiʔi 
č̉akʷqšiƛ 
signal one's lover 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
signal your lover! 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

"Signal your lover! Signal your lover!" they all began saying.

1.192
ʔaaƛimɬsnaʕaaɬšiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-(q)imɬ2 
chunk-shaped 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
handle [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they began handling two of them 
n̉iiƛmaɬasuʔisʔap 
n̉iiƛmaɬasuʔisʔap 
shove around on one's back in the water at the beach 
they began shoving them around on their backs on the beach 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom they were done to 
suuʔat 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
holding them 

Then those who had been holding them began shoving two of them around on their backs on the beach.

1.193
waaaa 
waa+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
miɬʕaƛ̉aƛƛaa 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
shouting in unison again 

"Waaaaa!" they shouted again at the same time.

pg. 25/619 begins here

1.194
ʔuʔumħiỷap̉aƛ 
ʔuʔumħiỷap 
be appropriate 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so for just the right length of time 
ʔaanačmaɬsnaʕaaɬ 
ʔaanačmaɬsnaʕaaɬ 
move s.t./s.o. about for a length of time 
handling them for that length of time 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom they were doing so to 
č̉aakʷqkʷaʔap 
č̉akʷqkʷaʔap 
signalling one's lover 
finish signalling one's lover 

They manhandled the ones who were signalling their lovers for the right length of time.

1.195
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
č̉aakʷqkʷaʔap 
č̉akʷqkʷaʔap 
signalling one's lover 
finish signalling one's lover 

And then they went off when they had finished the Lover-signal dance.

1.196
ʔuum̉iiʔaƛ 
ʔuum̉iiƛ 
start from 
-ˀaƛ 
NOW 
they started from 
yii 
yii1 
yonder 
there 
yaayaqħinʔasʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ħin1 
at the end [RL] 
-ˀas3 
outside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one at the end of the village 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiist̉iƛʔaaqƛqa 
hiist̉iƛ 
go for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
from where they would go 

They began from the the house at the end of the village, from where they would go.

1.197
č̉akʷqmaasʔisikin 
č̉akʷqmaas 
go about the village lover-signalling 
-ʔis 
DIM 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we little ones will go about lover-signalling 
č̉akʷqmaasʔisikin 
č̉akʷqmaas 
go about the village lover-signalling 
-ʔis 
DIM 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we little ones will go about lover-signalling 

"We little ones will go about lover-signalling from house to house, we little ones will go lover-signalling from house to house."

1.198
č̉ač̉aakʷqʷayuk̉ʷi 
DUP- 
DIST 
č̉akʷqʷ 
signal one's lover 
-aya 
continuously [L] 
-uk 
POSS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do lover-signalling everywhere! 
č̉akʷqʷiin̉akʔisin 
č̉akʷqʷiin̉akʷ 
Lover-signal dance 
-ʔis 
DIM 
-ni 
1p.ABS 
we little ones are doing a lover-signal dance 
wawaaɬyaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 

"you fellows lover signal! we little ones are doing a lover-signal dance," they were all saying.

1.199
hihisiik̉aƛ 
DUP- 
PL 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along that way 
hisiikħcuuʔitq 
hisiikʷ 
go along 
-(q)ħ3 
BEING 
-cuu 
preferably 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
going along 
ʔuuqʷatuk 
ʔuuqʷatuk 
chatter happily 
chattering happily 
ʔuuqmaqiỷuɬ 
ʔuuqmaqiỷuɬ 
funny voice 
funny voice 

They went along (saying) that way, going along chattering happily, their voices sounding funny.

1.200
nasqink̉ap̉aƛ 
nasqink̉ap 
beat together 
-ˀaƛ 
NOW 
they were beating them together 
yaʕaqƛn̉ukm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had in their hands 
maaɬ 
maaɬ 
antlers 
antlers 

They were beating together the antlers which they had in their hands.

1.201
ħaastk̉aqƛ̉aƛuk 
ħastk̉aqƛ 
loud 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs were sounding loud 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayačinkqa 
ʔayačinkʷ 
many together 
-qaˑ 
3.SUB 
many were doing together 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
caqiicinkqa 
caqiˑc 
twenty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-qaˑ 
3.SUB 
there were twenty together 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
yaqʷaanuuʔaƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
and it was for that reason 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
it was very much 
ħastk̉aqƛuk 
ħastk̉aqƛ 
loud 
-uk 
POSS 
theirs was loud 
nasqaa 
nasqaa 
beating 
beating (time) 
maaɬʔi 
maaɬ 
antlers 
=ʔiˑ 
DEF 
the antlers 
nasqink 
nasqinkʷ 
beat together 
beating together 

Their beating the antlers was sounding loud since many were going along together, there were twenty young men together.

pg. 26/620 begins here

1.202
hinuʔaɬ 
hinuʔaɬ 
see 
they saw 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqkʷaʔapʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-kʷaʔap 
completely 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which they were going to do 
č̉akʷqkʷaʔap 
č̉akʷqkʷaʔap 
signalling one's lover 
signalling one's lover 

Then they saw that which they were going to do, doing lover-signalling.

1.203
puunasʔiiʔaƛ 
punasʔii 
run up to 
-ˀaƛ 
NOW 
they run up to it 

They all ran up to it.

What is it?

1.204
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉akʷqkʷaʔap̉i 
č̉akʷqkʷaʔap 
signalling one's lover 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do lover-signalling to it! 
č̉akʷqkʷaʔap̉i 
č̉akʷqkʷaʔap 
signalling one's lover 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do lover-signalling to it! 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

Then they all then began saying "now you all do lover-signalling to it! do lover-signalling to it!"

1.205
puunasʔii 
punasʔii 
run up to 
they ran up to it 
hihispaɬšiƛ 
hihispaɬšiƛ 
start to beat 
starting to beat at it 
kiƛkʷaʔap 
kiƛkʷaʔap 
shatter in pieces 
breaking it in pieces 
wikstupmiiỷap 
wiikstuupmiiỷap 
cause to become nothing 
causing it to become nothing 
xickʷaʔap 
χickʷaʔap 
crush into pieces 
crushing it into pieces 

They all ran up to it and started beating at it, breaking it into pieces causing it to become nothing, crushing it to little pieces.

The antlers? beating sticks?

1.206
waaaa 
waa+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
miɬʕaƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
shouting in unison 
hixuqšiƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
shouting 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħačatakʷačiʔaƛukquu 
ħačatakʷačiƛ 
use up all 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
all is gone 
kiƛkʷačiƛ 
kiƛkʷačiƛ 
break to pieces 
broken to pieces 

"Waaaa!" then they all said, shouting in unison when when theirs were all gone, broken into pieces.

1.207
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs was 
č̉akʷqʷʔuukt 
č̉akʷqʷʔuukt 
obtain by lover-signalling 
obtained by lover-signalling 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
hink̉uuʔasašt 
hink̉uuʔasašt 
dried dog salmon 
dried dog salmon 
n̉ixtin 
n̉ixtin 
salmon roe 
salmon roe 

Their food was obtained by lover signalling, which were all different kinds of things, dried dog salmon and salmon roe.

1.208
maa 
maa 
here! 
here! 
ʔuyiimaħ 
ʔuyii 
give 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am giving it 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told now 

"Here you are! I give you this," they were being told now.

1.209
m̉aaw̉aaƛ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
they took it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nasʕakƛimm̉inħʔi 
nasʕakƛim 
one following behind the beating sticks 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were following the beating sticks 

Then the ones who were following the beating sticks took this over each time.

1.210
ʔuuciỷuk̉ʷap̉aƛ 
ʔuuciỷuk̉ʷap 
make s.o. go swh 
-ˀaƛ 
NOW 
they then took it over there 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

Then the one giving the Wolf Ritual took it over there where they had come from.

1.211
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did so to them 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
yaa 
yaa1 
that 
that 
maatmaas 
maʔas 
house.pl 
houses 

Then they were given food, all of them, there in the houses.

pg. 27/621 begins here

1.212
waaqħ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they were saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huʔinʔaaqƛuk̉ʷap̉atqa 
huʔin 
return 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs would be returned by  
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 
ʔuyaat 
ʔuyi 
when 
-ˀat 
PASS 
when it is the time for 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
haʔuk̉ʷat̉iikquu 
haʔuk 
eat 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
it would be eaten 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉akʷqʷʔuuktʔi 
č̉akʷqʷʔuukt 
obtain by lover-signalling 
=ʔiˑ 
REL 
which was obtained by lover-signalling 

Then they were saying that theirs would be returned by the one giving the Wolf Ritual there, at which time the food obtained by lover signalling would be eaten.

1.213
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuštaʕaqstupʔaaqƛ̉atukqa 
ʔuuštaʕaqstup 
repay for a service 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs would be repaid 
yaqʷaanuuƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that was why they did so 
wiiwikmiiʔakqħ 
wiiwikmiiʔak 
fear nothing 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
not fearing  
hinii 
hinii 
give 
give 
haʔumʔakʔi 
haʔum 
food 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their food 

That theirs would be paid for was the reason why they gave their food without fear.

1.214
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuħtakšiiħ 
huuħtakšiiħ 
practise 
practising 

Then they finished practising that.

Looks like ʔaħʔuu in ms.

1.215
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 
humaqƛ̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual member 
Wolf Ritual member 

The Wolf people set off when morning came, all who were members of the Wolf Ritual.

1.216
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they were then as 
waaʔaanitʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had been told 
ħačatpiƛ 
ħačatpiƛ 
all are in the house 
all were in the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The Wolf tribe then did what they had been told, all getting into the house.

pg. 28/622 begins below

1.217
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were pleaded with 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which 
tuumiisuuɬʔap 
tuumiisuuɬʔap 
put charcoal on the face 
putting charcoal on the face 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Then they were then begged by the chief that they put charcoal on their faces.

1.218
tumisuup̉aƛ 
tumisawup 
blacken s.o.'s face 
-ˀaƛ 
NOW 
they blackened their faces 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

They blackened their faces that way.

1.219
katkamatsap̉aƛ 
CVt- 
PL 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
she then learned all 
ɬiiʕiikʔi 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
=ʔiˑ 
DEF 
Always-Potlatching 
hiiỷaaqstiɬʔitq 
hiiỷaaqstiɬ 
be living among 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from those among whom she was living 

Always-Potlaching then learned all from those among whom she was now living.

1.220
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were pleaded with 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqʔiitqʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the one who was always doing 
č̉iiħwasʔap 
č̉iiħwasʔap 
exorcise 
exorcising ghosts 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ħamatukqa 
ħamat 
singled out 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they had a special one 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqʔiitqʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the one who was always doing 
č̉iiħwasʔap 
č̉iiħwasʔap 
exorcise 
exorcising 

They were begged by the one who was always exorcising, since they had a special one who was always exorcising.

1.221
ʔukʷiisip̉aƛ 
ʔukʷiisip 
put on 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it on 
tumisuƛ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
putting charcoal on their faces 

They put charcoal on their faces.

1.222
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬiɬqa 
ƛuɬ 
good 
-iɬ1 
do to [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
they had done good 
ʔiinax 
ʔiinaxi 
get ready 
getting ready 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
m̉aakʷaỷiiħ 
m̉aakʷaỷiiħ 
rescue wolf-captive 
they rescued the wolf-captives 

They had dressed up well during the time they were rescuing the wolf-captives.

1.223
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then did so 
ƛ̉iskƛ̉iskš 
ƛ̉iskƛ̉iskš 
be flashing white 
be flashing white 
qasiim̉inħʔi 
qasii 
eye 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the eyes 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
hitac̉uqʷeʔi 
hitac̉uqʷa 
mouth 
=ʔiˑ 
DEF 
the mouths 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
doing very much 
tumisuƛ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
putting charcoal on their faces 

Only the eyes and the mouth were showing white because they put a lot of charcoal on their faces.

1.224
č̉učqinuʔaƛ 
č̉učqiinawiƛ 
tie hair in topknot 
-ˀaƛ 
NOW 
tie hair in topknot 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were going to 
č̉iiħwasʔap 
č̉iiħwasʔap 
exorcise 
exorcising the ghost 
takʷaħtinʔak 
takʷaħtin 
made only of 
-ˀak 
POSS 
theirs was made of only 
weʔiiqqim 
weʔiiqqim 
head tuft 
head tuft 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka spruce 

The ones who were going to exorcise the ghosts tied their hair in a knot also, their head tufts containing only Sitka spruce branches.

pg. 29/623 begins here

1.225
tum̉aqƛčinuʔaƛ 
tum̉aqƛčinawiƛ 
make dark inside 
-ˀaƛ 
NOW 
they made it dark insie 
m̉ušsp̉awiʔaƛ 
m̉ušsp̉awiƛ 
close up roof vent 
-ˀaƛ 
NOW 
closing up the roof hole 

They made it dark inside, closing up the smoke hole.

1.226
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
she looked on 
ɬiiʕiik̉aƛʔi 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching was looking on.

1.227
kuxmatʕaqƛn̉ukʔaƛ 
kuxmatʕaqƛn̉uk 
take hold of wooden rattle 
-ˀaƛ 
NOW 
they took hold of their rattles 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
č̉iiħwasw̉it̉asʔap 
č̉iiħwasw̉it̉as 
be about to exorcise 
-ˀap2 
CAUS 
they were going to exorcise 

The two who were going to exorcise it took hold of their rattles.

1.228
nasqỷakšiʔaƛ 
nasqỷakšiƛ 
hand out beating sticks 
-ˀaƛ 
NOW 
they handed out beating sticks 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
handing out 
nasqỷak 
nasqỷakʷ 
beating stick 
beating sticks 

They handed out beating sticks.

1.229
ɬuuħawiʔaƛ 
ɬuuħawiƛ 
have board in front of one 
-ˀaƛ 
NOW 
boards where placed in front of them 
ʔaʔačtqiɬuk 
DUP- 
SUF 
ʔačtqiɬ 
prop up on the floor 
-uk 
POSS 
blocks were propped up on the floor 
sayaač̉iɬuk 
sayaač̉a 
high up 
-‘iɬ3 
on the floor 
-uk 
POSS 
theirs were high above the floor 
nasqac̉usukʔi 
nasqac̉us 
beating board 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their beating boards 
ħaastk̉aqƛħʔaaqƛuk 
ħastk̉aqƛ 
loud 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
theirs would be loud 

Boards were placed in front of them with blocks being placed all along the floor, their beating boards were placed high above the floor so that theirs would make a loud sound.

1.230
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing a secret chant 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
č̉iiħwasw̉it̉asʔapʔi 
č̉iiħwasw̉it̉as 
be about to exorcise 
-ˀap2 
CAUS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were about to exorcise 

The ones who were going to exorcise started singing a secret chant.

1.231
|| 
yaayee 
yeeʔaa 
hiheeŋee 
hiheeŋee 
ʔaaŋee 
yaa 

ʔahuuuu 
||. 

"yaayee yeeʔaa hiheeŋee hiheeŋee ʔaaŋee yaa ʔahuuuu".

1.232
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisap̉atu 
hisap̉atu 
go so far 
they went so far 
hihiihii 
hihiihii 
waaɬinỷaƛ 
waaɬinỷu 
say last of all 
-ˀaƛ 
NOW 
saying last of all 

They went that far, saying "hihiihii" at the end of the song.

1.233
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
they uttered four times 
waa 
waa 
say 
say 

They (the two exorcists) uttered that four times.

1.234
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huhuu 
huhuu 
waaaa 
waa+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

And then they said "huhuu waa+".

1.235
wiiksinħap 
wiksinħap 
prevent 
they tried to prevent it 
kitħʕaƛ̉as 
kitħʕaƛ 
make resounding sound 
-ˀas5 
go to 
making a resounding sound 
nasqỷak 
nasqỷakʷ 
beating stick 
beating sticks 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

All the Wolf people tried to prevent the beating sticks from making a loud sound on the boards.

pg. 30/624 begins here

1.236
hisšiʔaƛ 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
they started beating 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
nasqỷakukʔi 
nasqỷakʷ 
beating stick 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
with their beating sticks 
čaani 
čaani 
at first 
at first 

All of the people started beating with their sticks at first.

1.237
nuc̉uu 
nuc̉uu 
begin a song 
they began the song 
huuy 
hu(u)y 
huuy 
huuy 
waa 
waa 
say 
saying 
wiy 

They (the two exorcists?) began saying, "huuy" they said now.

1.238
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
they began beating time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔanaač̉iɬʔic̉at 
ʔanaač̉iɬ 
be low on the floor 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
INAL 
causing theirs to be low on the floor 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their hands 
miɬšiʔaƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so at the same time  
ʔič̉aỷap̉aƛʔitq 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he lifted them up 
waaaa 
waa+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

They were beating at first, keeping their hands low on the floor, then when they lifted them up, they said "waa+".

1.239
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
thers was there 
kuxminʔakʔi 
kuxmin 
wooden rattle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their rattles 
ʔaʔapkuuʔasukʔi 
ʔaʔapkuuʔas 
side of head 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the sides of their heads 

Their rattles was there at the sides of their heads.

1.240
ħaačatuuʔaƛ 
ħaačatuwa 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they all did together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
miɬʕaƛ̉aƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
-ˀaƛ 
NOW 
shouting in unison 
ʔuucħaaƛ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so at the time 

All of them, every person, made sound together at the same time.

1.241
huʕaaʔatap̉aƛquuƛaa 
huʕaaʔatap 
put down 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
again they put down 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their hands 
ɬinqšiʔaƛ 
ɬinqšiƛ 
trill 
-ˀaƛ 
NOW 
making a trilling sound 
huuy 
hu(u)y 
huuy 
huuy 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

Again they (the exorcists) put their hands down, making a trilling sound, "huuy" they said.

1.242
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
ɬinqšiƛ 
ɬinqšiƛ 
trill 
trilling 
hisšiʔaƛ 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
they started beating 

When they finished trilling, they started beating.

1.243
huy 
hu(u)y 
huy! 
huy 
huy 
hu(u)y 
huy! 
huy 
huuy 
hu(u)y 
huuy 
huuy 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
nasqaasip̉aƛ 
nasqaasip 
beat on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
beating on the boards 
nasqỷakukʔi 
nasqỷakʷ 
beating stick 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
with their sticks 

'Huy! huy! huuy!" they said, beating their sticks on the boards.

1.244
muup̉it 
muup̉it 
four times 
they did so four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 

They did so for four times and then they started to sing.

pg. 31/625 begins here

1.245
|| 
nuunaa 
numuu 
yaa 

haa 
haa 
haa! 

nanuuʔanaak 
hiteeħt̉aa 
||. 

"nuunaa numuu yaa haa nanuuʔanaak hiteeħt̉aa'

1.246
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again they do 
ɬinqšiʔaƛ 
ɬinqšiƛ 
trill 
-ˀaƛ 
NOW 
making a trilling sound 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
huuy 
hu(u)y 
huuy 
huuy 

And then again they trilled "huuy" for a while.

1.247
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 
saʔakʕaƛ 
saʔakʕaƛ 
sound of wolves howling 
sound of wolves howling 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
ɬinqaa 
ɬinqaa 
making a whirring sound 
making a whirring sound 

They then made the sound of wolves howling when they finished trilling.

1.248
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
huy 
hu(u)y 
huy! 
huy 
huy 
hu(u)y 
huy! 
huy 
huuy 
hu(u)y 
huuy 
huuy 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 

And then they said again "huy huy huuy!"

1.249
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did so 
ʕimtšiʔaƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-ˀaƛ 
NOW 
singing the chorus 

And then they started singing.

1.250
|| 
ʔukʷaayiyii 
yaaha 
ʔukʷan̉uɬsiiš 
hiitaaħt̉aʔaa 
hiiỷaayiiyii 
yaa 

haa 
haa 
haa! 

hiỷaaʔaks 
tiɬtiičiw̉aa 
tiɬtaayiiyii 
yaahaa 
tiɬtiičuw̉aahak 
qʷayac̉iikqanaa 
||. 

1.251
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nasqnasqšiʔaƛ 
naasqnaasqšiƛ 
start beating a drum 
-ˀaƛ 
NOW 
start beating a drum 
nuunaa 
wuuwa 
waawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

And then they started beating, saying "nuunaa wuuwaa" in singing.

1.252
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance 
yaqmiiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-miˑɬ 
move about inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones moving about 
č̉iiħwasʔap 
č̉iiħwasʔap 
exorcise 
exorcising the ghost 

The ones going around exorcising started dancing.

1.253
ɬinqšiʔaƛƛaa 
ɬinqšiƛ 
trill 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they trilled 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuʔatap̉aƛquu 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they singing finished 

They trilled again when they finished singing.

1.254
takp̉it 
takp̉it 
each time 
each time 
qʷis 
qʷis 
do thus 
they do thus 
ɬinqšiƛ 
ɬinqšiƛ 
trill 
trilling 
nuʔatap̉aƛquu 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finish singing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iiħwasʔap̉aƛqa 
č̉iiħwasʔap 
exorcise 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it exorcises the ghost 

Every time they trilled at the end of the song because that drives the ghost out.

pg. 32/626 begins above

1.255
hinʔiiħʔaƛqa 
hinʔiiħ2 
go in pursuit 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were going in pursuit 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

They were trying to get the quartz.

1.256
muup̉it̉iƛ 
muup̉it 
four times 
-ˀiƛ 
take [L] 
they took up four times 
ʔiqħʔiƛ 
ʔiqħ 
same 
-ˀiƛ 
take [L] 
taking up the same way 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Four times they took up the same way, singing the song.

1.257
ʔaƛp̉itqa 
ʔaƛp̉it 
twice 
-qaˑ 
3.SUB 
they did so twice 
nuuʔiƛsa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-sasa 
only [L] 
just singing 
wik 
wik 
not 
not 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
lyrics 
sing the chorus 

Twice they started just singing, without singing the words.

1.258
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaƛp̉it̉aƛƛaa 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did twice again 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
ʕimtšiʔaƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-ˀaƛ 
NOW 
singing the words 
qʷa 
qʷaa 
how 
like that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muup̉it̉iƛ 
muup̉it 
four times 
-ˀiƛ 
take [L] 
they took up four times 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

And then they did twice again started singing, singing the words like that so that they took up one song four times.

1.259
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuʔaƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
they took up another 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
they took up 
yaqčičinkʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
attached to [RL] 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one that goes together with it 

Moreover they took up another song, starting to sing it, taking up the one that goes together with it.

1.260
|| 
naaʔaawuwa 
ʔaa 

naaʔaawuwaaʔaa 
naaʔuuƛaʔiic 
quuʔaac̉ihiis 
naaʔawuwaaʔaa 
||. 

1.261
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
|| 
naaʔuuƛaʔiic 
ħaƛħaayaqsuuħuɬ 
||. 

the words go : ??

1.262
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
kʷiisuw̉atšiʔaƛ 
kʷiisuw̉atšiƛ 
go across 
-ˀaƛ 
NOW 
crossing over 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
|| 
naaʔuuƛaʔiic 
ħiisħiisaqsuuħuuɬ 
naaʔuuƛaʔiic 
ħiisħiisaqsuuhuuɬ 
||. 

They sang the chorus, singing it twice: ??

1.263
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naasqnaasqšiʔaƛ 
naasqnaasqšiƛ 
start beating a drum 
-ˀaƛ 
NOW 
they start beating drums 

And then they started beating drums.

pg. 33/627 begins here

1.264
čiiččiičaƛukma 
čiiččiiča 
drumming with one beat rest 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
theirs was drumming with one beat rest 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
naasqnaasqa 
naasqnaasqa 
be beating time 
beating time 

Their beating time was now čiiččiiča "drumming with one beat rest".

1.265
|| 
naaʔaawuwaaʔaa 
naʔuuƛaaʔiic 
quuʔaac̉iħiis 
||. 

??

1.266
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
nuʔatap̉aƛquu 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when the singing finished 
ɬinqšiʔaƛƛaa 
ɬinqšiƛ 
trill 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they trilled 

Again they did the same thing that they had done before, again trilling at the end of the song.

1.267
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
muup̉it̉iʔaƛquuƛaa 
muup̉it 
four times 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
four times 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 

And then again they did this four times.

1.268
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
nanasqpaɬšiʔaƛ 
nanasqpaɬšiƛ 
beat without keeping time 
-ˀaƛ 
NOW 
beat stick without keeping time 

And then they began beating sticks without keeping time.

1.269
hihispaɬšiʔaƛ 
hihispaɬšiƛ 
beat without keeping time 
-ˀaƛ 
NOW 
they beat without keeping time 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yaqmiiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-miˑɬ 
move about inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones moving about 
č̉iiħwasʔap 
č̉iiħwasʔap 
exorcise 
exorcising the ghost 
hismaɬapuƛ 
hiismaɬapawiƛ 
beat time in the air 
beating time in the air 
kʷikʷinksum̉inħʔatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
their hands 
qʷiqʷiʔuqpaɬap̉aƛ 
qʷiqʷiyuqpaɬap 
beat drum unevenly 
-ˀaƛ 
NOW 
beating unevenly now 

It was the ones moving about exorcising ghosts who were beating time in the air with their hands without keeping time, beating unevenly now.

1.270
qʷaaʔap̉i 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do that way! 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaqħʔaƛ 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 

"Now you people do so that way!" was being said.

1.271
kʷiswaaʔaƛ 
kʷiswaa 
say another way 
-ˀaƛ 
NOW 
they spoke differently 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ɬinqšiƛ 
ɬinqšiƛ 
trill 
trill 

Then they spoke differently, not trilling.

1.272
ʕaaa 
As+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"aa+" they said.

1.273
k̉ʷixʕaƛ̉aƛ 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a sucking sound 
ħaačatuuʔaƛ 
ħaačatuwa 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they all did together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
k̉ʷixʕaƛ 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
make sucking sound 

All made a sucking sound, every one of them, men and women making a sucking sound.

1.274
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
nasqšiʔaƛƛaa 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they started beating time again 

Then, they started beating again.

pg. 34/628 begins here

1.275
ʔucʔuksupt̉aaɬʔaƛ 
ʔuucʔuksupt̉aaɬ 
compete in 
-ˀaƛ 
NOW 
they were competing 
yaqwiiʔaaqƛukʷii 
yaqwii 
first 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
whose would do so first 
sitkʷačiƛ 
sitkʷačiƛ 
split in pieces 
splitting in pieces 
yaqčiiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were there in the house 
nasqỷakm̉inħukʔi 
nasqỷakʷ 
beating stick 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their beating sticks 

They were competing with each other on whose beating sticks would break first when they were sitting together in the house.

1.276
muup̉itšiʔaƛƛaa 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again did so four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
k̉ʷixʕaƛ 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
making a sucking sound 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished singing 
sač̉iyaʔataƛ 
saač̉a 
unceasingly 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
doing for good 

They made sucking sounds for four times again and then they stopped at the end of the song, ending the song for good.

1.277
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
nasqaa 
nasqaa 
beating 
beating 

They finished beating sticks.

1.278
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 
č̉iiħwasʔap 
č̉iiħwasʔap 
exorcise 
exorcising the ghost 

Theirs was then called "exorcising the ghost".

1.279
ʕimtnaak̉aƛuk 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs had a name 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷaqʷaaʔaƛquu 
DUP- 
REP 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when doing so 

Theirs got a name when they were engaged in doing so.

1.280
hiniiʔasʔaaqƛ̉ap̉aƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they caused it to go out 
yaqʷiisat̉asitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iics 
take ... along 
-aˑt 
exit woods 
-ˀas3 
on ground 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had taken out of the woods 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 

Then they caused the quartz which they had taken out of the woods to go out.

1.281
hiihišcitsw̉anuʔaƛ̉at 
hiihišcitsw̉anawiƛ 
hold under the armpits 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were held under the armpits 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉iiħwasm̉inħʔaanitʔi 
č̉iiħwas 
exorcise 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were exorcising the ghosts 
ʔuʔuk̉ʷič 
DUP- 
PL 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
wearing 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 

Then the ones who were exorcising the ghost while wearing bearskins were taken along, holding them under the arms one after the other at each time.

1.282
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 

Hiy! They went outside.

1.283
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
suum̉inħ 
suu 
hold 
-m̉inħ 
PL 
they were holding 
kiikaaʔak 
kiikaa 
whistling 
-ˀak 
POSS 
whistling 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
hihišcuʕas 
DUP- 
DIST 
hiš 
both 
-cuqʷa 
in ... hand 
-ˀas3 
outside 
both of them holding in the hand 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
hiihišcitsw̉inɬm̉inħʔaƛ̉at 
hiihišcitsw̉inɬ 
hold under the armpits 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being held under the arms 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 

There each one was holding their quartzes which were whistling, both of them were holding one (quartz) in their hands, the two people being held under each arm.

pg. 35/629 begins here

1.284
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they walked off 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 
yaacsitšiʔaƛ 
yaacsitšiƛ 
walk into the water 
-ˀaƛ 
NOW 
walk into the water 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 

They walked down to the beach, walking into the water.

1.285
timqačištuƛ 
timqačištawiƛ 
wade out into the water 
they waded out into the water 
čaaqʔatap̉aƛ 
čaqʔatap 
push down 
-ˀaƛ 
NOW 
pushing it down 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

They waded out into the water, shoving the quartzes down into the water

1.286
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
they did so four times 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
doing thus 
čaaqʔatap 
čaqʔatap 
push down 
pushing them down 
ʔič̉aʔapƛaa 
ʔič̉aʔap 
lift up 
=ƛaa 
again 
again they lifted it up 

They shoved them down into the water four times and lifting them up again.

1.287
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
wiiwiiktaqyuʔi 
DUP- 
PL 
wiktaqyu 
novice 
=ʔiˑ 
DEF 
the novices 
č̉amačišt̉aƛqa 
č̉amačišt 
be in canoe on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
being in a canoe on the water 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiɬaačišt̉aƛ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
they were on the sea 
wiiwiiktaqyuʔi 
DUP- 
SUF 
wiktaqyu 
novice 
=ʔiˑ 
DEF 
the novices 
sayaac̉atuʔi 
sayaac̉atu 
far out to sea 
=ʔiˑ 
DEF 
far out to sea 

The novices looked on, being in a canoe on the water; the novices were there, far out to sea.

1.288
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
matsaap̉aƛ 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
they let them fly 

Hiy! they let them fly away.

the quartzes

1.289
miɬšiʔaƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so at the same time 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
matsaap 
matsaap 
let fly 
let fly 

They let the two fly at the same time.

1.290
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
wiwik̉aqƛn̉uk 
DUP- 
SUF 
wik̉aqƛn̉uk 
be empty-handed 
their hands were empty of 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

There the two quartzes were not in their hands.

1.291
ʔeʔimʔap̉aƛ̉at 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
as soon as it happened 
wiħčisaƛ 
wiħčisaƛ 
be on dry land 
they got onto dry land 
hinusčisw̉it̉asʔaƛʔitq 
hinusčisw̉it̉as 
be about to go up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were about to go up the beach 

Then, as soon as this happened, they got onto dry land where they were about to go up the beach.

1.292
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
huħʕaƛ̉aƛ 
huħʕaƛ 
make a howling sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a howling sound 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Hey! there was a howling sound heard in the woods, the wolves could be heard.

pg. 36/630 begins here

1.293
huuʔiiʔaƛma 
huuʔiiƛ 
take back 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they have taken them back 
ħiin̉aakʔi 
ħiin̉a 
quartz 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their quartzes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old ones 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

"Now they have taken their quartzes back," said the old wolves, speaking.

1.294
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
huʔiʔiʔaƛƛaa 
huʔiiʔiƛ 
re-enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
re-entering the house 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
maʔas 
maʔas 
house 
house 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had finished 
matsaap 
matsaap 
let fly 
letting them fly 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

And then again they did the same, all the wolf tribe going back inside the house again when they had finished letting the quartzes fly.

1.295
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
humaqƛpiƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘ipiƛ 
in the house 
all got together in the house 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

They did the same again, the whole band got together inside the big house.

1.296
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
he pleaded with them 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

The one giving the Wolf Ritual pleaded with them.

1.297
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ciqiita 
ciqiita1 
spokesman 
spokesman 

Land-Otter was the spokesman.

1.298
ciʕakƛinʔaƛ 
ciʕakƛin 
speak after s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke after him 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

Raccoon then spoke after him.

1.299
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ɬaakšiʔisɔɔ 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
-ee 
VOC 
please do! 
hinaaseeƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ee 
VOC 
take it up 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
call out names 
sing the chorus 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬisimʔak 
ħaw̉iɬisim 
head chief 
-ˀak 
POSS 
their head chief 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqsỷaqstiʕaqƛ̉asʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was leading in each (house) 
yaa 
yaa1 
that 
that 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
ỷuỷukʷi 
DUP- 
PL 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
younger siblings 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
naneʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
uncles 

"Now please call out the names of the head chiefs of the houses there, taking along your younger siblings and your uncles."

pg. 37/631 begins above

1.300
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ƛaaʔucħaƛaa 
ƛaaʔucħa 
go in connection with another 
=ƛaa 
again 
go also in connection with another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ƛaʔuktaʕasʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-(š,k)taʕas 
... band 
=ʔiˑ 
DEF 
another one 
maʔas 
maʔas 
house 
house 
ɬaakšiʔisɔɔ 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
-ee 
VOC 
please do! 
hinaaseeƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ee 
VOC 
take it up 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
ỷuỷukʷee 
DUP- 
PL 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
-ee 
VOC 
younger siblings 
hiniis 
hiniis 
take along 
taking along 
nanaʔee 
neʔiiqsu 
uncle 
uncles 

He then said, going to another chief of another house, "please take it up, taking along your younger siblings, take along your uncles."

1.301
ħayuštaʕassiik 
ħayu 
ten 
-(š,k)taʕas 
... band 
-siikʷ 
make 
they did to ten 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ħayuqumɬsiik 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-siikʷ 
make 
they completed ten 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

They went to ten chiefs, saying so, doing to ten houses saying so.

1.302
č̉apiʔiɬʔaƛ 
č̉apiƛ 
mix with water 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they mixed it with water 
ʔiiħčaaƛ 
ʔiiħʷ 
big 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
being in a big one 
qʷaħmisʔi 
qʷaħmis 
red paint 
=ʔiˑ 
DEF 
red paint 
muuqumɬčiɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-iɬ1 
do to [L] 
doing in four 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
trays 
č̉ač̉apiʔiɬʔaƛ 
DUP- 
SUF 
č̉apiƛ 
mix with water 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
mixing it in each one on the floor 
qʷaħmisʔi 
qʷaħmis 
red paint 
=ʔiˑ 
DEF 
red paint 

They mixed red paint with water in big containers on the floor, doing so in four big trays, mixing the red paint in each one on the floor.

1.303
hiiɬʔaƛƛaa 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
there on the floor were 
k̉ʷaaɬukʔi 
k̉ʷaaɬuk 
branch 
=ʔiˑ 
DEF 
branches 
qʷiƛ̉aqmapt̉aƛ 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
-ˀaƛ 
NOW 
it was hemlock 
k̉ʷaaɬukʔi 
k̉ʷaaɬuk 
branch 
=ʔiˑ 
DEF 
the branches 

Also on the floor were branches, hemlock branches.

1.304
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
hahaaɬiɬ 
DUP- 
PL 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting them 
yaaqʷiɬʔaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who did so 
ɬaɬak̉ʷinʔat 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-ˀat 
PASS 
pleading with them 
ħayuukʔi 
ħayu 
ten 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
qʷam̉aaqƛ̉as 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
that many in the house 
masčim 
masčim 
commoner 
commoners 
caqiicukʔi 
caqiˑc 
twenty 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their twenty 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
qʷam̉aaqƛ̉as 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
that many in the house 
masčim 
masčim 
commoner 
commoners 
caqiicukʔi 
caqiˑc 
twenty 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their twenty 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔaƛiiquk 
ʔaƛiiq 
forty 
-uk 
POSS 
having forty 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
masčim 
masčim 
commoner 
commoners 

It was the one whom had pleaded with them, asking them to go along to the one who had fifteen commoners living in his house, the one who had twenty housemates living in his house, the chief who had some thirty, the chief who had forty commoners.

pg. 38/632 begins above

1.305
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
there were none 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
there was no 
kiikʕaƛ 
kiikʕaƛ 
whistle 
whistling 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
m̉aw̉aaʔaƛ̉aanitqa 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they had been taken home 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

There were no quartzes, there was no whistle sound of the quartzes since they had already been taken home.

1.306
puc̉uupiʔaƛ 
puc̉uupiƛ 
run in a group to the centre of the room 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran to the centre of the room 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The young men ran to the middle of the room.

1.307
c̉iʔisšiʔaƛ 
c̉iʔisšiƛ 
braid 
-ˀaƛ 
NOW 
they braided 
qʷiƛ̉aqmaptʔi 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
=ʔiˑ 
DEF 
hemlock 

They braided the hemlock (branches).

1.308
č̉učqiinuʔaƛ 
č̉učqiinawiƛ 
tie hair in topknot 
-ˀaƛ 
NOW 
they tied their hair in a topknot 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
hiiỷaqƛsat̉a 
hiiỷaqƛsat̉a 
be at the forehead 
being at the forehead 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
this 
ʔimcsaat̉atʔi 
ʔimcsaat̉a 
forehead 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their foreheads 
č̉učqim 
č̉učqim 
hair knot 
hair knot 

The young men tied their hair into a knot, this hair knot was at the forehead.

1.309
wik 
wik 
not 
it was not 
hiỷaqƛinkst̉as 
hiỷaqƛinkst̉as 
back of the head 
back of the head 

It was not at the back of the head.

1.310
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
one of them spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

One of the Wolf tribe spoke.

1.311
ʕaacaasʔaƛeʔic 
ʕaac 
remain 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you remain on it too long 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
someone said 

"You are on it for too long," someone said.

pg. 39/633 begins below

1.312
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
k̉ʷixʕaƛ̉i 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
make sucking sounds! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

"Now, make sucking sounds!" said Land-Otter and Raccoon.

1.313
k̉ʷixʕaƛ̉aƛ 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they made sucking sounds 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
humaqƛʕaƛ̉aƛ 
humaqƛʕaƛ 
all make sounds together 
-ˀaƛ 
NOW 
all made sounds 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

All the Wolf people, as many as they were, made sucking sounds.

1.314
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe did so 
ʕaaaa 
Aaaa 
ʕħeep 
ʕħeep 
haap 
haap 
ʕħeep 
ʕħeep 
haap 
haap 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
humaqƛʕaƛ 
humaqƛʕaƛ 
all make sounds together 
all making a sound 
k̉ʷixʕaƛ̉aƛ 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
-ˀaƛ 
NOW 
making a sucking sound 

The whole tribe said "'aa 'heep 'heep!", the whole tribe making sucking sounds.

first ʕheep on a high note

1.315
ʔinxaaqħʔaƛ 
ʔiinaxi 
get ready 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were getting ready while 
qʷiʕaƛ 
qʷi(q) 
REL 
-ʕaƛ 
make ... sound 
making that sound 
č̉uučqinuƛħʔaƛ 
č̉učqiinawiƛ 
tie hair in topknot 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
tying their hair in topknots 

They were getting ready at the same time, making that sound while tying their hair up at the same time.

1.316
tasšiʔaƛ 
tasšiƛ 
rub on 
-ˀaƛ 
NOW 
they rubbed on 
qʷaħmis 
qʷaħmis 
red paint 
red paint 
tasituʔaƛ 
tasituƛ 
rub onto the body 
-ˀaƛ 
NOW 
rubbing onto their bodies 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The young men, as many as they were, rubbed red paint on their bodies.

1.317
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again another one did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉ʷixʕaƛ 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
make sucking sound 
ħačatʕaƛ̉aƛƛaa 
ħačat 
all 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all making the sound  
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Another one again did so, all the Wolf tribe, as many as there were, were making sucking sounds for the Wolf Ritual.

1.318
ɬiɬicħw̉akpiʔaƛ 
ɬiɬicħw̉akpiƛ 
get behind a screen 
-ˀaƛ 
NOW 
then they got behind a screen 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔinxeeʔi 
ʔinxaa 
getting ready 
=ʔiˑ 
REL 
the ones getting ready 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
k̉ʷixaaw̉it̉as 
k̉ʷixaaw̉it̉as 
going to suck-dance 
go to do the suck-dance 

Then the young men, getting ready for the suck dance, got behind a screen.

pg. 40/634 begins here

1.319
hayimħičiʔaƛ 
hayimħičiƛ 
become confused 
-ˀaƛ 
NOW 
she got confused about 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 
ɬiiʕiik̉aƛʔi 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was now Always-Potlatching 
qʷisħʔaƛii 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
for which reason they did so 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬiħsapipiʔaƛʔiƛaa 
ɬiħsapipiƛ 
go behind a screen 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
the ones that went behind the screen 
ʔinxaaqħ 
ʔiinaxi 
get ready 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while they were getting ready 

Wealth-Woman, the one who was now Always-Potlatching, was confused about why the ones went behind the screen again while they were getting ready.

1.320
ƛuukʷaaniičiʔaƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
they began performing the Wolf Ritual 
ʔuukɬaasaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was called precisely 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ʔaƛiiq 
ʔaƛiiq 
forty 
forty 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ɬiħsapipiƛ 
ɬiħsapipiƛ 
go behind a screen 
going behind a screen 

Then the forty young men began doing the Wolf Ritual, theirs which was called Wolf Ritual, going behind a screen.

1.321
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only 
našuk̉ʷatʔi ɬim̉aqsti 
našuk̉ʷat ɬim̉aqsti 
strong will 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with strong will 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
hitaqƛpiƛ 
hitaqƛpiƛ 
go behind 
going behind 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬiħsapiɬʔi 
ɬiħsapiɬ 
mat screen 
=ʔiˑ 
DEF 
the screen 

Only the ones with strong minds went behind the screen.

1.322
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
they made the sound four times 
k̉ʷixʕaƛ 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
making sucking sounds 

They made sucking sounds four times.

1.323
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kiiɬnaqšiʔaƛ 
kiiɬnaqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
huumaqƛii 
humaqƛ 
all together 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ones who were all together 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then the whole tribe of wolves were yelling 'huu+ huu+," they were saying.

1.324
muup̉itʕaƛ̉aƛƛaa 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they made the sound four times 
qʷiiʕaƛ 
qʷi(q) 
REL 
-ʕaƛ 
make ... sound 
making such a sound 
kiiɬnaqšiƛ 
kiiɬnaqšiƛ 
shout 
they shouted 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

Again the tribe shouted four times.

1.325
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took hold of 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were not 
ʔiinaxyu 
ʔiinaxyu 
dressed up 
dressed up 

Then they took hold of the ones who were not dressed up.

1.326
ʔuuʔukʷičip̉aƛ 
ʔuuʔukʷi 
hold onto 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they hold onto them by it 
č̉učqim 
č̉učqim 
hair knot 
hair knot 

They held onto them by the hair knot.

pg. 41/635 begins here

1.327
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaƛiiqʔi 
ʔaƛiiq 
forty 
=ʔiˑ 
DEF 
the forty 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ɬicsapiɬit 
ɬicsapiɬ 
be behind a screen 
-(m)it 
PAST 
being behind a screen 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
being there 

Always-Potlatching saw forty young men who had been behind the screen there.

1.328
ħačatak 
ħačat 
all 
all were doing so 
kʷaaxkʷaaxa 
kʷaaxkʷaaxa 
be spraying 
be spraying 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 
kʷaaxwaħsuɬ 
kʷaxwaħsuɬ 
throw up 
throwing up 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

Every one of them was spraying blood, throwing up blood.

1.329
tuuħšiʔaƛ̉at 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
hers became afraid 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔaƛqa 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were very 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
kʷaaxwaħsuɬm̉inħ 
kʷaxwaħsuɬ 
throw up 
-m̉inħ 
PL 
the ones throwing up  
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

The mind of Always-Potlatching was becoming fearful that those young men who were throwing up blood were very terrible .

1.330
hayaaʔakšiʔaƛ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
she didn't know 
qʷaasaaħiyii 
qʷaasaaħi 
by reason of 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
why it was that they 
ħiiswaħsuɬm̉inħ 
ħiswaħsuɬ 
throw up blood 
-m̉inħ 
PL 
were throwing up blood 

She did not know why they were throwing up blood.

1.331
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔaƛiiq 
ʔaƛiiq 
forty 
forty 
kʷaaxwaħsuɬm̉inħ 
kʷaxwaħsuɬ 
throw up 
-m̉inħ 
PL 
the ones throwing up  
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

The forty young men who were throwing up blood ran off.

1.332
čuupuƛ 
čuupawiƛ 
face downwards 
they bent downwards 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
ʔeʔimʔaƛquu 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
as soon as they were about to do 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
run 

They bent their body downward first when they were about to run.

1.333
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aššiʔaƛ 
k̉aššiƛ1 
bend backwards 
-ˀaƛ 
NOW 
they bent backwards 

And then they bent backwards.

pg. 42/636 begins here

1.334
ʕaaaa 
Aa+ 
ʕħaap 
'haap 
ʕħaap 
'haap 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
running 
ʕaʕaačmaɬapiqčik 
DUP- 
PL 
ʕaačmaɬapi 
claw the air 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
they clawed the air with their hands while going along 

" 'aa+ 'haap 'haap" they said running and clawing the air with their hands while going along.

First ʕħaap on a high note

1.335
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ʔaƛaqƛn̉uk 
ʔaƛa 
two 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
they were holding two in their hands 
yaa 
yaa1 
that 
that 
suuʔii 
suu 
hold 
=ʔiˑ 
REL 
the ones holding 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wiyaaʔaƛquu 
wiyaa 
be insufficient 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
there was not enough of them 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔayaaƛquu 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
there were many 
yaa 
yaa1 
that 
that 
k̉ʷixeeʔi 
k̉ʷixaa 
be sucking 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were sucking 

Some of them were holding two in their hands when there was not enough of them to go around at the time when there was many suckers there.

1.336
hiist̉iƛƛaa 
hiist̉iƛ 
go for 
=ƛaa 
again 
they went from  
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
here 
thus 
čimciiɬʔi 
čimciiɬ 
right side 
=ʔiˑ 
DEF 
the right side 

They went again starting from the right hand end (of the village).

1.337
histačištuƛƛaa 
histačištawiƛ 
go out to sea 
=ƛaa 
again 
again they went out in the water 
puučištuƛ 
puučištuƛ 
run into the water 
rushing into the water 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛ̉isʔaaqsawiʔaƛ 
ƛ̉isʔaaʔaqsawiƛ 
go towards the east 
-ˀaƛ 
NOW 
go towards the east 
timqaaqčik̉aƛ 
timqaa 
be wading 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
going along wading 

Again, they got into the water there, all running into the water, going in the direction to where the sun rises (east), wading along.

1.338
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it was just as 
muχʷaaquu 
muχʷaa 
boiling 
-quu1 
3.CND 
if it were boiling 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaayuu 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
many together 
puʔak 
puʔakʷ 
run as group 
running as group 
hisiikʷačišt 
hisiikʷačišt 
go along on the water 
going along on the water 
k̉ʷixaa 
k̉ʷixaa 
be sucking 
sucking 

The water was as if it were boiling because very many people were running together as a group, going along in the water sucking.

1.339
ɬačaaʔat 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀat 
PASS 
they escaped 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 

Ten escaped.

1.340
ɬačaaʔatʔi 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had escaped 
ʔuuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuuʔiiħšiƛ 
try to get 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to get 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉amačištʔi 
č̉amačišt 
be in canoe on the water 
=ʔiˑ 
REL 
the ones in the canoes on the water 
wiiwiiktaqyu 
DUP- 
PL 
wiktaqyu 
novice 
the novices 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 

The ones in the canoes tried to get the ones who had escaped now, while the novices looked on.

1.341
suuskʷaỷiiħšiʔaƛ 
suuskʷaỷiiħšiƛ 
swim after s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
they started swimming after them 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
set off on the water 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

They started swimming after them, the canoes setting out on the sea.

pg. 43/637 begins here

1.342
hinkʷaỷiiħšiʔaƛ̉at 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
go after 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went after them 
ƛiiħʔiiħšiʔaƛ̉at 
ƛiiħʔiiħšiƛ 
pursue in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
paddling after them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
susaaʔaƛʔi 
susaa 
be swimming 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were swimming 
k̉ʷixaamitʔi 
k̉ʷixaa 
be sucking 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who sucking 

And then they chased after them, paddling after those who were swimming, the ones who had been sucking.

1.343
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wiiwiiktaqyuʔi 
DUP- 
SUF 
wiktaqyu 
novice 
=ʔiˑ 
DEF 
the novices 

Then the novice also got excited.

1.344
ʔuuc̉aatunuʔaƛ 
ʔuuc̉aatunawiƛ 
go further out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
go further out to sea 
ƛaatw̉iiƛ 
ƛaatw̉iiƛ 
paddle off hard 
paddling hard 

They then went further out, paddling hard.

1.345
tuuħšiʔaƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
they were frightened 
hiɬʔaƛʔi 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were there 
kʷaaxwaħsuɬm̉inħ 
kʷaxwaħsuɬ 
throw up 
-m̉inħ 
PL 
the ones throwing up  
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
susaa 
susaa 
be swimming 
swimming 

The ones who were there were scared away by the young men throwing out blood while swimming.

1.346
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
she looked on 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
haašaħsap̉aƛ 
haašaħsap 
take note of 
-ˀaƛ 
NOW 
taking note of 
qʷaaqʷaašaħapʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-šaħap 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that which they would do 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

Always-Potlatching looked on, taking note of all the things the tribe was doing.

1.347
wiinapsaʔaƛ 
wiinapsaƛ 
stop on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they remained motionless on the beach 
k̉ʷixaamitʔi 
k̉ʷixaa 
be sucking 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were sucking 

Those who had been suck-dancing remained motionless on the beach.

1.348
n̉iiƛasuʔisʔaƛ 
n̉iiƛasuʔis 
lie on the back in the water at the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were lying on their backs in the water at the beach 

They were lying on their backs in the water at the beach.

1.349
miɬħuuʔisʔaƛ 
miɬħuuʔis 
be set in a row on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in a row on the beach 
ničinkʷisʔaƛ 
ničinkʷis 
be jammed together on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
being against one another on the beach 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

They were set in a row on the beach, jammed against one another on the beach.

1.350
c̉ukʷiƛħʔaƛ 
c̉ukʷiƛ 
wash 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were washing off at the same time 
ħismisʔaanitʔi 
ħismis 
blood 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
their blood 
hitac̉uqʷa 
hitac̉uqʷa 
have in the mouth 
having in the mouth 
qʷeʔis 
qʷaa 
thus 
-‘is 
on the beach 
thus on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They were washing out the blood in their mouths at the same time that way on the beach.

pg. 44/638 begins here

1.351
hiniip̉aƛ̉at 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were caught then 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
susšiƛm̉inħitʔi 
susšiƛ 
swim 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had swum out 
hitaqsip̉aƛ̉at 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were put into the canoes 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

The ones who had swum out were then caught and taken into the canoes that way.

1.352
ʔeʔimqħʔaƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so as soon as 
hitaqsiʔaƛʔitq 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they got into the canoe 
ququušħičiʔaƛ 
ququušħičiƛ 
limbs get stiff 
-ˀaƛ 
NOW 
their limbs got stiff 
ʕacšiʔaƛ 
ʕacšiƛ 
be in cataleptic state 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into a cataleptic state 

As soon as they got into canoe, their limbs got stiff and they went into a cataleptic state.

1.353
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did just as  
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
qaħakquu 
qaħakʷ 
dead 
-quu1 
3.CND 
as if dead 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They were as though they were dead.

1.354
wiħiisan̉ap̉aƛ̉at 
wiħiisan̉ap 
bring to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were brought to shore 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔukčisan̉ap̉aƛ̉at 
ʔukčisan̉ap 
place along with on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were placed on the beach 
yaa 
yaa1 
there 
there 
n̉iin̉iiƛasuʔisʔaƛʔi 
DUP- 
PL 
n̉iiƛasuʔis 
lie on the back in the water at the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones lying on their backs in the water at the beach 

The ones lying on their backs in the water at the beach were then brought ashore and were placed along with them there on the beach.

1.355
c̉umaɬc̉uqʷaqħm̉inħʔaƛ 
c̉umaɬc̉uqʷa 
wash out one's mouth 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they were washing out their mouths while being so 
qʷaqʷeʔis 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-‘is 
on the beach 
being thus on the beach 

They were washing out their mouths while there on the beach.

1.356
ħiiqmaɬičsaʔaƛ̉at 
ħiiqmaɬičsaƛ 
move about growling on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were moving about growling on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 

They started going about growling over there at the beach.

1.357
muup̉itšiʔat 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
they did so four times 
ħiiqšiʔat 
ħiiqšiƛ 
growl 
-ˀat 
PASS 
growling 

They growled four times.

1.358
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
they stood up 
miɬšiʔaƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
being at the same time 

And then they stood up at the same time.

1.359
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
they walked off 
čuupiqčik̉ap̉aƛ 
čuupiqčikʷ 
go along with bowed head 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
going along with bowed heads 
suum̉inħʔi 
suu 
hold 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones holding them 

The ones holding them walked off, bowing their heads while going along.

1.360
haahahaha 
haahahaha 
ʕħiip 
wawaaqčik̉aƛ 
wawaa 
say 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they said while going along 
hinsčis 
hinusčis 
up the beach 
up the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

"haahahaha 'hiip" they said while going along up the beach.

1.361
ʔapšiƛšiʔaƛ̉at 
ʔapšiƛšiƛ 
begin carrying on the shoulders 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they began carrying them on their shoulders 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaa 
yaa1 
that 
that 
susšiƛm̉inħitʔi 
susšiƛ 
swim 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had swum out 
ʔaaʔaaƛuuʔaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
each one being done to by two together 

Then it was they who had swam out there who began carrying them on their shoulders, each one carried by two.

pg. 45/639 begins here

1.362
ʔapšiʔaƛ 
ʔapšiƛ 
carry on shoulder 
-ˀaƛ 
NOW 
carry on shoulder 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ququušħim̉inħʔaƛqa 
ququušħi 
have stiff limbs 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were all stiff-limbed 

They carried them on their shoulders since they were all now stiff-limbed.

1.363
ʔaaʔaaƛuuʔaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
each one was done to by two together 
ʔapšiʔat 
ʔapšiƛ 
carry on shoulder 
-ˀat 
PASS 
carrying on the shoulders 
hinsčisʔap̉at 
hinsčisʔap 
carry up the beach 
-ˀat 
PASS 
carrying them up the beach 

Each was carried by two together on their shoulders, being brought up the beach.

1.364
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
they did alone 
yaacuksaƛ 
yaacuk 
walk 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
just walking 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikitʔi 
wik 
not 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who did not do so 
susšiƛ 
susšiƛ 
swim 
swimming 

But the ones who had not swum just walked alone.

1.365
caapkʷapiqčiqm̉inħʔaƛ 
caapkʷapi 
bow the head 
-čiiqa2 
take along [R+L] 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along bowing their heads 
hinsčism̉inħ 
hinusčis 
up the beach 
-m̉inħ 
PL 
going up the beach 

They all went along with heads bowed, going up the beach.

1.366
ʔuʕiʔaƛ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found it 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 
k̉ʷixaamitʔi 
k̉ʷixaa 
be sucking 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were sucking 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔaƛqa 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
there was a big one 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
mačiiɬʔi 
mačiiɬ 
be in house 
=ʔiˑ 
DEF 
in the house 

The young men of the wolf tribe who were sucking found a big fire inside the house when entering .

Could be: k̉ʷixaanitʔi ?

1.367
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
taaɬsʔis 
taaɬsʔis 
warm o.s. 
warm themselves 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaaw̉iɬaƛħʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were young men while doing so 
k̉ʷixaa 
k̉ʷixaa 
be sucking 
sucking 

The young men who were sucking did not warm themselves near the fire.

1.368
hiɬst̉upiƛ 
hiɬst̉upiƛ 
go to back wall 
they went to the back wall 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
but just 
ʔayač̉ičuƛ 
ʔayač̉ičawiƛ 
put on more clothing 
put on more clothing 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 
ʔumat̉uu 
ʔumat̉uu 
lest 
lest 
č̉iič̉iniikquu 
č̉iič̉iniikʷ 
given to feeling cold 
-quu1 
3.CND 
they be sensitive to the cold 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They went to the back wall (of the house), just putting more blankets on, fearing least they become sensitive to the cold.

1.369
čučuukʷaʕinmeeʔiƛnak̉aƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he had someone go around inviting 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 
k̉ʷixp̉awiikweʔincuk 
k̉ʷixp̉awiƛ 
pay for sucking 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you are to eat as pay for sucking 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

The one giving the Wolf Ritual sent someone inviting from house to house, saying "you are to eat as pay for sucking".

pg. 46/640 begins here

1.370
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was them 
čučuukʷaʕinmas 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
going about inviting 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

It was Land-Otter and Raccoon moving house to house inviting.

1.371
c̉ac̉awačiɬʔaƛƛaa 
c̉ac̉awačiɬ 
call one by one 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they called them out one by one 
yayaaqsỷaqstiʕaqƛ̉asʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was the leading one in each house 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
maʔas 
maʔas 
house 
house 

Again they called out only one leading chief in each house.

1.372
wikiɬuk 
wikiɬ 
be away from home 
-uk 
POSS 
there was no one at home 
qʷam̉aaqas 
qʷam̉aˑ 
all 
-qaˑs 
1s.SUB 
as many as I am 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
yaacaa 
yacaa 
walking 
walking along 
wawaaɬmas 
waawaaɬmas 
go about announcing 
going about announcing 

'There is no one at home as many Wolf Ritual members as I am,' they walked along announcing from house to house.

"as many as I am" ?? (this translation is in the ms.)

1.373
ħaciiỷiƛ 
ħaciiỷiƛ 
go the length of village 
they went the entire length of the village 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
houses 
k̉ʷixp̉uuƛikweʔincuk 
k̉ʷixp̉awiƛ 
pay for sucking 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will be paid for sucking 
wawaa 
wawaa 
say 
they said 

They went the entire length of the village, to as many houses as there were, saying "you will be paid (in food) for sucking".

1.374
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
they walked 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people walked that way.

1.375
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
it appeared 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʕatušašt 
ʕatušašt 
deer jerky 
deer jerky 
ƛ̉acʔii 
ƛ̉ac 
fat 
=ʔiˑ 
DEF 
the fat 
ʕatušašt 
ʕatušašt 
deer jerky 
deer jerky 

The food, deer jerky, appeared, the fat deer jerky.

1.376
ƛ̉am̉aħsip̉aƛ̉at 
ƛ̉am̉aħsip 
put in/out vessel with tongs 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they put it into a vessel with tongs 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕatušaštʔi 
ʕatušašt 
deer jerky 
=ʔiˑ 
=DEF 
the deer jerky 

They then placed the deer jerky in a cooking vessel with tongs.

1.377
ʔuukʷiipaweʔin 
ʔuukʷiipa 
store up 
-weˑʔin 
3.QT 
they stored it up 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʕatušašt 
ʕatušašt 
deer jerky 
deer jerky 

The wolves stored up deer jerky.

1.378
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe began to eat.

pg. 47/641 begins here

1.379
k̉ʷixp̉awiʔaƛ 
k̉ʷixp̉awiƛ 
pay for sucking 
-ˀaƛ 
NOW 
they were paid for sucking 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is called  
k̉ʷixp̉uuƛ 
k̉ʷixp̉awiƛ 
pay for sucking 
pay for sucking 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
very much 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ʔaʔayis 
DUP- 
DIST 
ʔaya 
many 
-ˀiˑs1 
eat 
each eating a lot 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉ʷixp̉uuƛ 
k̉ʷixp̉awiƛ 
pay for sucking 
pay for sucking 
ʔukɬaaʔaƛukqa 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs is called 

They were paid for doing the suck dance, theirs was called "eat-after-sucking", each eating a lot, theirs being called "pay-for-sucking".

1.380
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing secret chants 
haw̉aačiƛʔitq 
haw̉aačiƛ 
finish eating 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
finish eating 

And the they began singing secret chants when they finished eating.

1.381
ʔuuc̉imʔak̉aƛ̉at 
ʔuuc̉imʔak 
do on account of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did on their own account of 
k̉ʷixaamitʔi 
k̉ʷixaa 
be sucking 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were sucking 
ʕacaamitʔi 
ʕacaa 
unconscious 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
those who had been unconscious 
tiičaỷaʕasʔaƛ̉at 
tiičaỷaʕas 
survive 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be about to survive 

The ones who had been sucking, who had been unconscious, survived on their account.

1.382
haahahaha 
haahahaha 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

'Haahahah" they said.

1.383
ʕimtʕimtaƛ 
ʕimtʕimta 
singing words 
-ˀaƛ 
NOW 
there are singing words 
c̉iiqỷakm̉inħʔi 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial chants 

The ceremonial chants had lyrics.

1.384
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven-Son 
|| 
hiiya 
ʔawaa 
maatmaataʔuwaa 
||. 

Raven-Son sang this chant: "hiiya ʔawaa maatmaataʔuwaa'

1.385
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
singing the words 
|| 
ʔuyaaƛsaʔimš 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
at that time 
čaamat̉aa 
čaamat̉a 
hereditary chief 
chief 
ƛuukʷaahinaa 
Wolf Ritual 
meetħsaʔaʔaƛquus 
when I am flying along the rocky shore 
qʷaayiis 
qʷaa 
thus 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how I am 
čaamat̉aa 
čaamat̉a 
hereditary chief 
chief 
ƛuukʷahiniiy 
Wolf Ritual 
||. 

"At that time I am on my part being a chief of Wolf Ritual when I am flying along the rocky shore. Here I am chief of Wolf Ritual."

1.386
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
haahahaha 
haahahaha 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 

And then they shouted "hahahaha".

pg. 48/642 begins here

1.387
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
he was singing the words of 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
tiič̉inħỷak 
tiič̉inħỷakʷ 
life-restoring chant 
life-restoring chants 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Raven-Son was singing the words of the songs, ceremonial chants and life restoring chants.

1.388
kʷiisuw̉atšiƛƛaa 
kʷiisuw̉atšiƛ 
go across 
=ƛaa 
again 
he went over again 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the words 

Again he went over singing the words:

1.389
|| 
ʔuyaaƛsaʔimš 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
at that time 
čaamat̉a 
čaamat̉a 
hereditary chief 
chief 
t̉iiqcipuɬasʔaƛqɔɔs 
when I am sitting under cover of a tree limb 
qʷaayiis 
qʷaa 
thus 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how I am 
čaamat̉a 
čaamat̉a 
hereditary chief 
chief 
ƛuukʷahiniiyi 
Wolf Ritual 
||. 

"At that time I am on my part as a chief of the Wolf Ritual when I am sitting under cover of a tree limb."

1.390
haahahaha 
haahahaha 
waaƛaa 
waa 
say 
=ƛaa 
also 
he also said 
ħasiik̉aƛquu 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he had finished 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

"haahahaha" he said again when he had finished singing the words.

1.391
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

Then Raccoon also started singing a chant.

1.392
|| 
waayiyaayiyaayiyii 
haaʔaayi 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yiyaa 
yiyii 
||. 

1.393
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
|| 
c̉aan̉iimeʔiicuwaa 
you do not see it 
yiya 
yiyii 
yaʕatiisuwa 
the ones causing you to be 
ƛuukʷaanap̉at 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
causing to do the Wolf Ritual 
yiyee 
yiyii 
ʔaaniin̉ak̉uuħeʔicuuwa 
you only see 
yiyaa 
yiyii 
ƛ̉iisuuħʔisʔaayi 
the little white ones 
yaayi 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
č̉aač̉aastamaac 
the minks 
yiyaa 
yiyii 
||. 

the words go: "you do not see it the ones causing you to be causing to do the Wolf Ritual you only see the little white ones yonder the minks."

pg. 49/643 begins here

1.394
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
haahahaha 
haahahaha 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ħaaħaaħanuʔaƛquu 
ħaaħaaħanawiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he had finished 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

And then again he said "haahahaha" when he finished singing the words.

1.395
xaxačak 
DUP- 
DIST 
xača 
separate 
-ˀak 
POSS 
theirs were separate ones 
qʷaqʷač̉ak 
DUP- 
PL 
qʷač̉ak 
custom 
different occasions 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chants 

Their songs were different ones for different occasions.

1.396
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tiič̉inħ 
tiič̉inħ 
restore life 
restoring life 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

He finished this chant for restoring life.

1.397
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
she went out 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dance 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
hiščink 
hiščinkʷ 
couple 
as a couple 
capitqin̉ak 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
Saw-bill dance 

Always-Potlatching went out performing an imitative dance as a couple (along with her husband), doing a Saw-bill duck dance.

1.398
qʷaqʷeeʔisuk 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
theirs were little ones 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were like 
ƛ̉upkỷak 
ƛ̉upkỷakʷ 
beak 
beak 
caapin 
caapin 
saw-bill duck 
sawbill ducks 
p̉uuqƛyuuʔaƛ 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
-ˀaƛ 
NOW 
they were covered with down 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
good 
p̉uuqƛiitim 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
down feathers 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
weʔiiqqim 
weʔiiqqim 
head tuft 
head tufts 

Theirs were little head-masks which were like the beaks of saw-bill ducks with their heads covered with down, good down feathers and good head tufts.

1.399
weʔiiqqaƛ 
weʔiiqqi 
tufts on the head 
-ˀaƛ 
NOW 
they had tufts on their heads 
č̉ičuuʔisʔi 
č̉ičuuʔis 
be finely trimmed 
=ʔiˑ 
DEF 
the finely-trimmed 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 

They were wearing tufts with finely-trimmed feathers on their heads.

1.400
hiiɬasaqħ 
hiɬ 
LOC 
-sasa 
precisely [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they did so precisely there 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
huumaqƛii 
humaqƛ 
all together 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ones who were all together 
nuukukʔi 
nuuk 
song 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their song 

They sang right there in the house at first, the whole tribe singing their song together.

pg. 50/644 begins below

1.401
ʔaƛiiqʷink 
ʔaƛiiq 
forty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
there were forty doing together 
ʔaƛiiquk 
ʔaƛiiq 
forty 
-uk 
POSS 
he had forty 
suukʷita 
suukʷita 
dance-helpers 
dance-helpers 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief had forty dance-helpers going along doing so together

1.402
ʔuuʔiiʔissa 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-sasa 
only [L] 
they got down to the beach 
husaƛ 
huusaƛ 
flock onto beach 
flocking on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

They got down to the beach right there, flocking onto that beach.

i.e., the saw-bill ducks

1.403
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiwiik̉aqƛ̉asʔaƛqa 
DUP- 
PL 
wiik̉aqƛ̉as 
be empty (of house) 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was emptied 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
ħačatn̉iqisʔaƛqa 
ħačatn̉iqis 
all are on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that all were now down on the beach 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Then the houses were now emptied of people, the Wolf tribe were now all down on the beach.

1.404
wik 
wik 
not 
they did not 
wiinapsaƛ 
wiinapsaƛ 
stop on the beach 
stop on the beach 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuʔumʔiqsuʔi 
DUP- 
PL 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mothers 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
hišcaqc̉uu 
hišcaqc̉uu 
both ends 
both ends 

They did not remain motionless on the beach, the mothers being on both ends of the beach.

1.405
natnaašukʔi 
našuk 
strong.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong ones 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔumʔiiqsuqʷapuɬm̉inħ 
ʔumʔiiqsuqʷapuɬ 
imitate mothers 
-m̉inħ 
PL 
imitating mothers 

It was the strong ones who were imitating mothers.

1.406
hiisimɬiics 
hisimɬ 
go about 
-iics 
go ... along 
they were going about 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mothers 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
huʔisʔaƛukquu 
hu2 
fly in a flock 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when theirs were flocking onto the beach 

The two mothers were going about when theirs were flocking onto the beach.

1.407
ħaq 
haaq 
ħaq 
haaq 
ħaq 
haaq 
wawaa 
wawaa 
say 
they were saying 
yackaa 
yackaa 
stepping rapidly 
stepping rapidly 
mInterlinʷaa 
mInterlinʷaa 
circling 
circling 
huuʔist̉iiʔiɬaƛʔi 
huuʔist̉iiʔiɬa 
pretend to flock onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones pretending to flock onto the beach 
capitqin̉ak 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
Sawbill dance 

"haaq haaq haaq" said the ones who pretended to be flocking onto the beach doing the Saw-bill dance while stepping rapidly circling around.

1.408
muup̉itkʷisaƛ 
muup̉it 
four times 
-kʷis(a) 
get out of 
-ˀaƛ 
NOW 
they rose up four times 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
went up the beach 

They rose up (from the beach) four times and then went up the beach.

1.409
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then they finished.

1.410
ƛ̉iqkʷačiʔaƛ 
ƛ̉iqkʷačiƛ 
take off 
-ˀaƛ 
NOW 
they took off 

Then they took off (their masks).

pg. 51/645 begins here

1.411
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
he got ready 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother of 
čakupuk 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
the husband of 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
č̉akʷqʷiin̉ak 
č̉akʷqʷiin̉akʷ 
Lover-signal dance 
Lover-signal dance 

Then the younger brother of Always-Potlatching's husband also got ready for a Lover-signal dance.

1.412
qicšiƛ 
qicšiƛ 
paint 
he painted 
qʷaħtinanakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ħtin 
made of 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the way it was required 
tumisuuƛ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
putting charcoal on his face 

He painted his face with charcoal the way it was required.

1.413
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did so 
taɬtinkawiʔaƛ 
taɬtinkawiƛ 
put dots all over the face 
-ˀaƛ 
NOW 
putting dots all over his face 
ƛ̉icmisʔi 
ƛ̉icmis 
white paint 
=ʔiˑ 
DEF 
the white paint 

And then he put dots all over his face with white paint.

1.414
kiiɬnaqšiʔaƛƛaa 
kiiɬnaqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they shouted 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were doing 
čaaqkʷispitap̉aƛquu 
čaaqkʷispitap 
push up from the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they push it up from the floor 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 
hiniiʔasw̉it̉asʔaƛquu 
hiniiʔasw̉it̉as 
be about to go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when about to go out 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The ones who were pushing it up from the floor yelled and did an imitative dance when they were about to go out.

1.415
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
they called out four times 
kiiɬnaqšiƛ 
kiiɬnaqšiƛ 
shout 
shouting 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The Wolf tribe shouted four times.

1.416
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
caqiicink 
caqiˑc 
twenty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
twenty doing together 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
caqiicuk 
caqiˑc 
twenty 
-uk 
POSS 
having twenty 
suukʷita 
suukʷita 
dance-helpers 
dance-helpers 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
having finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaaħaštuuqšiƛ 
ħaaħaaštuuqšiƛ 
go through all the formalities 
having gone through all the formalities 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuun̉ak̉aƛquu 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when dancing 

Those twenty young men and their twenty dance-helpers went along together outside, having finished going through the fomalities which they also did when dancing.

1.417
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
entering the house 

They finished that and entered the house.

pg. 52/646 begins here

1.418
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉ixʷatin̉ak 
c̉ixʷatinqin̉akʷ 
Eagle dance 
Eagle dance 
kiiɬnaqwiiʔasʔap̉aƛƛaa 
kiiɬnaqwiiʔasʔap 
shout while going outside 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
yelling while about to go outside again 
čaaqkʷispitap 
čaaqkʷispitap 
push up from the floor 
pushing up from the floor 

They got ready for the Eagle dance, again yelling while being about to go outside, pushing up from the floor.

1.419
muup̉it̉aƛƛaa 
muup̉it 
four times 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they did so four times 
kiiɬnaqšiƛ 
kiiɬnaqšiƛ 
shout 
shouting 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is thus 

Again they did four times, yelling as one does.

1.420
ʔaƛqimɬink̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
it was two doing together 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
c̉ixʷatin̉akʔi 
c̉ixʷatinqin̉akʷ 
Eagle dance 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones doing the Eagle dance 

There were two who were going along together for the Eagle dance.

1.421
č̉Interlinʷaa 
č̉Interlinʷaa 
be circling around 
circling around 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
t̉ick̉atqin̉ak 
t̉ick̉atqin̉akʷ 
Thunderbird dance 
Thunderbird dance 

They were circling around like it always is in the Thunderbird dance.

1.422
minkaa 
minkaa 
circle around 
they circled around 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was the size of 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
n̉in̉iik̉ʷiiħqatħ 
n̉in̉iik̉ʷiiħqatħ 
pretend to claw at s.o 
pretend to claw at 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 

They circled around the size of the house pretending to be trying to claw at the people.

1.423
yaaʔaɬʔak 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀak 
POSS 
she looked on at theirs 
ɬiiʕiik̉aƛʔi 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
Always-Potlatching 
haašaħsap̉aƛ 
haašaħsap 
take note of 
-ˀaƛ 
NOW 
taking note of 
qʷaqʷaašaħapʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-šaħap 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how they did so 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf Ritual 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Always-Potlatching looked on at theirs, taking note of how the Wolf tribe did the Wolf Ritual.

1.424
sitχsaapčip 
sitχsaap 
tear s.t. 
-čiˑp 
INDIR 
they tore at them 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 
yaqʔičʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones they were wearing 
yaaqʷiɬmiħseʔitq 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-miħsa 
want 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to anyone they wanted to 

They tore at the blankets that they were wearing, doing to anyone they wanted to do so to.

1.425
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went up the beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hitinqsħʔaƛquu 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were on the beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
muup̉itkʷisaʔaƛquu 
muup̉it 
four times 
-kʷis(a) 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
getting up four times 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

And then they moved up the beach, when they were on the beach getting up four times.

1.426
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing 

Then they entered the house, finishing.

1.427
ƛ̉iqkʷačiʔaƛ 
ƛ̉iqkʷačiƛ 
take off 
-ˀaƛ 
NOW 
they took off 

They took off their regalia.

pg. 53/647 begins here

1.428
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
saan̉ak 
saan̉akʷ 
wolf dancer 
wolf dancers 

The Wolf dancers left the house.

1.429
paawacʔisuk 
paawac 
young (of animals) 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
their little young ones were there 
hinaħuɬ 
hinaħawiɬ 
at the breast 
at the breast 

They had their little young ones held at the breast.

1.430
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
naatỷaqakʔisukʔi 
naỷaqak 
baby.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their little babies 

They took their little babies outside.

1.431
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
ʔuʔiiʔisʔap 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀap2 
CAUS 
going to the beach 
hupksan̉ap 
hupksan̉ap 
put in a bundle on the beach 
putting them in a bundle on the beach 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
hiisʔaaqƛukʔitq 
his(t) 
LOC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it is going to be 
c̉aħw̉iis 
c̉aħw̉a 
litter 
-‘is 
on the beach 
litter on the beach 

They went down to the beach, placing them in a bundle on the beach where their litter was going to be.

1.432
hiƛhistaqšiʔaƛ 
CVƛdup- 
REP 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
they came from there each time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛaawičiiɬʔaƛ 
ƛaawičiiɬ 
be approaching at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching each time 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
maačinuuɬʔaƛ 
maačinuuɬ 
enter the house repeatedly 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house repeatedly 

Then they came from there each time, approaching the houses at intervals, going inside each time.

1.433
čiiskčiiskism̉inħʔic̉aƛ 
čiiskčiiska 
tilting the head to the side 
-‘is 
on the beach 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
the little ones turned their heads from side to side 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
yaa 
yaa1 
there 
there 
paawacm̉inħʔisʔi 
paawac 
young (of animals) 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little young ones 
wiinapisħʔaƛ 
wiinapis 
remain on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so while remaining on the beach 
čiiskčiiska 
čiiskčiiska 
shaking the head from side to side 
turning the head from side to side 
čučinkʷisqħʔaƛ 
čučinkʷ 
face each other 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
doing while facing each other on the beach 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 

The little ones were turning their heads from side to side just there, doing so while remaining on the beach, turning their heads from side to side while facing each other on the beach.

1.434
ʔuucswasšiiɬʔaƛ 
ʔuucswasšiiɬ 
go out carrying s.t. at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out carrying at intervals 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
hiiniiʔasčiiɬ 
hiiniiʔasčiiɬ 
go in and out of the house 
going in and out of the house 
ʔuʔumʔiqsuʔi 
DUP- 
PL 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mothers 
paapaawacmaqaƛ 
paapaawacmaqa 
do for one's young 
-ˀaƛ 
NOW 
doing for their little ones 

The mothers came out of the house each time carrying food, coming out from time to time, doing so for their young ones.

1.435
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
hinusčisʔap̉aƛ̉atƛaa 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
taking them up the beach 
čaqiisuʔaƛ̉at 
čaqiisawiƛ 
push along from behind 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
pushing them along from behind 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
muup̉itkʷisaƛšiʔaƛquu 
muup̉it 
four times 
-‘isaƛ 
on the beach 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it had been four times on the beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

When it had been four times on the beach, they took them up the beach, pushing them along from behind.

pg. 54/648 begins here

1.436
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
tiiɬiin̉ak 
tiiɬiin̉akʷ 
Octopus dance 
doing an Octopus dance 

They went down to the beach doing an Octopus dance.

1.437
caqiicink̉aƛƛaa 
caqiˑc 
twenty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there were twenty doing together 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tiiɬiin̉akʔi 
tiiɬiin̉akʷ 
Octopus dance 
=ʔiˑ 
DEF 
Octopus dance 

Again there were twenty together also doing the Octopus dance.

1.438
ʔiƛʔič̉ač̉ap̉aƛ 
ʔiƛʔič̉ač̉ap 
lifting s.t. up 
-ˀaƛ 
NOW 
they were lifting up at intervals 
qʷiqʷiʔisʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-‘is 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
everything which was on the beach 
k̉ʷiin̉iipšiiɬʔaƛ 
k̉ʷiin̉iipšiiɬ 
make s.t. stick to at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
make s.t. stick to at intervals 
tiiɬiin̉akʔi 
tiiɬiin̉akʷ 
Octopus dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Octopus dance 

The ones doing the Octopus dance lifted up everything on the beach at intervals, sticking to it at intervals.

1.439
takčic̉uqa 
takʷ 
each 
-či2 
at 
-c̉uqʷa 
in the mouth 
each one had in the mouth 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 

Each one had a whistle in his mouth

1.440
maaƛiic 
maaƛiic 
tie around head 
they tied around their heads 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
branch 
branches 

They tied branches around their heads.

1.441
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
č̉učqii 
č̉učqii 
topknot 
topknot 
ʔaanaħisaƛ 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only thus 
maaƛiic 
maaƛiic 
tie around head 
tied around their heads 

They did not have a topknot tied at the hair but only that way, (branches) tied around their heads.

1.442
wiinapsaƛ 
wiinapsaƛ 
stop on the beach 
they stopped on the beach 
hišimyisaƛ 
hišimyis 
assemble on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they assembled on beach 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
hiist̉iiħʔitq 
hiist̉iiħ 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were going to do 
muup̉itkʷisaʔaƛƛaa 
muup̉it 
four times 
-kʷis(a) 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they started up from the beach four times 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

They remained motionless on the beach, getting into a bunch on the beach where they were going to try to get up from the beach again four times.

1.443
hitakʷisaƛ 
hitakʷisa 
start up from 
-ˀaƛ 
NOW 
they got up from the beach 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
went up the beach 

They got up and then went up the beach.

1.444
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again they got ready 
ħiyiqin̉ak 
ħiyiqin̉akʷ 
Snake dance 
Snake dance 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiniiʔasƛaa 
hiniiʔas 
go out 
=ƛaa 
again 
going outside again 

They got ready again for the Snake dance, going outside again.

1.445
k̉ʷaaɬiic̉aƛƛaa 
k̉ʷaaɬiic 
branches around head 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they had branches around their heads again 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

They also tied branches around their heads again.

1.446
kicc̉iɬuɬ 
kicc̉iɬuɬ 
have long object in front of the face 
they have against the face 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉axỷakukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their spears 
hisiik̉ʷaqƛiɬỷiħtaqsap 
hisiik̉ʷaqƛiɬ 
go along the floor 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
-ˀap2 
CAUS 
doing so after letting it go along the floor 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
taχšiƛ 
taχšiƛ 
stretch out 
stretched out 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
standing up 
c̉axỷakukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their spears 

They had their spears right up against their faces lengthwise, doing so after first letting them go along close to the floor there and then stretching out and standing up their spears.

pg. 55/649 begins here

1.447
ƛiħswiiʔak̉ap 
ƛiħswii 
put through 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
they pierced theirs 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 
yaqʔičʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were wearing 
yaa 
yaa1 
that 
those 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
women 
ƛawaqčikšiƛʔi 
ƛawaqčikšiƛ 
go along close to 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who go along close to them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ħiyiqin̉akʔi 
ħiyiqin̉akʷ 
Snake dance 
=ʔiˑ 
DEF 
the Snake dance 

They pierced through their blankets which the men and woman who went along with them for the Snake dance were wearing.

1.448
taacswiiʔak̉ap̉at 
taacswi 
poke through 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
theirs poked through 
yaqʔičʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were wearing 

Theirs (spears) poked through the clothes they were wearing.

1.449
sač̉icačiʔaƛ 
sač̉icačiƛ 
continue to 
-ˀaƛ 
NOW 
they continued 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
circle 
circling 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 
ħiyiqin̉akʔi 
ħiyiqin̉akʷ 
Snake dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Snake dance 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʕasicin̉ak̉aƛ 
ʕasicin̉akʷ 
Bee dance 
-ˀaƛ 
NOW 
doing the Bee dance 

The ones doing the Snake dance went right along without stopping circling around and entering the house, then going outside that way doing a Bee (Wasp?) dance.

1.450
č̉učqiiʔaƛ 
č̉učqii 
topknot 
-ˀaƛ 
NOW 
they had topknots 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
weʔiiqqi 
weʔiiqqi 
headdress 
headdress 

They had a knot tied in their hair with good shredded cedar bark headdresses.

1.451
č̉iɬyuuqa 
č̉iɬyuu 
woven 
-qaˑ 
3.SUB 
it was woven 
weʔiiqqim 
weʔiiqqim 
head tuft 
head tufts 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
minkyuuʔaƛ 
minkyuu 
going around 
-ˀaƛ 
NOW 
going around 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 

The thing called headdress was woven together, going all around the size of the head.

1.452
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
there was no 
čiiħtaak 
čiiħtaakʷ 
pull apart 
pull apart 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 

And there was no feathers pulled apart.

1.453
ʔuħtinʔaƛ 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
it is made of 
ɬapħsp̉at̉at 
ɬapħsp̉at̉u 
wing 
wings 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagle 

It was made of the wings of the bald eagle.

1.454
ʔuħtinʔaƛ 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
it is made  
č̉iiɬč̉iinuƛ 
č̉iiɬč̉iin̉awiƛ 
notch along the length 
notching along its length 
ʕiyaaɬʔi 
ʕiyaaɬ 
feather 
=ʔiˑ 
DEF 
the feathers 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like 
nuuɬnučan̉uuƛquu 
nuuɬnučan̉uuƛ 
have mountains along 
-quu1 
3.CND 
when one has mountains along it 

It is made of feathers woven together all along its length like along a mountain range.

nuuɬnučan̉uɬ mountain all along it thus: /\/\/\/\/\ .

1.455
qʷaaqħʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they did that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sitkʷačiʔaƛ 
sitkʷačiƛ 
split in pieces 
-ˀaƛ 
NOW 
splitting them up 

Then they did that way, splitting them up.

pg. 56/650 begins here

1.456
č̉iɬšiʔaƛ 
č̉iɬšiƛ 
weave together 
-ˀaƛ 
NOW 
they were then woven together 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔukʷiʔaɬačiʔaƛ 
ʔukʷiʔaɬačiƛ 
attach to 
-ˀaƛ 
NOW 
attaching to it 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 

They were woven together that way, attaching good shredded cedar bark to it.

1.457
wik̉iit̉aƛuk 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they had no 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
ʕasicin̉akʔi 
ʕasicin̉akʷ 
Bee dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Bee dance 

The ones who were doing the Bee dance had no head-masks.

1.458
hiiɬhimtuɬ 
himtuɬ 
face is striped lengthwise.pl 
faces are striped lengthwise 
ƛ̉icmisʔi 
ƛ̉icmis 
white paint 
=ʔiˑ 
DEF 
white paint 
tumiis 
tumiˑs 
charcoal 
charcoal 
ʔuuqƛuuɬ 
ʔuuqƛ1 
be inside 
-(q)uˑɬʷ 
on the face 
face being under it 
yaaqc̉aɬħiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-c̉aɬ 
extraordinary [L] 
-ħiˑ 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which gives it an extraordinary appearance 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 
n̉ačuuɬʔat 
n̉ačuuɬ 
see s.o.'s face 
-ˀat 
PASS 
looking at his face 

Their faces were striped lengthwise with white paint and charcoal, their faces being under white paint which gave it a very fear-inspiring appearance when looking at their faces.

1.459
keʔiħtaʔic̉aƛuk 
kaʔiħta 
be sticking out on the end 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
their little ones were stuck on the end of 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in his hand 
ħumiis 
ħumiis 
(cedar) stick 
red cedar 
sačkʔii 
sačk1 
sharp 
=ʔiˑ 
DEF 
the sharp 
hamuut 
hamuut 
bone 
bones 

Sharp bones were being stuck on the ends of their little sticks which they were holding in their hands.

1.460
k̉ʷak̉ʷaak̉ʷaʕiiħʔaƛ 
k̉ʷak̉ʷaak̉ʷaʕiiħ 
try to sting s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
try to sting s.o. 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Then they tried to sting the men and women, for which reason the men and women were very afraid.

Acting as bees/wasps with stingers.

1.461
k̉ʷak̉ʷaqšiʔat 
k̉ʷak̉ʷaqšiƛ 
sting 
-ˀat 
PASS 
they sting 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
yaa 
yaa1 
there 
there 
wic̉uuʔi 
wic̉uu 
be too late 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was late 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 
kʷaasiʔat 
kʷaasiƛ 
touch with the backside 
-ˀat 
PASS 
touching with the backside 

Then they stung that way there at the one who was too late to flee, being touched with his backside.

"touch with his backside" (where he sits) as a bee/wasp would do.

1.462
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
they went up the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

They went up the beach that way.

1.463
hawiiƛaa 
hawiiƛ 
finish 
=ƛaa 
again 
again they finished 

Again they finished.

1.464
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
quʔišitqin̉ak 
quʔišitqin̉akʷ 
Raven dance 
doing a Raven dance 

They went out that way, doing a Raven dance.

pg. 57/651 begins here

1.465
paawacʔic̉aƛukƛaa 
paawac 
young (of animals) 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again there was a little nestling 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiisuk 
hiyiis 
there on beach 
-uk 
POSS 
it's is on the beach 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

Again there was a little nestling also over there on the beach.

1.466
quʔišitquxsisʔic̉aƛukƛaa 
quʔišitquxs 
have raven mask on the head 
-‘is 
on the beach 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
also 
its again had a raven mask on the head 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaaʔaƛuk 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its is thus 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was like 
ƛ̉upkỷak 
ƛ̉upkỷakʷ 
beak 
beak 
quʔišin 
quʔišin 
raven 
raven 

Its little one also had a raven mask on its head, it was like a raven's beak.

1.467
ʔuƛʔucač̉aƛ 
ʔuƛʔucač 
go every now and then 
-ˀaƛ 
NOW 
they went every now and then 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

They were going to the houses at intervals.

1.468
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
they were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
haʔumaħuɬ 
haʔumaħawiɬ 
hold food at the breast 
holding food at the breast 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

There they were holding food at the breast going out of the house.

1.469
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
take swh. 
they took it 
hiisukʔitq 
his(t) 
LOC 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where its was on the beach 
paawacʔis 
paawac 
young (of animals) 
-‘is 
on the beach 
young ones on the beach 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 

They took the food to where their little ones were on the beach.

1.470
ƛaaʔucħaƛaa 
ƛaaʔucħa 
go in connection with another 
=ƛaa 
again 
again they went to another 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
yaaɬƛaa 
yaaɬ 
there 
=ƛaa 
again 
again there 
haʔumicsƛaa 
haʔumiics 
take along food 
=ƛaa 
again 
again taking along food 

Again they went to another house that way, again bringing food.

1.471
ƛ̉upkiyuqƛ̉aƛƛaa 
ƛ̉upkiyuqƛ 
have in the beak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it had in the beak 
quʔušinʔi 
quʔišin 
raven 
=ʔiˑ 
DEF 
the raven 

Again the raven carried (food) with its beak.

1.472
muuqumɬcħa 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-cħa 
go in connection with [L] 
he went to four 
maamaħt̉i 
maħt̉ii 
house.pl 
houses 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 

It went to four houses, going inside.

1.473
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinusčisʔap̉aƛ̉at 
hinusčis 
up the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were brought up the beach 

And then they were taken up the beach.

1.474
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huɬmisin̉ak̉aƛ 
huɬmisin̉akʷ 
Dance-spirit dance 
-ˀaƛ 
NOW 
Dance-spirit dance 

They went outside that way doing a Dance-spirit dance.

pg. 58/652 begins below

1.475
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
they did so four times 
huuɬšiƛ 
huɬšiƛ 
dance 
dancing 
hiisħ 
hiyiis 
there on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
being there on the beach 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
ʕiiʕiɬqi 
ʕiɬqii 
have plume on head 
each having plumes on the head 
ʔaaʔayaqi 
DUP- 
SUF 
ʔaya 
many 
-qiˑ 
on/at the head 
each having many on the head 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
niniħʔasqun 
DUP- 
PL 
niħʔas 
uprooted tree  
-qʷin 
1p.REL 
we were uprooted trees on the ground 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaaʔayaqi 
DUP- 
SUF 
ʔaya 
many 
-qiˑ 
on/at the head 
each having many on the head 

They started to dance four times there on the beach, each having many plumes on their head, being like the roots of uprooted trees because they had many (plumes) on their heads.

niħʔas is a tree that has been fallen by wind been rooted up the roots then sticking up from ground.

1.476
qʷaqʷaaħan̉uuħuk 
DUP- 
PL 
qʷaaħan̉uuɬ 
daubed in red along length 
-uk 
POSS 
theirs were daubed in red along their length 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
taʕaɬma 
taʕaɬma 
staff 
walking sticks 
yaʕaqƛn̉ukm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had in their hands 

Their walking sticks which they were each holding in their hands were daubed all along with red paint.

1.477
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
ħiiqšiƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
growling 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷisuuqšiʔaƛquu 
kʷisuuqšiƛ 
switch hands 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
switching hands 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
taʕaɬmakʔi 
taʕaɬma 
staff 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their walking sticks 
huuyaaɬsaqħʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so while dancing 

And then they growled that way as they switched hands, holding their walking sticks while they were dancing.

1.478
hinusčisƛaa 
hinusčis 
up the beach 
=ƛaa 
again 
again they went up the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
muup̉itšiʔaƛquu 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they had done so four times 
huuɬšiƛ 
huɬšiƛ 
dance 
dancing 
mačinƛƛaa 
mačinawiƛ 
enter house 
=ƛaa 
again 
they again entered the house 

They went up the beach again that way and when they had danced four times they went into the house again.

1.479
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉iħmaqin̉ak 
ƛ̉iħmaqin̉akʷ 
Woodpecker dance 
Woodpecker dance 

Then they went out that way, doing a Woodpecker dance.

1.480
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
ʔayačink 
ʔayačinkʷ 
many together 
many together 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
they went up the beach 

Many went down to the beach together as well, and then they went up the beach.

1.481
muup̉itkʷisaƛ 
muup̉it 
four times 
-kʷis(a) 
get out of 
-ˀaƛ 
NOW 
they went up from the beach four times 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huusiisqatħ 
huusiisqatħ 
pretend to alight on the beach 
pretending to alight on the beach 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 
pukmisiin̉ak 
pukmisin̉akʷ 
Wild-man dance 
Wildman dance 

Four times they went up from the beach as well, pretending to alight on the beach, then they went out (of the house) doing a Wild man dance.

pg. 59/653 begins below

1.482
puuk 
puuk 
sound utter by pukmis 
sound utter by pukmis 
waa 
waa 
say 
they said 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
yaaʔaɬʔat 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀat 
PASS 
looking on at 
puukkʷaỷapqatħ 
puukkʷaỷapqatħ 
pretend to turn s.o. into a wild man 
pretend to turn s.o. into a wild man 
weweʔiqn̉uk 
DUP- 
PL 
weweʔiqn̉uk 
have tufts in the hand 
having tufts of cedar in the hand 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaʔamiyasʔatʔi 
ʔaaʔam̉aas 
wrist 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their wrists 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
weʔiiʕaqƛinkst̉as 
weʔiiʕaqƛinkst̉as 
wear tufts at back of head 
tuft at back of head 

The people said "puuk!" to those who were looking on at the ones pretending to turn into wild men, having tufts of shredded cedar on the wrists of their hands and a tuft at the back of their head.

'knuckle' seems wrong in ms. - seems to be more like 'wrist' ʔaaʔam̉aas in form and meaning

1.483
č̉ač̉aat̉aqƛsuɬ 
č̉ač̉aat̉aqƛsuɬ 
have markings around the eyes 
he had markings around the eyes 
t̉uučksat̉a 
t̉uučksat̉a 
have a lump at the forehead 
having a lump a the forehead 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
pukmisč̉a 
pukmis2 
wild person 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was a wild person 
ƛ̉icuuɬ 
ƛ̉icuuɬ 
have a white face 
face is white 

The one who is said to be a wild person had striped markings across the eyes and had a lump at the forehead, his face daubed with white paint.

1.484
hinusčisʔap̉atƛaa 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they went up the beach again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

They went up the beach that way again.

1.485
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
č̉astuqʷin̉ak 
č̉astuqʷin̉akʷ 
Mink dance 
doing a Mink dance 

They went out that way doing a Mink dance.

1.486
ʔuuʔumasa 
ʔuʔuma 
go to 
-sasa 
precisely [L] 
they went directly 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going down to the beach 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ʔuuʔumasa 
ʔuʔuma 
go to 
-sasa 
precisely [L] 
going directly 
čuuʔatu 
čuuʔatu 
pe down 
ping down 
č̉astuqʷin̉akʔi 
č̉astuqʷin̉akʷ 
imitate a mink 
=ʔiˑ 
DEF 
imitating a mink 

Those who were imitating mink went straight up to the beach over there, going straight to pe into the water.

1.487
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
wikiisw̉isa 
wikiisw̉isa 
come to surface carrying nothing 
they came to the surface carrying nothing 

There they arrived to surface of water carrying nothing.

1.488
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ħasšiƛ 
ħasšiƛ 
do last-minute ritual 
they did last-minute ritual 
qʷaaʔapʔitqʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which they always do 
č̉aastimc 
č̉aastimc 
mink 
mink 
ƛiħƛiħmiʔa 
ƛiħƛiħmiʔa 
be rubbing on the rocks 
be rubbing themselves on the rocks 
kʷiixkʷiixmiʔa 
kʷiixkʷiixmiʔa 
be rubbing o.s. on the rocks 
rubbing themselves on the rocks 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the rocks 

And then they started doing the last-minute ritual training doing what the mink always does, rubbing themselves bodily on the rocks, rubbing on the rocks.

note 17 - ħasšiƛ - to ħasšiƛ is to ʔuusimč for anything only for a short time, just previous to going after it whatever he may be after.

1.489
huʔas 
huʔaas 
once again 
once again they did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
čuuʔatu 
čuuʔatu 
pe down 
ping down 
ħasčuuqħʔaƛ 
ħasčuu 
having done last minute ritual 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
having done last minute ritual 

Again they did that way, ping into the water after finishing the last minute ritual.

1.490
yaaɬiyuqƛweʔin 
yaaɬ 
there 
-iyuqƛ 
in the mouth 
-weˑʔin 
3.QT 
there in their mouths were 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
k̉aacnimc 
k̉aacnimc 
small bullhead cod 
bullheads 
kiiškiišuk 
kiiškiiša 
be wriggling 
-uk 
POSS 
theirs were wriggling 

Again, there in their mouths were the big kaatsnimts cods, wriggling.

* note 18 - k̉aacnimc is exactly like a ʕiičnuu only a little bigger.

pg. 60/654 begins here

1.491
muup̉it 
muup̉it 
four times 
they did four times 
čuuʔatu 
čuuʔatu 
pe down 
ping down 
č̉astuqʷin̉akʔi 
č̉astuqʷin̉akʷ 
Mink dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Mink dance 

The ones doing the Mink dance dove into the water four times.

1.492
ʔaħʔaaʔaƛ̉at 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
and then they did 
hiniisw̉isčisʔaƛ̉at 
hiniisw̉isčis 
bring up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
bringing them up the beach 
čaqiisw̉isčisʔaƛ̉at 
čaqiisw̉isčis 
push along up the bank 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being pushed along up the beach 

And then they were taken along up the beach, being pushed along up the beach.

1.493
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 

Then night fell.

1.494
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉aaqħʔaƛ 
ʔuum̉aa 
thus far 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they went thus far until doing 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 

They did so that far until night came.

1.495
čučuukʷaʕinmasnak̉aƛƛaa 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he had someone go about the village inviting 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

The one giving the Wolf Ritual again had someone go around the village inviting.

1.496
ʔuuʔinɬʔaƛ̉at 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given food 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉upkʔuuktʔi 
ƛ̉upkʔuukt 
obtain by pecking 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones obtaining by using beak 
saan̉akʔuktʔi 
saan̉akʔukt 
obtain by crawl dancing 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones obtaining by crawl dancing 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

The ones who obtained by pecking and those who obtained by crawl-dancing where given food.

1.497
yacpiʔaƛƛaa 
yacpiƛ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they went into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
humaqƛpiʔaƛ 
humaqƛpiƛ 
all enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all entering the house 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

Again the people stepped into the house again, all the Wolf tribe entered the house.

1.498
ʔuwiiʔap̉aƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so first 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haɬaačiƛ 
haɬaačiƛ 
pay 
paying 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who 
haʔumkʷayiɬ 
haʔumkʷaɬ 
lose food 
-‘iɬ3 
in the house 
having lost food 

They did so first paying for the ones who had lost food.

1.499
wikỷuuʔaƛquu 
wikỷuu 
not yet 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they had not yet done so 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
eating 
haɬaačiʔat 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀat 
PASS 
they were paid 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sitχšiƛukʔi 
sitχšiƛ 
rip 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the one whose were being torn 
yaqʔič 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
that which they were wearing 
ħiyiqin̉ak 
ħiyiqin̉akʷ 
Snake dance 
snake dance 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 

When they were not yet eating, the ones whose clothes had been torn because of snake dancing were paid.

pg. 61/655 begins here

1.500
haɬaačiʔaƛ 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
they paid them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉ʷak̉ʷaqšiʔat 
k̉ʷak̉ʷaqšiƛ 
sting 
-ˀat 
PASS 
they were stung 
ʕaasicin̉akqħʔat 
ʕasicin̉akʷ 
Bee dance 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
by the ones doing the Bee dance 

The ones who were doing the bee dance started paying that way the ones who were stung.

1.501
ʔink̉aƛ 
ʔinkʷ 
fire 
-ˀaƛ 
NOW 
there were fires 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
čakupšiƛukʔi 
čakupšiƛ 
become husband 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who became their husband 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

There were fires in the big house, the house of the wolf chief, the husband of Always-Potlatching.

1.502
ʔeʔincskʷiɬʔic̉aƛ 
ʔeʔincskʷ 
short distance apart 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were a short distance apart 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fires 

The fires were a short distance apart on the floor.

1.503
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
appearing 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dance 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

It was there, the imitative dance appeared in the doorway.

1.504
ħimqeeʔiičuu 
ħimqaa 
look out 
-ˀiiču 
2p.HORT 
you should look out! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
nasʕakƛimʔi 
nasʕakƛim 
one following behind the beating sticks 
=ʔiˑ 
REL 
the ones following behind the beating sticks 

"You people look out for yourself!" said the ones following behind the beating sticks.

1.505
hinʔiƛšiʔaƛ 
hinʔiƛšiƛ 
enter 
-ˀaƛ 
NOW 
they began coming in 

Then they began coming inside.

1.506
ỷaqsʔatweʔin 
ỷaaqs 
long 
-ˀat 
INAL 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs were long 
č̉učqim 
č̉učqim 
hair knot 
hair knots 
ỷaaỷaaqkʷist̉asʔat 
DUP- 
REP 
ỷaˑq 
long 
-kʷist 
get out of 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
extending out long from 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔapqiiʔi 
ʔapqii 
top of the head 
=ʔiˑ 
DEF 
the top of the head 

Their hair knots were long, extending out long from there at the top of their heads.

1.507
hišcuqsta 
hišcuqsta 
do front and back 
do front and back 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hinaħuɬʔi 
hinaħawiɬ 
front 
=ʔiˑ 
DEF 
front 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiinaap̉aɬʔi 
hiinaap̉aɬ 
behind 
=ʔiˑ 
DEF 
at the back 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 

They were all clothed front and back, one (blanket) at the front and also one (blanket) at the back of the body.

hišcuqsta is to wear two blankets the one next to the body having its edges at the front of body, the top one having its edges at the back of body.

1.508
caqiicink̉aƛƛaa 
caqiˑc 
twenty 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there were twenty doing together 
takčic̉uqʷa 
takčic̉uqʷa 
each holds in mouth 
each one holding in the mouth 
kiikỷak 
kiikỷakʷ 
mouth whistle 
whistle 

Again there were twenty of them, each holding a whistle in the mouth.

1.509
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
they made a circuit 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They made a circuit of the house.

pg. 62/656 begins here

1.510
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉iitkšiʔaƛweʔin 
c̉iitkšiƛ 
spray 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they spray water 
tušeekm̉inħitʔi 
tušaak 
fellow 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 

Hey! the rascals sprayed a stream of water (from their mouths).

1.511
haahaɬmiħa 
DUP- 
PL 
haɬmiˑħa 
be drenched 
they were drenched 
w̉aqʔuqʷiɬʔi 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had come to the feast 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 

The people who had come to the feast were drenched in the water.

note 20 - haahaɬmiħa folks drowned in water but in this case it only means a good drenching by water.

1.512
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
ʔuỷačiʔaƛ 
ʔuỷačiƛ 
face towards 
-ˀaƛ 
NOW 
they face towards 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
taakink̉aƛqa 
taakinkʷ2 
each has one piece 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that each had one piece 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

And then they faced the fire, each having one of the fires.

1.513
w̉ačkc̉uum̉inħʔap̉aƛ 
w̉ačkc̉uu 
go around 
-m̉inħ 
PL 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they circled each one 
c̉iitkšiʔaƛƛaa 
c̉iitkšiƛ 
spray 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again spraying water 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔuħtaa 
ʔuħtaa 
towards 
doing to it 
č̉uħiičiƛ 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
extinguishing 
ʔinkitʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former fires 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
as if 
t̉apɬšiƛquu 
t̉apɬšiƛ 
blink 
-quu1 
3.CND 
it had blinked 

They circled around each fire and sprayed water on them again so as to extinguish the former fires as if they had blinked.

1.514
tum̉aqstuƛ 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
it got dark inside 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
as though it were 
ʕaʕiƛšiƛquu 
ʕaʕiƛšiƛ 
turn into a cave 
-quu1 
3.CND 
turning into a cave 

The house got dark inside as though it turned into a cave.

1.515
ħiiqšiʔaƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
-ˀaƛ 
NOW 
they growled 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
going out of the house 
tum̉aqƛinỷap̉aƛ 
tum̉aqƛinỷap 
leave behind in the dark 
-ˀaƛ 
NOW 
leave it. in the dark 
histiiʔiƛʔitq 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had entered the house 

Then they growled and went outside, leaving where they had been in the house pitch dark.

1.516
ʕamiqin̉ak̉aƛ 
ʕamiqin̉akʷ 
horse-clam dance 
-ˀaƛ 
NOW 
now they did a horse-clam dance 

Now they did a horse-clam dance.

1.517
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
w̉aqʔuqʷiɬitʔi 
w̉aqʔuqʷiɬ 
sit in feast 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were sitting at the feast 

The ones who were sitting at the feast became excited

1.518
ʔinkʷiiɬšiʔaƛ 
ʔinkʷiiɬšiƛ 
build a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they started building fires 
huuʔas 
huʔaas 
once again 
once again 

Then they started making fires again.

1.519
hiišsap̉aƛ 
hiišsap 
take all in 
-ˀaƛ 
NOW 
she was taking it all in 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
haašaħsap̉aƛ 
haašaħsap 
take note of 
-ˀaƛ 
NOW 
taking note of 
qʷaačiiqstaƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which she was now among 

Always-Potlatching was then taking it all in, noting that which she was now among.

1.520
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔiqsiɬa 
ʔiqsiɬa 
do so 
they did so 
ʔink̉ʷačiʔaƛƛaa 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again setting fires 

Hey, again they set fires.

pg. 63/657 begins here

1.521
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had done so 
ʔeʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-uk 
POSS 
having big ones 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fires 

Again they began the same as they had done, having big fires.

1.522
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did so 
ʔaacnaak̉aƛ 
ʔaacnaakʷ 
have s.o. go hunting for one 
-ˀaƛ 
NOW 
had them go out hunting 
ʔaacšiʔaƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
hunting on the water 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷiikʷiisaħiʔi 
DUP- 
PL 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea-mammal hunters 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then they had the wolf sea-mammal hunters go out hunting for food, hunting on the water.

1.523
č̉uučktuup̉isweʔin 
č̉uučktuup̉is 
eat all kinds of things 
-weˑʔin 
3.QT 
they eat all kinds of things 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoises 

It is said that the wolves ate all kinds of sea mammals, sea lions, hairseals and porpoises.

1.524
ʔaacšiʔaƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they were hunting on the water 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kakaw̉inštaqimɬ 
kakaw̉inštaqimɬ 
Killer-Whale band 
Killer Whale band 

The Killer Whale band were also hunting on the water.

1.525
ʔusawup̉aƛ 
ʔusawup 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
they killed 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
saač̉iink 
saač̉inkʷ 
continuously 
all the time 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ƛ̉aaʕiis 
ƛ̉aaʕiis 
eat blubber 
eating blubber 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

The Wolf band also killed one whale which caused them to be eating blubber all the time.

1.526
ʔaatħiỷaƛ 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
it was at night 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
they were 
hinimʔas 
hinimʔas 
go about in village 
going about the village 
ƛapisaqin̉akʔi 
ƛapisaqin̉akʷ 
Raccoon dance 
=ʔiˑ 
REL 
those doing the Raccoon dance 

It was at night those who were doing the Raccoon dance were going from house to house .

1.527
ʔayačink̉aƛ 
ʔayačinkʷ 
many together 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many together 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaaʔakħʔaƛ 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing enthusiastically 
c̉iiʕakƛim 
c̉iiʕakƛim 
trailing chanter 
trailing chanters 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuun̉ak̉aƛ̉atukqa 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs were dancing 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 
c̉iiʕakƛim 
c̉iiʕakƛim 
trailing chanter 
trailing chanters 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 

The many Raccoon trailing chanters, all the neighbours that were dancing, were doing imitative dances with enthusiasm.

1.528
saasaaqƛasc̉iʔaƛ 
DUP- 
SUF 
saaqƛasc̉iƛ 
crawl onto the roof 
-ˀaƛ 
NOW 
they crawled up into the rafters now 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon 
Raccoons 
hiihisiik̉ʷaqƛasc̉a 
DUP- 
PL 
hisiik̉ʷaqƛasc̉a 
go along on the roof 
they were going along on the rafters 
yaa 
yaa1 
that 
that 
niityuuʔi 
niityuu 
house beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the house beams 

The Raccoons then crawled up onto the roof, going along the house beams there on the roof.

1.529
maamaħʕaʔatu 
DUP- 
PL 
maħʕaʔatu 
fall down 
they were falling down 
p̉atqukʔi 
p̉atquk 
goods 
=ʔiˑ 
DEF 
goods 

The goods were falling down (from the rafters).

1.530
t̉aqswiisc̉a 
t̉aqswiisc̉a 
go through the roof 
they went through the smoke hole 
t̉aqswiisc̉eʔi 
t̉aqswiisc̉a 
go through the roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones going through the roof 
hiniiʔasʔaƛquu 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when going outside 

The ones going through the roof went through the (smoke hole) when they went outside.

1.531
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
going outside 
ƛapisaqin̉akʔi 
ƛapisaqin̉akʷ 
Raccoon dance 
=ʔiˑ 
REL 
those doing the Raccoon dance 

The ones who were doing the Raccoon dance finished that way, going outside.

1.532
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉ayuupqin̉akʔi 
k̉ayuupqin̉akʷ 
imitate a cougar 
=ʔiˑ 
REL 
the ones imitating cougars 

The ones who were imitating cougars also entered the house that way.

1.533
hiniiʔasƛaa 
hiniiʔas 
go out 
=ƛaa 
again 
they went outside again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
k̉ayuupqin̉akʔi 
k̉ayuupqin̉akʷ 
Cougar dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Cougar dance 

The ones doing the Cougar dance went out that way again.

1.534
t̉aqswiisc̉aƛ 
t̉aqswiisc̉a 
go through the roof 
-ˀaƛ 
NOW 
they went out through the roof 
hinaasc̉eʔi 
hinaasc̉a 
roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof 
tuxʕaʔataƛ 
tuxʕaaʔatu 
jump down 
-ˀaƛ 
NOW 
jumping down 

They went out through the (smoke hole of the) roof and then jumped down.

1.535
ħaʔuuʔiʔaƛƛaa 
ħaʔuuʔiƛ 
go back into the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they went back in the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
huuʔikʷin̉akʔi 
huuʔikʷin̉akʷ 
grouse dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Grouse dance 

The ones doing the Grouse dance again went back in.

1.536
huhuhuhuhuhuhu 
huhuhuhuhuhuhu 
wawaa 
wawaa 
say 
they were saying 
hinʔiƛ 
hinʔiƛ 
enter house 
entering the house 
yackaa 
yackaa 
stepping rapidly 
stepping rapidly 

huhuhuhuhu..' they said while coming into the house stepping rapidly.

pg. 65/659 begins here

1.537
ʔayačink 
ʔayačinkʷ 
many together 
many did so together 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huʔikʷin̉akʔi 
huuʔikʷin̉akʷ 
grouse dance 
=ʔiˑ 
DEF 
Grouse dance 

Many also did the Grouse dance together.

1.538
muup̉itkʷispiʔaƛƛaa 
muup̉it 
four times 
-kʷis(a) 
get out of 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they left the house four times 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wiinappiƛ 
wiinapi 
stop 
-‘ipiƛ 
in the house 
stopping in the house 
hukʷispiƛƛaa 
hukʷispiƛ 
fly up from the floor 
=ƛaa 
again 
flying up from the floor 

They left the house four times, then stopped in the house, again flying up from the floor (grouse).

1.539
ʔumʔanak̉aƛƛaa 
ʔumʔanakʷ 
have a mother 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they also had a mother 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

They also had a mother.

1.540
hiniiʔasƛaa 
hiniiʔas 
go out 
=ƛaa 
again 
they went outside again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
huʔikʷin̉akʔi 
huuʔikʷin̉akʷ 
grouse dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Grouse dance 

The ones doing the Grouse dance went out that way again.

1.541
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
caciisk̉uqin̉ak 
caciisk̉uqʷin̉akʷ 
do a Tsatsiskomts dance 
doing a Tsatsiskomts dance 
hac̉uħʔi 
hac̉uħ 
somewhat big 
=ʔiˑ 
DEF 
the bigger ones 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 

The bigger boys who were doing a Tsatsiskomts dance came into the house.

note 21 - a little bird like a swallow. [Is this the Red-breasted Nuthatch?]

1.542
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

It was not the men (but just big boys).

1.543
ʔayačinkaʕaƛ 
ʔayačinkʷ 
many together 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many together 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 
takčic̉uqʷaƛ 
takʷ 
each 
-či2 
at 
-c̉uqʷa 
in the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
each had in their mouth 

Many were going along together, each with a whistle in the mouth.

1.544
kiikiikiikii 
kiikiikiikii 
kiikiikiikii 
kiikiikiikii 
kiikiikiikii 
kiikiikiikii 
wawaaɬyaƛuk 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs were saying 
kiikỷak 
kiikỷakʷ 
mouth whistle 
whistles 
wawaaɬyuʔitqʔaaɬa 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which they are always saying 
caciisk̉umc 
caciisk̉umc 
Tsatsiskomts 
Tsatsiskomts 

'kiikiiikiiikiii' their whistles were saying that which the Tsatsiskomts were always saying.

1.545
n̉iiƛ̉apuɬa 
n̉iiƛ̉apuɬa 
bend backwards under s.t. 
they were bending backwards under 
kikiicapiʔi 
DUP- 
PL 
kiicapi 
protruding beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the protruding house beams 
ʔuuʔukʷat 
DUP- 
SUF 
ʔukʷi 
at, on 
-ˀat 
PASS 
holding with theirs 
ƛišƛinʔatʔi 
ƛišƛin 
foot 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their feet 

They were bending backwards under the protruding beams, holding on with their feet.

1.546
cacaaqapi 
DUP- 
PL 
caaqapi 
hang upside down 
they were hanging upside down 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is like 
caciisk̉umc 
caciisk̉umc 
Tsatsiskomts 
Tsatsiskomts 

They were all hanging facing downwards like what Tsatsiskomts are always like.

pg. 66/660 begins here

1.547
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiniiʔasƛaa 
hiniiʔas 
go out 
=ƛaa 
again 
they went outside again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinimʔiʔaƛ 
hinimʔiƛ 
go from house to house 
-ˀaƛ 
NOW 
going from house to house 
pitqpitqšʔap 
pitqpitqšʔap 
crowd together 
crowd together 
maʔasm̉inħʔi 
maʔas 
house 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔayačink 
ʔayačinkʷ 
many together 
many together 

Hey! they went out again, going from house to house crowding the houses because there were many together.

1.548
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
hinimʔas 
hina 
LOC 
-imʔas 
go about village 
going about the village 
caciisk̉uqin̉akʔi 
caciisk̉uqʷin̉akʷ 
do a Tsatsiskomts dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Tsatsiskomts dance 

Those who were doing the Tsatsiskomts dance finished going about the village inviting people.

1.549
čaanaaƛ̉iƛaa 
čaani 
at that time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
do so at this time again! 
ʔaacšiʔaƛƛaa 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
hunting on the water again now 
ħaaw̉iiħeeƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ee 
VOC 
you young men 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 
ciqiitam̉inħʔi 
ciqiita1 
spokesman 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesmen 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

"You young fellows go hunting food on the water again!" said the spokesmen, Land-Otter and Raccoon.

1.550
ʔuksaapšiʔaƛƛaa 
ʔuksaapšiƛ 
coax 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they urged them again 
kʷiisaħim̉inħukč̉a 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the ones who were their sea-mammal hunters 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Again they urged their sea-mammal hunters, the young men of the wolves, to go.

1.551
hihiiqsaʔaƛƛaa 
DUP- 
PL 
hiiqsaƛ 
come to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they came to shore 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔaacšiƛitʔi 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
those who went out hunting no the water 
kʷiikʷiisaħi 
DUP- 
PL 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunters 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Again the ones who hunted on water, the hunters, young men of the wolves, came home landing that way.

1.552
hiitasaƛšiʔaƛ 
hiitasaƛšiƛ 
arrive at the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived at the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

They arrived at the beach that way.

1.553
qʷaqsaaħ 
=qʷa 
=thus 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaaħ 
IRR 
I have that many in my canoe 
weeʔi 
waa 
say 
=ʔiˑ 
REL 
the one saying so 

"I have in my canoe that many," (said) the one who was saying so.

1.554
ʔaƛqimỷaħsaħ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have two in my canoe 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
weeʔi 
waa 
say 
=ʔiˑ 
DEF 
the one saying so 

"I have two hairseals in my canoe," (said) the one who was saying so.

1.555
qačc̉aqimỷaħsaħ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have three in my canoe 
weeʔi 
waa 
say 
=ʔiˑ 
DEF 
the one saying so 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoise 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 

"I have three porpoises and sea lions in my canoe," (said) the one who was saying so.

1.556
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four of them 
hisap̉atu 
hisap̉atu 
go so far 
they went so far 
ʔayaqsʔi 
ʔayaqs 
many in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
that many in the canoe 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
kʷiisaħi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunter 

The great hunters, they went that far saying "four of them, that many in the canoe."

pg. 67/661 begins above

1.557
n̉upqimỷaħs 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
there was one in the canoe 
yaʕat̉akƛiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ˀakƛi 
at rear 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were at the rear 
wik̉iitqħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
there were none 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
wiik̉aħssa 
wik̉aħs 
not be in vessel 
-sasa 
only [L] 
having none in the canoe 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
ʔuqs 
ʔuqs 
in canoe 
in canoe 

The ones in the rear had one in their canoes, not one was having nothing in their canoe, (all brought something home in their canoes).

1.558
t̉aanup̉iʔaƛ 
t̉aanup̉iƛ 
go to carry 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to carry 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉anupħsim̉inħč̉a 
t̉anupħsi 
porter 
-m̉inħ 
PL 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
those who were packers 
ʔuuqħsiisač̉a 
ʔuuqħsii 
specialist 
-sasa 
just [L] 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the real specialists 
t̉anupħsim̉inħ 
t̉anupħsi 
porter 
-m̉inħ 
PL 
the porters 

Then the porters, the ones who are specialists in packing, went to carry them home that way.

1.559
ʔaƛqimɬap̉aɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with two on their backs 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
t̉att̉anup̉aqƛč̉a 
CVt- 
PL 
t̉anup̉aqƛ 
packer 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the ones who were packers 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Some of the ones who were packers of the wolves were packing two hairseals on their backs.

1.560
ʔuuħsasak 
ʔuħ 
is 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
it is theirs 
mamums 
mamums 
work 
work 
t̉anupšiƛ 
t̉anupšiƛ 
carry on the back 
carry on the back 
ʔaacšiƛckʷaƛquu 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that which has been hunted on the water 
kʷiisaħim̉inħʔi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea-mammal hunters 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lion 
ʔuup̉aɬʔi 
ʔuup̉aɬ 
carry on the back 
=ʔiˑ 
=REL 
the ones carrying on the back 
t̉anup̉at 
t̉anup 
carry on the back 
-ˀat 
PASS 
carrying on the back 
t̉anupħsim̉inħč̉a 
t̉anupħsi 
porter 
-m̉inħ 
PL 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
those who were packers 

It is their job to carry on their backs that which the sea-mammal hunters had gone out hunting, the packers carried the sea lions on their backs.

1.561
ʔuuʔiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it into the house 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief, who was giving the Wolf Ritual, had the food placed there.

1.562
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʕaħmisʔi 
ʕaħmis 
sea mammal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sea mammals 

And then the tribe started cutting them up, hey! the sea mammals.

1.563
našaak̉aƛqak 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
-akʷ 
IMPF 
they were glad now 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The old wolves were glad.

pg. 68/662 begins here

1.564
qʷaačiɬ 
qʷaa 
thus 
-iɬ1 
do to [L] 
they did so to them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔuỷuuʔi 
DUP- 
PL 
ʔu 
REF 
-ỷuu2 
refer to 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones having it 
ħatkm̉iiħ 
ħakum 
princess.pl 
princesses 
m̉aʔaħ 
m̉aʔaħ 
sisters 
sisters 
č̉iiʔaaɬʔap 
č̉iiʔaaɬ 
cut off 
-ˀap2 
CAUS 
cutting them off 
huʔumcuk 
huʔumc 
testicles 
-uk 
POSS 
the testicles of 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
k̉imisʔi 
k̉imis 
penis 
=ʔiˑ 
=DEF 
the penises 

The princess sisters had (the privilege) of cutting off the testicles and penises of the hairseals and sea lions.

Cf. text no. 144 on the princess' food rights.

1.565
naỷiiʔak 
naỷiiʔakʷ 
at once 
at once 
t̉inkmiiqƛisuk 
t̉inkmiiqƛis 
roll in the ashes 
-uk 
POSS 
theirs was rolled in the ashes 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

At once theirs (testicles and penises) were rolled over and over in the ashes of the fire.

1.566
ʔeʔeeʔiša 
DUP- 
PL 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
they did quickly 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
they ate 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huʔumcʔi 
huʔumc 
testicles 
=ʔiˑ 
=DEF 
the testicles 
k̉imisʔi 
k̉imis 
penis 
=ʔiˑ 
=DEF 
the penises 
t̉aqaɬ 
t̉aqaɬ 
along with 
along with 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 
ħatkm̉iiħ 
ħakum 
princess.pl 
princesses 

The young women princesses quickly ate the testicles along with the penises.

1.567
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs was 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħačimsiqsak 
ħačimsiqsu 
female's brother 
-ˀak 
POSS 
their brother 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the husband of 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

It was the chief who was their father, their brother was Always-Potlatching's husband.

1.568
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was thus 
ʔam̉iiʔaƛquu 
ʔam̉ii 
next day 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was the next day 
hišimɬ 
hišimɬ 
assemble 
they assembled 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
haw̉ac̉u 
haw̉ac̉u 
eating 
eating 

The tribe gathered together like that the next day to eat.

1.569
ʔuušiin̉akʷayaƛ 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
-aya 
continuously [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they were always doing imitative dances 
tatakm̉aya 
tatakm̉aya 
do so every time 
doing so every time 
n̉aasšiʔaƛquu 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was daytime 
ʔuuwiiʔasšiiɬʔaƛ 
ʔuuwiiʔasšiiɬ 
be going out first each time 
-ˀaƛ 
NOW 
going out first each time 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
the spouses together 
hinimʔas 
hinimʔas 
go about in village 
going about the village 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 
capitqin̉ak 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
Sawbill dance 

They were always doing imitative dances each time day came, Always-Potlatching together with her husband coming out first each time, going around the village doing imitative dances and the Sawbill dance.

1.570
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
they reached 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
four days 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
nights 

They reached four days and nights.

1.571
muučiiyipiʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had been in the house four days 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħiiqšiʔaƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
-ˀaƛ 
NOW 
they started growling 
ħačatʕaƛ̉aƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all making the sound 

When they had been inside for four days, then they started growling, all making the sound.

1.572
ƛ̉iisšiʔaƛʔitq 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became dawn 
suč̉ačiɬšiƛ̉asʔaƛʔitq 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it reached the fifth day 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
it was when 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 

When dawn came on the morning of the fifth day, then they did this.

1.573
muup̉itʕaƛ̉aƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they made the sound now four times 
ħiiqšiƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
growling 
ʕaat 
Aat 
waa 
waa 
say 
saying 

They growled four times, saying ''aat"

1.574
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
they had someone speak 

And then they had someone speak.

1.575
ƛatčpiƛukʷaħsɔɔ 
ƛatčpiƛ 
be rigid of the body 
-uk 
POSS 
-(m)aħsuu 
1>2.IND 
-ee 
VOC 
your bodies are rigid 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-Otter 
ciqiiteʔi 
ciqiita1 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

"Your bodies are rigid!" said Land-Otter, the spokesman.

1.576
yacmaasnak̉aƛ 
yacmaasnakʷ 
finish walking about the village 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished walking about the village 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wasqʷii 
wasqʷiˑ 
do quickly 
doing quickly 

They finished moving quickly around in the village that way.

1.577
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
mačinuʔis 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
enter my house! 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
wawaaɬmasʔaƛ 
waawaaɬmas 
go about announcing 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out going around the village 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

"Well, come into my house quickly please!" Land-Otter and Raccoon were saying, going from house to house.

pg. 70/664 begins below

1.578
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
they went 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

The Wolf tribe went that way, the men, women and children.

1.579
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
got ready 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
k̉ʷaaɬiicuƛ 
k̉ʷaaɬiicawiƛ1 
wear branches around head 
wear branches around head 
ʔuk̉ʷičuƛ 
ʔuk̉ʷičawiƛ 
wear clothing 
wear 
p̉išaqʔisʔi 
p̉išaq 
very bad 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the bad little 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 

The young men got dressed up that way, wearing branches around their heads and wearing poor little blankets.

note 22 - p̉išaqʔis 'bad little one' is the term used to any that is bad regardless of size.

1.580
t̉ickaaqħʔaƛ 
t̉ickaa 
roar 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were roaring 

They were roaring.

1.581
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they were chanting 
c̉iitc̉iiqmaʕuk 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
the chanters 
k̉ʷiixʕinqħʔaƛƛaa 
k̉ʷiixʕin 
make sucking sound 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
making sucking sounds while doing 
huumaqƛʕinʔaƛ 
huumaqƛʕin 
all making sounds together 
-ˀaƛ 
NOW 
all making sounds together 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
making the sounds four times 
k̉ʷixʕaƛ 
k̉ʷixʕaƛ 
make a sucking sound 
making sucking sounds 

The chanters started singing secret chants, making sucking sounds at intervals, all making sounds together, making sucking sounds four times.

1.582
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kiiɬnaqšiʔaƛ 
kiiɬnaqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they started shouting 

And then they started shouting.

1.583
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
ʕayaqin̉ak̉aƛ 
ʕayaqin̉akʷ1 
Rotten-fish dance 
-ˀaƛ 
NOW 
doing the Rotten-fish dance 

And then they went outside doing the Rotten-fish dance.

Noted in the ms. as "Rotten-fish"

1.584
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 
ʕayaqin̉ak 
ʕayaqin̉akʷ1 
Rotten-fish dance 
Rotten-fish dance 

It was called the Rotten-fish dance.

1.585
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
enter the house 
hiisiikciiʕasʔaƛ 
hiisiikciiʕas 
go along the outside wall of house 
-ˀaƛ 
NOW 
going along the side of the house 

They did not enter the house but went along the side of the house.

1.586
ʕħaa 
ʕħaa 
'haa 
'Haa 
bababa 
bababa 
ʕħaap 
'haap 
ʕħaap 
'haap 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said now 
ɬaaqɬaaqʷaƛ 
ɬaqʷ 
throw soft mass 
-ˀaƛ 
NOW 
throwing 
c̉ak̉umc 
c̉ak̉umc 
dirt 
dirt 
qʷiqʔiitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
anything that was 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
bad 

'ahaa bababa ahaap ahaap,' they said now, throwing dirt or anything that was bad.

pg. 71/665 begins below

1.587
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not 
c̉ic̉iša 
c̉ic̉iša 
be disgusted by 
disgusted by it 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
ħicmisʔi 
ħicmis 
excrement 
=ʔiˑ 
DEF 
(human) excrement 
ɬaqšiƛ 
ɬaqšiƛ 
throw mushy mass 
throwing it 
yaa 
yaa1 
there 
there 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
yaaʔaɬʔat 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀat 
PASS 
looking on 

They were not disgusted by it (dirt), taking (human) excrement and throwing it at those who were looking on.

1.588
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
they were very much 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
terrible 
ʕayaqin̉akʔi 
ʕayaqin̉akʷ1 
Rotten-fish dance 
=ʔiˑ 
DEF 
the Rotten-fish dancers 

The Rotten-fish dancers were very terrible.

1.589
ħaciiỷiƛ 
ħaciiỷiƛ 
go the length of village 
they went the entire length of the village 
qʷiiqʷiim̉aħinʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-ħin1 
at the end [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the end of (the village) 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
they turned around 

They went the entire length of the village, as far as the other end and then they turned around.

1.590
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 

And then they entered the house where they had come from.

1.591
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing a secret chant 
tiič̉inħšiʔaƛ 
tiič̉inħšiƛ 
restore life 
-ˀaƛ 
NOW 
restoring life 

And then they started singing a secret chant for restoring life.

1.592
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
tiič̉inħỷakm̉inħukʔi 
tiič̉inħỷakʷ 
life-restoring chant 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their life-restoring chants 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chants 

They were singing their life-restoring chants.

1.593
heehahaha 
heehahaha 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
hawiiʔaƛukquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when theirs was finished then 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
ʕimtʕimtam̉inħʔi 
ʕimtʕimta 
singing words 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones singing the words 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chants 

"heehahaha," they said when they had finished singing the lyrics of their songs, the ones singing secret chants.

1.594
ʔuʔuyaqħm̉inħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing songs 

They were singing songs.

1.595
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
take 
take up  
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuktaqỷakʔi 
ƛaʔuktaqỷakʷ 
other purpose/motive 
=ʔiˑ 
DEF 
other purpose/motive 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They did not take up secret chants there for another purpose.

1.596
xačaaʔak 
xača 
separate 
-ˀak 
POSS 
theirs were separate 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

(The songs) of the Wolf tribes were separate.

pg. 72/666 begins here

1.597
hiniičʔasʔaƛquu 
hiniičʔas 
be on top on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were on top of the ground 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
w̉ačʔas 
w̉ačʔas 
be bunched together on the ground 
being bunched together on the ground 
ʔuyiỷak 
ʔuyi 
when 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
it is used for 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

When the wolves were there on the ground, they were bunched together for singing chants and songs.

1.598
xačaaƛaa 
xača 
separate 
=ƛaa 
again 
again they were separate 
yaa 
yaa1 
that 
that 
mačipiʔaƛquu 
mačipiƛ 
enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they got inside the house 
ʔuỷakʔi 
ʔuỷakʷ 
used for 
=ʔiˑ 
REL 
that which they had for 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chants 

Again the chants were separated there when they got inside.

1.599
xačaaƛaa 
xača 
separate 
=ƛaa 
again 
again it was separate 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉iiʕakƛimỷakʔi 
c̉iiʕakƛimỷakʷ 
trailing chant 
=ʔiˑ 
DEF 
the trailing chants 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belonging to 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ʔuušiin̉akm̉inħʔi 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones doing imitative dances 

The trailing chants belonging to the ones doing imitative dances was separated there.

1.600
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now they did 
čamaasʔaƛ 
čamaas 
earnestly 
-ˀaƛ 
NOW 
doing in earnest 
tiič̉inħ 
tiič̉inħ 
restore life 
restoring life 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
maamaħt̉i 
maħt̉ii 
house.pl 
houses 
histaqšiƛʔi 
histaqšiƛ 
come from 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had come from 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
tiič̉inħ 
tiič̉inħ 
restore life 
restoring life 

And then, the tribe was earnestly restoring life in the other houses, restoring life to the ones who had come from the Wolf ritual.

1.601
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
shouting four times 
hixuqšiƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
shouting 
ʕħaaaa 
ʕħaa+ 
waa 
waa 
say 
they said 

They finished, shouting four times "ʕħaa+" they said.

1.602
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
he started handing out 
yaaʕinɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was distributing 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
qʷiiʔiqsuučiƛukʔi 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
the one who would become her in-law 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

And then the chief of the wolves, who was now the father-in-law of Always-Potlatching, started distributing property in the Wolf Ritual.

1.603
t̉aqiičaqšiʔaƛ 
t̉aqiičaqšiƛ 
be paid for 
-ˀaƛ 
NOW 
they were paid then 
haʔummitʔi 
haʔum 
food 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
ƛ̉upkʔuukt 
ƛ̉upkʔuukt 
obtain by pecking 
obtained by pecking 

Then they were then paid with the food obtained by pecking.

pg. 73/667 begins here

1.604
t̉aqiiʔap̉aƛ̉atuk 
t̉aqiiʔap 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs were paid for 
k̉acqšiƛukʷitʔi 
k̉acqšiƛ 
tear 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones whose were torn 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 
ʔuušiin̉akʔi 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing imitative dances 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
kiƛšiƛukʷitʔi 
kiƛšiƛ 
break up 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones which had been broken up 
č̉axʷac 
č̉axʷac 
pail 
pails 

The blankets of those doing imitative dances that had been torn were paid for, as well as the pails that had been broken.

1.605
t̉aqiiʔap̉aƛ̉atuk 
t̉aqiiʔap 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs were paid for 
kiƛšiƛukʷitʔi 
kiƛšiƛ 
break up 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones which had been broken up 
ƛ̉imssac 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
cooking-box 
č̉akʷqkʷaʔap̉aanukʷitʔi 
č̉akʷqkʷaʔap 
signalling one's lover 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had done lover-signalling 

The ones who had done lover-signalling were paid for their broken cooking boxes.

1.606
ʔaħʔaaʔaƛ̉at 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
and then she did so 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was told 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuut̉uuɬatqa 
ʔuut̉uuɬa 
give a potlatch for ... 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would give a potlatch for 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷiiʔiqsuučiƛqa 
qʷiiʔiqsuučiƛ 
become in-law 
-qaˑ 
3.SUB 
had become an in-law 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕimtnaaksap̉aƛ̉atqa 
ʕimtnaaksap 
give s.o. a name 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was giving her names 

And then Always-Potlatching was told that her father-in-law would give a Wolf Ritual for her and that he was giving her names.

1.607
ʔuʔukʷiɬʔaaqƛ̉aƛeʔic 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
again you will call out the name 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħakumiičiƛukqin 
ħakumiičiƛ 
become a princess 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
with the one who was to become our princess 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

"Again you will call out the name of Always-Potlatching, who has become our princess," the chief said to his commoners.

1.608
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
m̉aw̉aaʔaaqƛ̉aƛeʔicuu 
m̉aw̉aa 
take home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will now take home 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaaqt̉uuɬimtqas 
yaqʷ 
REL 
-t̉uuɬa 
give a potlatch for ... [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I have potlatched 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

"Very well! you fellows will now take home those for whom I have potlatched," said the chief of the Wolves.

pg. 74/668 begins here

Refers to the Wolf Ritual initiates.

1.609
m̉aw̉aaʔaƛ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them home 
ʔaʔaaƛuwaƛ 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
two doing to each together  
m̉aw̉aa 
m̉aw̉aa 
take home 
taking it to 
ƛaƛuuqʷimɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
maatmaas 
maʔas 
house.pl 
houses 
ʔucaỷap̉aƛ 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiyiiỷatħʔitq 
hiyiis 
there on beach 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 

Two took each (initiate) home together, taking them to the other houses where they lived.

1.610
hinuusnakšiʔaƛ 
hinuusnakšiƛ 
treat as guest 
-ˀaƛ 
NOW 
they treated them as guests 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
m̉aw̉aaʔatʔi 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was being taken home 
ƛuukʷaanimtʔi 
ƛuukʷaana 
be performing 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had performed the Wolf Ritual 

The father and mother treated the ones who had performed the Wolf Ritual fpr those who were being taken home, as their guests.

1.611
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
they did to them 
hinuusnakšiƛ 
hinuusnakšiƛ 
treat as guest 
treating as guest 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who 
m̉aw̉aa 
m̉aw̉aa 
take home 
taking them home 

They treated the ones taking them home as guests.

1.612
tičačiʔaƛquu 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they had come to life now 
yaa 
yaa1 
that 
those 
qʷaam̉aac̉uɬitʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉uˑɬ 
... initiate in Wolf Ritual 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those who were initiates in the Wolf Ritual 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they took them home 
waɬʕaqap̉aƛ̉at 
waɬʕaqap 
take everyone home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
take everyone home 

Now all the ones who were novices had come to life there because they were being taken home, they were all taken to their homes.

1.613
ʔuʔiisʔap̉aƛ 
ʔuʔiisʔap1 
feed s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
they were feeding them 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

They were feeding them every kind of good food.

1.614
ʕasp̉uup̉aƛ 
ʕasp̉awup 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
they paid them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aw̉aaʔatukqa 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs had been taken home 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
yatyaaqʷacʔitq 
CVt- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom they belonged 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

The ones to whom the children belonged paid them for taking home their children.

pg. 75/669 begins here

1.615
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave them 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
goods 
goods 

They gave them goods.

1.616
muučiiyiɬqa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-qaˑ 
3.SUB 
they were in the house for four days 
ʕacaa 
ʕacaa 
unconscious 
unconscious 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual member 
=ʔiˑ 
REL 
the Wolf Ritual members 

The Wolf Ritual members were unconscious in the house for four days.

1.617
wik 
wik 
not 
they did not 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
qaħakʷiɬqatħʔi 
qaħakʷiɬqatħ 
pretend to be dead in the house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones pretending to be dead in the house 
ʔuʔuukʷinkħʔaƛ 
ʔuʔukʷinkʷ2 
contend with 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being on account of 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiiktaqyuʔi 
wiktaqyu 
uninitiated 
=ʔiˑ 
DEF 
the uninitiated 
qaħakʷiɬqatħ 
qaħakʷiɬqatħ 
pretend to be dead in the house 
pretending to be dead in the house 

The ones who pretended to be dead in the house did not go home on account of the uninitiated pretending to be dead there.

1.618
muučiiyiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
for four days in the house 
waɬyaqiɬ 
waɬyaqiɬ 
stay home 
staying at home 

They stayed home for four days.

1.619
ʔaacšiʔaƛƛaa 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they went to hunt on the water again now 
kʷiikʷiisaħi 
DUP- 
PL 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunters 

The hunters started hunting on the water again (after four days).

1.620
kukuħw̉isaʔiiħʔaƛƛaa 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they hunted for hairseals 
ʔuuʔunaqaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔuunaqa 
use ... as bait 
-ˀaƛ 
NOW 
using as bait 
qʷip̉awiʔaaħii 
qʷi(q) 
REL 
-p̉awiƛ 
get paid for 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which they might be given in payment 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the Wolf Ritual 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuucšiƛqatħšiʔiikquu 
ʔuucšiƛqatħšiƛ 
pretend to get 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
they might pretend to go to get 

They were looking for hairseals again, they were using what they may be given in payment for acting in the Wolf Ritual when they will pretend to go to get (sea mammals).

1.621
hitasaʔaƛƛaa 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
=ƛaa 
again 
they came to shore again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
takčiqsʔaƛƛaa 
takčiqs 
have along with in each canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they had in each canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
kʷiikʷiisaħiʔi 
DUP- 
PL 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea-mammal hunters 

The sea-mammal hunters came to shore again, each having a hairseal in their canoe.

1.622
ʔuucuʔuk̉ʷaƛ 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
they were taken along 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were doing 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf Ritual 

They were taken to where the Wolf Ritual was taking place.

1.623
hiišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they were gathered 
ʕaħmisʔi 
ʕaħmis 
sea mammal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sea mammals 

The sea mammals were gathered together.

pg. 76/670 begins here

1.624
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it arrived 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
four days 

The fourth day arrived.

1.625
susuukʷiƛmeeʔiʔaƛƛaa 
susuukʷiƛmeʔiƛ 
go about seizing people 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
they went about seizing people 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛawaaʔaƛʔitq 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it got near 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

When it got near to dawn, all those who were at the Wolf Ritual again went about from house to house seizing people.

1.626
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got into canoes 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉aỷaapac 
č̉apac 
canoe.pl 
canoes 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 

They got into four canoes and set off on the water.

1.627
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
nawaaỷiƛ 
nawaaỷiƛ 
sit on the ground 
they sat on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

When it dawned, the Wolf tribe sat chatting outside that way.

1.628
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
they rounded the point 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe parties 
ʔaʔayista 
DUP- 
DIST 
ʔayista 
be many in canoe 
being many in each canoe 
wiiksỷuuč̉aħs 
wiiksỷuuč̉aħs 
no one is visible in the canoe 
no one being visible in the canoes 
č̉aỷaapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe parties 

There the four canoe parties rounded the point, being many people in each canoe, no one being visible in the canoes.

1.629
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ħiiqšiʔaƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
-ˀaƛ 
NOW 
they started growling 

Hey! they started growling.

1.630
ʕħaa 
ʕħaa 
'haa 
'Haa 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħiiqšiƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
growling 
miɬʕaƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
shouting in unison 

'ahaa!' they growled all at the same time.

1.631
čuqsiƛ 
čuqsiƛ 
lie face down in canoe 
they lay face down 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
ħiiqšiƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
growling 

They laid face down (at the bottom of the canoes) when they finished growling.

pg. 77/671 begins here

1.632
yaaaa 
yaa+ 
ƛiiħak̉i 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
paddle hard! 
šiikamɔɔ 
šiikamuu 
dear fellow 
dear fellow 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
yac̉asm̉inħʔi 
yac̉as 
stand on the ground 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones standing on the ground 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

"Yaa+, you fellows paddle hard!" said the people who were standing on land.

1.633
ʔaʔaaƛuuʔak 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀak 
POSS 
each one had two doing together 
ƛiiħiita 
ƛiiħiita 
paddler 
paddlers 
č̉aỷaapukʔi 
č̉aỷaapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe party 
hišcaqc̉uum̉inħuk 
hišcaqc̉uu 
both ends 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
at each end (of the canoe) 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 

Each canoe party had two paddlers doing together at each end of their canoes.

1.634
ħiiqkʷist̉aħsʔaƛquuweʔinƛaa 
ħiiqkʷist̉aħs 
rise in canoe growling 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they would rise in the canoes growling 

Again, they would rise from the bottom of the canoe and growl.

1.635
ỷakšiƛ 
ỷakšiƛ 
come into view 
they came into view 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 
ƛiiħak̉i 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
paddle hard! 
qaħšiik 
qaħšiik 
fellow 
you fellows 
wawaam̉inħʔaƛ̉at 
wawaa 
say 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told 
ƛiiħiitam̉inħʔi 
ƛiiħiita 
paddler 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the paddlers 

They all appeared at the same time, the paddlers were told "you fellows, paddle hard!"

1.636
ƛaħqħ 
ƛaħʷ 
at present 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they did so as soon as 
ƛawaac̉atinuʔaƛʔitq 
ƛawaac̉atinawiƛ 
come close to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they came close to shore 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
he jumped out of 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
he jumped out of 
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 
tuutuuxw̉iɬtaʔaaɬ 
DUP- 
REP 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
-ʔaaɬ2 
each 
they each jumped out of the canoe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaaw̉iiħaƛħʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔiˑ 
REL 
the ones being young men 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 

They did so as soon as they were close to shore, Mid-Beach-Chief jumped out, Chief-Behind jumped out, and the ones who were young men performing the Wolf Ritual were all jumping out of the canoes there.

1.637
wiinap̉aħsʔaƛ 
wiinap̉aħs 
stay in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed in the canoes 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaatħaakʷaƛsaħtakʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 

The young women remained in the canoes.

pg. 78/672 begins here

1.638
wiinap̉aħs 
wiinap̉aħs 
stay in canoe 
they stayed in the canoe 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔeʔinħʔisʔi 
ʔeʔinħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little ones 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

Also, the little children remained in the canoes.

1.639
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held now 
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one doing so now 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
ƛiiħiitam̉inħʔi 
ƛiiħiita 
paddler 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the paddlers 
č̉inaaʔaƛ 
č̉inaa 
holding by the hair 
-ˀaƛ 
NOW 
holding by the hair 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tuxw̉iɬtam̉inħʔi 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones jumping overboard 

There was one of the paddlers who was holding those jumping overboard by the hair there.

1.640
t̉aqʔičw̉iɬta 
t̉aqʔičw̉iɬta 
jump overboard clothed 
they jumped overboard clothed 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 
yaqʔičʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were wearing 

They jumped overboard wearing the blankets which they were clothed in.

1.641
ʔacšiʔaƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they went out hunting on the water 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiiỷaħssaqħʔaƛ 
hiiỷaħs 
be in canoe 
-sasa 
precisely [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so right in the canoe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiikm̉inħʔi 
wik 
not 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who did not 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
jumping out 

It was those who were hunting in canoes there, those who did not jump overboard.

1.642
ʔapiisuʔaƛ̉at 
ʔapiisawiƛ 
take on the shoulders 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken along 
tuxw̉iɬtam̉inħʔi 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had jumped overboard 

Those who jumped overboard were taken along.

1.643
ququušħim̉inħsaƛ 
ququušħi 
have stiff limbs 
-m̉inħ 
PL 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they became stiff at the limbs 
ʔacaaʔaƛ 
ʔacaa 
be hunting on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
be hunting on the water 

They then became stiff at the limbs when hunting on the water.

1.644
ʔaʔaaƛuuʔaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
there were two doing together in each 
ʔaƛuuʔat 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀat 
PASS 
two doing together 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔapiicsuʔat 
ʔapiicsawiƛ 
carry on shoulder 
-ˀat 
PASS 
she was carried on their shoulders 
ɬiiʕiik̉aƛʔi 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
Always-Potlatching 
hinusčisʔap̉at 
hinusčis 
up the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
going up the beach 

Two were together in each canoe and also two were together carrying Always-Potlatching on their shoulders up the beach.

1.645
himtaħuɬm̉inħʔaƛ̉at 
himtaħuɬ 
carry in arms 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they carried in their arms 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
hinsčism̉inħʔap̉at 
hinusčis 
up the beach 
-m̉inħ 
PL 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
taking them up the beach 

They carried the little children in their arms, taking them up the beach.

pg. 79/673 begins here

1.646
ħaasčiis 
ħaasčiis 
all get onto beach in a group 
all get onto beach 

They all then got onto the beach.

1.647
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

Then, Land-Otter and Raccoon called out.

1.648
yaaaa 
yaa+ 
yaacšiʔaƛ̉ee 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
go now! 
hineeʔiʔaƛ̉ee 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ee 
VOC 
enter the house now! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Walk now and come inside!" they said.

1.649
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
suu 
suu 
hold 
holding 
hiyiqcamisʔi 
hiiyiqcamis 
all kinds of things 
=ʔiˑ 
DEF 
all kinds of things 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

Land-otter and Raccoon were holding all kinds of things.

1.650
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they started walking off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Then the people started walking off.

1.651
siqaaʔaƛ 
siqaa 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cooking now 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
ʕaħmisʔi 
ʕaħmis 
sea mammal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sea mammals 

They started cooking the food, the sea mammals.

1.652
ʕaħmiỷisweʔin 
ʕaħmiỷis 
eat sea mammals 
-weˑʔin 
3.QT 
they eat sea mammals 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
wiksakʷap̉atweʔinni 
wiksakʷap 
cause to be far behind 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔinni 
1p.QT 
causing us to be far behind 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
we who are 
quuʔas 
quuʔas 
human 
humans 

It is said the wolves eat sea mammals, causing us to be very far behind, we who are humans.

1.653
c̉iiqšiʔaƛƛaa 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they started chanting 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iitc̉iiqmaʕuk 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
the chanters 
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
singing 
ʔuỷakukʔi 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one of theirs used for 
ʔinxaaʔaƛquu 
ʔiinaxi 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
as they were getting ready 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 

Then again the chanters started singing secret chants, singing their own songs as they were getting ready for the imitative dances.

1.654
ʔuwiiħtaƛƛaa 
ʔuwiiħta 
be in front 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she was in front 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 

Again, Always-Potlatching was in front when they went outside.

pg. 80/674 begins here

1.655
ʔaʔaaƛtaqimɬink̉aƛ 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
... group(s) 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
they did two groups together at a time 
hinʔas 
hina 
LOC 
-ˀas5 
go to 
going to 
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
fearing lest 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tutupw̉isaquu 
tutupw̉isa 
get dark 
-quu1 
3.CND 
it might get dark 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħquu 
ʔiiħʷ 
big 
-quu1 
3.CND 
that is big 
ʔayaštaqimɬ 
ʔaya 
many 
-taqimɬ 
... group(s) 
many groups 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 

They went two groups at a time, fearing lest it might get dark before they were finished since there would be very many different groups doing imitative dances.

1.656
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
they really did so 
sayaaʔap̉aƛ 
sayaaʔap 
cause to be far 
-ˀaƛ 
NOW 
when it might get far 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ħaayaasʔaƛ 
ħaayaas 
all go outside 
-ˀaƛ 
NOW 
all going outside 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 

Sure enough all went outside doing imitative dances when the day was yet far off.

1.657
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉iiqšiʔaƛƛaa 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they started chanting 
ħaayiiʔiʔaƛʔitq 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all had entered the house 
ħasiik̉aƛʔitq 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had finished doing 
hinʔas 
hina 
LOC 
-ˀas5 
go to 
going to 
ʔuušiin̉akʔi 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing imitative dances 
qʷam̉aaštaqimɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... band 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all those groups 

And then they started singing again when they had all entered the house, when all of the different groups finished going to the imitative dance.

1.658
čamaasʔaƛ 
čamaas 
earnestly 
-ˀaƛ 
NOW 
they did in earnest 
tiič̉inħʔaaqƛ̉aƛ 
tiič̉inħ 
restore life 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
intending to restore life 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
doing very much 
tiič̉inħ 
tiič̉inħ 
restore life 
restoring life 

They earnestly intended to restore life, restoring life strongly.

1.659
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

And then they began to eat food.

1.660
haʔukħʔaƛ 
haʔuk 
eat 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while eating they did so 
ʕħaa 
ʕħaa 
'haa 
'Haa 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

While they were eating now, they said "ahaa".

1.661
maaʕinʔaƛ 
maaʕin 
utter sound of 'maa' 
-ˀaƛ 
NOW 
they uttered the sound of 'maa'' 
haʔukħ 
haʔuk 
eat 
-(q)ħ3 
BEING 
while eating 

They uttered the sound of "maa" while they were eating.

1.662
ʔucukukʷitaʔaaɬa 
ʔucuk 
be difficult 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
that was always the difficult part of it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Now that was always the difficult part of it.

pg. 81/675 begins below

1.663
ʔanaqħ 
ʔana 
only 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
only then doing so 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
wik 
wik 
not 
not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
junior 
=ʔiˑ 
DEF 
the juniors 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

Among the ancestors, only the chief did the Wolf Ritual at first, the junior chiefs did not do the Wolf Ritual.

1.664
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
at this time 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
coming to life 
ƛuukʷaanimtʔi 
ƛuukʷaana 
be performing 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had performed the Wolf Ritual 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

At this time the Wolf tribe ones who had performed the Wolf Ritual finished coming back to life.

1.665
tumisawiʔaƛ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
-ˀaƛ 
NOW 
they put charcoal on their faces 
ʔaanaħ 
ʔana 
only 
-(q)ħ3 
BEING 
only being 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 

They blackened their faces only when they were all doing the Wolf Ritual.

1.666
ʔuucħaaƛ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so connected to 
m̉ačinksapʔaaqƛ̉aƛ 
m̉ačinksap 
make one year's circuit 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they will do so for an entire year 
tumisuɬ 
tumisuɬ 
blacken the face 
blackening their faces 

They blackened their faces for a whole year.

1.667
ʔapw̉inʔap̉aƛ 
ʔapw̉inʔap 
do in the middle of 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so in the middle 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 
qʷaaħʔiiƛ̉anuʔaƛ 
qʷaaħʔiiƛ̉anawiƛ 
put red paint on the lower part of face 
-ˀaƛ 
NOW 
put red paint on the lower jaw 
hin̉iiƛ̉atʔi 
hiin̉iiƛ̉a 
below 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the lower part of 
hinuuɬ 
hinuuɬ 
face 
face 

Then they did so in the middle of the summer, painting the lower part of the face with red clay, the lower part of the face.

1.668
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now she did so 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
tumisuɬʔaƛ 
tumisuɬ 
blacken the face 
-ˀaƛ 
NOW 
blackening her face 

Also, Always-Potlatching had blackened her face.

1.669
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaaħʔiiƛ̉anuʔaƛ 
qʷaaħʔiiƛ̉anawiƛ 
put red paint on the lower part of face 
-ˀaƛ 
NOW 
they put red paint on the lower part of the face 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
miɬšiʔaƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
at the same time they did 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
qʷism̉inħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing thus 
yaaqčipaaɬħitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-paˑɬ 
along with [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
along with those who were doing 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 

They also put red paint on the lower part of their faces that way when they were going along at the same time with those who were doing the Wolf Ritual.

pg. 82/676 begins here

1.670
kʷisqʔičħšiƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
the next year came 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again it did  
c̉uʔičħšiƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
it became winter 

The next year came and again it became winter.

1.671
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they were preparing 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
qʷam̉aaqħitʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those who had done so 
ƛuukʷaaniičiƛuk 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-uk 
POSS 
performing the Wolf Ritual 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

All those wolf children who had performed the Wolf Ritual were preparing food.

1.672
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they were making 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
qʷiqukuusi 
qʷi(q) 
REL 
-uk 
IMPF 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
what theirs may be 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

They were making wealth, that which may be also the wealth of wolves.

1.673
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
it reached 
yaqʷiyimtʔitqƛaa 
yaqʷ 
REL 
-(y)iya 
at ... time 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
that which was the time of 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
month 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 

They reached there at the time of the the month again when they were doing the Wolf Ritual.

1.674
sacsuħtisʔaƛ 
sacsuħtis 
come out of woods onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out of the woods onto the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
evening 

The wolves came out of the woods onto the beach in the evening.

1.675
kʷisiiyisaƛ 
kʷisiiyis 
other end of beach 
-ˀaƛ 
NOW 
it was at the other end of the beach 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

At the other end of the beach was the village of the wolves.

1.676
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
there were four 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
sacsuħtis 
sacsuħtis 
come out of woods onto beach 
come out of woods onto beach 

There were four wolves coming out of the woods onto the beach.

1.677
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it did so 
tum̉aqstuʔaƛʔitq 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it got dark 
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 

As soon as it became dark, when it was night, the wolves really howled in the woods.

pg. 83/677 begins here

1.678
ʔuuqƛ̉iħta 
ʔuuqƛ̉iħta 
point of s.t. 
they did at the point of 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ħiiqšiʔaƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
-ˀaƛ 
NOW 
they growl 
qʷam̉aac̉uɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉uˑɬ 
... initiate in Wolf Ritual 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were novices 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

They did so at the same time right on point when the wolves howled, when all the novices who were initiated in the Wolf Ritual were howling.

1.679
hiiỷaaqstaƛ 
hiiỷaaqsta 
amongst 
-ˀaƛ 
NOW 
she was among them 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
n̉uuħap̉aƛ 
n̉uuħap 
copy s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
copy s.t. 
qʷaasčimʔitq 
qʷaa 
thus 
-sčim 
along with others 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones whom she was along with 

Always-Potlatching was among them, copying that which the ones with whom she was along with.

1.680
hisiikciiʕasʔaƛ 
hiisiikciiʕas 
go along the outside wall of house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along the outside wall of the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉uuqciiʕiiɬ 
c̉uuqciiʕiiɬ 
strike the outside wall at intervals 
striking the outside walls at intervals 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

They went along the outside walls striking the sides of the houses at intervals.

1.681
wik 
wik 
not 
they did not do so 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 
ʔaanaħisa 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
just doing so 
c̉uuqciiʕiiɬ 
c̉uuqciiʕiiɬ 
strike the outside wall at intervals 
striking the outside walls at intervals 

They did not enter the houses but were simply striking the outside walls of the houses.

1.682
ʕħaa 
ʕħaa 
'haa 
'Haa 
ʕħaa 
ʕħaa 
'haa 
'Haa 
wawaaqčik 
wawaa 
say 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along saying 
ħačatink 
ħačat 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
all together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
be performing 
be performing 

"ahaa ahaa," all were going along together saying, all who were performing the Wolf Ritual.

1.683
ħaciiɬšiƛ 
ħaciiɬšiƛ 
go to the end 
they went to the end of the village 
ʔanaaqciɬʔitq 
ʔanaaqciɬ 
the length of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is the length of 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
houses 
ħiiqaa 
ħiiqaa 
be growling 
growling 

They went right to the end of the village, the length of the houses, growling.

1.684
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

And then they went back to where the Wolf Ritual was.

1.685
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did so 
t̉iickšiʔaƛƛaa 
t̉iickšiƛ 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again thundering 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

And then the tribe roared again.

pg. 84/680 begins here

1.686
yuyušuwaƛqa 
yuyušuwa 
urge s.o. to hurry 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were urging them to hurry 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
yaayaacsỷup 
yaayaacsỷup 
go about coaxing 
coaxing them to walk 
yacmaas 
yacmaas 
walk about the village 
walking about the village 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Land-Otter and Raccoon were urging the whole of the wolf tribe to walk about the village.

1.687
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
they started potlatching 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛukʷatqnak 
ƛukʷatqnakʷ 
having done Wolf Ritual 
having done Wolf Ritual 

They started potlatching that way, as many as had participated in the Wolf Ritual.

1.688
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 

And then they finished that, singing secret chants when they had finished the potlatch.

1.689
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The Wolf tribe began eating the food.

1.690
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyaaqƛƛaa 
ʔuyi 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ƛaa 
again 
they would do again at that time 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 
yacpiƛ 
yacpiƛ 
go into house 
they went into the house 
kuʔiičiʔiikquu 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it becomes daylight 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 

Land Otter and Raccoon spoke again saying that they would do so (Wolf Ritual) again at this time again, as the whole tribe walked into the house as morning was arriving.

1.691
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaacšiʔaƛ̉i 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
start off! 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 
t̉iħyaaš 
t̉iħyaaš 
Land-Otter 
Land-otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
c̉iic̉iin̉akuuʔas 
Raccoon 
Raccoon 

"Very well! you guys start off!" said Land-Otter and Raccoon when morning came.

pg. 85/681 begins here

1.692
hinʔasšiƛƛaa 
hinʔasšiƛ 
go outside 
=ƛaa 
again 
they went outside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 

They went outside doing imitative dancing.

1.693
ʔiqsiɬa 
ʔiqsiɬa 
do so 
doing so 
huuʔak̉aƛ 
huuʔakʷ 
early 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so early 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
finishing 
ħayaas 
ħaayaas 
all go outside 
all going outside 
ʔapw̉inʔaƛʔitq 
ʔapw̉in 
middle 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the middle of 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

Again they did the same, finishing early, all going out when it was the middle of the day.

1.694
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛƛaa 
n̉uššiƛ 
give a potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he gave out 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
qʷiiʔiqsakʔi 
qʷiiʔiqsu 
parent-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the father-in-law of 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

And then the chief who was doing the Wolf Ritual, the father-in-law of Always-Potlatching, distributed property.

1.695
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now they did 
ħasiik̉aƛ 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they completed it now 
wiiktaqyuučiʔaƛ 
wiiktaqyuučiƛ 
become initiated 
-ˀaƛ 
NOW 
being initiated 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

Now they completed being initiated, finishing the Wolf Ritual.

1.696
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
tumisuɬ 
tumisuɬ 
blacken the face 
blackening their faces 
ƛ̉upšiʔaƛ 
ƛ̉upšiƛ 
wash the face 
-ˀaƛ 
NOW 
washing their faces 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
doing the Wolf Ritual 

They had finished putting charcoal on their faces, all of them in the Wolf Ritual now washed their faces.

1.697
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
doing thus  
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The Wolf tribe were finishing the Wolf Ritual now.

1.698
ʔuʔuušcỷakšiʔaƛ 
ʔuʔuušcỷakšiƛ 
appear to be pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
she appeared to be now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ɬiciitšiʔaƛ 
ɬiciitšiƛ 
become pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming pregnant 

Always-Potlatching now appeared to have become pregnant.

pg. 86/682 begins here

1.699
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉upqʔičħšiʔaƛqa 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it had now been one year 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

Now it had been one year that she had been married to the young chief of the Wolves, called Mid-beach-Chief.

1.700
wačaakšiʔaƛ 
wačaakšiƛ 
give birth to 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave birth 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
meʔiƛqacʔisuk 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
her little boy 

Then, Always-Potlatching gave birth, hers was a little boy.

1.701
ʔiiwačiƛuk 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-uk 
IMPF 
hers grew up 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching's boy grew up.

1.702
qiiħsn̉aakt̉anaƛƛaa 
qiiħsn̉aakʷ 
interval of time 
-t̉aˑna 
slightly 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was a short interval of time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she did another time 
ɬicỷaaƛ 
ɬicỷaa 
become pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
she became pregnant 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Again after a short time, Always-Potlatching became pregnant again.

1.703
kʷiisqšiƛƛaa 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
=ƛaa 
again 
the next year came again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wačaakšiʔaƛƛaa 
wačaakšiƛ 
give birth to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she gave birth 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Again the next year, Always-Potlatching gave birth again.

1.704
meʔiƛqac̉aƛukƛaa 
meʔiƛqac 
boy 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again hers was a boy 
ʔaƛiičiʔaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
she got two  
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Again hers was was a boy, Always-Potlatching now had two boys.

1.705
yaacmaʕukšiƛukƛaa 
yaacmaʕukšiƛ 
become able to walk 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again hers became able to walk 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiwačiʔaƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀaƛ 
NOW 
getting big 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brother 

Again hers became able to walk, the older brother getting big.

1.706
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it arrived 
c̉awaakʷaɬqʔičħ 
c̉awaakʷaɬ 
nine 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
nine years 

Nine years passed.

pg. 87/683 begins here

1.707
ħaaw̉iiħaƛšiʔaƛ 
ħaaw̉iiħaƛšiƛ 
become young men 
-ˀaƛ 
NOW 
they became young men 
maaƛʔitqinħʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the boys 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
yušaac̉uƛm̉inħ 
yušaac̉awiƛ 
grow fast 
-m̉inħ 
PL 
growing fast 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷistuupquu 
kʷistuup 
supernatural being 
-quu1 
3.CND 
they were supernatural 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷayac̉iikukqa 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs was a wolf 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

The boys became young men, growing up very fast since they were supernatural, their father being a wolf.

1.708
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
ʔapw̉inʔap̉atweʔin 
ʔapw̉inʔap 
do in the middle of 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
cause to be in the middle 
ɬiiʕiikm̉itm̉inħʔi 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
-m̉iˑt 
son of... 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the sons of Always-Potlatching 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

And then the Wolf tribe danced in, causing Always-Potlatching's sons, the young men, to be in the middle.

1.709
|| 
ħaħacaqc̉uqʷisʔaƛseʔin 
ħaħacaqc̉uqʷis 
go from one end of the beach to the other  
-ˀaƛ 
NOW 
I am gong from one end of the beach to the other 
qʷiiqʷiimisukqas 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
ħaħuuɬi 
ħaħaw̉iɬi 
prosperity 
rich land 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
looking for 
qʷisaƛʔaaqƛʔitq 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
do thus 
tasaƛ 
taasaƛ2 
drift ashore 
drifting ashore 
||. 

"I am going from one end of the beach to the other; here my wealth is extending on beach, looking for what will come on drift on beach."

1.710
wawaaqħuk 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
they are the words 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
m̉ayinkšiƛ 
m̉ayinkšiƛ 
dancers join in completing circle 
dancers join in completing circle 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

These are the words of the song the dancers were saying this while circling the whole of the house.

1.711
yaaqʷiɬii 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
they did that which is referred to as 
mayinkšiƛ 
mayinkšiƛ 
circle 
circle 
waa 
waa 
say 
say 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yacinkšiʔaƛquu 
yacinkšiƛ2 
walk together into e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
walk together into e.o. 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqwiiħtaʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
at the head 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones at the head of the line 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaʕakƛiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
last 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were last to enter the house 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 
c̉isaa 
c̉isaa 
be in single file 
being in single file 

They (the dancers) did what the ancestors called "circling" which is when the first in the line and the last in the line meet together when dancing into the house in a single file.

pg. 88/684 begins here

1.712
k̉iitqʕaƛaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a screaming sound 
kiik 
kiik1 
whistle 
whistling 
waa 
waa 
say 
say 

They made a screaming sound and whistled.

1.713
t̉icstiiɬ 
t̉icstiiɬ 
throw through the roof 
throw from roof 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 

Then they threw the quartz into the room from the roof.

1.714
hu 
huu 
ho 
sound of... 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
hu 
huu 
ho 
sound of... 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
waawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
begin saying 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huuɬiʔiƛm̉inħitʔi 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were dancing in 

"hu hu hu wolf wolf," those who danced into the house began saying there.

1.715
puupuuqƛpiƛ 
puupuuqƛpiƛ 
run in all directions on the floor 
run in all directions on the floor 
huuɬiʔiƛitʔi 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones dancing into the house 

Those who danced into the house now ran in all directions.

1.716
ʔuuʔutỷakšiʔaƛ 
ʔuuʔutỷakšiƛ 
become afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they became afraid 
puuyiiʔiʔaƛʔitq 
puuyiiʔiƛ 
rush into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who ran into the house 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves who ran as a group into the house became frightened.

1.717
m̉eeʔiʔaƛ̉at 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were bitten away 
miiỷiʔat 
miiỷiƛ2 
take both 
-ˀat 
PASS 
taking both of them 
ʕiik 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
pair of brothers 
ħaaw̉iiħaƛ̉aƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were now young men 
ɬiiʕiikm̉itm̉inħ 
ɬiiʕiikm̉it 
son of Always-Potlatching 
-m̉inħ 
PL 
sons of Always-Potlatching 

The pair of brothers, the ones who were now young men, the sons of Always-Potlatching, were both bitten away.

1.718
ʔiqħaapƛaa 
ʔiqħaap 
do the same 
=ƛaa 
again 
again they did the same 
qʷaaʔap̉aanukʷitʔitqƛaa 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
they did so as they had done for her 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
ʔuucawinyuk̉ʷat 
ʔuucawinyuk 
give potlatch for 
-ˀat 
PASS 
giving a potlatch for her 

Again they did the same thing that they did to their mother before, giving a potlatch for her.

1.719
muučiiỷaqƛ̉as 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
they were four days in the woods 
m̉aaqƛ̉as 
m̉aaqƛ̉as 
bite away into the woods 
bitten away in the woods 

They were bitten away into the woods for four days.

1.720
c̉iiʕaaqstaƛquuweʔin 
c̉iiʕaaqsta 
secret chant for initiates 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would chant among them 
w̉ačʔasʔaƛquu 
w̉ačʔas 
be bunched together on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were bunched together on the ground 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
at night 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men used to sing secret chants when they were bunched together on the ground at night.

pg. 89/685 begins here

1.721
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
m̉akʷaỷiiħšiʔaƛƛaa 
m̉aakʷaỷiiħšiƛ 
go to rescue wolf-captive(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to rescue the wolf-captives 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ħačiiỷaqƛ̉iʔaƛʔitq 
ħačiiỷaqƛ̉iƛ 
be in woods the full cycle of days 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were in the woods the full cycle of days 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 
m̉aaqƛ̉as 
m̉aaqƛ̉as 
bite away into the woods 
bitten away in the woods 

And then they went after the wolf-captives again when they had been in the woods the full cycle of days, having been bitten away in the woods for four days.

1.722
hiniip 
hiniip 
get 
they got them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉aaỷip 
m̉aaỷip 
take from the wolves 
take from the wolves 

They got them, taking them from the wolves.

1.723
hinasiƛƛaa 
hinasiƛ 
reach 
=ƛaa 
again 
they again reached 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiyiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
for four days in the house 

Again they reached four days inside.

1.724
k̉ʷixp̉awiʔaƛƛaa 
k̉ʷixp̉awiƛ 
pay for sucking 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they got paid for sucking 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The whole tribe got paid for sucking again.

1.725
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaanup̉aƛ̉atqa 
ʔukɬaanawup 
name s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been named 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brother 
ɬiiʕiikm̉it 
ɬiiʕiikm̉it 
son of Always-Potlatching 
son of Always-Potlatching 

The elder brother, the son of Always-Potlatching, was told that he would be named Mid-beach-Chief.

1.726
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
it was by him 
naniiqsakʔi 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his grandfather 
ʕimtnaakšiƛ 
ʕimtnaakšiƛ 
receive a name 
he received a name 

He was given the name by his grandfather.

1.727
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also, he was 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ʔukɬaanuʔaƛ 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 

Also, the younger brother was named Chief-Behind.

1.728
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷisqʔičħiyaaqƛ̉aƛ̉atqa 
kʷis 
different 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
when it was the next year, she did 
m̉aw̉aaʔat 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
she took them home 
waɬsaap̉at 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ˀat 
PASS 
taking them home 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔucaʔap̉at 
ʔucaʔap 
take swh. 
-ˀat 
PASS 
taking them to. 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanasiɬaaqƛqa 
ʔanasiɬa 
only do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
she only did so 
huʔacstuup 
huʔacst̉uup 
go behind a screen 
go back behind a screen 
kʷisqʔičħšiʔiikquu 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be the next year 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Then it is said that the next year, Always-Potlatching took them home to her father that she would only go back behind a screen when it was another year.

pg. 90/686 begins here

1.729
ʔaħʔaaʔaƛ̉at 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
and then they did 
m̉aw̉aaʔaƛ̉atʔaɬ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
they were taken home 

And then they (the two brothers) were taken home.

1.730
ʔuun̉aksap̉aƛ̉at 
ʔuun̉aksap 
make s.o. imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they made him imitate in dance 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the elder brother 
qʷiin̉akukʷitʔitqƛaa 
qʷi(q) 
REL 
-iˑn̉akʷ 
imitate ... in dance 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
also 
that which theirs had imitated in dance also 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

The elder brother was made to dance the same imitative dance that his mother had also danced before.

1.731
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also it was 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ʔuun̉aksap̉at 
ʔuun̉aksap 
make s.o. imitate 
-ˀat 
PASS 
he was made to imitate in dance 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷiin̉akitʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-iˑn̉akʷ 
imitate ... in dance 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was made to imitate in dance 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
neʔiiqsakʔiʔaɬ 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
their uncle 

Also, the younger brother was also made to dance that which their uncle, whose name was Chief-Behind, had imitated in dancing before.

1.732
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaqaa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
it is that way 
ʔuuč̉aksaqa 
ʔuč̉akʷ 
instrument 
-sasa 
just [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
it is expressly for that 
tayicqỷakʔi 
tayicqỷakʷ 
elder brother's song 
=ʔiˑ 
DEF 
elder brother's song 
ʔuun̉ak̉at 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ˀat 
PASS 
dance 
qaɬatkỷakʔiƛaa 
qaɬatkỷakʷ 
younger brother's song 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
younger brother's song 
ʔuun̉akỷak 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ỷakʷ 
use 
for dancing 

This is because it was expressly the song for the elder brother for dancing and also the one which was for the younger brother for dancing.

1.733
xaxačaqa 
DUP- 
PL 
xača 
separate 
-qaˑ 
3.SUB 
they are separate 
ʔuuʔac̉uqỷakʔiƛaa 
ʔuuʔac̉uqỷakʷ 
song for second eldest 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
also 
the song for the second eldest  
ʔuun̉ak̉at 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ˀat 
PASS 
dancing 
xačaa 
xača 
separate 
it is separate 
qaaɬaatikỷakseʔi 
qaɬatkỷakʷ 
younger brother's song 
-sasa 
only [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brother's song 

They were separate, the song for the younger brother being separate and also the song for the second eldest to dance.

1.734
kaakaaʔupap̉aƛ̉at 
DUP- 
PL 
kaaʔupap 
name s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was told the names 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
kaaɬkamatsap̉ap̉aƛ̉at 
kaaɬkamatsap̉ap 
make s.o. learn by heart 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
making her learn them by heart 
qʷiqʷiicpaỷakʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ỷakʷ 
song 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
on which side (of the family) each song was for 
ʔuun̉akỷak 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ỷakʷ 
use 
for dancing 

Always-Potlatching was told the names and she was made to learn every one by heart, which one of the family each song was for when dancing.

pg. 91/687 begins here

1.735
ʔuħtinʔak̉ap̉at̉aaħitweʔinni 
ʔuħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔinni 
1p.QT 
they were going to cause ours to be made of 
ʔat 
ʔat 
indeed 
indeed 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛuukʷaanaƛqun 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when we have a Wolf Ritual 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
we who are 
quuʔas 
quuʔas 
human 
humans 

The real wolves were going to cause ours to consist of theirs when we who are human beings are giving the Wolf Ritual.

1.736
yaqitiič 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
but she did so 
ʔuuħsasaƛ 
ʔuħ 
is 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
just doing 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušquu 
ʔuuš 
some 
-quu1 
3.CND 
that some are so 
wimak̉ʷaqƛnak 
wimak̉ʷaqƛnakʷ 
be bad-tempered 
have someone bad-tempered 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħʔatucuuʔap̉atqa 
qaħʔatu 
fall dead 
-cuu 
probably 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they might kill some one  

Always-Potlatching was doing it herself, saying that the tribes had someone bad-tempered that might kill someone.

1.737
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛqinʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that we are always thus 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaayact̉iiʔiɬaƛ 
qʷaayact̉iiʔiɬa 
imitate wolves 
-ˀaƛ 
NOW 
imitating wolves 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉aacsmiiqƛ̉asʔi 
m̉aacsmiiqƛ̉as 
bite away into the woods 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were bitten away into the woods 

It was because it was like this, that we are now always like that the ones being taken into woods were pretending to be wolves there.

1.738
sitnaak̉aƛ 
sitnaakʷ 
have a tail 
-ˀaƛ 
NOW 
they have a tail 
m̉uč̉ič̉aƛ 
m̉uč̉ič 
clothed 
-ˀaƛ 
NOW 
being clothed in 
seʔinʔakʔi 
saʔin 
wolf clothing 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
wolf clothing 

They have tails and are dressed in wolf clothing.

1.739
m̉uč̉ič̉aƛ 
m̉uč̉ič 
clothed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were clothed in 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉eeʔiiħʔi 
m̉eeʔiiħ 
retrieve initiates 
=ʔiˑ 
REL 
the ones retrieving the initiates 
qʷaasasaƛ 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
being just that way 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
quuʔasqin 
quuʔas 
human 
-qin 
1p.REL 
we who are humans 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
quuʔassaƛ 
quuʔas 
human 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
being a human being 

The ones who were retrieving the initiates were dressed just as what we are like as human beings.

pg. 92/688 begins here

1.740
ʔanasiɬatweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was only done so 
ħaaħaaštuuqʷat 
ħaaħaaštuqʷa 
go through all the formalities 
-ˀat 
PASS 
going through all the formalities 
huʔacstuup̉at 
huʔacst̉uup 
go behind a screen 
-ˀat 
PASS 
causing them to go behind a screen 

It was only done for the sake of going through all the formalities causing them to go behind a screen.

1.741
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
they pleaded with them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The neighbours then pleaded with the chief of the wolves.

1.742
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
m̉aw̉aaʔiikin 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will take them home 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Very well, we will take them home," they said.

1.743
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
hiišhiišš 
hiišhiišš 
all be doing 
all were doing so 

Then the wolves started to prepare, everyone doing so.

1.744
n̉uw̉icɬaqħʔap̉aƛ̉at 
n̉uw̉icɬa 
be named after one's father 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was named after his father while doing so 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ħaw̉iɬw̉inʔi 
ħaw̉iɬw̉in 
Chief-in-Middle 
=ʔiˑ 
DEF 
Chief-in-Middle 
naʔacɬaƛ 
naʔacɬa 
be named after one's uncle 
-ˀaƛ 
NOW 
he was named after his uncle 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

The elder brother was named after his father, Chief-in-Middle, while going home, the younger brother being named after his uncle, being called Chief-Behind.

1.745
ʔum̉eʔii 
ʔum̉aʔii 
go in time 
they went in time 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 
hitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
coming out of the woods 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

They went when evening came, coming out of the woods at Ucluelet Arm.

1.746
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
went to sleep 
hitacsuħtap̉aƛ̉at 
hitacsuħtap 
take out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was made to come out of the woods 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

As soon as they went to sleep, Always-Potlatching was made to come out of the woods.

1.747
čaqšiʔaƛ 
čaqšiƛ 
push 
-ˀaƛ 
NOW 
she pushed 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 

She shook her father (to wake him up).

1.748
ƛupkšiƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
he woke up 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

Her father woke up.

1.749
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 

"It is I, Wealth-Women," she said, speaking to her father.

pg. 93/689 begins here

1.750
ʔukɬaaʔap̉aƛ̉ataħ 
ʔukɬaaʔap 
call ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have been named 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

"I have been named Always-Potlatching now," she said to her father.

1.751
wawaaɬmasnak̉i 
wawaaɬmasnakʷ 
send word about the village 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
send word about the village! 
wikʔaaqƛweʔincuu 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
they should not do so 
saʔačiƛnak 
saʔačiƛ 
strike with weapon 
-naˑkʷ 
have 
strike anyone with a weapon 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to her father 

"Send word around the village saying they should not strike anyone with a weapon," she said to her father.

1.752
c̉iiqšiƛʔaaqƛweʔin 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔin 
3.QT 
he is going to sing a secret chant 
t̉an̉aakqas 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
he that is my son 

"My son is going to sing a secret chant."

1.753
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then the wolves howled.

1.754
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to her father 
pupuuwinkstasʔaaqƛweʔin 
DUP- 
PL 
puuwinkstas 
run between the houses 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔin 
3.QT 
they were going to run between the houses 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to her father 

Always-Potlatching said to her father that the wolves were going to run between the houses, Always-Potlatching saying so to her father.

1.755
ʔuušsiɬawuusweʔincuu 
ʔuušsiɬa 
happen 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
something might happen to you 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʕačaqsapnakquusuu 
ʕačaqsap 
wound s.o. 
-naˑkʷ 
have 
-quusuu 
2p.CND 
if you would wound someone 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 

"Something might happen to you people if you wound someone."

1.756
waaɬmaasnakči 
waaɬmaasnakʷ 
send s.o. around the village 
=čiˑ 
go and ... 
go and send someone around the village 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to her father 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

"You should send someone around from house to house saying that," Always-Potlatching said to her father.

pg. 94/690 begins here

1.757
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they do 
huuʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
going back 
huʔaaqƛ̉iʔaƛ 
huʔaaqƛ̉iƛ 
go back into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going back into the woods 
ħaħawiičiʔaƛʔitq 
ħaħawiičiƛ 
say everything 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when she had said everything 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

And then she went back into the woods when she had said everything, Always-Potlatching telling her father.

1.758
huuʔaaqstanuʔaƛ 
huuʔaaqstinawiƛ 
return to 
-ˀaƛ 
NOW 
she went back among 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

Then she went back among the wolves.

1.759
wiinapiɬʔičin 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-ˀiˑčin 
1p>3s 
keep still in the house! 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listening 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

"You keep still in the house listening!" said Purple-One (father of Always-Potlatching) to his neighbours, his commoners.

1.760
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 

They started singing and it was heard at the back of the houses at Ucluelet Arm at night.

1.761
|| 
wa 
waa 
say 
say 
qʷiimac̉uukčkaʕaš 
mamaasuuɬš 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
yah 
muu 
muu 
four 
four 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
weeha 
ʔawe 
ʔahee 
wayii 
||. 

1.762
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ː 
|| 
wa 
waa 
say 
say 
siimac̉ukč̉aʕaš 
mamaasuuɬš 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
yeh 
wuuh 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔah 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔahaa 
ʔahaa 
aha! 
Aha! 
wa 
waa 
say 
say 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
|| 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it says 
nuʔatap 
nuʔatap 
finish singing 
finish singing 

1.763
ƛaħtiip̉at 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as they did 
wikʕaƛšiʔaƛʔitq 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
becoming silent 
maasuuɬšiʔaƛ 
maasuɬšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

As soon as they were silent, the wolves started to howl.

pg. 95/691 begins here

1.764
puuxšiʔaƛ 
puuxšiƛ 
blow 
-ˀaƛ 
NOW 
they blew 
kiikỷakukʔi 
kiikỷakʷ 
mouth whistle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their whistles 
pupuuwinksteʔiʔaƛ̉at 
DUP- 
PL 
puuwinksteʔiƛ 
run between the houses 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
running between the houses 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
ħan̉iiqisqčik 
ħan̉iiqisqčikʷ 
go along the length of the beach 
going along the length of the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves blew their whistles, running between the houses of the Ucluelet Arm people, going along the beach.

1.765
wikʕaƛšiƛƛaa 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
=ƛaa 
again 
again they became silent 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They became silent again that way.

1.766
c̉iiqšiƛƛaa 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
=ƛaa 
again 
she started singing a secret chant again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
miiɬuwaƛ 
miiɬuwa 
do together at same time 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so together with 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
ʔiʔiqħiyaqħʔaƛƛaa 
ʔiʔiqħiyaqħ 
sing the same song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
singing the same song 
huʔas 
huʔaas 
once again 
once again 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
singing secret chant 

Always-Potlatching started singing again that way, parent and child together at the same time singing the same song again, singing a secret chant.

1.767
ƛaħtiip̉aƛ̉atƛaa 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they did right away 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
be silent 

They became silent again.

1.768
maasuuɬšiʔaƛƛaa 
maasuɬšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they started howling again 
huʔas 
huʔaas 
once again 
once again 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves started howling again.

1.769
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was as if 
k̉aħsaapquu 
k̉aħsaap 
burst open 
-quu1 
3.CND 
as if it were bursting open 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ħasʕaƛ 
ħasʕaƛ 
make a loud noise 
making a loud noise 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaayuwa 
ʔaayuwa 
many doing together 
many doing together 
maamaasuɬš 
maamaasuɬš 
howl at intervals 
howling at intervals 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

It used to be as if the land burst open, because the sound they made was very loud, many wolves howling together.

pg. 96/692 begins here

1.770
ʔuunuuƛuk̉ʷap̉aƛ̉at 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
because of this his did 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuc̉imʔak̉atqa 
ʔuuc̉imʔak 
do on account of 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was on account of 
maamaasuuɬš 
maamaasuɬš 
howl at intervals 
howling at intervals 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniicsmiqƛ̉asʔatqa 
hiniicsmiqƛ̉as 
take along into the woods 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
taking him along into the woods 

For that reason Mid-beach-Chief's song said that it was about the wolves howling when taking him along in woods.

1.771
ƛaaʔup̉iw̉iʔaƛƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they took up another song 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Again they took up another song that way.

1.772
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
she started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching started singing the song, a secret chant.

1.773
miiɬuwaƛ 
miiɬuwa 
do together at same time 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing so together with 
t̉aatn̉akʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her children 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Her children, the young men, were singing at the same time together.

1.774
qʷaaʔat 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
it was like this 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had been told 
wiinapiɬʔaƛ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed in the house 

It was that way that the Ucluelet tribe were doing as they had been told, staying in the house.

1.775
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they were listening 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from 
sounding 
c̉iiqeeʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanting 
maamaasuuɬšʔi 
maamaasuɬš 
howl at intervals 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were howling 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
puƛpuukš 
puƛpuukš 
run in group at intervals 
run in group at intervals 
puupuuwinksteʔiiɬ 
DUP- 
SUF 
puuwinkstas 
run between the houses 
-iiɬ2 
ITER 
running between the houses at intervals 

They were just listening to the sounds of the ones who were chanting and the howling of the wolves running in bunches at intervals, running between the houses at intervals.

1.776
|| 
yeŋaaʔahɔɔ 
hiiyi 
hihiq 
varia 
varia 
hiyaa 
yaaheŋaa 
yayehaaʔaw 
hiiyihiyaa 
n̉iisyaheyahaŋaa 
ʔiihya 
heeyiii 
yiʔaayiiii 
yayahee 
ʔani 
hiyiihiyii 
||. 

pg. 97/693 begins above

1.777
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ː 
|| 
numahaakuuk 
wiyiihiyaa 
haayahaa 
numaheekuuk 
wiiyihiyaa 
niisyaheyee 
heyiihayaak 
niisp̉eyaa 
niskacuk 
heŋaahaŋak 
niisp̉aŋak 
hayaŋaat̉aak 
qʷeyaŋaac̉ayiikin 
numaheekuukt 
w̉iiyihiya 
wiyihiya 
heeŋahaa 
nuumaa 
haakuukč 
wiiyihiyaan̉iis 
yaaʔaŋee 
heyaahayat̉ak 
siit̉ayaak 
qʷayac̉aaheyiik 
||. 

1.778
ʔaħʔaaʔaƛ̉atquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they would do 
m̉eeʔiʔaƛ̉atƛaa 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
being bitten away 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
pupuuwinksteʔiʔaƛ̉at 
DUP- 
PL 
puuwinksteʔiƛ 
run between the houses 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
running between the houses 
kiik 
kiik 
kiik 
kiik 
wawaaʔaƛ̉at 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
saying 

And then the Ucluelet people would be bitten away again, (the wolves) running between the houses saying "kiik kiik."

1.779
ħap̉it 
ħap̉it 
do the full cycle 
they did the full number of times 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
maasuuɬšiƛ 
maasuɬšiƛ 
howl 
howling 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves did the full number of times, howling four times.

1.780
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
they returned 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
huʔaaqƛ̉iʔaƛ 
huʔaaqƛ̉iƛ 
go back into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going back into the woods 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

And then the wolves returned, going back into the woods, going home.

pg. 98/694 begins above

1.781
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
čučuukʷaʕinmeʔiƛnak̉aƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
then he had people go around inviting 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
doing to all 
ʔaaʔaaƛaʔaaɬʔap 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-ʔaaɬ2 
each 
-ˀap2 
CAUS 
do to two at a time 

And then Purple-One had people go around inviting two at a time.

1.782
ʔaaniiƛ 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
invite [L] 
he only invited them 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

He only invited the chiefs in one house.

1.783
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
start off 
they started off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
ħapiƛ 
ħapiƛ 
all in house 
all in house 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yacpiƛ 
yacpiƛ 
go into house 
they went into the house 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

The Ucluelet Arm people started off, all the chiefs in the house going into his house at night.

1.784
t̉aapatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
he deliberated with them 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

Purple-One planned with his neighbour chiefs.

1.785
kaaʔaƛ̉i 
kaaʔa 
hand over! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
hand over! 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qʷiscuuyin 
qʷis 
do thus 
-cuu 
probably 
-(m)in 
1p IND 
what we might do 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
w̉ačiʔatqun 
w̉ačiƛ 
attack 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
when we are attacked 
m̉eeʔiʔatquu 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if they might be bitten away 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kakuucukqas 
kaaʔuˑc 
grandchild.pl 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.REL 
those who are my grandchildren 

"Now give me a plan on what we might do," he said, "if we are attached and my grandchildren are bitten away there."

1.786
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuukʷiɬʔaƛ̉ič 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
do so to! 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
decide 
think of a plan 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

'You fellows do so, think of a plan,' he said to his commoners.

1.787
hiɬħuk 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
his being there 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
n̉an̉aan̉ičš 
n̉an̉aan̉ičš 
examine 
testing them 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
who were 
hinʔaỷaqƛ 
hinʔaỷaqƛ 
alert 
being alert 
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
theirs were there 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
minds 

Though he had a plan in mind, he was just testing those who had presence of mind, who had their minds with them.

pg. 99/695 begins above

1.788
wik̉iitħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
none of them did so 
ʔeʔimħičiƛuk 
ʔeʔimħičiƛ 
be in the right way 
-uk 
POSS 
be in the right way 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qʷisaaħii 
qʷi(q) 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which they might do 
t̉aat̉aapatam̉inħ 
t̉aat̉aapata 
be planning 
-m̉inħ 
PL 
the ones planning 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

None of them could get their minds in the right way on what the chiefs might do in planning.

1.789
ỷimaɬc̉ama 
ỷimaɬc̉a 
impossible 
-maˑ 
3.IND 
it is impossible 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
weeʔitqsuu 
waa 
say 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
that which you are saying 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
wawaaɬyuʔitqsuu 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
that which you are saying 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

"What you fellows are saying is impossible, that which you fellows are saying," said one of them.

1.790
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
he spoke 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The chief spoke.

1.791
histʕaƛ̉ap̉i 
histʕaƛ̉ap 
make s.o. make a sound from swh. 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let him utter the sounds! 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
singing a secret chant 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiiʔaƛ̉atqa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they have done so to him already 
m̉aw̉aaʔat 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
being brought to 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
deliberating 

"Let him sing his secret chant there on the beach who has been brought already," said the one who was thinking.

1.792
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as  
qʷaaʔap̉aanitʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
recently 
recently 

Then he did that which had been done just now.

1.793
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they started howling 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
histʕaƛis 
histʕaƛ 
make a sound from swh. 
-‘is 
on the beach 
making the sound from the beach 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 

The wolves started howling that way, making the sound from the beach, there on beach.

1.794
ʔaħʔeeʔiikma 
ʔaħʔaa 
that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-maˑ 
3.IND 
they will do so that way 
hitacsuħtisʔaƛ 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
coming to the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then the wolves would come out onto the beach.

1.795
yaaỷaaqstaƛ 
yaaɬ 
there 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
then there were amongst them 
ʔaħn̉iim̉inħʔi 
ʔaħn̉ii 
that 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
these ones 

There these folks were there amongst them.

1.796
yaaỷaaqstaƛ 
yaaɬ 
there 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
then there were amongst them 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
yaaqc̉imʔakqin 
yaqʷ 
REL 
-c̉imʔak 
do on account of [L] 
-qin 
1p.REL 
the ones we are doing so for 

There amongst them were the ones doing so.

pg. 100/696 begins here

1.797
hiiỷaqstaƛ 
hiiỷaaqsta 
amongst 
-ˀaƛ 
NOW 
they were amongst them 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
coming to beach 

There they were amongst them now coming onto the beach.

1.798
miɬaqsawiʔaƛ 
miɬaqsawiƛ 
be of one voice 
-ˀaƛ 
NOW 
they became of one voice 
huuʔasaqħ 
huuʔasaqħ1 
do in return 
doing in response 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The Ucluelet Arm people then became of one voice in response.

1.799
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷisʔin 
qʷis 
do thus 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do thus 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

"Very well! let's do it that way," they were saying.

1.800
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaacsʔap̉atin 
DUP- 
SUF 
-iics 
go ... along 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we are made to go along this way 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

"That way, we are made to go along like this," Always-Potlatching said.

1.801
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that one 
qʷaacsʔap̉atin 
DUP- 
SUF 
-iics 
go ... along 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we are made to go along this way 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waaʔaƛʔitqsuu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
you who are saying 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
deliberate 

"We have to carry along this way, how you are saying that," deliberating.

1.802
ʔuyiwaaʔaƛitaħ 
ʔuyi 
when 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I intended to say when 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wik̉iitħitquusuu 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-quusuu 
2p.CND 
none of you had done so 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
get it 
ʔaħn̉iiqa 
ʔaħn̉ii 
that 
-qaˑ 
3.SUB 
there were those ones 
hiniipšiʔaƛ 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he had got it 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waaʔaƛʔitq 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he said 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
planning 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

"I intended to tell you at that time if none of you had got (a solution) that was to be planned," said Always Potlatching.

1.803
huksinksap̉at 
huksinksap 
count 
-ˀat 
PASS 
they counted 
qʷam̉aaʔaaqƛʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of those who were to do 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Then they counted how many were going to be wolves.

1.804
caqiicqimɬšiƛ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
it was twenty 

It was twenty.

1.805
ʔiiħsaatħitweʔin 
ʔiiħsaatħ 
big tribe 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they were a big tribe 
yaqwiimitiič 
yaqwiimit 
ancestor 
-yiič 
3.INDF.REL 
the ones who were the ancestors 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

They were a big tribe, the ones who were the ancestors of the Ucluelet Arm tribe.

pg. 101/697 begins here

1.806
ħaaħuupšiʔaƛ 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
-ˀaƛ 
NOW 
she began advising them 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
qʷaaʔaaqƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they should do 

Always-Potlatching began giving advice on what they should do.

1.807
ʕuumaasnak̉aƛ 
ʕuumaasnakʷ 
send s.o. around village inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
they sent someone around the village inviting 
quʔacn̉aħmasnak̉aƛƛaa 
quʔacn̉aħmasnakʷ 
have s.o. go from house to house looking for men 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again had someone going house to house looking for men 
ʕuumaasnak 
ʕuumaasnakʷ 
send s.o. around village inviting 
having more going from house to house 
ʔuuʔatup̉aƛ 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for 
yaqyaaqʔaaqƛʔitq 
DUP- 
DIST 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which ones would do 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Then they sent someone again going from house to house seeking men, then having more going from house to house again, this time for those who were going to be wolves.

1.808
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belonged to 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
plan 
plan 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
qaaqɬaatikukʔi 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
junior 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the junior ones of 
yaqʷiimaaqƛakʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ayiˑ 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones they were going to give 

The plan belonged to the junior chiefs who they were going to give (what?)

don't know what -ma is doing here?

1.809
ʔuħʔaaqƛeʔic 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be the ones to be 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"It is you that are going to be wolves," she said.

1.810
ʔucpaaʔaaqƛeʔic 
ʔucpaa 
side 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be on that side 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔaʔaapupap̉aƛ 
ʔaʔaapupap 
place according to rank 
-ˀaƛ 
NOW 
placing them according to rank 

"You are going to be on that side," she said, placing them according to their rank.

1.811
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
qʷiisʔap 
qʷiisʔap 
do thus 
doing thus 

It was Always-Potlatching who made them do thus.

1.812
ʔuckʷiʔaƛ 
ʔuckʷii 
be descended from 
-ˀaƛ 
NOW 
she went by it 
qʷaan̉ak̉uħitʔitq 
qʷaa 
thus 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which she had been watching 
qʷaačiiqstimtʔitq 
qʷaa 
thus 
=čiˑ 
go and ... 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which she had been among 
ʔuuktisʔaƛ 
ʔuuktis 
be guided by 
-ˀaƛ 
NOW 
being guided by 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiisqʷisʔap̉aƛ 
DUP- 
PL 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
how they had been doing so 

She went by what she had been watching, what she had been among, going by that which they had been doing.

ʔuckʷiʔaƛ unclear

1.813
kačiƛƛaa 
kačiƛ 
measure 
=ƛaa 
again 
she again measured 
yaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who was going to be 
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
wolf-skirmishers 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having it 

She again measured who would be the wolf skirmishers having (the tuupati).

1.814
muuʔap 
muu 
four 
-ˀap2 
CAUS 
she caused it to be four 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

She caused it to be four chiefs.

pg. 102/698 begins below

1.815
kaʔupšiƛƛaa 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
=ƛaa 
again 
she again named them 
yaqʔaaqƛʔitqƛaa 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
the ones who would do 
m̉aackʷiiʕiiħ 
m̉aackʷiiʕiiħ 
Wolf Ritual rescuer 
rescuers 
ʔaanaštisʔaƛ 
ʔaanaštis 
do at random 
-ˀaƛ 
NOW 
doing at random 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷam̉aaʔaaqƛ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
there would be that many 
qʷam̉aacukʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-cuk 
require 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as needed 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
m̉ackʷiiʔi 
m̉ackʷii 
bite s.o. away 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been bitten away 

And then she again named the ones who would be doing the rescuing, anyone regardless of rank; it was that, there would be that many, as many as needed for as many had been bitten away.

1.816
kačiƛƛaa 
kačiƛ 
measure 
=ƛaa 
again 
she again measured 
yaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who was going to 
qaam̉iƛ 
qaam̉iƛ 
lasso in Wolf Ritual 
lasso them 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
yayaaʕiħtasʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-ˀas3 
in the village 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who are the leading ones in the village 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

She again determined the two head chiefs in the village who would lasso them with two ropes.

1.817
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
c̉istuup 
c̉istuˑp 
rope 
rope 
ʔuʔuqƛn̉uk 
DUP- 
PL 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
hold in their hands 
qaam̉iƛʔaaqƛ 
qaam̉iƛ 
lasso in Wolf Ritual 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would lasso them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉eeʔiƛ̉inm̉inħʔi 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf Ritual initiates 

They were holding two ropes in their hand to lasso those the Wolf Ritual initiates.

1.818
kačiƛ 
kačiƛ 
measure 
she measured 
yaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were going to 
č̉iiħwasʔap 
č̉iiħwasʔap 
exorcise 
exorcising the ghost 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 

She determined who would be the ones doing the exorcising.

1.819
kačiƛ 
kačiƛ 
measure 
she measured 
yaqʔaaqƛʔitqƛaa 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
also 
the ones who would be 
nuunuuk̉ʷaɬuk 
nuunuuk̉ʷaɬuk 
song leader 
be song leaders 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
hišcitc̉uqħ 
hišcitc̉u 
on both sides of the house 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being on both sides of the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aačinup 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-inawup1 
GRD.CAUS [L+S] 
causing them to have that many 
kamatnaksap 
kamatnaksap 
cause to know s.t. 
causing them to know them 

She determined also the ones who would be the two song leaders on each side of the room, causing that many to have tuupatis.

1.820
qʷiisasaaqƛeʔic 
qʷi(q) 
REL 
-sasa 
only [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will simply do so 
sač̉iyaqimɬ 
saač̉a 
unceasingly 
-qimɬ 
... unit 
doing so once and for all 
hiniip 
hiniip 
get 
get 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
yaqʷinƛiik 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
for this reason 
naỷiiʔakʔaaqƛ 
naỷiiʔakʷ 
at once 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
you will do right away 
ƛuušinʕiƛ 
ƛuušinʕiƛ 
board over canoes 
board over canoe 

"You will just capture them once and for all for me," said Always-Potlatching, "for which reason you will board over your canoes right away."

hiniip ?? original impossible to read

pg. 103/699 begins below

1.821
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔiqħsčiiqstaqapuɬʔaaqƛ 
ʔiqħsčiiqstaqapuɬ 
pretend to be in the same group 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will pretend to be in the same group with 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
ʔatquus 
ʔat 
even if 
-quus 
1s.CND 
even though I 
ʔuukʷiiqstaƛ 
ʔuukʷiqsta 
be among 
-ˀaƛ 
NOW 
being among 
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
quuʔasʔitqsuu 
quuʔas 
human 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
you who are human beings 

"I will pretend to be among the same bunch of wolves, even though I am among you people, who are human beings.

1.822
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔiiqħiiqatħʔaaqƛ 
ʔiiqħii 
still 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will pretend to still be 
hiiỷaaqsta 
hiiỷaaqsta 
amongst 
amongst 
yaʕatqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones by whom I was 
m̉aw̉aaʔat 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
brought to their home 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

"I will pretend to be still amongst them, the wolves who took me to their home."

1.823
ʔaʔapcpanup 
ʔaaʔapcpanawup 
put in proper place 
she put them in their proper places 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕiiʕiƛʔaaqƛʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmish 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who would be wolf-skirmishers 
yaqwiiʔaaqƛʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who would be first 
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
wolf-skirmisher 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
yaaqst̉aɬinƛʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)st̉aɬ 
reciprocally 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who is going to follow next 
ƛaʔuktaʕasʔi 
ƛaʔuktaʕas 
second-ranking band 
=ʔiˑ 
DEF 
the second-ranking band 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yaʕakƛaaqƛ̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
at rear 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was the last 
ƛaʔuktaʕasʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-(š,k)taʕas 
... band 
=ʔiˑ 
DEF 
of another band 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
wolf-skirmishers 

She had the ones who would be wolf-skirmishers placed according to rank there, the one who would be the first wolf-skirmisher and then the second-ranking chief who would follow next and then the chief of another band who was going to be the last of the wolf skirmishers.

< … yaqħn̉uuƛʔaaqƛʔitqƛaa ƛaʔuktaʕasʔi ħaw̉iɬ yaqħn̉uuƛʔaaqƛʔitq ƛaʔuuktaʕasʔiƛaa ħaw̉iɬ ʕiiʕiƛ> is entered here from the typed version but is not found in the orginal ms.

1.824
hiiɬasaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀas3 
in the village 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in the village 
wiinapiɬʔaƛ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed in the house 
qʷayac̉iikʔaaqƛʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who would be wolves 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 

Then the twenty who would be the wolves stayed right there in the house.

1.825
waɬʕaqaƛ 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
they all went home 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

Then the chiefs all went home.

1.826
ʔunaakʷiɬʔaƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they had with them in the house 
maƛtuup 
maƛtuup 
string 
strings 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷayac̉iikmaaʔaƛm̉inħʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones intending to be wolves 

The ones intending to be wolves had strings with them in the house .

pg. 104/700 begins below

1.827
wikʔaɬʔaƛ 
wikʔaɬ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not know 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
weʔič̉aƛ 
weʔič 
sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
being asleep 
wikʔaɬʔaƛ 
wikʔaɬ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not know 
qʷaac̉inaqak̉aƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-c̉inaqakʷ 
talk about ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were talking about 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

The common people knew nothing of it, being asleep, and they did not know what the chiefs were talking about.

1.828
ʔuuʔutỷak̉aƛ̉at 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
that they were afraid 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
wiiwiiktaqyu 
DUP- 
PL 
wiktaqyu 
novice 
the novices 
ʔeʔiiħqħʔi 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were grown up 
wiiwiiktaqyu 
DUP- 
PL 
wiktaqyu 
novice 
the novices 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
it was very much 
ħat̉uqʷaqħ 
ħat̉uqʷ(a) 
be well-hidden 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being well-hidden 
ʔuušc̉inaqak 
ʔuušc̉inaqakʷ 
meeting 
meeting 

The many novices, while being grown up, were afraid of them there because the meeting was very well hidden.

1.829
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔeʔiič̉imqħ 
ʔiič̉im 
elder.pl 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while they were being old 
t̉aatn̉anakqħ 
t̉aatn̉anakʷ 
have children 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while having children 
kakuucnak 
kakuucnakʷ 
have grandchildren 
having grandchildren 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
wiiktaqyu 
wiktaqyu 
uninitiated 
he was uninitiated 

Even though they were getting old, having children and grandchildren, they still remained uninitiated.

1.830
wiiktaqyusaqħ 
wiktaqyu 
uninitiated 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while still being uninitiated 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

Some died while still being uninitiated.

1.831
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Day came.

1.832
hiisʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there on the beach 
histʕaƛʔaaqƛʔitq 
histʕaƛ 
make a sound from swh. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones from whom the sounds were made 
hačisiyisʔi 
hačisiyis 
this side of the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
this side of the beach 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

The ones from whom the sounds were made were on this side of the beach at Ucluelet Arm.

pg. 105/701 begins below

1.833
maƛinqyaqisʔaƛ 
maƛinqyaqis 
be tied up on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were tied up on the beach 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
qʷayac̉iik̉aƛ 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-ˀaƛ 
NOW 
they were wolves 

The twenty young men who (dressed up) as wolves were tied up on the beach.

1.834
nawaaỷaʔaƛ 
nawaaỷaʔa 
sit on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they sat on the rocks 
kuʔaɬqħ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being in the morning 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm people 

The Ucluelet Arm people sat idly chatting on the rocks when it was morning.

1.835
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
it started singing 
yaastʕaƛ 
yaaɬ 
there 
-ʕaƛ 
make ... sound 
making sounds from there 
hačisitačisʔi 
hačisitačis 
this side of the bay 
=ʔiˑ 
DEF 
this side of the bay 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

Then chanting started up there, making sounds from there on this side on the beach at Ucluelet Arm.

1.836
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
c̉iiqeeʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanting 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
be silent 

The ones who were chanting now finished and became silent.

1.837
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they started howling 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves started howling.

1.838
c̉iiqšiƛƛaa 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
=ƛaa 
again 
they started singing a secret chant again 
ƛaaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
taking up another 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
ʕimtʕimtak 
ʕimtʕimta 
singing words 
-ˀak 
POSS 
singing the words of it 
wawaaʔakʔitq 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was saying 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

They started to sing a secret chant again taking up another song. They finished singing words of their song which said ....

no song text here in ms.

1.839
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they howled again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves started howling again.

1.840
hitacsuħtisʔaƛ 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
yaaỷaqsta 
yaaỷaqsta 
be there among 
they were there among 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiiỷaaqsta 
hiiỷaaqsta 
amongst 
amongst 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
hitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
he came out of the woods 

The wolves came onto the beach, the wolves being among the human beings, and then another person came out again.

pg. 106/702 begins here

1.841
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another 
hitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
he came out of the woods 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 

Again another person came out of the woods.

1.842
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
she was 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 
ʔukɬaamitʔi 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was called 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
she was lost 
ħakum 
ħakum 
princess 
princess 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
daughter 

There she was Always-Potlatching, the lost princess, the young woman who had been called Wealth-woman.

1.843
hiiỷaaqstaƛ 
hiiỷaaqsta 
amongst 
-ˀaƛ 
NOW 
she was among them 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
hitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
coming out of the woods 

She was amongst the twenty wolves coming out of the woods.

1.844
ʔiinaxičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm people 

The Ucluelet Arm people got ready.

ʔiina{a}xičiʔaƛ don't know why second vowel is long in ms.

1.845
čiin̉iiqsan̉ap̉aƛ 
čiin̉iiqsan̉ap 
pull down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled it down to the beach 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
their long canoe 
čiičištup 
čiičištup 
pull into the sea 
pulling it into the sea 

They pulled their long canoe down to the beach, pulling it into the sea.

1.846
ƛušinqsap̉aƛ 
ƛušinqsap 
board over canoes 
-ˀaƛ 
NOW 
they boarded over canoes 
hiihiišmiɬ 
DUP- 
PL 
hiišmiɬ 
all go 
all went 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm people 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

Everyone, the whole Ucluelet Arm tribe, boarded over the canoes together, all of them who were doing Wolf Ritual.

1.847
hinaasiʔaƛ 
hinaasiƛ 
board a vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got on the vessel 
ƛušinqakm̉inħʔaƛʔi 
ƛušinqakʷ 
canoe platform 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the canoes now boarded together 
p̉inw̉aɬm̉inħ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-m̉inħ 
PL 
long canoes 

They now got on the long canoes that were now boarded together.

1.848
ħačuuʔaƛukqa 
ħačuu 
be up to the mark 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers was now right on the mark 
ħaaħuupčak 
ħaaħuupač̉akʷ 
advice 
advice 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
qʷiqʷiicpaaqƛʔitq 
qʷiqʷiicpa 
order 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in what order they would do 
qʷaaqʷaaʔap 
DUP- 
SUF 
qʷaaʔap 
do thus 
doing thus 
qʷaaqʷaam̉aštuuqʷaʔitq 
qʷaaqʷaam̉aštuuqʷa 
go through all the formalities 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
going through all the formalities 

For Always-Potlatching's advice was right on the mark concerning in what order they would go through all the different formalities.

pg. 107/703 begins above

1.849
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
they approached 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiisaacsuħtisiisʔitq 
hiisaacsuħta 
come out from the woods 
-‘isiˑs 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had come out from the woods onto the beach 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
quuʔac̉aqsta 
quuʔac̉aqsta 
be among people 
being among the people 

The wolves approached where they had come out of the woods onto the beach, the people being among them.

1.850
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
m̉eeʔiiħỷakm̉inħʔi 
m̉eeʔiiħỷakʷ 
song for retrieving initiates 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
songs for biting away 

Then they sang songs for biting away initiates.

1.851
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
there were two 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 

They were singing two songs.

1.852
hitacsuħtisʔaƛƛaa 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they came to the beach 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

Then the wolves came onto the beach again.

1.853
p̉aχak̉aƛ 
p̉aχakʷ 
look on intently 
-ˀaƛ 
NOW 
they were looking on intently 
wikʔaɬp̉iħtačiƛʔi 
wikʔaɬp̉iħtačiƛ 
come to one unawares 
=ʔiˑ 
REL 
to whom it came to them unawares 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The commoners of the Ucluelet Arm tribe to whom it came unawares were then looking on intently.

-p̉iħta ?? ms. translation of first word is: "they were then looking on with great arrogance" ?? maybe "amazement"

1.854
ʔuušp̉aɬaƛ 
ʔuušp̉aɬa 
be amazed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were amazed 

They were amazed.

1.855
yaaɬqaa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
there 
qačc̉aaƛ 
qacc̉a 
three 
-ˀaƛ 
NOW 
there were three 

There were three now.

1.856
ʔaƛaaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
she had two now 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 
ʔukɬaamitʔi 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was called 
wiikaƛ̉aaniičiƛitʔi 
wiikaƛ 
not find 
-ˀat 
PASS 
-iičiƛ 
INC 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had not been found 
hayimħičiʔat 
hayimħičiƛ 
not know 
-ˀat 
PASS 
having become unknown 
qʷisuusi 
qʷis 
do thus 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which had happened 

Always-Potlatching, whose name had been Wealth-Woman, the one who had been lost, about whom it had not been known what had happened, had two young men (sons).

pg. 108/704 begins below

1.857
muuštaqšiʔaƛ 
muu 
four 
-taqak 
... many units 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they did it four times  
ʕiiʕiƛʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf-skirmishers 
ʔuʔuukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ3 
be together with 
-ˀaƛ 
NOW 
each being together with 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many of theirs as there were 
masčim 
masčim 
commoner 
commoners 

The wolf-skirmishers did it four times in a row, each going along with as many commoners as there were.

1.858
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
muuštaqšiƛ 
muu 
four 
-taq3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
they did four times 
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
wolf-skirmishers 

The wolf-skirmishers finished that way, doing four times.

1.859
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
yaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was going to 
qaam̉iƛ 
qaam̉iƛ 
lasso in Wolf Ritual 
lasso 
taayiiʔi 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
the senior 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

And then they pleaded with the senior chief who was going to lasso.

1.860
čimyaqšiʔaƛ 
čimyaqšiƛ 
make ready 
-ˀaƛ 
NOW 
it was made ready 
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
=ʔiˑ 
DEF 
the barge 
ƛaaƛaatw̉iiƛataħšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ƛaatw̉iiƛataħšiƛ 
get ready to paddle hard 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready to paddle hard 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hitacsuħtisʔiikquuƛaa 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
when they would again come out to the beach 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

The canoe platform was made ready and they got ready to paddle hard when the wolves would come out on the beach again.

1.861
hitacsuħtisʔaƛƛaa 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they came to the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They came out onto the beach again that way.

1.862
muup̉itšiƛʔaaqƛ̉aƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing so four times 

They were going to do so four times.

1.863
ƛaatw̉iiʔaƛ 
ƛatw̉iˑ 
paddle canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they paddled 
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
=ʔiˑ 
DEF 
the barge 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
ƛiħsaʔaƛ 
ƛiħsaƛ 
beach a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
landing on the beach 
pukʷiʔaƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran in a group 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuw̉iiħtism̉inħʔaƛ 
ʔuw̉iiħtis 
be ahead on the beach 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in front on the beach 
c̉istuup̉aqƛn̉ukm̉inħʔi 
c̉istuup̉aqƛn̉uk 
hold rope in one's hands 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
holding rope in their hands 

The Ucluelet Arm tribe paddled hard on the canoe platform, landing on the beach and running in a bunch that way, the ones holding ropes in their hands going along foremost on the beach.

1.864
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

They threw it that way.

1.865
qitswiic̉inap 
qitswiic̉inap 
put a loop on the end 
put a loop on the end 

They put a loop on the end.

1.866
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔaani 
ʔaani 
really 
it really was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qapšiƛuk 
qapšiƛ 
be lassoed 
-uk 
POSS 
his was being lassoed 

Hiy, sure enough his was being lassoed.

pg. 109/705 begins below

1.867
suukʷiƛsaƛ̉at 
sukʷiƛ 
grab 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she just took hold of it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔanaak 
ʔana 
only 
-ˀak 
POSS 
only hers 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
qitswiic̉iƛ 
qitswiic̉iƛ 
catch in lasso 
being caught in the lasso 

Always-Potlatching just took hold of it, only her sons were caught in the loop of the lasso.

1.868
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
turn back 
turn back 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
canoe platform 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe platform 

That canoe platform turned back.

1.869
puksuħtisʔaƛ 
puksuħtis 
run out onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran out of the woods onto the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
m̉eeʔiʔaƛ 
m̉eeʔiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
attacking 

The wolves ran out onto the beach in a bunch and attacked.

1.870
ʔuʔuuyukšiʔaƛ 
ʔuʔuuyukšiƛ 
be angry 
-ˀaƛ 
NOW 
they were angry 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinaaħinʔatqa 
hinaaħin 
deprive of 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they had been deprived of 
yaaʕaaqstimtʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were among them 

They were mad that the ones who were amongst them were taken away from there.

1.871
qʷicačiʔaƛ 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
they went away 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

The tribe then dispersed.

1.872
taaħtačiƛ 
taaħtačiƛ 
push away 
they pushed away 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
they came back 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The wolf tribe returned, pushing away from the beach.

1.873
puuqstiinuʔaƛ 
puuqstiinawiƛ 
run among a group 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran into the woods 
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the woods 

They ran together, going into the woods.

1.874
c̉iiqaaʔap̉aƛ 
c̉iiqaaʔap 
make s.o. sing a secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
she made them sing a secret chant 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
yaqʔiipʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiip 
give to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom she gave them 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

Always-Potlatching then made the ones to whom she gave the chants sing them.

1.875
ʔuʔuyaqħʔap̉aƛ 
ʔuʔuyaqħʔap 
cause someone to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
she caused them to sing 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuč̉akč̉a 
ʔuč̉akʷ 
for the purpose of 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the ones for the purpose of 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
m̉aaỷip̉aƛquu 
m̉aaỷip 
take from the wolves 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they take them from the wolves 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chants 

They caused her to sing those for when they take the captives from the wolves, singing the secret chants.

pg. 110/706 begins below

1.876
ħaam̉iičiƛʔaaqƛ̉aƛuk 
ħaam̉iičiƛ 
perceive distinctly 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was now becoming clear 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
ƛuukʷaanamis 
ƛuukʷaanamis 
way of the Wolf Ritual 
the ways of the Wolf Ritual 

The Ucluelet Arm tribe was now becoming clear about the ways of the Wolf Ritual.

1.877
wikquu 
wik 
not 
-quu1 
3.CND 
it is not 
ħaam̉aaʔakit 
ħaam̉aa 
do distinctly 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
his was not clear 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷiikʷiistuuqʷimtqa 
kʷiikʷiistuuqʷa 
go through formalities differently 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
doing the formalities differently 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

Crab-on-Ground's was not clear when he went through the formalities differently.

See text 144 for Crab-on-Ground's account of the Wolf Ritual.

1.878
ƛaħʔaaqƛ̉aƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
then this time was going to be 
ħaam̉iičiʔaƛuk 
ħaam̉iičiƛ 
perceive distinctly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
perceived clearly 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
qʷaaqʷaacaʔaaqƛʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ca 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all the different ones 
ƛukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 

This time the Ucluelet Arm tribe were going to understand all the different aspects of the Wolf Ritual practice clearly.

1.879
hinuɬtaƛ 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
then they got out of the canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
holding them 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
takčiqƛn̉uk̉ʷaƛ 
takʷ 
each 
-či2 
at 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ˀaƛ 
NOW 
each had in their hand 
suu 
suu 
hold 
holding 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiniip̉inm̉inħʔi 
hiniip̉in 
capture 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were captured 

Then the ones who were captured got out of the canoe, each one holding a quartz in their hand.

1.880
hiist̉iƛ 
hiist̉iƛ 
go for 
they started from 
ʔapp̉iʕas 
ʔapp̉iʕas 
Hill-top 
Hill-top 
ƛ̉isʔaqsawiʔaƛƛaa 
ƛ̉isʔaaʔaqsawiƛ 
go towards the east 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
go towards the east 
qʷaħtinamakqa 
qʷaħtinama 
rule to go by 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
for that is its rule 
hihiiqayač̉aƛ 
DUP- 
DIST 
hiq 
all 
-aya 
continuously [L] 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
going into each one 
maatmaasʔi 
maʔas 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
houses 

They started from Hill-top towards where the sun rises (eastwards) as was its rule, going into each house.

ʔapp̉iʕas - 'Hill-top" the name of place on the right hand side of the village of Ucluelet Arm.

1.881
ʔuunimʔaƛquuweʔin 
ʔuunim 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would get each time 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

Each time they would get two or three at one house.

pg. 111/707 begins below

1.882
t̉iiqstuƛ 
t̉iiqstawiƛ 
pierce 
they threw them into 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
ħaaw̉iɬaƛħʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were young men while being 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
t̉iʔaɬħta 
t̉iʔaɬħta 
be hit 
being hit 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 

The little children threw quartzes at the young men doing the Wolf Ritual, some being hit with the quartzes.

1.883
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 
ʔuušʔii 
ʔuuš 
some 
=ʔiˑ 
REL 
some of them 
ħaakʷaaƛħ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
-(q)ħ3 
BEING 
the young women 
t̉iʔaɬħta 
t̉iʔaɬħta 
be hit 
being hit 

Some of the young women performing the Wolf Ritual were hit (by the quartzes).

1.884
ʔuukʷiʔaɬačiʔaƛ 
ʔukʷiʔaɬačiƛ 
join in with 
-ˀaƛ 
NOW 
they joined in 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiisčiiqsteʔitq 
hiisčiiqsta 
be among all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were among all 
ħin̉aʕaqƛn̉ukm̉inħʔi 
ħin̉aʕaqƛn̉uk 
hold a quartz in the hand 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones holding quartzes in their hands 

The ones who were holding quartzes in their hands joined with the ones who were among them.

1.885
humaqƛinkmasʔaƛ 
humaqƛinkmas 
all go about the village together 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all going about the village together 
ʔuwiiħtasʔaƛ 
ʔuwiiħtas 
go first 
-ˀaƛ 
NOW 
going first 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiniip̉inʔi 
hiniip̉in 
capture 
=ʔiˑ 
DEF 
the captured ones 
m̉aaỷip̉atʔi 
m̉aaỷip 
take from the wolves 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been taken 

The whole tribe then went about the village together, the captives, who had been bitten away, were going first.

1.886
sač̉icačiƛ 
sač̉icačiƛ 
go directly along 
they went directly along 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
turning around 
čimcʔiiqimɬ 
čimcʔiiqimɬ 
go counter-clockwise 
doing counter-clockwise 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They went right along, turning counter-clockwise around the house.

1.887
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
n̉uup̉inqsak 
n̉up 
one 
-p̉inq 
... times around 
-sasa 
precisely [L] 
-akʷ 
IMPF 
doing just once 

They went out, doing just once.

1.888
kiikʕaƛ̉aƛ 
kiikʕaƛ 
make the sound of kiik 
-ˀaƛ 
NOW 
they made the sound of kiik 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
t̉iiʔaɬħtač̉a 
t̉iʔaɬħtim 
get hit 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
those who were said to be hit 

Those who were said to have been hit made the sound of 'kiik' there inside the house.

1.889
c̉itkc̉itkmiɬ 
c̉itkc̉itkmiɬ 
be wriggling about the floor 
they were wriggling about the floor 
kiikaa 
kiikaa 
whistling 
whistling 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔiiħquu 
ʔiiħʷ 
big 
-quu1 
3.CND 
as if very 
yayaač̉ap 
yayaač̉ap 
feel sore 
feeling sore 

They were wriggling about on the floor making the sound 'kiik' as if they were in great pain.

1.890
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told now 
ʔaniisiɬa 
ʔana 
only 
-siɬa 
do 
doing so only 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiniiʔasʔaƛquu 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going outside 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉iỷaqstuƛqa 
t̉iỷaqstawiƛ 
hit 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were hit 

Then they said that they only did so when they went out and were hit.

pg. 112/708 begins below

1.891
ʔuuỷip̉atma 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they were captured 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
they were 
t̉iiʔaɬħta 
t̉iʔaɬħta 
be hit 
getting hit 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

"They were captured, they got hit," they said now.

1.892
kaʔupšiʔat 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
they called out 
t̉iiʔaɬħtaʔi 
t̉iʔaɬħtim 
get hit 
=ʔiˑ 
REL 
the one getting hit 
yayaqweʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-waˑ 
say [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
of what they mean in talking 

The ones getting hit were calling out what they meant.

1.893
ħimqeeʔimɔɔ 
ħimqaa 
look out 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
-ee 
VOC 
be careful! 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-ee 
VOC 
chiefs! 
ƛ̉iƛ̉imɬapima 
ƛ̉iƛ̉imɬapi 
shoot out sparks in all directions 
-maˑ 
3.IND 
it is shooting out sparks in all directions 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

"Watch out, chiefs! It is shooting sparks about in the air" they were saying.

Refers to the quartzes.

1.894
ħaciiỷiƛ 
ħaciiỷiƛ 
go the length of village 
they went the entire length inviting 
hineʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
humaqƛ̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

They were going inviting the whole length of the village entering the houses that way, all the men together with the women and children went in.

1.895
maaʕaƛ̉aƛ 
maaʕaƛ 
make a sound of 'maa' 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a sound of 'maa' now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
maaʕaƛỷakukiič 
maaʕaƛỷakʷ 
sounding-out song 
-uk 
POSS 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which is the sounding-out song of 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔaniiʔiʔaƛquu 
ʔana 
thus much 
-ayiiʔiƛ 
enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they first got inside 

Then they yelled in the style of the sounding-out song of the wolves when they get inside.

1.896
t̉iħyaašapuɬʔap 
t̉iħyaašapuɬʔap 
cause to imitate Land-Otter 
cause to imitate Land-Otter 
c̉iic̉iin̉akuuʔasapuɬʔap 
c̉iic̉iin̉akuuʔasapuɬʔap 
cause to imitate Raccoon 
cause to imitate Raccoon 
ʔaaƛačiɬ 
ʔaƛa 
two 
-iɬ1 
do to [L] 
doing so to two 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing thus 
qʷaayiič 
qʷaa 
thus 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which is 
waaxnii 
waaxnii 
land-otter 
otter 
ƛapisim 
ƛapisim 
raccoon 
raccoon 
hiỷaaqsta 
hiiỷaaqsta 
amongst 
amongst 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

They made two people impersonate Land-Otter and Raccoon, doing what land-otter and raccoon were like among the wolves of the Wolf Ritual.

1.897
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉iickšiʔaƛ 
t̉iickšiƛ 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
they were thundering 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

They started singing that way, the Ucluelet Arm tribe were thundering.

pg. 113/709 begins here

1.898
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
they started giving potlatch gifts 
ħaačatuwaƛ 
ħaačatuwa 
all do together 
-ˀaƛ 
NOW 
all doing together 
qʷam̉iicʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iic 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of them whose they were 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
qʷam̉aac̉upiƛʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉upiƛ1 
do in the middle of the floor 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as were in the middle of the floor 
t̉iiʔaɬħta 
t̉iʔaɬħta 
be hit 
getting hit 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 

All of those whose children were in the middle of the floor being hit by the quartzes were giving potlatch gifts.

1.899
ʔuuʔuuyaƛ 
DUP- 
PL 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave out 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
maaqyu 
maaqyu 
large box 
large boxes 
čimun 
čimun 
halibut-hook 
halibut-hooks 

They gave out boards, large boxes, and halibut hooks.

1.900
ʔuuƛʔuuyaƛ 
ʔuuƛʔuuya 
be giving to each 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave to each now 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 
ƛanat 
ƛanat 
wedge 
wedges 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
qʷiqʷiqukʷitʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those which were theirs 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔuutʔuušỷak 
ʔuutʔuušỷakʷ 
implement 
implements 
ỷakaaɬ 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
canoe mats 
ħaỷim 
ħaỷim 
bailer 
bailers 
sanap̉aɬ 
sanap̉aɬ 
kelp rope 
kelp rope 
ƛ̉itink 
ƛ̉itinkʷ 
old style cape 
old style capes 
ciyapuxs 
ciyapuxs 
hat 
hats 

They gave spears, wedges and paddles, implements belonging to their ancestors: canoe mats, bailers, kelp rope, old style capes and hats.

1.901
t̉ickaaʔaƛ 
t̉ickaa 
roar 
-ˀaƛ 
NOW 
roared 
t̉ickeeʔi 
t̉ickaa 
drum 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were drumming 

Those who were beating drums roared.

1.902
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
čapxtuup 
čapxtuup 
spearhead 
spearhead 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaler 
t̉aqiɬuk̉ʷap̉at 
t̉aq3 
exactly 
-iɬ1 
do to [L] 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
his was given to him along with 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuʔuutaħiicħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-iic 
belong to 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was belonging to the whaler 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
t̉iʔaɬħtim 
t̉iʔaɬħtim 
get hit 
got hit 

The whaler was given a spearhead, it was given along with a harpoon by the child who got hit, who belonged to the whaler.

1.903
ʔuʔiip 
ʔuʔiip 
give to 
they gave it to 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were along with him 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 
tukʷaqimɬ 
tukʷaqimɬ 
float 
floats 
ʔuyii 
ʔuyii 
give 
give 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
give gift at potlatch 

They gave floats to the ones who were along with him, giving a potlatch gift.

pg. 114/710 begins above

1.904
ʔuyii 
ʔuyii 
give 
they gave 
kuħw̉isaqỷakʔi 
kuħw̉isaqỷakʷ 
hairseal spear 
=ʔiˑ 
DEF 
a hairseal spear 
m̉ačỷak 
m̉ačỷakʷ 
sea-mammal spear 
two-pronged harpoon 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones doing with him 
kukuħw̉isaʕiiħ 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
hunting hair seal 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kukuħw̉isaʕiiħqħʔi 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who hunted hair seal 
t̉iʔaɬħtimʔak 
t̉iʔaɬħtim 
get hit 
-ˀak 
POSS 
his got hit 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

They gave a hairseal spear, a two-pronged harpoon, to the ones who hunted hairseal along with the one who hunted hairseal, whose child got hit.

1.905
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kʷiisaħiʔi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
the hunter 
t̉iʔaɬħtimʔakʔi 
t̉iʔaɬħtim 
get hit 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose had been hit 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tiičʔii 
tiˑča 
alive 
=ʔiˑ 
DEF 
a live one 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
was given 

An old man was given a hairseal as a potlatch gift by that hunter whose child got hit, also a live one was given.

1.906
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛ̉atuk 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his would hunt for 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
being given a potlatch gift 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

The old man who was given the potlatch gift was told that he would hunt for him.

1.907
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lion 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 

He was given a sea lion.

1.908
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
they were told 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛ̉atuk 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
he would hunt for 

They were told that he would get porpoise for them when the porpoise hunter, whose child got hit, gave potlatch.

1.909
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoise 
ʔuyii 
ʔuyii 
give 
give 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
give gift at potlatch 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hihicswatʕiiħqħʔi 
hihicswatʕiiħ 
hunt porpoise 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
the one who hunted porpoise 
t̉iʔaɬħtimʔak 
t̉iʔaɬħtim 
get hit 
-ˀak 
POSS 
his got hit 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

The one who hunted porpoise, whose child was hit, gave a porpoise as potlatch gift.

1.910
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛqa 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would go out hunting for it 

He said that he would go out hunting for it.

pg. 115/711 begins here

1.911
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
ʔisin 
ʔisin 
albatross 
albatrosses 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The old chief was give albatrosses.

Referred to as "sea duck" in ms. ??

1.912
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
cumaaʔaaqƛuk̉ʷap̉atqa 
cumaa 
be full 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be caused to be filled 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʔisin 
ʔisin 
albatross 
albatrosses 

He was told that the canoe would be filled with albatrosses.

1.913
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuusimčʔaaqƛqa 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do ritual training for 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
he never did 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
taking up 
yaaqc̉aqakʔitq 
yaqʷ 
REL 
-c̉aqi 
foremost [L] 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was his foremost 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
using 
ħasšiƛ 
ħasšiƛ 
do last-minute ritual 
doing last-minute ritual 
yaqʷinƛʔaaqƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason will do so 
hiiɬasaqħ 
hiɬ 
LOC 
-sasa 
precisely [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they do precisely there 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

He said he would do training that night, not sleeping at the time and taking up his foremost secret lore, using the last minute ritual for which reason the ones doing the Wolf Ritual would eat right there.

1.914
w̉aamisʔap 
w̉aamisʔap 
cause to be ashamed 
he would be caused to be ashamed 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
qiikʷaaɬʔapquu 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
-ˀap2 
CAUS 
-quu1 
3.CND 
he would do so after a long time 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
p̉ač̉akukʔi 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the potlatch gift of 
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 

He would be ashamed if he did not give it to the one whose potlatch gift was sea mammals right away.

1.915
n̉upčiiɬkʷaɬuk 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-uk 
POSS 
his was away for one day 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔisinʔakʔi 
ʔisin 
albatross 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his albatross 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 

He caused the one whose potlatch gift was albatross to be away for one day.

1.916
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
cumaa 
cumaa 
be full 
full 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 
ʔisin 
ʔisin 
albatross 
albatrosses 
tuksp̉aɬ 
tuksp̉aɬ 
be full to the top 
be full to the top 
ʔiiħsʔii 
ʔiiħs1 
big vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

There his canoe was filled with albatross, the big canoe was full right up to the gunwales.

pg. 116/712 begins here

1.917
ʔuuc̉aqakitweʔin 
ʔuuc̉aqi 
be foremost 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs was foremost in esteem 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʔisin 
ʔisin 
albatross 
albatrosses 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔuupaɬħ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-(q)ħ3 
BEING 
along with 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
hiɬinʕatuʔatħ 
hiɬinʕatuʔatħ 
North-Coast people 
North-Coast people 

The albatross was foremost as food in the esteem of the Ucluelet tribe ancestors, along with Clayoquot tribe, the Ahousaht tribe and the Northern coast people.

1.918
hawiɬšiƛ 
hawiɬšiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
t̉ickaa 
t̉ickaa 
drum 
drumming 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which finished it 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 

They finished drumming which finished the potlatching.

1.919
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching told them this:

1.920
qʷaacsat̉asaħ 
qʷaa 
thus 
-iics 
take ... along 
-aˑt 
exit woods 
-ˀas3 
outside 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have taken thus out of the woods 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"Like this I have taken it out of the woods," she said.

1.921
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
t̉akačiƛʔaaqƛ̉aƛ 
t̉aka 
accurate 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
it will now become true 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

"That your Wolf Ritual will now become true," Always Potlacthing siad.

1.922
ʔuuħsasaƛ 
ʔuħ 
is 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was just her doing 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

It was just her speaking.

1.923
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
he is called 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
taayiiʔakqas 
taayii 
eldest 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.REL 
who is my eldest 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

"There is my eldest son, his name is Mid-beach-Chief."

1.924
ʔuʔukʷiɬʔaaqƛeʔic 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will call him this 

"You will call him this."

1.925
n̉uw̉icɬama 
n̉uw̉icɬa 
be named after one's father 
-maˑ 
3.IND 
he is named after his father 

"He is named after his father."

1.926
ʔukɬaaʔakma 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his was called 
yaqukʷii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
he who is his 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

"He who is his father was called that."

pg. 117/713 begins below

1.927
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
he is called 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
qaɬaatikukqas 
qaɬaatik 
junior 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.REL 
my younger one 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

"He is called Chief-behind, the one who is my younger son."

1.928
naʔacɬama 
naʔacɬa 
be named after one's uncle 
-maˑ 
3.IND 
he is named after his uncle 

He is named after his uncle.

1.929
ʔukɬaaʔakma 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his was named after 
yaqukʷii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
he who is his 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 

"His is named after his uncle."

1.930
ʔanaaƛaħ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is only I 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
being called 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

"But I am called Always-Potlatching."

1.931
ʔukɬaaqħʔap̉aƛ̉ataħ 
ʔukɬaa 
name 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have been caused to be called that 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
coming out of the woods 

I was caused to be named Always-Potlatching when I came out of the woods.

1.932
ʔuʔukʷiɬʔaƛ̉ičasim 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčasim 
2p>1.FUT-IMP 
you will call me by that name 
waħyuuʔaƛaħ 
waħyuu 
abandoned 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have discarded (the name) 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 

"You people from now on call me by that name, I have discarded (the name) Wealth-Woman."

1.933
wik̉aƛaħ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called  
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 

"I am not called this now," Always-Potlatching said, telling them.

1.934
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

Day came.

1.935
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they set off again 
humaqƛpiʔaƛƛaa 
humaqƛpiƛ 
all enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all entered the house 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

Then they set off again, all of the Ucluelet Arm tribe entered the house again.

1.936
č̉iiħwassapšiʔaƛ 
č̉iiħwassapšiƛ 
begin to perform an exorcism 
-ˀaƛ 
NOW 
they to perform the exorcism now 

Then they began exorcising.

1.937
ʔumiiɬʔaƛ 
ʔumiiɬ 
move about in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they would move about the house 
yaqʔiipm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiip 
give to 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom she had given 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
custom 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

The ones to whom Always-Potlatching had given the ceremonial privilege were now moving about the house (dancing).

1.938
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
sit̉a 
sit̉a 
Tail 
Tail 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones called 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
č̉iiħwasʔap 
č̉iiħwasʔap 
exorcise 
exorcising 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

The ceremonial privilege for exorcising belonged to the Ucluelet man named Tail.

pg. 118/714 begins below

1.939
ʔuʔiip̉aanukʷitqač̉a 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it must have been given 
yaqckʷiiʔitq 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
the ones who are ancestors 

It must have been given to his ancestors.

1.940
ʔuupaaɬiic̉aƛ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
he now owns it along with  
Jacob William 
Jacob William 
Jacob William 
Jacob William 

He (Tail) now owns it along with Jacob William.

1.941
ʔuuʔuuʔup̉aƛ 
ʔuuʔuuʔup 
inherit from 
-ˀaƛ 
NOW 
he inherited it from 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

He had inherited it from his mother.

1.942
ʔuuʔiip̉aanukʷitqač̉a 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it must have been give to 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqckʷiiʔitq 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
the one who was an ancestor 

It must have also been given to his ancestor.

1.943
ħačiiɬšiƛ 
ħačiiɬšiƛ 
complete a full cycle 
it completed a full cycle 
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
doing for four days 
hiiniiʔasčiiɬ 
hiiniiʔasčiiɬ 
go in and out of the house 
going in and out of the house 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 

The Wolf Ritual dances finished the full cycle of four days going in and out of the house.

1.944
t̉at̉aakaqƛħap̉aƛ 
DUP- 
REP 
t̉aakaqƛ 
be accurate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw to it that it was done accurately 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is thus 
ƛukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 

Always-Potlatching saw to it that it was done accurately, as what the Wolf Ritual practice was like.

1.945
hihininʔaƛuk 
DUP- 
SUF 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they came now 
p̉ap̉ač̉akukʷitʔi 
DUP- 
PL 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were their potlatch gifts 
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 
kʷiikʷiisaħi 
DUP- 
PL 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunters 

The sea-mammal hunters now came with the sea mammals that were their potlatch gifts.

1.946
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
haʔuk̉ʷaƛ 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they ate 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
hišimỷawiɬʔaƛ 
hišimỷawiɬ 
gather together 
-ˀaƛ 
NOW 
was being gathered together 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕaħmisʔi 
ʕaħmis 
sea mammal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sea mammals 

For that reason the sea mammals were gathered together at the Wolf Ritual to eat.

1.947
hininʔaƛuk 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs had come 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
ʔuyiimitʔi 
ʔuyii 
give 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who gave them 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
always 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

Also the ones who gave sea lions arrived for which reason the one giving the Wolf Ritual always ate this.

pg. 119/715 begins below

1.948
qiic̉uukʷiɬʔap̉aƛ 
qiic̉uukʷiiɬʔap 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
they did until late at night now 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

They ate until very late at night every night.

1.949
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
they were really 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ƛ̉um̉aaʔa 
ƛ̉um̉aaʔa 
warm on rocks 
'warm on rocks' 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

Sure enough the one giving the Wolf Ritual was very enthusiastic.

ƛ̉um̉aaʔa 'with great enthusiasm'

1.950
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because of 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛ̉um̉aaʔa 
ƛ̉um̉aaʔa 
warm on rocks 
'warm on rocks' 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
it was very 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

It was because of their great enthusiasm that there was always a lot of food was plenty with many people always eating.

1.951
wik̉aƛma 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hist̉atħ 
hist̉atħ 
come from 
coming from 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʕaɬmaquuħ 
ʕaɬmaquuħ 
Cedar Bark Ogre 
Cedar Bark Ogre 

The Cedar Bark Ogre does not come from the wolves.

1.952
n̉ačuʔaɬʔukt̉aƛukma 
n̉ačuʔaɬʔukt 
obtain by discovery 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it was obtained by discovering it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʕaɬmaquuħč̉a 
ʕaɬmaquuħ 
Cedar Bark Ogre 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one known as Cedar Bark Ogre 
qʷaayiič 
qʷaa 
thus 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which is 

The Cedar Bark Ogre was obtained by their ancestors discovering what it was like.

1.953
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason 
ʔuunaksa 
ʔunaakʷ 
have 
-sasa 
precisely [L] 
they owned 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tupatnak 
tupatnakʷ 
have a ceremonial privilege 
have a ceremonial privilege 
ħaaƛħuuqsač 
ħaaƛħuuqsač 
generation after generation 
generation after generation 

It was for that reason they also owned that ceremonial privilege right along from generation after generation.

1.954
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔasma 
quuʔas 
person 
-maˑ 
3.IND 
there is a person 
qaħsỷiqħ 
qaħsỷi 
lethal medicine 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being a lethal medicine 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
n̉ačc̉iɬawiʔatquu 
n̉ačc̉iɬawiɬ 
look at s.o.'s face 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
looking at its face 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 

It (Cedar Bark Ogre) was like a real human although, at the same time, it caused death if one looked at its face.

pg. 120/716 begins below

1.955
hawii 
hawiiƛ 
finish 
it finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛaštpiʔaƛuk 
ƛaštpiƛ 
be rigid on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs were stiff on the floor 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they was doing 
muučiiyipiʔaƛukquu 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
after they had been doing for four days in the house 

It finished and then theirs (bodies) now became stiff on the floor after that which they had been doing for four days in house.

1.956
t̉at̉aakaqƛħap̉aƛ 
DUP- 
REP 
t̉aakaqƛ 
be accurate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw to it that it was done accurately 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ƛukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 

Always-Potlatching saw to it that the Wolf Ritual practice was done accurately.

1.957
muučiiɬħn̉ak̉aƛƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ħn̉aˑkʷ 
in between 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was after four days 

Again they did so after four days.

1.958
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaacšiʔaƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they went hunting on the water 

And then they went hunting on the water.

1.959
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaaʔapʔaaqƛeʔicuu 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will do so 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

"You fellows will do that way," said Always Potlatching.

1.960
wikmiħsap̉ateʔicuu 
wikmiħsap 
not want 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
they do not want you to do 
wiiqƛwiiqƛaquusuu 
wiiqƛwiiqƛa 
not be doing up to the mark 
-quusuu 
2p.CND 
if you don't do it right up to the mark 

"They do not want you to do it not up to (less than up to) the mark."

1.961
čačimħaaqƛweʔincuu 
čačimħi 
be right 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you will be right 
ħaaqƛħaaqƛa 
ħaaqƛħaaqƛa 
be doing right up to the mark 
doing so right up to the mark 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
doing thus 

"You people are right to do it right up to the mark."

1.962
ʔaħʔaaʔaƛsuu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suu 
2p.ABS 
and then you will 
ƛuɬʔap̉aƛ̉at 
ƛuɬʔap 
think highly of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be thought highly of 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
customs 
ƛukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

"And then you will be thought highly of by the wolves to whom the customs and practice of the Wolf Ritual belong."

1.963
wik̉iitʔaaqƛuk̉ʷapweʔincuu 
wik̉iit 
non-existent 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you are to cause none of theirs to 
ʔuušʔatu 
ʔuušʔatu 
fall short 
fall short 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaqʷaašaħap̉ap̉aƛqas 
qʷaaqʷaašaħap̉ap 
cause to perform various ceremonies 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
all the ceremonies I am causing you to perform 

"You are to cause none of their different ceremonies I am now causing you people to perform to fall short."

pg. 121/717 begins above

1.964
huuħtakšiiħʔap̉aƛaħ 
huuħtakšiiħʔap 
teach 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am now teaching 
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

"I am now teaching you people," said Always-Potlatching speaking to them.

1.965
ʔuuħtinsak̉ap̉at̉aaħiteʔic 
ʔuuħtinsak̉ap 
cause to consist of 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
they were going to cause you to consist of 
ʔat 
ʔat 
even if 
although 
qʷaayac̉iikseʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the real wolves 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaayact̉iiʔiɬaƛʔi 
qʷaayact̉iiʔiɬa 
imitate wolves 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones imitating wolves 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she said again 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

"Although they were going to cause yours to be made up of real wolves, they are now pretending to be wolves," said Always-Potlatching again.

1.966
yaqitiis 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
PAST 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
but I did so 
siỷaaq 
siỷaaq 

ỷimw̉inƛ 
ỷimw̉inawiƛ 
oppose a proposition 
opposed the proposition 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušquu 
ʔuuš 
some 
-quu1 
3.CND 
that some are 
wimak̉ʷaqƛsatħ 
wimak̉ʷaqƛsatħ 
belligerent tribe 
belligerent tribe 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
waaʔaƛitaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ỷimʕaƛ̉aƛsi 
ỷimʕaƛ 
speak wrongly about s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I spoke wrongly about it 

"But I opposed the proposition that some of the tribes were bad-tempered as I said; I spoke wrongly against it."

1.967
qaħʔatap̉atuuseʔic 
qaħʔatap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-(w)uuseʔic 
2s.IRR 
you might be killed 
waaʔaƛitaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said then 

""You might be killed," I then said."

1.968
qʷisqħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
for this reason they did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wikiičiʔaƛ 
wikiičiƛ 
stop doing 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped doing so 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
being 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔuħiiỷapsaƛ̉atni 
ʔuħ 
is 
-iỷap 
PRF.CAUS 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
that they caused it to be us to be 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuut̉iiʔiɬa 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
imitating 

They were caused by that to stop being wolves, causing it to be us, that we were people pretending (to be wolves).

pg. 122/718 begins below

1.969
ʔaaʔaanik̉uk̉ʷaƛ 
ʔaaʔaanik̉uk 
be really like 
-ˀaƛ 
NOW 
it now really looks as though it is 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaƛp̉it̉aƛ̉at 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they have done so twice 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
m̉ačsan̉ap̉at 
m̉ačsan̉ap 
bite s.o. on the beach 
-ˀat 
PASS 
biting them on the beach 
q̉aanaaƛ̉aqħʔat 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
that it was wolves 
ʔuuʔuušaɬc̉anup̉at 
ʔuuʔuušaɬc̉anawup 
cause to be at fault 
-ˀat 
PASS 
doing wrongly 
ƛuukʷaanaštip̉at 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
while they were doing the Wolf Ritual 

It really looks as though the Clayoquot tribe have done so twice, that the wolves were biting them on the beach behaving wrongly while they were doing the Wolf Ritual.

1.970
t̉aaquqħɬiičiʔaƛ 
t̉aaquqħɬiičiƛ 
start to tell the truth 
-ˀaƛ 
NOW 
she now started to tell the truth 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
waaʔakitʔitq 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which she said was hers 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
narrative 
story 

Always-Potlatching then started to tell the truth about what her story was.

1.971
qačc̉iiqsuuƛ 
qacc̉iiq 
sixty 
-sawiƛ1 
die 
sixty died 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

Sixty of the Clayoquot people were killed.

1.972
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔacšiƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
hunt on the water 

And then they finished when they had finished hunting on the water.

1.973
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kʷiisqšiʔaƛ 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-ˀaƛ 
NOW 
it became the next year 
quʔacaʕaƛ 
quuʔas 
man 
-aq 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
grown men 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ħaw̉iɬw̉inʔisʔi 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
=ʔiˑ 
DEF 
Mid-beach-Chief 
ħaw̉iỷakƛimʔi 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
=ʔiˑ 
DEF 
Chief-Behind 

And then the next year came, Mid-Beach-Chief and Chief-Behind were grown up young men.

1.974
sacsuħtisʔaƛ 
sacsuħtis 
come out of woods onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out of the woods onto the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
evening 

That wolves came out of the woods onto the beach in the evening.

1.975
hisacsuħtis 
hisacsuħtis 
come out onto beach 
they came out of the woods 
maawaaɬ 
maawaaɬ 
Mahwahl 
Mahwahl 
kʷisqʔičħʔaƛʔitq 
kʷisqʔičħ 
next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next year 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so when 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

There they came out of the woods at Mahwahl on this side of beach when it was another year, doing at that time.

in original was - "this side of beach of hitac̉u"; qʷisqʔičħʔaƛʔitq in ms.

pg. 123/719 begins below

1.976
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they started howling 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 

As soon as night came, the wolves started howling there in the woods.

1.977
hišimyiɬʕiʔaƛ̉at 
hišimyiɬʕiƛ 
be gathered together in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did so when gathered together in the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷam̉aac̉uɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉uˑɬ 
... initiate in Wolf Ritual 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were novices 

They did so when all the novices were gathered together there in the house.

1.978
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaw̉it̉asqa 
qʷaa 
thus 
-w̉it̉as1 
in order to 
-qaˑ 
3.SUB 
they came for the purpose 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
sacsuħtisitʔi 
sacsuħtis 
come out of woods onto beach 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who came out of the woods onto the beach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinʔaɬsaʔasqa 
hinʔaɬ 
aware of 
-sasa 
only [L] 
-ˀas5 
go to 
-qaˑ 
3.SUB 
they came to make them aware of 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 
kʷisqʔičħʔitq 
kʷisqʔičħ 
next year 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next year 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Those who came out onto the beach came for the purpose of telling all those who were doing Wolf Ritual when it was the next year.

1.979
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
tuupšiƛšiƛ 
tuupšiƛšiƛ 
become evening 
become evening 
tutum̉iƛ 
tutum̉iƛ 
get dark 
getting dark 
ʔuuciỷukšiʔaƛ 
ʔuuciỷukšiƛ 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
started going toward 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiiɬħitʔitqƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
where they had been in the house 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

For that reason, as soon as it was becoming evening, just getting dark, then they started going to the house where they had been doing the Wolf Ritual before, the house of Purple-One, the chief of Ucluelet Arm tribe.

1.980
qʷaʔiʔaƛ̉at 
qʷaa 
thus 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did so when they were that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
huħšiʔaƛʔitq 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were howling 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Then the wolves did so when they were howling.

pg. 124/720 begins below

1.981
ʔanicc̉akʷiʔaƛʔitq 
ʔanicc̉akʷiƛ 
be late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was late at night 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hišimyiɬʕiʔaƛ̉at 
hišimyiɬʕiƛ 
be gathered together in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gathered together in the house 
ħiiqšiʔaƛ 
ħiiqšiƛ 
growl 
-ˀaƛ 
NOW 
they were growling 
ʕħaa 
ʕħaa 
'haa 
'Haa 
yayaya 
yayaya 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
puuyaasʔaƛ 
puʔakʷ 
run as group 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they all ran out 
ħačatink̉aƛ 
ħačatinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they all did together 

When it was a little bit late at night, they assembled together in the house, growling, "ahaa yayaya" and running out as a group together.

1.982
ħaciiỷiƛ 
ħaciiỷiƛ 
go the length of village 
they went the entire length of the village 
c̉uuqmaɬciiʕasqčik 
c̉uuqmaɬciiʕas 
knock on the outside wall of a house 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along knocking on the outside walls of the houses 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maʔas 
house.pl 
in the houses 

All the villagers went the whole length of the village knocking on the outside walls of the houses.

1.983
wik 
wik 
not 
they did not 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
enter the house 

They did not go inside the house.

1.984
nuutkšiƛ 
nuutkšiƛ 
turn around 
they turned around 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they had  
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
their Wolf Ritual 

They turned around and went home to where they had the Wolf Ritual.

1.985
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħačatink̉aƛ 
ħačatinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they all together did 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

They entered the house all together, as many as they were in the Wolf Ritual, children, young men and young women.

1.986
hiiɬʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he had in his house 
ʔaya 
ʔaya 
much 
much 
ƛ̉ušyuu 
ƛ̉ušyuu 
dried 
dried 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuumiikqa 
ʔuumiikʷ 
whaler 
-qaˑ 
3.SUB 
he was a whaler 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whales 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

Purple-One had a lot of dried blubber in the house, since he was a whaler, getting many humpbacked and California whales.

pg. 125/721 begins below

1.987
hiiniiʔasšiiɬšiʔaƛ 
hiiniiʔasšiiɬšiƛ 
begin going out one after the other 
-ˀaƛ 
NOW 
they then began going out one after the other 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

Then they began going out one after the other doing imitative dances when morning came.

1.988
ʔuwiiħtaƛƛaa 
ʔuwiiħta 
be in front 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he was in front 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 

Again Mid-beach-Chief went outside first.

1.989
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qiic̉ukʷiʔap̉aƛqaƛaa 
qiic̉uukʷiiɬʔap 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
they again did until late at night 
ʔatħiiʔitq 
ʔatħii 
night 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was that night 
t̉ickaa 
t̉ickaa 
drum 
drumming 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
ʔiiqħiisaƛaa 
ʔiiqħii 
same 
-sasa 
only [L] 
=ƛaa 
again 
again doing the same 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done so 
ʔeʔimʔitq 
ʔeʔim 
as soon as 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at soon as  
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
performing the Wolf Ritual 
kʷisqʔičħʔitq 
kʷisqʔičħ 
next year 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next year 

Again they were drumming and giving a potlatch continuously till late at night, doing exactly the same again as it was before and they started the Wolf Ritual as soon as the next year.

1.990
ƛaħʔaƛqaʔaaɬa 
ƛaħʔaƛ 
now 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
at that time they always did so 
ʔuun̉aħaƛ 
ʔuun̉aħi 
ready to 
-ˀaƛ 
NOW 
got ready to 
hiišsap̉aƛ 
hiišsap 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
gathering it all in 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
kʷaaħiiqħʔaƛ 
kʷaaħii 
known 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
being known 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuukʷaaniičiƛukʔi 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones performing the Wolf Ritual 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
the little children 

At this time they were always preparing for getting wealth, the little children who were performing the Wolf Ritual.

1.991
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
huʔacst̉uup̉aƛquu 
huʔacst̉uup 
go behind a screen 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going behind a screen 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gifts 
wikqħ 
wik 
not 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
not doing 
ʔaanaštis 
ʔana 
thus much 
-(k)tis 
guided by [L] 
everybody doing so  

It was for that reason very many gave potlatch gifts, they were standing behind a screen at the time there were very many potlatch gifts laying about but not everyone was doing so.

ƛ̉aħʔaƛ in ms.

pg. 126/722 begins below

1.992
ʔaanuwasa 
ʔana 
only 
-uwa 
act together with [L] 
-sasa 
only [L] 
only they were doing together 
qʷam̉aaštaqimɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... group(s) 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were in the group 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of his 
hišink̉ʷin 
hišink̉ʷin 
be a close relative 
closely related to the one 
ʔuqħỷims 
ʔuqħỷims 
relative 
relatives 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 
ƛaħ 
ƛaħʷ 
recently 
recently 
c̉awaackʷi 
c̉awaackʷi 
be descended from one 
be descended from one 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔayaakʔi 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his many 
ʔuktaqimỷin 
ʔuktaqimỷin 
relatives 
relatives 
ʔayaʔuuɬitʔi 
ʔaya 
many 
-uuɬ 
... relatives 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who has many relatives 

Only all the close relations of the one giving the Wolf Ritual were doing so; recently it is the one who is descended from one who has many relatives doing the Wolf Ritual.

1.993
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaqaa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
it is like 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
it was very 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult 
ʔayasim 
ʔaya 
many 
-sim2 
need 
requiring a lot of 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ƛuukʷaanat 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀat 
PASS 
doing a Wolf Ritual 

It was very difficult, as much wealth and food were required to give a Wolf Ritual.

1.994
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
it is only 
ħaacaqƛ 
ħaacaqƛ 
bold 
being bold 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ʔiiħʔatʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔayaakʔi 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his many 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

It is only those whose minds were big who have much wealth who were bold enough to do so.

1.995
haʔuk̉ʷaƛ 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they ate 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The Ucluelet Arm tribe ate dried blubber.

1.996
ʔiqiiʔaƛ 
ʔiiqħii 
still 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so the same 
ħaayaas 
ħaayaas 
all go outside 
all go outside 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔacšiƛckʷaƛʔitq 
ʔacšiƛckʷi 
having finished hunting on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
having finished hunting on the water 

On the same day, all the imitative dancers went outside during the day, having finished hunting on the water.

1.997
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
he was giving out property 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 

And then Purple-One, the one giving the Wolf Ritual, distributed property.

pg. 127/723 begins below

1.998
ƛ̉iqyuuʔakitaʔaaɬa 
ƛ̉iqyuu 
be loose 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
theirs used to be done loosely 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
mamaaƛħsa 
DUP- 
PL 
maƛħsaa 
tied bundle 
tied bundles 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 
č̉učmaqaɬaaʔaƛ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
-aaʔaƛ 
destined for ... [L] 
destined for mountain-goat blankets 

The ancestors used to tie in loose bundles the potlatch gifts destined for making mountain goat blankets.

1.999
muuỷaɬ 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
it was four fathoms 
n̉uušikum 
n̉uušikum 
gift for head chief 
gift for head chiefs 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
suč̉ap̉iɬʔaƛuk 
suč̉a 
five 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was five pieces 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
č̉učmaqckʷi 
č̉učmaqckʷi 
pieces of mountain goat blanket 
pieces of mountain goat blanket 

There was four fathoms of dentalia for head chiefs, but the commoners got five pieces of mountain goat wool.

original translation of n̉uušikum was "for head chiefs"

1.1000
qiic̉ukʷiʔap̉aƛƛaa 
qiic̉uukʷiiɬʔap 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they did until late at night 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ƛ̉aaqaaštʔi 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried blubber 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔayaakqa 
ʔaya 
much 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had much  
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 

Again the Ucluelet Arm people went far into the night eating dried blubber, since Purple-One had a lot of dried blubber.

1.1001
hiɬpiqƛiɬħʔaƛ 
hiɬpiqƛiɬ 
in the middle of the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
then they did there in the centre of the room 
yaa 
yaa1 
that 
that 
cakaa 
cakaa 
be spilling out 
be spilling out 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
tukmuut 
tukmuut 
sea-lion bladder 
sealion-bladders 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
caqaašt̉isʔaƛquu 
caqaašt̉is 
eat dried dog-salmon 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they were eating dried dog-salmon 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

Then they spilled out two sea lion bladders there in the middle of the house when they were eating dried dog salmon, while they were eating it.

sea lion bladders of what? oil?

1.1002
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
they were willing 
pipiisatħi 
pipiisatħi 
be active 
move about 
pisatħsiʔi 
pisatħsi 
performer 
=ʔiˑ 
=DEF 
the performers 

Because of this reason, the performers were willing to move about dancing.

1.1003
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
they dispersed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qiic̉ukʷiʔaƛʔitq 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became late at night 

Then they dispersed that way when it became late at night.

1.1004
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huʔacst̉uup̉aƛqa 
huʔacst̉uup 
go behind a screen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
going behind the screen 
qʷačaqšiʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
then finished that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

Now they finished the Wolf Ritual going behind the screen, finishing that way in the house.

pg. 128/724 begins below

1.1005
ħamatčaqšiʔaƛuk 
ħamatčaqšiƛ 
become known to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs become known to them 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is like 
ƛukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 
qʷaaqʷaam̉ašaħapʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-šaħap 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all the different ceremonies pertaining to it 

All the different ceremonies pertaining to what the Wolf Ritual is like became known to them.

1.1006
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only they did  
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
ƛukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

Only the Ucluelet Arm tribe had the Wolf Ritual for a while.

1.1007
wiikʔaɬni 
wik 
not 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ni 
1p.ABS 
we were not along with them 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

All of us tribes were not along with them that way.

1.1008
wiiktaqyuni 
wiktaqyu 
uninitiated 
-ni 
1p.ABS 
we were not initiated 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then did  
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet tribe 
ƛuukʷaaniičiƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
perform Wolf Ritual 
huħtakšiƛ 
huħtakšiƛ 
know how 
know how 

We were not initiated, only the Ucluelet Arm tribe knew how to do the Wolf Ritual.

1.1009
qʷačaqšiƛ 
qʷačaqšiƛ 
finish in that way 
they finished thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hawiɬčaqšiƛ 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
got finished 

They finished like this.

1.1010
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
it became summer 

It became summer time.

1.1011
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬučħeeʔinč̉a 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀin4 
treated as 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
to whom they always went for marriage 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove band 

Then the Siwash Cove band, to whom they were always going for marriage, found out about it.

1.1012
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about them 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 

They found out about Always-Potlatching and Mid-beach-Chief.

1.1013
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
c̉aʔuɬmis 
c̉aʔuɬmis 
rough sea privilege 
rough sea 
ʔuħtinʔak 
ʔuħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
theirs was made of 
ħakʷaƛsmaỷak 
ħakʷaƛsmaỷakʷ 
young woman contest device 
young woman's contest song 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
looking for 
yaʕaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
who will do so 
tinħsaap 
tinħsaap 
calm the sea 
calming the sea 
ʔani 
ʔani 
that 
that 

They found out that the young woman contest device consisted of the rough sea privilege, looking for who will calm the sea.

pg. 129/725 begins here

1.1014
ʔuukʷiɬʔaaqƛ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they will do so to 
hinii 
hinii 
give 
giving 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ƛaħtiipʔaaɬa 
ƛaħtiip 
as soon as 
=ʔaaɬa 
always 
always doing so as soon as 
ƛawaac̉atinƛ 
ƛawaac̉atinawiƛ 
come close to shore 
coming close to shore 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the one going for marriage 
hitaqƛ̉up̉aƛ 
hitaqƛ̉up 
put among the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it in the rocks 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉aʔuɬsỷakʔi 
c̉aʔuɬsỷi 
rough sea medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
rough sea medicine 

The one who was going for marriage would always give it as soon as he came close to shore, putting amongst the rocks his medicine for causing a rough sea.

1.1015
ʔuktaqyu 
ʔuktaqyu 
have power from 
he had power from 
c̉aʔuɬa 
c̉aʔuɬʷ 
rough sea running 
rough sea running 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

That chief had power from the rough sea.

1.1016
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away he did 
yuxtmaʕiiqstuƛ 
yuxtmaʕiiqstawiƛ 
want to set out 
wanting to set out 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬw̉inʔisʔi 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
=ʔiˑ 
DEF 
Mid-beach-Chief 

Straight away, Mid-beach-Chief wanted to set out.

1.1017
ƛ̉iiʔiɬʔap 
ƛ̉iiʔiɬʔap 
make s.o. give a feast 
she made him give a feast 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hiišhiišš 
hiišhiišš 
all be doing 
doing to all 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

Always-Potlatching made her father give a feast inviting all the women, men, and children.

1.1018
ƛ̉iic̉uu 
ƛ̉iic̉uu 
give feast 
he gave a feast 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 

Purple-One gave a feast.

1.1019
haašičiiħšiʔaƛ 
haašičiiħšiƛ 
try to find out about 
-ˀaƛ 
NOW 
they began trying to find out about it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They began trying to find out about it.

1.1020
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉is 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
tell me! 
qʷaayii 
qʷaa 
thus 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how it is 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it is like 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
which of you are 
t̉aakaapak 
t̉aakaap 
make s.t. straight 
-ˀak 
POSS 
have it straight 
hašiɬ 
hašiɬ 
know about 
know about 
c̉aʔuɬmisukč̉a 
c̉aʔuɬmis 
rough sea privilege 
-uk 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
that which is his rough sea privilege 
ħakʷaƛsmaỷak 
ħakʷaƛsmaỷakʷ 
young woman contest device 
young woman's contest device 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

"Very well, tell me now how it is, which of you have it straight like it is, knowing about that which is the rough sea privilege for the young woman's contest device," Always Potlatching said.

1.1021
ʔaaʔatuučiƛ 
ʔaʔaatuučiƛ 
ask 
she asked them 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

She asked the Ucluelet Arm tribe.

pg. 130/726 begins here

1.1022
ʔiiqħnaak̉aƛ 
ʔiiqħnaakʷ 
have told 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔiiqħʕaqiičiʔaƛ 
ʔiiqħʕaqiičiƛ 
many begin talking about s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking about it 
t̉aakaapakč̉a 
t̉aakaap 
make s.t. straight 
-ˀak 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
those whose was straight 

Then someone began saying that those whose (understanding?) was straight then began telling about it.

1.1023
hašiɬ 
hašiɬ 
know about 
they knew about 
ʔun̉aaħweʔin 
ʔun̉aaħ 
look for 
-weˑʔin 
3.QT 
looking for 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
hiišħii 
hiišħii 
be in every way 
be in every way 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iˑ 
... time 
who it should be 
tinħsaap 
tinħsaap 
calm the sea 
calming the sea 

They were looking for the chief who might be, in every way, the one who could calm the sea.

1.1024
ʔaanasakweʔin 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
that is his only one 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
ʔiiqħʕaqa 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaqa 
several ...-ing 
they were telling 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The Ucluelet Arm tribe began saying, telling about it: "that is his only tupaati."

1.1025
ɬučħaamiħsaweʔin 
ɬučħaamiħsa 
want to go for marriage 
-weˑʔin 
3.QT 
she wants to go for marriage 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching also wanted to go for marriage.

1.1026
n̉ašiƛmiħsaweʔin 
n̉ašiƛmiħsa 
want to see 
-weˑʔin 
3.QT 
she wanted to see 
ʔanaaʔaaqƛ̉ap̉atii 
ʔana 
thus much 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how far away it will do so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉aʔuɬšiƛ 
c̉aʔuɬšiƛ 
(waves) are rough 
(waves) are rough 

She wanted to see how far away the rough sea would do so to her as well.

1.1027
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
they were willing 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The Ucluelet Arm people agreed.

1.1028
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉ašiʔin 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go see! 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔanaaʔaaqƛ̉ap̉atin 
ʔanač 
that much 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
how far it will do so to us 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉aʔuɬšiƛ 
c̉aʔuɬšiƛ 
(waves) are rough 
(waves) are rough 

"Let us go and see also how far the rough sea would do to us."

1.1029
tiyiičiƛ 
tiyiičiƛ 
begin rubbing with branches 
they began rubbing with branches 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The former tribe of Ucluelet Arm people were rubbing themselves with branches.

1.1030
muučiɬšiƛ 
DUP- 
SUF 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
they did for four days 
tiyaa 
tiyaa 
be rubbing ritually 
be rubbing ritually 
naašsimč 
naašsimč 
train for strength 
train for strength 
natnaašukʔi 
našuk 
strong.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong ones 

The strong ones did ritual rubbing for four days to train for strength.

pg. 131/727 begins here

1.1031
ƛ̉iiqsiʔaƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
-ˀaƛ 
NOW 
they embarked 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

The tribe went out in canoes.

1.1032
čaani 
čaani 
at first 
they did so first 
ʔuuʔiƛ̉as 
ʔuuʔiƛ̉as 
go to get 
going to get 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the father of 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
tinħsaapsỷi 
tinħsaapsỷi 
medicine to calm the sea 
medicine to calm the sea 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
doing so first 
waaỷaqstuƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
thinking 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
ɬučħaaquu 
ɬučħaa 
go for marriage 
-quu1 
3.CND 
he should go for marriage 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 

At first, they went to the father of Mid-beach-Chief to get medicine to calm the sea, when he was first thinking about if he should go for marriage.

1.1033
ƛ̉iiqsiʔaƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
-ˀaƛ 
NOW 
they embarked 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
hiihiišmiɬ 
DUP- 
PL 
hiišmiɬ 
all go 
all going 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

The Ucluelet Arm tribe set off in canoes, the whole of the tribe all going.

1.1034
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʕuc̉uus 
ʕuc̉uus 
Siwash Cove 
Siwash Cove 

They set off that way, going to Siwash Cove.

1.1035
k̉atšiƛ 
k̉atšiƛ 
camp 
they camped 
ʔuʔiiʔis 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
on the beach 
ʕaaħuus 
ʕaaħuˑs 
Ahous 
Ahous 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The Ahousaht people camped there on the beach on this side of Ahous.

1.1036
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
they went there 
k̉atšiƛ 
k̉atšiƛ 
camp 
camping 

They went there and camped.

1.1037
wim̉aaqƛma 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-maˑ 
3.IND 
it is impossible 
wiwiik̉aseʔicuu 
DUP- 
PL 
wiik̉as 
not succeed 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will not succeed 
wawaaɬyaƛ̉at 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were being told 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

"It is impossible, you will not succeed," they were being told by the Ahousaht people.

pg. 132/728 begins here

1.1038
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħačatakqħšiʔaƛqa 
ħačat 
all 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
all of them had now done so 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ƛaaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
ħiškʷiiʔatħ 
ħiškʷiiʔatħ 
Hesquiaht people 
Hesquiaht people 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Mowachat people 
mačɬaatħ 
mačɬaatħ 
Gold River people 
Matchlaht people 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
č̉iiqƛisʔatħ 
č̉iiqƛisʔatħ 
Checleset Bay people 
Checleset Bay people 

They began to tell them that all of them had gone for marriage, as many tribes as there were: the Clayoquot, the Ahousaht tribe, the Kelsmaht, the Hesquiath, the Nootka Sound people, the Matchlaht tribe, the Kyuquot, and the Checleset Bay tribe.

1.1039
ʔuʔiiʔisʔaƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the beach 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one that is  
čaʔaqsim 
čaʔaqsim 
island in mouth of bay 
island in mouth of 
n̉uʕasakħ 
n̉uʕasakħ 
Bartlett Island 
Bartlett Island 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔapʔaqsuɬʔi 
ʔapʔaqsuɬ 
mouth 
=ʔiˑ 
DEF 
at the mouth 
ʕuc̉uus 
ʕuc̉uus 
Siwash Cove 
Siwash Cove 

They went to the beach where there was an island called Bartlett Island at the mouth of Siwash Cove.

1.1040
hisaataƛ 
hiisatu 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
they went from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħʔataƛ 
ƛiħʔatu 
send s.o. ahead 
-ˀaƛ 
NOW 
send s.o. ahead 
ciʕasnak̉aƛ 
ciʕasnakʷ 
have s.o. go to talk marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
they sent someone to talk marriage 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
evening 

They went from there, sending someone ahead to talk marriage in the evening.

1.1041
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
ʔanicšiƛʔitqʔaaɬa 
ʔanicšiƛ 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
which they always do 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

They finished the length of time they always took up when they talk marriage.

1.1042
ʔee 
ʔee 
ee 
'ee 
qʷiqʷiiʔapuusčk 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ˀap2 
CAUS 
-uusčk 
Rel.Dub 
what do they intend to do? 
ħaaɬʔaƛ̉aƛ 
ħaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaƛ 
NOW 
they that have gone 
waawaaɬỷatʔatweʔin 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀat 
PASS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they were saying 
ciʕasitʔi 
ciʕas 
woo 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone for marriage 

"Ee, what do they intend to do there now they have gone?" they were saying about the ones who had gone for marriage.

1.1043
hiisħʔaƛ 
hiyiis 
there on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
singing 
huħtakšiiħšiʔaƛ 
huuħtakšiiħšiƛ 
practise 
-ˀaƛ 
NOW 
practising 
č̉ič̉iħinkỷakukʔi 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their spirit song 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
yaqʷaɬuk̉ʷap̉atʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aɬ2 
go along 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
along with which he was done to 
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʕuỷiʔi 
ʕuỷi 
medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the medicine 
tinħsỷi 
tinħsỷi 
medicine to calm the sea 
medicine to calm the sea 

Then they were there on the beach singing there, practising how to sing the spirit song along with his song he was given the medicine to calm the sea.

pg. 133/729 begins above

1.1044
n̉uusšiƛ 
n̉uusšiƛ 
tangle up 
they tangled up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħkʷisaʔaƛ 
ƛiħ 
move pointwise 
-kʷis(a) 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved away from 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet tribe 

The Ucluelet Arm tribe got tangled up when they moved away from the beach.

1.1045
sayaac̉atuqsčikweʔin 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-weˑʔin 
3.QT 
they were that far out while going along 
ʔanaac̉atuqsčikweʔin 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-weˑʔin 
3.QT 
going along while close to shore 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as far as it was 
ʕasw̉inʔis 
ʕasw̉inʔis 
Adze-Middle-Beach 
Adze-Middle-Beach 

They went along that far out while going along as far as Adze–Middle–Beach.

1.1046
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔanaac̉atuqsčikweʔin 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-weˑʔin 
3.QT 
they went along while close to shore 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
Obj. Marker 
refer to 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
ʔanaac̉atuỷiħtaqšiƛ 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
doing so from that far from land 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tak̉uuʔaƛ 
tak̉awiƛ 
head to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
heading to shore 
wiħiiʔuʔaƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to dry land 

They went along close to land, doing so far from where they had originated from, heading to dry land.

1.1047
hitac̉usaƛ̉asʔaƛ 
hitac̉usaƛ̉as 
go into the bay 
-ˀaƛ 
NOW 
they now went into the bay 
ʕuc̉uus 
ʕuc̉uus 
Siwash Cove 
Siwash Cove 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe was now going into the bay at Siwash Cove.

1.1048
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The Ucluelet Arm tribe started singing songs.

1.1049
ħiicqiinuʔaƛ 
ħiicqiinawiƛ 
crawl onto the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
they crawled onto the bow 
ʕiikʷukʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
=DEF 
the pair of brothers 
hitačuxsiʔaƛ 
hita 
LOC 
-či2 
at 
-uxs 
on the head 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ˀaƛ 
NOW 
they put on their heads 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-masks 
ħiʔiƛ̉ikuxsimʔakʔi 
ħiʔiƛ̉ikuxsim 
Lightning-Serpent headmask 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
their lightning serpent head-masks 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 

The pair of brothers, Mid-beach-Chief and Chief-Behind, crawled onto the bow of canoe, putting on their head their lightning serpent head-masks.

1.1050
n̉un̉upc̉iqčiqs 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-c̉iq2 
accompany in a canoe 
-či2 
at 
-ˀaħs 
in vessel 
they were each accompanying in one canoe 
ʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
the two brothers together 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ħiʔiƛ̉ikuxs 
ħiʔiƛ̉ikuxs 
have Lightning-Serpent on one's head 
have Lightning-Serpent on head 

The pair of brothers were each in one canoe, having Lightning-Serpents on their heads.

pg. 134/730 begins above

1.1051
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
kʷaapiiỷaħsiʔaƛweʔin 
kʷaapiiỷaħsiƛ 
sit on thwarts 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she sat on the thwarts 
taapʔimʔi 
taapʔim 
thwart 
=ʔiˑ 
DEF 
the thwarts 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Hey, Always-Potlatching sat on one of the thwarts of the canoe.

1.1052
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
č̉ič̉iħink̉aƛ 
č̉ič̉iħinkʷ 
sing ghost song 
-ˀaƛ 
NOW 
singing a ghost song 

The Ucluelet Arm tribe were singing, singing a ghost song.

1.1053
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

Always-Potlatching started singing a song.

1.1054
č̉iiskšiʔaƛ 
č̉iiskšiƛ 
scrape 
-ˀaƛ 
NOW 
she started to scrape 
č̉iiskminʔakʔi 
č̉iiskmin 
scrape-rattle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her rattle 
kʷaapiiỷaħsħʔaƛ 
kʷaapiiỷaħs 
sit on thwart 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so while sitting on the thwarts 

Then she started scraping her rattle, doing so while sitting on the thwarts.

1.1055
|| 
waaħaa 
čamaačištuʔiiħii 
become calm on the water 
čamiiħečiš 
č̉iihii 
ħiʔiƛ̉iikuksiiš 
mine is a Lightning-Serpent 
sayeehe 
n̉umahah 
ħiʔiƛ̉iikuksiiħii 
sayeeheen̉umaaheh 
yaaqčiin̉uɬtkiiyiis 
on which I will go along 
hitaaʔuuŋuuƛ 
come to land 
huu 
huu 
ho 
huu 
huu 
huu 
ho 
huu 
čamaačištuʔiihii 
become calm on the water 
||. 

1.1056
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ː 
|| 
sasasšiiƛ̉ikuksihiš 
sayeeħen̉umaa 
hiisčiin̉uɬikiiis 
hitaaʔuƛ 
hiitaʔawiƛ2 
come to shore 
come to shore 
||. 

pg. 135/731 begins above

1.1057
ʔuunuuʔaƛuk 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
for that reason his is 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
his is saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛ̉atuk 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his would do so 
tinħsaap̉atuk 
tinħsaap 
calm the sea 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
calming the sea 
saasuusšiƛ̉iikč̉a 
saasuusšiƛ̉iik 
wolf word 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
that which are wolf words 

For that reason his (song) was saying that the wolf words would calm the sea.

1.1058
tasšiʔaƛ 
tasšiƛ 
rub on 
-ˀaƛ 
NOW 
she rubbed on 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
sipuusuk 
sipuus 
keel 
-uk 
POSS 
the keel of 
hisčiqsʔitq 
hisčiqs 
be in a canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
of the canoe which she was in 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the bow 

Always-Potlatching was rubbing (the medicine) on the keel of the canoe in which she was travelling in the bow.

ms. glosses <sipuusuk> as "its bow" (??) perhaps" the bow keel"

1.1059
tasšiʔaƛ 
tasšiƛ 
rub on 
-ˀaƛ 
NOW 
she rubbed it on 
ƛičaaʔakʔi 
ƛičaˑ 
stern 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
its stern 
hišcit̉akƛiqsʔap 
hišcit̉akƛiqs 
both sides of stern 
-ˀap2 
CAUS 
both sides of stern 

She rubbed it (medicine) onto its stern, doing so on both sides at the stern.

1.1060
tuxsuuta 
tuxcuw̉ata 
be jumping across 
she jumped across 
hisčiqsukʔitq 
hisčiqs 
be in a canoe 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the canoe in which hers was 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brothers 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

She jumped across to the other canoe in which her younger son was travelling.

1.1061
tasšiʔaƛƛaa 
tasšiƛ 
rub on 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she rubbed it on again 
taswiisan̉ap 
taswiisan̉ap 
rub on the bow 
rubbing on the bow 
qʷisƛaa 
qʷis 
do thus 
=ƛaa 
again 
again she did so 
ƛičaaʔakʔi 
ƛičaˑ 
stern 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
on the stern 
tasšiƛƛaa 
tasšiƛ 
rub on 
=ƛaa 
again 
again rubbing on 
hišcit̉akƛiqsʔap 
hišcit̉akƛiqs 
both sides of stern 
-ˀap2 
CAUS 
both sides of stern 

Again she rubbed (medicine) on the bow, doing likewise again at the stern of the canoe and again rubbing on both sides of the stern.

1.1062
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
she stood up 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it 
č̉iiskminʔakʔi 
č̉iiskmin 
scrape-rattle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her scrape-rattle 

And then she stood up and took her scrape-rattle.

1.1063
nuunukšiʔaƛ 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started to sing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

She started singing this spirit song.

1.1064
nasqaaʔaƛ 
nasqaa 
beating 
-ˀaƛ 
NOW 
they were beating time 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
ʔuʔum̉acsk̉aƛ 
ʔuʔum̉acskʷ 
from time to time 
-ˀaƛ 
NOW 
at intervals 
ʕimtʕimtš 
ʕimtʕimtš 
be naming 
doing the naming part 
yaaqčiin̉uɬʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
while going along to 
wiħiiʔuƛ 
wiħii 
on dry land 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
on dry land 

The tribe were then beating sticks during the singing, doing so at intervals going through the naming part while travelling along to dry land.

1.1065
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔuʔumħičiʔaƛʔiš 
ʔuʔumħičiƛ 
be just right 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑš1 
3.IND 
they had come far enough 

Now they had come close enough.

pg. 136/732 begins here

1.1066
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hinʔatap̉aƛ̉i 
hinʔatap 
put under water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let it go into the water! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 

"Very well, let it go into the water!" said the commoners of the Siwash Cove tribe.

1.1067
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitinʕuƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
he went down to the shore 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Hey, the chief went down to the rocky shore.

1.1068
hinʔatap 
hinʔatap 
put under water 
he put it under the water 
yaqtaqyuʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(š,k)taqyu 
... power 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that by which he was powered 
yaqʷaciič 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-yiič 
3.INDF.REL 
to whom it belonged 
c̉aʔuɬmis 
c̉aʔuɬmis 
rough sea privilege 
rough sea privilege 

He, who owned the rough sea privilege from which he received power, then placed it under the water.

1.1069
hoočiweʔin 
hɔɔčiweʔin 
it is not yet 
it is not yet 
c̉aʔuɬšiƛ 
c̉aʔuɬšiƛ 
(waves) are rough 
(waves) are rough 
hitaqƛ̉aʔaƛ 
hitaqƛ̉a2 
put under rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it under a rock 
c̉aʔuɬsỷi 
c̉aʔuɬsỷi 
rough sea medicine 
rough sea medicine 

When the sea was not yet rough, he placed the rough sea medicine under a rock.

1.1070
wik 
wik 
not 
it did not 
ʔuušsiɬa 
ʔuušsiɬa 
happen 
something happened 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʕupaak 
ʕupaakʷ 
calm weather 
calm weather 

Nothing happened, as if it were still calm weather.

1.1071
t̉iʕiiʔaƛ 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat down on the ground 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief sat down on the ground.

1.1072
piħšiʔaƛ 
piħšiƛ 
observe 
-ˀaƛ 
NOW 
he observed 
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing now 
qʷaaʔapukʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which his was doing 
hitaqƛ̉uʔaƛukquu 
hitaqƛ̉awiƛ2 
put in the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when his was placed in the rocks 
c̉aʔuɬsỷakʔi 
c̉aʔuɬsỷi 
rough sea medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
rough sea medicine 

He then observed, looking at the medicine causing rough seas that he had placed inside the rocks.

1.1073
ʔuħtaaweʔin 
ʔuħtaa 
towards 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so towards it 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
singing the lyrics 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
hitaqƛ̉up̉aƛ 
hitaqƛ̉up 
put among the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it in the rocks 
c̉aʔuɬsỷiʔi 
c̉aʔuɬsỷi 
rough sea medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the rough sea medicine 

He sang the words when he placed the medicine for rough sea on the rocks.

1.1074
hi 
hiy 
well! 
well! 
ʕimtšiʔaƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-ˀaƛ 
NOW 
he sang the chorus 
nuukukʔi 
nuuk 
song 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the song of 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Well, he sang the lyrics of the song of Always-Potlatching.

1.1075
ʔanasiɬakweʔin 
ʔana 
only 
-siɬa 
do 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
he only did so 
ʕuukʷiƛ 
ʕuukʷiƛ1 
do more 
becoming more 
tinħšiƛ 
tinħšiƛ 
calm the sea 
calm the sea 

He only calmed the sea even more.

pg. 137/733 begins here

1.1076
wikiitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
it did not 
ɬuħšiƛ̉aʔa 
ɬuħšiƛ̉aʔa 
flow onto the rocks 
flow onto the rocks 
hitinʕaʔa 
hitinʕaʔa 
rocky beach 
rocky beach 
hinʔataƛukʔitq 
hina 
LOC 
-ʔatu(q)2 
down 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had put down his 
c̉aʔuɬsỷi 
c̉aʔuɬsỷi 
rough sea medicine 
rough sea medicine 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The sea stopped flowing onto the rocky beach where the chief had placed the medicine for rough seas.

1.1077
waaƛħaweʔin 
waaƛ 
then 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaƛħaweʔin 
waaƛ 
then 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
now then it was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛawaac̉atunuʔaƛ 
ƛawaac̉atinawiƛ 
come close to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
coming close to shore 

They were there now coming close to the shore.

1.1078
nunuuk̉ʷaƛ 
DUP- 
PL 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
nasqaaʔaƛ 
nasqaa 
beating 
-ˀaƛ 
NOW 
they were beating time 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The former Ucluelet Arm tribe was singing and beating time with sticks.

1.1079
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ỷimħšiƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
he was ashamed 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Hiy! the chief was ashamed.

1.1080
ʔanaʕap 
ʔanaʕap 
realize 
he guessed rightly 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuksp̉inuʔatukqa 
ʔuksp̉iinawiƛ 
prevail 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had prevailed over his 
yaqtaqyimtʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(š,k)taqyu 
... power 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had been his power 

He guessed rightly that they had prevailed over his former power.

1.1081
ỷimqimỷuuƛniš 
ỷimqimỷawiƛ 
something goes wrong 
-niˑš 
1p.IND 
there is something wrong with us 
ƛaħʔaƛʔiš 
ƛaħʔaƛ 
now 
-ʔiˑš1 
3.IND 
there is now 
ħaw̉iɬʔaƛ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ˀaƛ 
NOW 
a chief 
hiɬʔaaƛ̉aƛ 
hiɬʔaaƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe party 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

"There is something wrong with us, there is now a chief approaching in a canoe party," said the commoners of the Siwash Cove.

1.1082
ƛiħʔuuƛ 
ƛiħʔawiƛ 
land on the rocks 
they landed on the rocks 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

The tribe landed on the rocks.

1.1083
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
he jumped out of 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 

Hiy! Mid-beach-Chief jumped out of the canoe.

1.1084
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
tuxw̉iɬta 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
he jumped out of 
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 

Hiy, Chief-behind jumped out of the canoe.

pg. 138/734 begins here

1.1085
tuw̉uuƛ 
tuw̉awiƛ 
jump onto rocks 
they jumped onto the rocks 
ħiisčiisʔaƛ 
ħiisčiis 
slither up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
slithering up the beach 
huušyuumitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 

The rascals jumped onto the rocks, slithering up the beach snake-wise.

1.1086
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ħiiyiiʔiƛ 
ħiiyiiʔiƛ 
slither into the house 
they slither into the house 
yaqʔiiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which they were going 

Hiy! they slithered into the house to which they were going.

1.1087
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
they did so there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hitaatuquxs 
hitaatuquxs 
take off of the head 
taking off of their heads 
yaquxsitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-uxs 
on the head 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had on their heads 
ħiʔiƛ̉ikuxsim 
ħiʔiƛ̉ikuxsim 
Lightning-Serpent headmask 
lightning-Serpent headmasks 

They did so there that way, taking off what they had on their heads, the Lightning-Serpent headmasks that they had on their heads.

1.1088
t̉aqiɬinỷap̉aƛ 
t̉aqiɬinỷap 
leave behind in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they left behind in the house 
yaqʔičitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had worn 
yaquxsitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-uxs 
on the head 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had on their heads 

They left behind in the house that which they had worn, what they on their heads.

1.1089
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 

They went out of the house.

1.1090
qʷaaʔakma 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
theirs was like that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
custom 
yaqʷii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is the 
law 
law 
law 
law 

Their custom was like that which is the law.

1.1091
tinħšiƛ 
tinħšiƛ 
calm the sea 
the sea became calm 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʕaʔuk 
ʕaʔuk 
lake 
lake 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
muɬšiƛ̉aʔa 
muɬšiƛ̉aʔa 
tide rises onto the rocks 
tide rises onto the rocks 
c̉aʔuɬninitʔi 
c̉aʔuɬnit 
place with rough sea 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the place with rough sea 

The sea became calm like a lake, the tide not even rising at a place that used to have rough seas.

1.1092
ƛiiħapima 
ƛiiħapi 
stick out/up 
-maˑ 
3.IND 
they were sticking up 
ƛ̉uqħsỷaaħuɬ 
ƛ̉uqħsỷaaħawiɬ 
be wide on a cliff face 
being wide on a cliff face 
hiist̉uƛitiič 
hist̉awiƛ 
land on the rocks 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
where they landed on the rocks 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The rocks where the Ucluelet Arm tribe landed were sticking up and were wide on the cliff face.

1.1093
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was for that reason 
t̉aanaap̉aɬ 
t̉aanaap̉aɬ 
follow one after another 
follow one after another 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
c̉eʔiiʔa 
c̉eʔiiʔa 
breakers 
breakers 

It was for that reason that the breakers followed one after the other close like that.

pg. 139/735 begins here

1.1094
qʷaỷiħtaqsap̉aƛitweʔinʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it would always cause it to become like that from being so 
hitaqƛ̉up̉aƛquu 
hitaqƛ̉up 
put among the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if it was put among the rocks 
c̉aʔuɬsỷakʔi 
c̉aʔuɬsỷi 
rough sea medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
rough sea medicine 
wim̉aaqstuʔaƛ 
wim̉aaqstawiƛ 
cannot do 
-ˀaƛ 
NOW 
it became impossible 
c̉aʔuɬšiƛ 
c̉aʔuɬšiƛ 
(waves) are rough 
(waves) are rough 

It was always caused to become like this if the medicine for rough sea was placed onto rocks, the sea being rough made it impossible.

1.1095
hiisap̉atusaƛquuweʔin 
hisap̉atu 
turn back from 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would go just that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
huuʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

The tribes would go just that far and then come back from there, going back home.

1.1096
waa 
waa 
say 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanasakqa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he only had it 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ħakʷaƛsmaỷak 
ħakʷaƛsmaỷakʷ 
young woman contest device 
young woman's contest song 

They said that he only had that young woman contest device as a ceremonial privilege.

1.1097
hiniimeʔicɔɔ 
hiniip 
get 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you have got it 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told 

"You people have got it," they were told.

1.1098
ƛaħʔaƛeʔic 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
now you are  
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
I can feel 
ħaw̉iɬʔaƛ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ˀaƛ 
NOW 
a chief 

"Now you are, I can feel, a chief."

1.1099
ƛaħʔaƛeʔic 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
now you are  
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
I can feel 
ʔuuščuuʔaƛ 
ʔuuščuu 
powered supernaturally 
-ˀaƛ 
NOW 
you have got power 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 

"Now you are, you have got the power of, a chief," Mid-beach-Chief was told.

1.1100
sukʷiʔaƛ̉atuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they took theirs 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʷiiqm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones in which they were travelling 
ƛ̉iiqs 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
travelling in canoes 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
p̉inw̉aɬm̉inħʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the long canoes 

Then they took their long canoes, the ones in which the Ucluelet Arm tribe was travelling.

1.1101
ʔuʔiiʔisuk̉ʷap̉aƛ̉at 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they put theirs on the beach 
ʕupxaqisʔi 
ʕupxaqʷis 
sandy shore 
=ʔiˑ 
DEF 
on the sandy shore 

They place theirs (canoes) there on the sandy beach.

1.1102
tinħaksaqħ 
tinħuk 
be calm (of sea) 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
the sea was calm while it was doing 
tupšiƛ 
tuupšiƛ 
get dark 
getting dark 

The sea was calm when night came.

1.1103
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
again it was not even 
ɬuħšiƛ̉aʔa 
ɬuħšiƛ̉aʔa 
flow onto the rocks 
flow onto the rocks 

Again, not even small waves came flowing onto the rocks.

pg. 140/736 begins here

1.1104
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
č̉iħaaʔakʔi 
č̉iħaa 
supernatural 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his supernatural things 
hitinʕuʔaƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
coming down to the shore 
hinusčaʔap̉aƛ 
hinusčaaʔap 
take up from rocky shore 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it up from rocky shore 

That chief took his supernatural things, going down to the beach and then took it up from the rocky shore.

1.1105
hahaqčimʔic̉aƛ 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
there were now barely 
c̉eʔiiʔa 
c̉eʔiiʔa 
breakers 
breakers 

There were barely any waves breaking on the shore.

1.1106
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it did not 
haqakʔis 
haqak 
do strongly 
-ʔis 
DIM 
doing a bit strongly 

Day came and it was not strong.

1.1107
ʔuušp̉aɬʔaƛ 
ʔuušp̉aɬa 
be amazed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were amazed 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tinħsaapqa 
tinħsaap 
calm the sea 
-qaˑ 
3.SUB 
that the sea was calmed 

The Siwash Cove tribe were amazed that the sea was made to be calm.

1.1108
q̉anaƛ̉aqiickʷaʔat 
q̉anaƛ̉aqiic 
belong to the wolves 
=kʷaʔat 
for... 
he belonged to the wolves 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 

Mid-beach-Chief was a child belonging to the wolves.

1.1109
wiikʕaƛp̉ičħʔaƛweʔin 
wikʕaƛ 
be silent 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they were doing so while being silent 
ʔiiƛʔiič̉aya 
ʔiiƛʔiič̉aya 
lift up one after another 
lifting up one after another 
tuutupatakʔi 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their ceremonial privileges 

They were lifting up their ceremonial privileges one after another without making a sound.

1.1110
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
do so 
qʷaaʔapʔitqʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which they always do 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
one who might be 
tuupatsnaʕaaɬ 
tuupatsnaʕaaɬ 
perform a ceremonial privilege 
performing a ceremonial privilege 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaaʔuukʷisiisqaʔaaɬa 
ħaaʔuukʷisiis 
get up one after another 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
always getting up one after another 
hiinipʔaaqƛ 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
to get it 
quqʷaas 
quuʔas 
man.pl 
men 

They did not do like what they always did when one is performing a ceremonial privilege that the men always get up one after the other to get it.

1.1111
ʔaanaħaƛ 
ʔana 
only 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they just did so 
ʔuqħmaa 
ʔu 
REF 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-maˑ 
3.IND 
it is  
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ʔusaaħtakma 
ʔu 
REF 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-maˑ 
3.IND 
it is such a thing 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 

They just did so, saying "this one was such and such a thing, it was such a such a thing."

pg. 141/737 begins here

1.1112
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniip̉atukqa 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
managed to get his 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaʕiħtakʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his main one 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaħaƛ 
ʔana 
only 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they just did so 
ħimħimaƛ 
ħimħima 
be showing 
-ˀaƛ 
NOW 
be showing now 
tuutupatakʔi 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his ceremonial privileges 

They said that they succeeded in getting his ceremonial privilege, his main one, because they were just showing his ceremonial privileges.

1.1113
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
they received 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛ̉iiħƛ̉iiħis 
ƛ̉iiħƛ̉iiħis 
Lightning-on-the-beach 
Lightning-on-the-beach 
ħaaw̉iɬaƛiic 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-iic 
belong to 
belonging to the young men 
ħaw̉iɬỷak 
ħaw̉iɬỷakʷ2 
for a chief 
for chiefs 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛ̉iiƛ̉iiħisʔaqs 
ƛ̉iiƛ̉iiħisʔaqs 
Lightning-on-Beach-Woman 
Lightning-on-Beach-Woman 
ħakʷaƛiic̉aƛ 
ħakʷaƛiic 
belonging to girls 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to young women 

They received the young man's name Lightning-on-the-beach, for chiefs, and the name Lightning-on-Beach-Woman, belonging to young women.

1.1114
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħačisčiħʔaƛquu 
ħačisčiħ 
siblings 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were siblings 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
she is called 
ɬuučm̉uupʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
=ʔiˑ 
DEF 
the sister 
ƛ̉iiƛ̉iiħisʔaqs 
ƛ̉iiƛ̉iiħisʔaqs 
Lightning-on-Beach-Woman 
Lightning-on-Beach-Woman 

It was the names for brother and sister, the sister was called Lightning-on-Beach-Woman.

1.1115
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
they got 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
tutuutšayatukʷis 
tutuutšayatukʷis 
Sounding-Thunder-on-Beach 
Sounding-Thunder-on-Beach 
ħaaw̉iɬaƛiic̉aƛ 
ħaaw̉iɬaƛiic 
belonging to boys 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to young men 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

They got the name Sounding-Thunder-on-Beach, a name also belonging to young men.

1.1116
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaam̉ačiɬaħ 
qʷam̉aˑ 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is all I do 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
know 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔayama 
ʔaya 
many 
-maˑ 
3.IND 
there are many 
ʔat 
ʔat 
even if 
indeed 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʕuc̉uusʔatħiic 
ʕuc̉uusʔatħiic 
belong to the Siwash Cove people 
belong to the Siwash Cove people 
ʔuyiyaʔukt 
ʔuyiyaʔukt 
obtain at the time 
obtaining at the time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ɬuučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

That is all the names I know, though there are many names belonging to the Siwash Cove tribe that they obtained at that time when Always-Potlatching went for marriage.

pg. 142/738 begins below

1.1117
ʔuunuuʔaƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is why I 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siỷaasm̉inħʔaƛ 
siỷaas 
mine 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they are mine 
ʕimtiim̉inħʔi 
ʕimtii 
name 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the names 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
siỷaaq 
siỷaaq 

ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
being descended from 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔukɬaamič̉a 
ʔukɬaa 
name 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was called 
ħakum 
ħakum 
princess 
princess 
hitac̉uʔaqsup 
hitac̉uʔaqsup 
Ucluelet Arm woman 
Ucluelet Arm woman 

For that reason, these names are now mine, that it was I who am a descendent of the Ucluelet Arm princess who was called Always-Potlatching.

1.1118
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
they got 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
qʷaaʔaanitʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they were like 
ħakʷaƛsmat 
ħakʷaƛsma 
protect a girl 
-ˀat 
PASS 
protecting a girl 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aʔuuyissnaʕaaɬʔaanitqa 
c̉aaʔuuyissnaʕaaɬ 
play 'breakers' 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they would play 'breakers' 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔaaqƛ̉aƛqa 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would be thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aʔuuyissnaʕaaɬʔaaqƛ̉aƛqa 
c̉aʔuyis 
breakers on beach 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
handle [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would play 'breakers' 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuušsaħapquu 
ʔuušsaħap 
potlatch 
-quu1 
3.CND 
they would potlatch 
mačiiɬħʔaƛ 
mačiiɬ 
be in house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being in the house 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

They got the tupaati which was how they were like when defending a young woman, that they play 'breakers', doing this to them, that they were playing 'breakers' when they were potlatching, the men doing so inside the house.

1.1119
ʔuħtinʔaƛuk 
ʔuħtin 
consist of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it consisted of 
c̉aʔuyisapuɬʔaƛuk 
c̉aʔuuyisapuɬ 
imitate breakers 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his imitation of breakers 
ʔuʔuqƛn̉uk̉ʷaƛ 
ʔuʔuqƛn̉uk 
have in the hand 
-ˀaƛ 
NOW 
having in the hand 
ʔaaʔaaneeʔis 
DUP- 
PL 
ʔana 
thus much 
-ʔis 
DIM 
the short ones 
ħumiis 
ħumiis 
(cedar) stick 
cedar sticks 

His imitation of breakers on the beach was made by holding short cedar sticks in the hand.

1.1120
qʷaqʷaaħan̉uuħuk 
DUP- 
PL 
qʷaaħan̉uuɬ 
daubed in red along length.pl 
-uk 
POSS 
theirs were daubed in red along their length 
hiihimt̉aqƛn̉uk̉ʷaƛ 
DUP- 
SUF 
himt̉aqƛn̉uk 
hold crosswise in the hands 
-ˀaƛ 
NOW 
holding them crosswise in front 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
c̉aʔuyisapuɬ 
c̉aʔuuyisapuɬ 
imitate breakers 
imitating breakers 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

Theirs (sticks) were daubed the whole length with red paint, each one holding them crosswise in front, all as many as there were, men who were imitating breakers.

1.1121
miiɬtkħuupiɬ 
miiɬtkħawup 
stand in line abreast 
they were standing in line abreast 
hiiɬapiɬ 
hiiɬapiɬ 
stand on the floor 
standing on the floor 
hitac̉uɬʔi 
hitac̉uɬ2 
back of house 
=ʔiˑ 
DEF 
at the back of the house 
humaqƛ̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

The whole tribe was standing in line abreast, standing all together at the back of the house.

pg. 143/739 begins below

1.1122
ʔuuħuuɬ 
ʔuuħawiɬ 
be in front 
they were in the front 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
the men 
ʔuup̉aɬʔaƛ 
ʔuup̉aɬ 
be in back 
-ˀaƛ 
NOW 
being in back 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The men were in front and the women were at the back.

1.1123
huuy 
hu(u)y 
huuy 
huuy 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
miɬʕaƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
shouting in unison 
ʔič̉aỷap̉aƛ 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
they lifted them up 
yaʕaqƛn̉ukm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had in their hands 

"Huuy!" they said, shouting in unison, then lifting up that which they each were holding in their hands.

1.1124
hišš 
hišš 
silence! 
silence! 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 

"hishh" they said again.

1.1125
huʔaaʕatap̉aƛ 
huʔaaʕatap 
put back down 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it back down 
yaʕaqƛn̉ukm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had in their hands 

They put that which they were holding in their hands back down.

1.1126
puc̉uupiʔaƛ 
puc̉uupiƛ 
run in a group to the centre of the room 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran to the centre of the room 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuħšiƛapuɬʔaƛ 
ɬuħšiƛapuɬ 
imitate waves rushing up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
imitating waves rushing up the beach 

They ran to the centre of the room in a bunch, imitating waves rushing up the beach.

1.1127
puunasʔiiʔaƛ 
punasʔii 
run up to 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran up to 
yayaaqʷimc̉uʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-imc̉u 
entertain [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones whom they were entertaining 

Now they ran towards those whom they were entertaining.

1.1128
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
they did four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuħšiƛqatħ 
ɬuħšiƛqatħ 
pretend to be flowing 
they pretended to be flowing 

They pretended to be flowing waves four times.

1.1129
puc̉uupiƛ 
puc̉uupiƛ 
run in a group to the centre of the room 
they ran in a group to the centre of the room 
ħačatink 
ħačat 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
all together 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉aaʔuuyissnaʕaaɬʔaƛquu 
c̉aaʔuuyissnaʕaaɬ 
play 'breakers' 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
playing 'breakers' 

They all ran together in a bunch to the centre of the room, playing 'breakers' on the beach.

1.1130
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

And then they finished.

1.1131
ʔuuỷipƛaa 
ʔuuỷip 
catch 
=ƛaa 
again 
again they got it 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hičinkʷisʔaaqƛqa 
hičinkʷis 
face towards together on the beach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would be facing it together 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning-Serpent 
hiihiɬinqis 
DUP- 
DIST 
hiɬinqis 
there on the beach 
there on the beach 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
trail 

They received the tupaati that they would be facing the Lightning-Serpent together on the trail on the beach.

1.1132
wimatis 
wiimat̉is 
be unseen on the beach 
it was invisible on the beach 
c̉usčiis 
c̉usčiis 
be in a hole dug on the beach 
being in a hole on the beach 
ħiʔiƛ̉iikʔi 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
=ʔiˑ 
DEF 
the Lightning Serpent 

The Lightning-Serpent was invisible inside a hole on the beach.

pg. 144/740 begins below

1.1133
yacw̉iɬtaƛ 
yacw̉iɬta 
step out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they stepped out of the canoes 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 

The ones going for marriage stepped out of the canoes.

1.1134
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
they took along 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ƛaħtiip̉at 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀat 
PASS 
doing so to them as soon as they did 
ƛaawinƛ 
ƛawinƛ 
approach 
approach 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
it appeared 
ħiʔiƛ̉iikʔi 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
=ʔiˑ 
DEF 
the Lightning-Serpent 

They also took along a ceremonial privilege, which was that the Lightning-Serpent appeared as soon they got close.

1.1135
ʔičxkʷisaƛ 
ʔičxkʷisaƛ 
lift the back up from the beach 
lift the back up from the beach 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 

It (the Lightning-Serpent) lifted its back up from the beach and then stopped.

1.1136
ħisiɬiičiʔaaħ 
ħisiɬiičiƛ 
become unable to 
-ˀaaħ 
IRR 
they became unable to 
yaccpaa 
yaccpaa 
walk past 
walk past 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hičinkʷisqa 
hičinkʷis 
face towards together on the beach 
-qaˑ 
3.SUB 
facing towards it together on the beach 
ħiʔiƛ̉iikm̉inħʔi 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Lightning Serpents 
ʔeʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-uk 
POSS 
their big ones 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-masks 

They became unable to walk past the Lightning-Serpents that they were facing on the beach, with their big head-masks.

1.1137
ħakʷaƛsmaỷak̉aƛ 
ħakʷaƛsmaỷakʷ 
young woman contest device 
-ˀaƛ 
NOW 
it was the young woman contest device 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

The ceremonial privilege was the young woman contest device.

1.1138
ʕaʕaačkink 
ʕaʕačkinkʷ 
link arms 
they linked their arms 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ƛ̉inkc̉uus 
ƛ̉inkc̉uus 
form a circle on the beach 
forming a circle on the beach 
čaaskʷinapuɬ 
čaaskʷinapuɬ 
imitate the spine of the Lightning-Serpent 
imitating the spine of the Lightning-Serpent 
hiinaap̉iiʔisʔi 
hinap̉iiʔis 
back beach 
=ʔiˑ 
=DEF 
at the back of the beach 

The young men linked their arms together forming a circle on the beach imitating the spine of the Lightning-Serpent on the back beach.

1.1139
hiis 
hiyiis 
there on beach 
they were on the beach 
hiɬħsn̉uʔisʔaƛ 
hiɬħsn̉uʔis 
be among on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
being between on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hičinkʷisʔi 
hičinkʷis 
face towards together on the beach 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were facing towards it on the beach 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 

They were on the beach, the ones who were facing the Lightning-Serpent on the beach.

1.1140
ʔuuʔiiʔissa 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-sasa 
only [L] 
they got down to the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ciʕasitʔi 
ciʕas 
woo 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone for marriage 

The ones who had gone for marriage then got right there on the beach.

1.1141
ħisiɬiičiʔaaħ 
ħisiɬiičiƛ 
become unable to 
-ˀaaħ 
IRR 
they were unable to 
hitapa 
hitapa 
go past 
go past 
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
up the beach 

They were unable to go past up the beach.

1.1142
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuukukʔi 
nuuk 
song 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their song 

They started singing their song:

pg. 145/741 begins here

1.1143
|| 
hiyayaaʔa 
hahaa 
hahaa! 
hiyeyeeŋeeʔehaheeŋeeŋaa 
hiičaankʷisuuksiiš 
mine is facing each other on the beach 
ħiʔiƛ̉iiŋiik 
Lightning-Serpent 
ɬučħayaatquus 
if go for marriage to me 
matmayaas 
the tribes 
||. 

1.1144
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaqimɬ 
ʔana 
only 
-qimɬ 
... unit 
only that long 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The song was just that long.

1.1145
ʔuuỷipƛaa 
ʔuuỷip 
catch 
=ƛaa 
again 
again they got it 
nučii 
nučiˑ 
mountain 
mountain 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Again they received the mountain ceremonial privilege.

1.1146
ʕačkink 
ʕačkinkʷ 
hold each other 
they were holding each other's arms 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
c̉isak 
c̉isakʷ 
string out 
being strung out in a line 
ʔaayaqsak 
ʔaayaaqsa 
be in many layers 
-ˀak 
POSS 
in many layers 
ʔat̉uuk 
ʔat̉a 
thick 
-uk 
POSS 
theirs was thick 

Many people had their arms interlocked, being in a line abreast, theirs were in many layers (deep) and thick.

1.1147
hiisacswiʔaaqƛ̉aƛ 
hisacswi 
pass through 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they try to go through there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čuukswiʔaaqƛ 
čukswiˑ 
duck under 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
ducking under 
natnaašukʔi 
našuk 
strong.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong ones 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The strong young men then tried to go through there, ducking under (the line).

As in the game of British Bulldog.

1.1148
wikɬm̉aaʔaƛ 
wikɬm̉aa 
unable to 
-ˀaƛ 
NOW 
they were unable 
hitacswi 
hitacswi 
go through 
going through 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
it was very 
našimɬ 
našimɬ 
be packed together tightly 
be packed together tightly 
ʔaat̉aqsak 
ʔaat̉aqsa 
be in thick layers 
-ˀak 
POSS 
being in thick layers 
ʔuut̉iʔiɬaƛ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
imitating 
nučii 
nučiˑ 
mountain 
mountains 

They were unable to get through there because it (the line) was very tightly packed together in thick layers, imitating mountains.

1.1149
nučii 
nučiˑ 
Mountain (tupaati) 
Mountain (tupaati) 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

The ceremonial privilege was called 'Mountain'.

1.1150
čiin̉aaqanuʔaƛ 
čiin̉aaqanawiƛ 
pull o.s. up onto 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled himself up onto it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
našukmitʔi 
našuk 
strong 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

It was the young man whose mind was strong who pulled himself up onto it.

1.1151
qʷaʔuuktuk 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
POSS 
his was obtained  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
getting it 

His was obtained by doing so, getting it.

pg. 146/742 begins here

1.1152
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only he did so 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yuxʔisʔi 
yuxʔis 
good jumper 
=ʔiˑ 
DEF 
the good jumper 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
tuxcpaaʔaƛ 
tuxcpaa 
jump over 
-ˀaƛ 
NOW 
jumping over it 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔaayaqsak 
ʔaayaaqsa 
be in many layers 
-ˀak 
POSS 
in many layers 

Only the young man that was a good jumper jumped over it, there being many people in many layers.

1.1153
qʷaʔuuktuk 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
POSS 
his was obtained  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
getting it 

His was obtained like this also, he got it.

1.1154
hiniip̉ap̉at 
hiniip̉ap 
cause to obtain 
-ˀat 
PASS 
they let him get it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷisʔii 
qʷis 
do thus 
=ʔiˑ 
REL 
the one who do thus 

They then let the one who did thus get it.

1.1155
ʔuuỷipƛaa 
ʔuuỷip 
catch 
=ƛaa 
again 
again he got it 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
tuuxtuuxʷa 
Fulldup- 
SUF 
tux 
jump 
-(y)aˑ 
IMPF 
jumping 
muuỷayisuk 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
his was four fathoms on the beach 
ħakʷaƛsmaỷak 
ħakʷaƛsmaỷakʷ 
young woman contest device 
young woman's contest device 

Again he obtained the ceremonial privilege, jumping four fathoms on the beach in the young woman contest device.

1.1156
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was him 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiniip 
hiniip 
get 
get 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yuxʔisʔi 
yuxʔis 
good jumper 
=ʔiˑ 
DEF 
the good jumper 
tuxc̉uusaƛʔi 
tuxc̉uusaƛ 
jump into on the beach 
=ʔiˑ 
REL 
the one who jumps into it on the beach 
yaa 
yaa1 
that 
that 
muuỷayisʔi 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the four fathoms mark on the beach 

It was him also, the good jumper, who jumped into it the mark there, the four fathoms mark on beach.

1.1157
kamitqukqħ 
kamitquk 
be running 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he was running while doing 
tuxšiƛ 
tuxšiƛ 
jump 
jumping 

He was running while he jumped.

1.1158
n̉un̉up̉itš 
n̉un̉up̉itš 
do once each time 
he did so once each time 
qʷam̉iip 
qʷam̉iip 
obtain that many 
obtaining that many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He did so (jumping) each time once, obtaining that many.

1.1159
muusaaħtakʷiip 
muu 
four 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-iiỷip 
obtain 
he got four kinds 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

He got four different kinds of ceremonial privilege.

1.1160
qʷam̉aaʔaƛukʷaħƛaa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
also 
I also have that many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tupaatim̉inħ 
tupaati 
ceremonial privilege 
-m̉inħ 
PL 
ceremonial privileges 
ʔuyiʔukt 
ʔuyiʔukt 
obtain at a certain time 
obtained at that time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

I also have that many ceremonial privileges which were obtained at that time.

1.1161
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
she went home 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

And then Always-Potlatching went home, going home.

pg. 147/743 begins here

1.1162
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
she went to 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
to get 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
a young woman 

She went to Ucluelet Arm to get a young woman.

1.1163
ʔuʕašt̉aƛ 
ʔuuʕašt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
she obtained her 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
getting her 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuušcukʷitʔi 
ʔuušcuk 
be difficult 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been difficult 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
to get 

She was obtained by Alway-Potlatching, getting the young woman who had been difficult to obtain.

1.1164
haw̉ackʷiqitỷap 
haw̉ackʷiqitỷap 
bring leftovers as gift 
she brought leftovers as a gift 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
ʔaƛc̉iqči 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq2 
accompany in a canoe 
-či1 
along with 
there were accompanying her in two canoes 
cucum 
DUP- 
PL 
cumaa 
be full 
being full of 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 

She brought the leftovers as a gift to the Ucluelet Arm tribe, accompanying her in two canoes, both the long canoes were full of blubber.

1.1165
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
they went home 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haw̉ackʷiqitỷamitʔi 
haw̉ackʷiqitỷap 
bring leftovers as gift 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who brought leftovers as a gift 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The ones who brought the leftover food as a gift to the Ucluelet Arm tribe went home.

1.1166
wik 
wik 
not 
it was not 
qiiħsn̉aak 
qiiħsn̉aakʷ 
interval of time 
an interval of time 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
yaaʔašuk̉ʷaƛ 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing food 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 

It was not long after that the Siwash Cove tribe also brought a gift of food.

1.1167
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
it was also now 
ʔuutỷaap 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
brought as a gift 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

It was also blubber that was brought as a gift.

1.1168
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

That Ucluelet Arm tribe started to get ready.

1.1169
huɬiiʔiƛ̉asʔaƛ 
huɬiiʔiƛ̉as 
be going to dance into the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going to dance into the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaaʔašukukʔi 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had brought the food gift 
yaqʷaaħuɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were their guests 

Those who had brought the leftover food gift were going to dance into the house there to their guests.

1.1170
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 

They danced into the house that way, singing a song dancing in.

pg. 148/744 begins here

1.1171
|| 
hišxilii 
hihihii 
hišxiliihi 
hihii 
nimiiɬʔats 
mine is touching the floor 
taač̉a 
taač̉a 
belly 
belly 
himiiɬʔats 
mine is touching the floor 
taač̉a 
taač̉a 
belly 
belly 
hihihii 
hišxilii 
||. 

1.1172
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ː 
|| 
ʔuc̉uuʔats 
taač̉a 
taač̉a 
belly 
belly 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hihihii 
hišxili 
ʔuc̉uuʔats 
taač̉a 
taač̉a 
belly 
belly 
č̉it̉uuɬuk 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-uk 
POSS 
his war club 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
hihihii 
hišxilii 
||. 

.

1.1173
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
hasaaʕas 
hasaaʕas 
Crab-on-Ground 
Crab-on-Ground 

This song belonged to Crab-on-Ground.

1.1174
ʔuyiʔukt̉aƛuk 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was obtained at the time 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
wahaak 
wahaakʷ 
go 
going to 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

His was obtained at the time when he went to the wolves.

See text 144 for an account of Crab-on-Ground's visit to the wolves

1.1175
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
it became the next morning again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaʔuktaʕasʔi 
ƛaʔuktaʕas 
other band 
=ʔiˑ 
DEF 
another band 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
maʔas 
maʔas 
village 
in the village 
c̉akʷistisʔatħʔi 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Tsakwistis band 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
waakiitkʷisiis 
waakiitkʷisiis 
Purple-rises-from-Beach 
Purple-rises-from-Beach 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

And then another day came and the chief of another band in the village, the chief of the Tsakwistis band, who was called Purple-rises-from-Beach, was also getting ready.

pg. 149/745 begins below

1.1176
huɬiiʔiʔaƛƛaa 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they danced in 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
singing 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this one 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 

Again they danced into the house singing.

1.1177
|| 
c̉aʔakʷiyaaksiš 
my creek 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
c̉aʔakʷiyaaksiš 
my creek 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
yaacsitʔiissiš 
my feet are in 
c̉aʔaak 
creek 
yaacsitʔiissiš 
my feet are in 
c̉aʔaak 
creek 
||. 

"This is my creek. This is my creek. My feet are in the creek water. My feet is in creek water of the creek."

1.1178
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
his said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
c̉akʷistisʔatħ 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
Tsakwistis band 

The song of the chief of the Tsakwistis band said that.

1.1179
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
they danced in 
ʔuʔumc̉u 
ʔuʔumc̉u 
entertain 
entertaining 
ʕuc̉uusʔatħʔi 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Siwash Cove people 
yaaʔašuk 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
bringing gifts of food 

They were dancing into the house to entertain the Siwash Cove tribe who brought gifts of food.

1.1180
ʔuʔiiʔat 
ʔuʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
she went 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching went there.

1.1181
ʔuucsiʔiʔaƛ 
ʔuucsiʔiƛ 
enter house carrying s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house carrying it 
huɬiiʔiƛʔi 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
=ʔiˑ 
REL 
the ones dancing in 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 

The ones who were dancing into the house, entered carrying a harpoon.

1.1182
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it was named 
n̉uup̉iit̉ipšiiɬ 
n̉uup̉iit̉ipšiiɬ 
Always-Get-at-One-Time 
Always-Get-at-One-Time 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
having a name 
xʷišimɬʔi 
xʷišimɬ 
harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 

Theirs was called Always-Get-at-One-Time, the harpoon having a name.

1.1183
huup̉iħtak 
hup̉iħta 
fix at the end of 
-ˀak 
POSS 
it was fixed at the end 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
ʔaaƛaan̉uɬ 
ʔaƛa 
two 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
two along 
suu 
suu 
hold 
holding 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
their whaling spear 

It was fixed at the end of the whaling spear, two holding their spear.

1.1184
ʔaƛp̉iiw̉aqƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
they did in two lines 
hinʔiƛ 
hinʔiƛ 
enter house 
entering the house 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 

The Ucluelet Arm tribe formed in two lines, coming inside dancing into the house.

1.1185
ƛiiƛuuqƛmiik 
ƛiiƛuuqƛmiikʷ 
Always-getting-Tlitluuktl-Whales 
Always-getting-Tlitluuktl-Whales 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it was called 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
have a name 
ƛaʔuqumɬʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
another one 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 

Another harpoon had a name, being called Always-getting-Tlitluuktl-Whales.

pg. 150/746 begins below

1.1186
huupaan̉uɬʔaƛƛaa 
huupaan̉uɬ 
attach harpoon head to spear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it was also attached to the head of harpoon 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 

It was also attached at the head of a whaling harpoon.

1.1187
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉akʷistisʔatħʔi 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Tsakwistis band 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The Tsakwistis band entered the house, the Ucluelet Arm tribe danced in.

1.1188
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
they were simply  
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ʕimtnaak̉ʷas 
ʕimtnaak̉ʷas 
subpision name 
subpision names 
c̉akʷistisʔatħ 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
Tsakwistis Band 

The Tsakwistis band was simply called by the subpision name.

1.1189
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
they spoke now 
ciqnaak̉aƛ 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing speaking 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
huuɬiʔiƛʔi 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
=ʔiˑ 
REL 
the ones dancing in 
c̉akʷistisʔatħ 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
Tsakwistis Band 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

The Tsakwistis band of the Ucluelet Arm people, dancing in, spoke, then finished speaking.

1.1190
ʔuħukʷaħ 
ʔuħ 
is 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is my 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
xʷišimɬukqas 
xʷišimɬ 
harpoon 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is my harpoon 

"My creek has a harpoon".

1.1191
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have for this reason 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

For that reason I have the words of the song that I have.

1.1192
c̉anaak 
c̉anaakʷ 
have a river 
have a creek 
xʷišimɬukqas 
xʷišimɬ 
harpoon 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is my harpoon 

"It has a creek which has my harpoon".

1.1193
ʔuyimaħʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
=always 
I always do so at that time 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ʔuuħw̉aɬšiƛ 
ʔuuħw̉aɬšiƛ 
use 
using 
c̉ačisaʔaƛquu 
c̉ačisaƛ 
go to a creek 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they go to a creek 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ƛ̉imšyaʕisčiʔaƛquu 
ƛ̉imšyaʕisčiƛ 
eat boiled food 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would eat boiled (salmon) 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I always use this at that time when the tribe goes to creeks, when the tribe began to eat boiled salmon.

1.1194
ʔaħʔaaʔaƛaħʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
and then I always do so 
qaaħqaaħšiʔaƛ 
qaaħqaaħšiƛ 
begin killing 
-ˀaƛ 
NOW 
begin killing them 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
using 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕaaʕimtnakukqas 
ʕimtnaakʷ 
have a name.pl 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.REL 
mine which have names 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 

And then I always begin killing whales using my harpoons that have names.

pg. 151/747 begins above

1.1195
miiɬħiičiʔaƛuk 
miiɬħičiƛ 
be the same as 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
mine became the same as 
qʷaaʔakʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
what theirs are always like 
ʕaaħšiʔaƛukquu 
ʕaaħšiƛ 
(salmon) go upstream 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
when salmon go up 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
c̉aac̉anakʔi 
DUP- 
PL 
c̉aʔakʷ 
creek 
-naˑkʷ 
have 
=ʔiˑ 
=DEF 
the creeks belonging to 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Then mine did the same as they always do when the salmon go up the creeks belonging to the tribes.

1.1196
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
not have 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
creek 
creek 

I have no creek.

1.1197
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
for this reason I do 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuħukqas 
ʔuħ 
is 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
it is my 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
creek 
creek 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
xʷišimɬm̉inħukqas 
xʷišimɬ 
harpoon 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my harpoons 

For this reason my song was saying that it is our creeks, these that are our harpoons.

1.1198
qʷaaʔaƛaħʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I am always like this 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉imšyaʕisʔaƛquu 
ƛ̉imšyaʕis 
eat boiled food 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when eating boiled food 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is like 
ƛ̉imšyaʕisʔaƛquu 
ƛ̉imšyaʕis 
eat boiled food 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when eating boiled food 
c̉aac̉anakʔi 
DUP- 
PL 
c̉aʔakʷ 
creek 
-naˑkʷ 
have 
=ʔiˑ 
=DEF 
the creeks belonging to 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I am always like this also when I start to eat boiled salmon, what the tribes who have creeks are always like when eating boiled salmon.

1.1199
c̉aac̉axʷač̉aʔaquɬħ 
c̉aac̉axʷač̉aʔaquɬħ 
Spear-from-Rocks 
Spear-from-Rocks 
ʔukɬaaʔukaħ 
ʔukɬaa 
name 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is called 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belong to  
kʷisit̉ačiʔa 
kʷisit̉ačiʔa 
opposite shore of bay 
opposite shore of bay 
c̉akʷistis 
c̉akʷistis 
Tsakwistis 
Tsakwistis 
yac̉aaʔaqħỷak 
yac̉aaʔa 
be on the rocks 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for being on the rocks 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

Mine was called Spear-from-Rocks, on the opposite shore of Tsakwistis, for standing on the rocks while spearing.

1.1200
hist̉atħʔaƛukʷiis 
hist̉atħ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
it is from where mine comes from 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
suuʔaʔuƛ 
suʔaaʔuƛ 
Hold-onto-Rocks-Woman 
Hold-onto-Rocks-Woman 
ħakʷaƛiic̉aƛ 
ħakʷaƛiic 
belonging to girls 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to girls 

It is where my name, Hold-onto-Rocks-Woman, belonging to girls, comes from.

pg. 152/748 begins here

1.1201
ʔuħʔaƛukquuweʔin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would be doing so 
suʔaaʔa 
suʔaaʔa 
hold onto rocks 
holding onto rocks 
ɬuučm̉uupukʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his sister 

His sister would be holding onto the rocks.

1.1202
minkp̉ič̉aʔaƛukquuweʔin 
minkp̉ič̉aʔa 
wind around base on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would be wound around the base on the rocks 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ʕaaƛyaqan̉uɬukʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cedar-branch rope 

His cedar-branch rope would be wound around the base of a tree on the rocks.

1.1203
ʕupqʕupqšʔap̉aƛ 
ʕupqʕupqšʔap 
have s.o. pay out rope at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
he had her pay out rope 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
suʔeeʔeʔi 
suʔaaʔa 
hold onto rocks 
=ʔiˑ 
=REL 
the one holding onto the rocks 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then he had this young woman, the one holding onto the rocks, pay out the rope at intervals.

1.1204
qʷactaatħukʷaħ 
qʷactaaʔakʷ 
originate from 
-ˀatħ1 
live at 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine originates from 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
suʔaaʔuƛ 
suʔaaʔuƛ 
Hold-onto-Rocks-Woman 
Hold-onto-Rocks-Woman 
c̉akʷistisʔatħ 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
Tsakwistis Band 

My name, Hold-onto-Rocks-Woman, originated from the Tsakwistis band.

First word is unclear in the ms.

1.1205
ʔuħʔaƛuksi 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I have it 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
meʔiƛqaciicʔis 
meʔiƛqac 
boy 
-iic 
belong to 
-ʔis 
DIM 
belonging to a young boy 

I have a name now belonging to little boys.

1.1206
ʔuħʔaƛuksi 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I have it 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
c̉akʷistisʔaqsup 
c̉akʷistisʔaqsup 
Tsakwistis-Woman 
Tsakwistis-Woman 
ħakʷaƛiicʔis 
ħakʷaƛiic 
belonging to girls 
-ʔis 
DIM 
belonging to little girls 

I have a name belonging to little girls, Tsakwistis-Woman.

1.1207
ʔunaakaħ 
ʔunaakʷ 
have 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have 
ʔeeʔiiktaqỷaknak 
ʔeeʔiiktaqỷaknakʷ 
have a marvellous thing 
have a marvellous thing 
qaqup 
qaqup 
trumpeter swan 
Trumpeter Swan 
ciiqciiqak 
ciiqciiqa 
speaking 
-ˀak 
POSS 
mine is speaking 

I have a marvellous thing, a wild swan that speaks.

1.1208
ʔukʷinksap̉aƛ 
ʔukʷinksap 
put together with 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it together with 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aaʔuɬsnaʕaaɬʔaanitqa 
c̉aaʔuɬsnaʕaaɬ 
handle rough sea 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
handle breakers 
ħakʷaƛsmat 
ħakʷaƛsma 
protect a girl 
-ˀat 
PASS 
defending a girl 

It was placed together with the (ceremonial privilege of) handling of breakers for defending a girl.

1.1209
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The chief also told them what it was like.

pg. 153/749 begins here

1.1210
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
they heard it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiisiikcqiʔi 
hiisiikcqi 
go along above head 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones going along overhead 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
qaqup 
qaqup 
trumpeter swan 
Trumpeter Swan 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕuc̉uusʔatħʔi 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Siwash Cove people 
yaaʔašuk 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
bringing gifts of food 

The Siwash Cove band bringing gifts of food heard those going along overhead, the swans could be heard speaking at night.

1.1211
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
muuqumɬink 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
four of them together 
ciciiqyaqčik 
ciciiqyu 
speaking 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along speaking 
qaqup 
qaqup 
trumpeter swan 
Trumpeter Swan 

There four swans came inside together, speaking while they were going along.

1.1212
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
they made a circuit 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 

They made a circuit around the house and then they went out.

1.1213
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
they were very much 
ʔuušp̉aɬa 
ʔuušp̉aɬa 
be amazed 
amazed 
ʕuc̉uusʔatħʔi 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Siwash Cove people 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ciiqciiqeʔi 
ciiqciiqa 
speaking 
=ʔiˑ 
REL 
the ones were speaking 
qaqup 
qaqup 
trumpeter swan 
Trumpeter Swan 

The Siwash tribe was very amazed at the swans that were speaking.

1.1214
ʔuumaqiỷuɬsa 
ʔuumaqiỷuɬ 
voice quality 
-sasa 
only [L] 
their voices sounding exactly like 
qʷaayaatuksa 
qʷayaatuk 
utter 
-sasa 
only [L] 
uttering 
qʷayaatukʔitqʔaaɬa 
qʷayaatuk 
utter 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
sounding like 
ciiciiqaƛquu 
ciiciiqa 
be speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is speaking 
qaqup 
qaqup 
trumpeter swan 
Trumpeter Swan 

Their voices sounded exactly the same uttering exactly as when the swans spoke.

1.1215
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
yaaʔašukʷitʔi 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had brought food gifts 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 

Day came and the Siwash Cove band who brought food as a gift went home.

1.1216
qʷis 
qʷis 
do thus 
she did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
m̉aɬt̉anakšiƛ 
m̉aɬt̉anakšiƛ 
have relative by marriage 
having relatives by marriage 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

Always-Potlatching therefore did so since she had relatives by marriage.

1.1217
ʔuʔum̉acsk̉at 
ʔuʔum̉acskʷ 
do so at intervals 
-ˀat 
PASS 
at intervals 
yaaʔašuk 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
she brought gifts of food 

Then she brought gifts of food at intervals.

1.1218
qʷiisasaƛitweʔin 
qʷi(q) 
REL 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
she did so for good 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
coming out of the woods 

Always-Potlatching came out of the woods for good.

1.1219
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
she did not 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

She did not return to her husband, the wolf.

1.1220
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaaħaaħanuʔaƛaħ 
ħaaħaaħanawiƛ 
reach the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have reached the end now 

I have reached the end now.