Swadesh notebook VIII: 135-143
105.1
c̉awaˑʔkibtuw
c̉awaˑʔk
one
-bit
PAST
-uw
3sg.QUOT
there was a
teʔiɬ
teʔiɬ
sick
sick
quˑʔas
quˑʔas
person
person
,
qeˑʔƛ
qiˑ
long time
-ˀaƛ
now
he was a long time now
teʔiɬ
teʔiɬ
sick
sick
.
105.2
ƛ̉uɬaˑʔƛ
ƛ̉uˑɬaˑ
laying hands on
-ˀaƛ
now
laying hands on
ʔuˑštqaỷaq
ʔuˑštqay
doctor
-ˀaq
3sg.DEF
doctor
waˑʔƛuw
waˑ
say
-ˀaƛ
now
-uw
3sg.QUOT
he said
wikaˑɬa
wik
not
-aˑɬ2
connect to
-ˀa
3.sg.IND
it is not connected to him
quʔeˑyič̉id
quʔeˑyič̉id
soul
soul
.
105.3
šuˑʔaƛ
šuˑ2
okay
-ˀaƛ
now
okay
sukʷiƛiʔb
sukʷiƛ
take
-iˑỷip
obtain
-iʔ1
2sg.IMP
get it for him
waˑw
waˑ
say
-uw
3sg.QUOT
he said
yaqʷc̉aq
yaqʷ
Rel. Prn
-iˑc
belong to
-ˀaq
3sg.DEF
those who are his
teʔiɬ
teʔiɬ
sick
sick
.
105.4
šuˑʔaƛ
šuˑ2
okay
-ˀaƛ
now
okay
waˑw
waˑ
say
-uw
3sg.QUOT
he said
ʔuˑštqaỷaq
ʔuˑštqay
doctor
-ˀaq
3sg.DEF
doctor
.
105.5
duˑʔdukʷšƛuw
DUP-
REP
duˑk
sing
-šiƛ
PFV
-uw
3sg.QUOT
they started singing
ʔayiˑq
ʔayiˑq
many
many
quˑʔas
quˑʔas
person
people
ʔiyaχ
ʔiyaχa
there
there
ƛ̉ubuqʷaˑ
ƛ̉ubuqʷaˑ
keep time with stick
keeping time with a stick
.
105.6
caˑxkuw
caxuk
circling
-uw
3sg.QUOT
they were circling
baʔsaq
baʔas
house
-ˀaq
3sg.DEF
the house
,
duduˑkʷ
DUP-
REP
duˑk
sing
sing
.
105.7
ƛ̉iˑʔakχsuw
ƛ̉iˑʔak
walk
-χsa2
along the edge [L]
-uw
3sg.QUOT
he walked along the walls of the house
waχpaˑc̉iʔɬ
waχpaˑc̉u
fall down
-ˀiɬ
indoors
falling on the floor
qaχšiƛ
qaχ
die
-šiƛ
PFV
die
č̉aˑdqsaw
č̉aˑdqsawa
faint
fainting
.
105.8
qaχkuw
qaχakʷ
unconscious
-uw
3sg.QUOT
he was unconscious
qiˑ
qiˑ
long time
long time
.
105.9
hidasƛuw
hidas
reach
-ˀaƛ
now
-uw
3sg.QUOT
he got to
kʷistsawaʔtχ
kʷistsawaˑʔatχ
Ghost people
Ghost people
yeˑʔtχiy
yiˑ1
yonder
-ʔataχ
live at...
-ˀiy
3.INDF
where they lived
.
105.10
bačidƛuw
bačidiƛ
enter house
-uw
3sg.QUOT
he entered the house
baʔask̉ʷaq
baʔas
house
-k̉ʷaq
3sg.POSS
house of
kʷistsawaʔtχ
kʷistsawaˑʔatχ
Ghost people
Ghost people
.
105.11
ʔadiˑsiɬuw
ʔadiˑsiɬa
as soon as
-uw
3sg.QUOT
as soon as he
bačidƛ
bačidiƛ
enter house
enter house (GRAD)
,
dačuˑʔɬ
dačuˑʔaɬ
see
he saw
yeˑɬuwiʔ
yaˑɬuwi
over there
it was there
hiˑtkac̉aqiʔɬ
hiˑtkac̉aqiʔɬ
end opposite door
end opposite door
.
105.12
ƛaweˑʔiyuw
ƛaweˑʔiy
approach
-uw
3sg.QUOT
he approached it
.
pg. 137 begins here
105.13
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
he grabbed it
hidiˑksiˑyaʔs
hidiˑksiyaʔs
carry out
brought it outside
.
105.14
hidasƛuw
hidaˑsiƛ2
arrive
-uw
3sg.QUOT
he got to
ƛawaˑʔaq
ƛawaˑ
close
-ˀaq
3sg.DEF
near the
t̉ašeˑʔaq
t̉ašiˑ
doorway
-ˀaq
3sg.DEF
the doorway
.
105.15
yeˑyɬuwiʔ
DUP-
SUF
yiˑɬ
yonder
-uwik
3.HAB
behold, there was
č̉ič̉tχaw̉akɬ
DUP-
SUF
č̉it1
on edge
-χaw̉akɬ
all around [R]
in a bottomless box
kʷaʔapuˑʔɬ
kʷaʔapuˑʔɬ
sit on the bottom of s.t.
sitting on the bottom
t̉ačk̉ubc
t̉ačk̉ubc
Northern anchovy
anchovy
.
105.16
ʔayiˑquw
ʔaya
many
-iˑq
-ty
-uw
3sg.QUOT
there were many
č̉ič̉tχaw̉akɬ
DUP-
SUF
č̉it1
on edge
-χaw̉akɬ
all around [R]
in a bottomless box
kʷaʔapuˑʔɬ
kʷaʔapuˑʔɬ
sit on the bottom of s.t.
sitting on the bottom
.
105.17
sukʷƛuw
sukʷiƛ
take
-uw
3sg.QUOT
he grabbed
c̉aˑweˑʔƛuw
c̉awaˑ
one
-ˀiƛ
take [L]
-uw
3sg.QUOT
took one
hiˑʔdiyʔasχaʔƛ
hidiˑyaʔs
go outside
-χ
meanwhile
-ˀaƛ
now
while going out
.
105.18
ʔuceˑyaʔpuw
ʔuceˑyaʔp
put
-uw
3sg.QUOT
he put it in
t̉apaw̉adiʔbaq
t̉apaˑw̉adib
belt
-ˀaq
3sg.DEF
his belt
,
čaʕaqstuʔp
čaʕaqstuʔp
insert
pushed inside
.
105.19
hidiˑyaʔsuw
hida
LOC
-ʔiy
go to
-ˀas1
outside
-uw
3sg.QUOT
he went outside
hidiˑyaʔsuw
hida
LOC
-ʔiy
go to
-ˀas1
outside
-uw
3sg.QUOT
he went outside
.
105.20
ʔadiˑsiɬuw
ʔadiˑsiɬa
as soon as
-uw
3sg.QUOT
as soon as he
hidiˑyaʔs
hida
LOC
-ʔiy
go to
-ˀas1
on ground
go outside
kudukʷšiƛ̉ƛ
kudukšiƛ
wake up
-ˀaƛ
now
woke up
.
105.21
t̉iqʷpƛuw
t̉iqʷpiƛ
sit up on floor
-uw
3sg.QUOT
sit up on floor
.
105.22
ƛakiššƛuw
ƛakišiƛ
stand up
-uw
3sg.QUOT
he stood up
.
105.23
duduˑkuw
DUP-
REP
duˑk
sing
-uw
3sg.QUOT
they were singing
,
ʔayeˑʕaq
ʔayiˑq
many
-ˀaq
3sg.DEF
the many
quˑʔas
quˑʔas
person
person
ƛ̉ubuqʷaˑ
ƛ̉ubuqʷaˑ
keep time with stick
keeping time with a stick
.
105.24
yaˑčšƛuw
yac
walk
-šiƛ
PFV
-uw
3sg.QUOT
he walked
caˑxukʷ
caxuk
circling
around
baʔsaq
baʔas
house
-ˀaq
3sg.DEF
the house
.
105.25
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
take
t̉ačk̉ubc̉aq
t̉ačk̉ubc
Northern anchovy
-ˀaq
3sg.DEF
the anchovy
.
105.26
suˑwaduw
suˑ
hold
-w̉ad
in middle
-uw
3sg.QUOT
he held it in the middle
.
105.27
tiˑčuw
tiˑča2
alive
-uw
3sg.QUOT
it was alive
t̉ačk̉ubc̉aq
t̉ačk̉ubc
Northern anchovy
-ˀaq
3sg.DEF
the anchovy
.
pg. 139 begins here
105.28
duˑbuw
duˑb
all
-uw
3sg.QUOT
all
quˑʔsaq
quˑʔas
person
-ˀaq
3sg.DEF
the people
hiˑdaqɬ
hiˑdaqaɬ
applaud
applaud
.
105.29
hidiˑw
hidiˑ
give
-uw
3sg.QUOT
he handed it over
ʔuceˑyaʔp
ʔuceˑyaʔp
towards
to
quˑʔas
quˑʔas
person
the man
.
105.30
sukʷƛuw
sukʷiƛ
take
-uw
3sg.QUOT
grabbed it
quˑʔsaq
quˑʔas
person
-ˀaq
3sg.DEF
the man
.
105.31
yaˑɬuwiʔ
yaɬ
there
-uw
3sg.QUOT
-iʔ2
??
there it was
t̉ačk̉ubc
t̉ačk̉ubc
Northern anchovy
anchovy
.
105.32
heˑʔɬabiˑwiyaʔpuw
heˑʔɬab
keep
-iˑwiˑyaʔp
make into
-uw
3sg.QUOT
he kept it
.
105.33
ʔaˑbayiˑƛ̉a
ʔaˑbayiwƛ
next morning
-ˀa
3.sg.IND
he will the next morning
hidaˑqaƛ̉iˑtaʔp
hidaˑqaƛ̉s
woods
-iˑtaʔp
put on ground [MC]
take it into the woods
waˑw
waˑ
say
-uw
3sg.QUOT
he said
,
kʷisaˑʕčχiˑỷeˑyk̉a
kʷisaʕc̉aχ
next year
-yiya
at ... time
-eˑyik
FUT
-ˀa
3.sg.IND
it will bring ... next year
ʔayiˑq
ʔayiˑq
many
many
t̉ačk̉ubc
t̉ačk̉ubc
Northern anchovy
anchovies
,
waˑw
waˑ
say
-uw
3sg.QUOT
he said
ʔuˑštqaỷaq
ʔuˑštqay
doctor
-ˀaq
3sg.DEF
doctor
.
105.34
sukʷƛuw
sukʷiƛ
take
-uw
3sg.QUOT
he grabbed it
quʔeˑyič̉id
quʔeˑyič̉id
soul
soul
ʔuˑštqaỷaq
ʔuˑštqay
doctor
-ˀaq
3sg.DEF
doctor
.
105.35
ƛaweˑʔiyuw
ƛaweˑʔiy
approach
-uw
3sg.QUOT
he approached him
teʔɬaq
teʔiɬ
sick
-ˀaq
3sg.REL
the sick one
.
105.36
huʔaʔɬeˑyaʔp
huʔaʔɬ
put back on
-aˑ1
IPFV
-yaʔp
PRF.CAUS
he put it back
ʔučeˑỷkʷχaʔp
ʔučeˑỷkʷ
container
-χ
meanwhile
-ˀap
CAUS
into container
p̉uˑqukʷ
p̉uˑquk
body feather
body feather
huʔaqiˑyaʔp
huʔaˑ1
back
-qiˑ
on the head
-yaʔp
PRF.CAUS
he put it back on the head
teʔɬaq
teʔiɬ
sick
-ˀaq
3sg.REL
the sick one
ʔuˑyuqʷ
ʔuˑyuq
refer to...
(object)
.
105.37
tičačʔeˑyk̉a
tiˑčačiƛ
recover
-ˀik1
Future
-ˀa
3.sg.IND
he's going to get well
;
huʔaʔɬičiƛ̉ƛ̉a
huʔaʔɬičiƛ
get back
-ˀaƛ
now
-ˀa
3.sg.IND
he has back again
quʔeˑyič̉id
quʔeˑyič̉id
soul
soul
waˑw
waˑ
say
-uw
3sg.QUOT
he said
ʔuˑštqaỷaq
ʔuˑštqay
doctor
-ˀaq
3sg.DEF
doctor
.
105.38
wikuw qiˑ
wikuw qiˑ
not long after
not long after
qʷiyquy
qʷi
REL
-quy
3sg.CND
when
hiyuˑ
hiyuˑ
stop
finished
ƛ̉uɬaˑ
ƛ̉uˑɬaˑ
laying hands on
laying hands on
,
tiˑčačiƛšiƛ̉ƛ
tiˑča2
alive
-šiƛšiƛ
GRAD.PRF
-ˀaƛ
now
he came back to life
.
pg. 141 begins here
105.39
tiˑččiƛ̉ƛuw
tiˑča2
alive
-šiƛ
PFV
-ˀaƛ
now
-uw
3sg.QUOT
he got better
tiˑčačiƛ̉ƛuw
tiˑčačiƛ
recover
-ˀaƛ
now
-uw
3sg.QUOT
he recovered
.
105.40
dašukʷtuw
dašuk
strong
-bit
PAST
-uw
3sg.QUOT
he was strong
ʔuˑštqay
ʔuˑštqay
doctor
doctor
.
105.41
kʷisaʕčχ
kʷisaʕc̉aχ
next year
the next year
ʔuyaʔƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
now
at this time
ʔayiˑq
ʔayiˑq
many
many
t̉ačk̉ubc
t̉ačk̉ubc
Northern anchovy
anchovy
.
105.42
ʔuwiyibtuw
ʔuwiy
go
-bit
PAST
-uw
3sg.QUOT
ge went
picksʔeˑʔaq
picksʔi
grave
-ˀaq
3sg.DEF
graves
yaɬʔaq
yaɬ
there
-ˀaq
3sg.REL
who were the
ʔayiˑq
ʔayiˑq
many
many
qaχak
qaχakʷ
dead
dead
quˑʔas
quˑʔas
person
people
.
105.43
buˑčiˑɬaʔƛ̉aq
buˑ1
four
-čiˑɬ
...days
-ˀaƛ
now
-ˀaq
3sg.DEF
the ones who were four days
qaχak
qaχakʷ
dead
dead
ʔuˑyuquw
ʔuˑyuq
refer to...
-uw
3sg.QUOT
refer to...
.
105.44
t̉iʕaˑχsuʔp
t̉iʕaˑχs
sit in canoe
-ˀuˑp
MomCaus
he placed him in container
baˑkidkʷiščqsaq
bakidkʷš
box
-či1
at
-ˀaχs
in a container
-ˀaq
3sg.DEF
in the box
.
105.45
ƛ̉uɬaˑ
ƛ̉uˑɬaˑ
laying hands on
laying hands on
buˑčiˑɬaʔƛ̉aq
buˑ1
four
-čiˑɬ
...days
-ˀaƛ
now
-ˀaq
3sg.DEF
the one who was four days
qaχak
qaχakʷ
dead
dead
.
105.46
wikuw qiˑ
wikuw qiˑ
not long after
not long after
tičeˑyaˑʔbƛ
tičaˑyaʔp
revive
-ˀaƛ
now
he brought him back to life
.
105.47
tiˑčačiƛkuw
tiˑčačiƛ
recover
-akʷ
NOM
-uw
3sg.QUOT
he recovered
.
105.48
ciqšƛuw
ciq
speak
-šiƛ
PFV
-uw
3sg.QUOT
he spoke
tičačƛ̉aq
tiˑčačiƛ
recover
-ˀaq
3sg.REL
the one who recovered
,
wik̉aˑʔbsikeˑ
wik
not
-ˀap
CAUS
-s
1sg.IND
-ika
2sg.INSTRUCT
don't let me
huʔsiɬaʔχ
huʔaˑ1
back
-siɬa
do
-ˀaχ
IRREAL
go back again
qaχšiƛ
qaχ
die
-šiƛ
PFV
die
.
105.49
tiˑč̉aƛ̉aʔbs
tiˑča2
alive
-ˀaƛ
now
-ˀap
CAUS
-s
1sg.IND
let me stay alive now
.
105.50
quˑɬukʷƛ̉asis
quˑɬ
slave
-uk
POSS
-ˀaƛ
now
-ˀasis
2sg>1sg.IMP
I will be your slave
waˑw
waˑ
say
-uw
3sg.QUOT
he said
ɬaˑɬaˑk̉ʷad
DUP-
SUF
ɬakʷ
plead
-ˀad1
sound of [R]
the pleading one
.
105.51
wikuw
wik
not
-uw
3sg.QUOT
not
daʔaˑ
daʔaˑ
hear
hear
.
105.52
qiˑck̉idaʔpuw
qiˑck̉id
a while later
-ˀap
CAUS
-uw
3sg.QUOT
a little while later
tiˑč
tiˑča2
alive
alive
,
qaχsaʔbƛ
qaχsaʔp
kill
-ˀaƛ
now
he killed him
huʔsiɬaˑʔbƛ
huʔaˑ1
back
-siɬa
do
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
now
put him back like before
picksʔiˑwiyaˑʔbƛ
picksʔi
corpse
-iˑwiˑyaʔp
make into
-ˀaƛ
now
made him into a corpse
ƛaʔuˑ
ƛaʔuˑ
again
again
.
pg. 143 begins here
105.53
ʔaˑdiʔdaχsas
ʔaˑdiʔdaχ
only
-sasa
only [L]
only
baˑdukʷƛ
baˑdukʷiƛ
test
testing
qʷaˑwisiˑ
qʷa
thus
-uˑsuk
3sg.HYP
how
dašukʷ
dašuk
strong
strong
ʔuˑštqay
ʔuˑštqay
doctor
doctor
.
105.54
duˑbaʔƛ̉a
duˑb
all
-ˀaƛ
now
-ˀa
3.sg.IND
all is
.