Eyes-on-both-Sides

Haas notebook VII: 49-107

023.1
hat̉aˑdaʔƛuwiš 
hat̉aˑd 
bathe 
-ˀaƛ 
now 
-uwiš 
3.HYP 
she was bathing 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 
ʔuˑʔquw 
ʔuʔuq 
accompany 
-uw 
3sg.QUOT 
accompanied by  
yuk̉ʷaqsaˑk̉aq 
yuk̉ʷaqs 
younger sibling or cousin 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
her sister 

A woman was bathing together with her sister.

023.2
hat̉aˑduw 
hat̉aˑd 
bathe 
-uw 
3sg.QUOT 
she was bathing 
ʔiyaχ 
ʔiyaχa 
there 
there 
c̉aʔk̉aq 
c̉aʔakʷ 
water 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the water 

She was bathing there the water.

023.3
ʔadiˑsiɬ 
ʔadiˑsiɬa 
as soon as 
as soon as 
hiyuˑ 
hiyuˑ 
stop 
finished 
dačuˑʔɬaʔƛ 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
she saw 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
man 
wikaˑw 
wikaˑw 
bad 
bad 
buˑʔtuw 
buˑ1 
four 
-ˀit 
INAL 
-uw 
3sg.QUOT 
with four 
qaliʔ 
qaliʔ 
eye 
eyes 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes on both sides 

As soon as she finished she saw a bad man with four eyes, Eyes-on-both-sides.

023.4
hidiˑksiƛ̉tuw 
hidiˑks 
take along 
-šiƛ 
PFV 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
take along 

She was taken along.

023.5
widčuw 
wiˑdač 
scared 
-uw 
3sg.QUOT 
scared 
wasadiˑƛ 
wasad 
refuse 
-ˀiƛ 
go for [L] 
refuse to go 

She was afraid to refuse to go.

023.6
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
returned home 
yuk̉ʷaqs 
yuk̉ʷaqs 
younger sibling or cousin 
younger sister 
hitakʷaɬšƛ 
hitakʷaɬšiƛ 
go away 
she went away 
hitχaʔdiƛ 
hitχaʔdiƛ 
head for home 
went home 
yuk̉ʷaqsaq 
yuk̉ʷaqs 
younger sibling or cousin 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the younger sister 

The younger sister returned home, went off home, the younger sister.

023.7
sukʷiƛ̉t̉a 
sukʷiƛ 
take 
-bit 
PAST 
-ˀa 
3.sg.IND 
she was taken by 
ʔuχʷiʔt 
ʔuχʷiʔt 
by 
by 
wikaˑw 
wikaˑw 
bad 
bad 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes on both sides 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
yuk̉ʷaqsaq 
yuk̉ʷaqs 
younger sibling or cousin 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the younger sister 

"She was taken by the bad person, Eyes on both sides," said the younger sister.

023.8
qiˑw 
qiˑ 
long time 
-uw 
3sg.QUOT 
long time 
wik 
wik 
not 
not 
daˑčukʷšƛ 
dač 
see 
-uk 
Nom 
-šiƛ 
PFV 
start looking for 
basiˑwiƛ̉ƛquyuw 
basiˑwiƛ 
wailing 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
wailing 
duw̉aqs 
duw̉aqs 
father 
father 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
ʔabʔeˑqs 
ʔabʔeˑqs 
mother 
mother 

For a long time they didn't start looking for her, the father and mother would just cry.

pg. 51 begins here

023.9
ʔiˑwačƛuw 
ʔiˑwačiƛ 
get big 
-uw 
3sg.QUOT 
she grew up 
yuk̉ʷaqs 
yuk̉ʷaqs 
younger sibling or cousin 
younger sister 

The younger sister grew up.

023.10
babaˑšk̉adaʔƛ 
babaˑšk̉id 
playing dolls 
-ˀaƛ 
now 
playing dolls 
ʔadakʷčʔisχ 
ʔadakʷ 
fire 
-či1 
at 
-ʔis 
Diminutive 
-χ 
meanwhile 
while doing by the fire 
babaˑšk̉ad 
babaˑšk̉id 
playing dolls 
playing dolls 

She played by the fire, playing with toys.

023.11
t̉ičaˑskuw 
t̉ičaˑs 
big fire 
-uk 
Nom 
-uw 
3sg.QUOT 
big fire 
ʔayiˑq 
ʔayiˑq 
many 
many 
t̉idičkʷ 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
stone 
ƛ̉ačaˑpχ 
ƛ̉ačaˑbɬ 
black granite stone 
black granite stones 
t̉idičkʷ 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
stone 
t̉ičaˑskʷ 
t̉ičaˑs 
big fire 
-uk 
Nom 
big fire 
ʔadak̉ʷaq 
ʔadakʷ 
fire 
-ˀaq 
3sg.DEF 
fire 

There was a big fire with many black granite stones, a big fire.

023.12
taɬsiʔsaƛuw 
taɬsʔis 
warm o.s. 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
warm o.s. 
xaˑdaʔk̉isč̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀišč 
DIM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the little girl 

The little girl was warming herself by the fire.

023.13
taɬsʔisχaʔƛuw 
taɬsʔis 
warm o.s. 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
while she was warming herself by the fire 
ƛ̉iƛqšiƛ̉ƛ 
ƛ̉iƛqšiƛ 
spark 
-ˀaƛ 
now 
there was a spark  
t̉idičk̉ʷaq 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
-ˀaq 
3sg.DEF 
stone 

While she was warming herself by the fire, a stone sparked.

023.14
ƛ̉uχʷqšiƛ 
ƛ̉uχʷqʷ 
burst 
-šiƛ 
PFV 
it exploded 
t̉idičk̉ʷaq 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
-ˀaq 
3sg.DEF 
stone 
ƛ̉uχʷqsidaqiˑyiƛ 
ƛ̉uχʷqʷ 
burst 
-sidaqiˑyiƛ 
do at the belly 
exploded to her belly 
xaˑdaʔk̉isč̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀišč 
DIM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the little girl 

The stone exploded, striking the little girl's belly.

023.15
k̉ik̉eˑʔtʕaduw 
k̉ik̉eˑʔtʕad 
scream 
-uw 
3sg.QUOT 
she screamed 

She screamed.

pg. 53 begins here

023.16
waɬšiƛ 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
went home 
ƛadaˑpƛuw 
ƛadaˑpƛ 
stay indoors 
-uw 
3sg.QUOT 
she stayed in the house 

She went home and stayed in the house.

023.17
qʷeʔɬuw 
qʷi 
REL 
-ˀiɬ 
on the floor 
-uw 
3sg.QUOT 
like that in the house 
ƛadeˑʔɬ 
ƛadaˑ 
stay 
-ˀiɬ 
indoors 
stay home 
qiˑ 
qiˑ 
long time 
long time 
ƛadeˑʔɬ 
ƛadaˑ 
stay 
-ˀiɬ 
indoors 
stay home 
yayaˑč̉p 
yaˑyaˑč̉p 
feel sore 
feeling sick 

She stayed like that in the house for a long time, stayed home feeling sick.

023.18
deʔiwƛuw 
daʔiˑwƛ 
feel 
-uw 
3sg.QUOT 
she felt 
yaˑdaˑkuw 
yaˑdaˑk 
internal pain 
-uw 
3sg.QUOT 
pain inside 
puˑxʷšiƛ 
puˑxšiƛ 
inflate 
(her belly) blew up 

She felt pain inside (her belly) and it got big.

023.19
hayaˑʔkuw 
hayaˑʔak 
not know 
-uw 
3sg.QUOT 
she didn't know 
qʷawisiˑ 
qʷa 
thus 
-uˑsuk 
3sg.HYP 
how she was 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 

She didn't know how she got sick.

023.20
hidasƛuw 
hidas 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she got to 
ʔaˑʔdc̉aqiˑyik 
ʔaʔdic 
time when 
-qiyik 
3sg.COND 
the time when 
yaˑdqadakšƛ 
yaˑdqadak 
give birth 
-šiƛ 
PFV 
give birth 

She got to the time when she would give birth.

023.21
ƛawaˑdƛuw 
ƛawaˑ 
close 
-adiƛ 
start to 
-uw 
3sg.QUOT 
it got close 
yaˑdqadakšƛ 
yaˑdqadak 
give birth 
-šiƛ 
PFV 
give birth 

It got close to the time to give birth.

023.22
kaʔbatsaˑʔbƛ 
kaʔbatsaʔp 
find out 
-ˀaƛ 
now 
she found out 
ɬiciˑtqʔa 
ɬiciˑt 
pregnant 
-qʔa 
3.s.SBJV 
she was pregnant 

She found out she was pregnant.

023.23
yaˑdqadakšƛuw 
yaˑdqadak 
have a baby 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
she had a baby 

She had a baby.

023.24
beʔiƛqackuw 
beʔiƛqac 
boy 
-akʷ 
POSS 
-uw 
3sg.QUOT 
she had a boy 

She had a boy.

023.25
ʔiˑwačiƛkuw 
ʔiˑwačiƛ 
get big 
-akʷ 
POSS 
-uw 
3sg.QUOT 
hers got big 

Hers got big.

023.26
kikiˑwuw 
kiˑkiˑw 
fast 
-uw 
3sg.QUOT 
quickly 
quˑʔeyačiƛ 
quˑʔeyačiƛ 
grow up 
grow up 

He quickly grew up.

023.27
qiˑck̉iduw 
qiˑck̉id 
a while later 
-uw 
3sg.QUOT 
it was a little bit later 
huχʷtakšiƛ̉ƛuw 
huχtakšiƛ 
learn 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he learned how 
ʔuˑkʷiˑɬ 
ʔuˑkʷiˑɬ 
make 
make 
hadɬiỷk 
hadɬiˑỷakʷ 
arrow 
arrows 

A little while later he learned how to make arrows.

pg. 55 begins here

023.28
ʔuʔaˑtaχšƛuw 
ʔuʔaˑtχ 
hunt 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
hunting for 
hukʷtuˑp 
huktuˑp 
bird 
bird 
ʔadčiˑɬ 
ʔadčiˑɬ 
every day 
every day 

He went hunting for birds every day.

023.29
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
qiˑ 
qiˑ 
long time 
long time 
ʔuˑỷiʔbƛ 
ʔuˑỷip 
catch 
-ˀaƛ 
now 
he got 
ƛapsaˑb 
ƛapsab 
raccoon 
raccoon 

Not long after he got a raccoon.

023.30
ʔiˑwačƛuw 
ʔiˑwačiƛ 
get big 
-uw 
3sg.QUOT 
he got bigger 

He got bigger.

023.31
ciqšƛuw 
ciq 
speak 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
they said to him 
wik̉ike 
wik 
not 
-ika 
2sg.INSTRUCT 
-eˑˑ 
vocative 
don't  
ʔuwiyʔaʔχ 
ʔuwiy 
go 
-ʔaʔχ 
2sg.PURP 
go 
yaɬʔaq 
yaɬ 
there 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where is 
hat̉aˑduʔɬaq 
hat̉aˑduʔɬ 
bathing site 
-ˀaq 
3sg.DEF 
bathing place 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
they said 

They said to him, "don't go to the bathing place," they said.

023.32
huʔ 
yes 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
stone-boy 

"Yes," said the stone boy.

023.33
hadɬiỷkadkuw 
hadɬiˑỷakʷ 
arrow 
-daˑkʷ 
have 
-uw 
3sg.QUOT 
he had arrows 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

The boy had arrows.

023.34
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
weɬeˑʔƛuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
go 
ʔuwiyaʔƛ 
ʔuwiy 
go 
-ˀaƛ 
now 
going to 
yaɬaχaq 
yaɬ 
where 
-χ 
meanwhile 
-ˀaq 
3sg.REL 
where it was that 
pawaɬšƛ 
pawaɬšiƛ 
disappear 
disappeared 
hadʔeˑqsaˑkibt̉aq 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
POSS 
-bit 
former 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his former aunt 

Not long after he went to where his former aunt had disappeared.

023.35
dačuˑʔɬuw 
dačuˑʔaɬ 
see 
-uw 
3sg.QUOT 
he saw 
siˑxckʷi 
siˑxckʷi 
piece of cloth 
piece of cloth 

He saw a piece of rag.

023.36
waɬeˑkuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
he went 
yaciˑksƛ 
yaciˑks 
follow 
-ˀaƛ 
now 
following 
ʔuˑkʷsaʔƛ 
ʔuˑkʷs2 
follow 
-ˀaƛ 
now 
following 
kakaʔbtiỷʔbaq 
kakaʔbtiỷip 
marks 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the marks 

He went along following the marks.

pg. 57 begins above

023.37
ʔuˑkʷsuw 
ʔuˑkʷs2 
follow 
-uw 
3sg.QUOT 
he followed 
yaciˑks 
yaciˑks 
follow 
following 
yaɬʔaq 
yaɬ 
there 
-ˀaq 
3sg.REL 
where are 
kakaʔbtiỷiʔbaq 
kakaʔbtiỷip 
marks 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the marks 
k̉uk̉uˑpaʔs 
DUP- 
Pl. 
k̉uˑp 
hang up on 
-ˀas1 
on ground 
hanging up 
siˑxckʷi 
siˑxckʷi 
piece of cloth 
piece of cloth 

He followed where there were marks, pieces of cloth hanging up (on bushes).

023.38
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
dačuˑʔɬ 
dačuˑʔaɬ 
see 
see 
baʔas 
baʔas 
house 
house 

Not long after he saw a house.

023.39
dačuʔɬuw 
dačuˑʔaɬ 
see 
-uw 
3sg.QUOT 
he saw 
yaɬʔaq 
yaɬ 
there 
-ˀaq 
3sg.REL 
there 
qaχaq 
qaχ 
die 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the dead 
haˑhadʔeʔqsaˑkibt̉aq 
DUP- 
Pl. 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
NOM 
-bit 
former 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his late uncles 

He saw there his late uncles.

023.40
hitap̉quw 
hitap̉iq2 
go past 
-uw 
3sg.QUOT 
they went past 
ʔuwiy 
ʔu 
REF 
-ʔiy 
go to 
go 
baʔasaq 
baʔas 
house 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the house 
yeˑʔtχaq 
yiˑ1 
yonder 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.REL 
where she lived 
hadʔeˑqsaq 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his aunt 

He passed by, going to the house where his aunt lived.

023.41
hidasƛuw 
hidas 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he got to 
bačidƛuw 
bačidiƛ 
enter house 
-uw 
3sg.QUOT 
enter house 

He got to the house and entered.

023.42
waˑstaqšƛik 
waˑs 
where? 
-taqšiƛ 
come from 
-ik 
2sg.INFORM 
where are you from? 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"Where did you come from?" said the woman.

pg. 59 begins here

023.43
ʔuχʷaˑks 
ʔuχ2 
is 
-akʷ 
POSS 
-s 
1sg.IND 
it is from my 
ʔabʔeˑqs 
ʔabʔeˑqs 
mother 
mother 
yukʷiʔ 
yukʷiʔ 
younger sibling 
younger sibling 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"I came from my mother, your younger sister," he said.

023.44
waɬšiƛčiʔ 
waɬšiƛ 
go home 
-či2 
go and ... 
go home 
ʔeʔeˑʔeš 
ʔeˑʔeˑʔeš 
quickly 
quickly 
wikaˑwaks 
wikaˑw 
bad 
-akʷ 
POSS 
-s 
1sg.IND 
I have a bad 
čakup 
čakup 
husband 
husband 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"Go home quickly, I have a bad husband," said the woman.

023.45
yaˑčƛuw 
yac 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he started walking 
huˑʔcačƛ 
huʔcačƛ 
go back 
go back 

He started walking back.

023.46
kiˑkiˑw̉ʔikeˑ 
kiˑkiˑw 
fast 
-ika 
2sg.INSTRUCT 
-eˑˑ 
vocative 
you better do fast 
waɬšiƛ 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
went home 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
hadʔeˑqsaq 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his aunt 

"You better go home fast," said his aunt.

023.47
šuˑʔaƛ 
šuˑ2 
okay 
-ˀaƛ 
now 
okay 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
stone-boy 

"Okay," said stone-boy.

023.48
ƛ̉iˑčƛuw 
ƛ̉iˑ1 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he walked off 
waɬšiƛ 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
went home 

He walked off, going home.

023.49
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
qiˑkʷaˑɬ 
qiˑ 
long time 
-kʷaɬ 
be absent 
long time 
hitaʔdaʔƛ 
hitaˑʔd 
come 
-ˀaƛ 
now 
he came home 
wikaˑw̉aq 
wikaˑw 
bad 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the bad 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

Not long after, the evil Eyes-on-both-sides came home.

023.50
ciqšƛuw 
ciqšiƛ 
speak 
-uw 
3sg.QUOT 
he spoke 
wikaˑw̉aq 
wikaˑw 
bad 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the bad 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
-akʷ 
NOM 
a child 

He spoke to his bad boy.

023.51
ciqšƛuw 
ciqšiƛ 
speak 
-uw 
3sg.QUOT 
he spoke 
ʔuˑỷaχkuw 
ʔuˑỷaχ 
tell 
-akʷ 
POSS 
-uw 
3sg.QUOT 
told his 
duw̉aqsaˑk̉aq 
duw̉aqs 
father 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his father 
ʔiyaχibt̉a 
ʔiyaχa 
there 
-bit 
PAST 
-ˀa 
3.sg.IND 
were there 
tiˑ 
tiˑ2 
here 
here 
hadʔeˑqsaˑk̉aqs 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
POSS 
-ʔaqs1 
1sg.POSS 
his uncle 

He told his his father that his uncle had been there.

pg. 61 begins above

023.52
waɬšiƛ̉ƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he went home 

"He went home."

023.53
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
qiˑkʷaˑɬ 
qiˑ 
long time 
-kʷaɬ 
be absent 
long time 
hitaˑʔdaʔƛ 
hitaˑʔd 
come 
-ˀaƛ 
now 
come home 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes on both sides 

"Not long after Eyes on both sides came home".

023.54
daˑčukʷšƛuw 
dačuk 
look for... 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he looked for him 
ƛawasƛ 
ƛawas 
follow 
-šiƛ 
PFV 
followed him 

He went looking for him, following him.

023.55
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
χayeˑʔiyaʔs 
χayeˑʔiy 
go far 
-ˀas1 
on ground 
go very far 
dačuˑʔɬaʔƛ 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
he saw 
sukʷƛuw 
suˑ 
hold 
-uk 
Nom 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
grabbed him 

He hadn't gone very far when he saw and then grabbed him.

023.56
ƛadiˑwiƛ̉ 
ƛadiˑwiƛ 
stop moving 
-iʔ1 
2sg.IMP 
stop moving 
yuˑ 
yuˑyuˑ 
for a while 
for a while 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"Stop moving for a while," he said.

023.57
sukʷiƛχ 
sukʷiƛ 
take 
-χ 
meanwhile 
while he was holding him 
diƛkaˑwuʔpuw 
diƛkaˑwuʔp 
pull skin off face 
-uw 
3sg.QUOT 
pull skin off face 
haʔukšiƛp 
haʔuk 
eat 
-šiƛ 
PFV 
-čip 
INDIR 
he ate  
tiˑtiˑč̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 

While he was holding him, he pulled the skin off his face and ate his heart.

023.58
wik̉iʔtuw 
wik̉iˑt 
not exist 
-uw 
3sg.QUOT 
he didn't 
hitχaʔdiˑƛ 
hitχaʔdiƛ 
get home 
make it home 
daˑčukʷšiƛt̉aq 
dačuk 
look for... 
-šiƛ 
PFV 
-bit 
PAST 
-ˀaq 
3sg.REL 
the one looking for (his aunt) 

The one who was looking for (his aunt) didn't make it home.

023.59
ʔaˑbayiˑwƛuw 
ʔaˑbayiwƛ 
next morning 
-uw 
3sg.QUOT 
the next morning 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
again 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 
daˑčukʷšƛ 
dačuk 
look for... 
-šiƛ 
PFV 
start looking for 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
again 
again 

The next morning, another younger brother start looking for (his aunt).

023.60
waɬeˑkuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
he went 
ƛ̉iʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walking 

He went off walking.

pg. 63 begins here

023.61
hidasƛuw 
hidas 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he got to 
yeˑʔtχaq 
yiˑ1 
yonder 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he lived 
ɬuˑčʔuˑp̉aq 
ɬuˑčʔuˑp 
sister 
-ˀaq 
3sg.DEF 
of his sister 

He got to where his sister lived.

023.62
hidasƛ 
hidaˑsiƛ2 
arrive 
arrive 
bačidƛ 
bačidiƛ 
enter house 
entered the house 

He arrived and entered the house.

023.63
wikʔas 
wik 
not 
-ˀas2 
2.sg 
do not 
qeˑʔχuws 
qiˑ 
long time 
-χ 
meanwhile 
-uwis1 
3sg.HYP 
be for a long time 
ʔiyaχ 
ʔiyaχa 
there 
there 
waɬšik̉as 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-ˀik1 
Future 
-ˀas2 
2.sg 
you should go home 
ʔeʔeʔš 
ʔeˑʔeˑʔeš 
quickly 
quickly 

"Do not stay here for a long time, you should go home quickly."

023.64
wikaˑw̉ 
wikaˑw 
bad 
he is bad 
yaqcχaqs 
yaqcaχ 
spouse 
-ʔaqs1 
1sg.POSS 
my spouse 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"My husband is bad," said the woman.

023.65
šuw̉aƛ 
šuˑ2 
okay 
-ˀaƛ 
now 
okay 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

"Okay," said the boy.

023.66
waˑɬšƛuw 
waɬšiƛ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
go home 

He started to go home.

023.67
pisatuk̉ʷikeˑ 
pisatuk 
run 
-ika 
2sg.INSTRUCT 
-eˑˑ 
vocative 
you better run 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"You better run," said the woman.

023.68
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he started home 

He started home.

023.69
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
χayeˑʔiy 
χayeˑʔiy 
go far 
far away 

He didn't get far away.

023.70
hitaˑʔdaʔƛ 
hitaˑʔd 
come 
-ˀaƛ 
now 
come home 
wikaˑw̉aq 
wikaˑw 
bad 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the bad 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

The bad Eyes-on-both-sides came home.

023.71
ciqšƛuw 
ciq 
speak 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he spoke 
yaˑdaqk̉aq 
yadaqak 
child 
-uk 
Nom 
-aqaq 
very 
the child 

The child spoke to him.

023.72
ʔiyaχibt̉a 
ʔiyaχa 
there 
-bit 
PAST 
-ˀa 
3.sg.IND 
were there 
tiˑ 
tiˑ2 
here 
here 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
hadʔeqsaˑk̉aqs 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
POSS 
-aqsi 
at the edge [L] 
my uncle 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"He was here," he said "my uncle," he said.

pg. 65 begins here

023.73
daˑčukʷšiyks 
dačuk 
look for... 
-šiƛ 
PFV 
-ˀik1 
Future 
on a surface 
I will go look for... 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

"I will go look for him," said Eyes-on-both-sides.

023.74
hidiˑksuw 
hidiˑks 
carry out 
-uw 
3sg.QUOT 
carrying 
hiˑʔdaʔ 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
large abalone 

He took along a large abalone.

023.75
pisatšƛuw 
pisatšiƛ 
run 
-uw 
3sg.QUOT 
he ran 
ƛawasƛ 
ƛawas 
follow 
-šiƛ 
PFV 
followed him 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

Eyes-on-both-sides ran after him.

023.76
dačuˑʔɬuw 
dačuˑʔaɬ 
see 
-uw 
3sg.QUOT 
he saw 
ƛadiˑwƛ̉ 
ƛadiˑwiƛ 
stop moving 
stop moving 
yuˑ 
yuˑyuˑ 
for a while 
for a while 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

When he saw him he said "stop moving for a second".

023.77
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grab 
diƛkaˑwuʔp 
diƛkaˑwuʔp 
pull skin off face 
pull skin off face 
yubeˑʔqsaˑk̉aq 
yubeˑʔqs 
brother-in-law 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his brother-in-law 

He grabbed his brother-in-law and pulled the skin off his face.

023.78
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
returned home 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 
ʔuwiy 
ʔuwiy 
go 
going 
yeˑʔtχaq 
yiˑ1 
yonder 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.REL 
where he lived 

Eyes-on-both-sides returned home, going to where he lived.

023.79
hidiˑs 
hidiˑ 
give 
-s 
1sg.IND 
I gave him 
hiˑʔdaʔ 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
large abalone 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"I gave him a large abalone," he said.

023.80
wikaquˑʔaɬs 
wik 
not 
-(q)uˑʔaɬ 
see 
-s 
1sg.IND 
I didn't see him 

I didn't see him. ??

023.81
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
wik 
wik 
not 
not 
qiˑ 
qiˑ 
long time 
long time 
daˑčukʷšƛ 
dač 
see 
-uk 
Nom 
-šiƛ 
PFV 
start looking for 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 

Not long after another younger brother start looking for her.

pg. 67 starts here

023.82
waɬeˑkuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
go 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 
ʔuwiy 
ʔu 
REF 
-ʔiy 
go to 
go 
yeˑʔtχaq 
yiˑ1 
yonder 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.REL 
where she lived 
ɬuˑčʔuˑp̉aq 
ɬuˑčʔuˑp 
sister 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his sister 

The younger brother went to where his sister lived.

023.83
hidasƛ 
hidaˑsiƛ2 
arrive 
arrive 
bačidƛ 
bačidiƛ 
enter house 
entered the house 

He arrived and entered the house.

023.84
wikiƛ̉s 
wik 
not 
-iˑƛ 
Future 
-ˀas2 
2.sg 
you will not stay 
qiˑ 
qiˑ 
long time 
long time 
waɬšiƛ 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
went home 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬuˑčʔuˑp̉aq 
ɬuˑčʔuˑp 
sister 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his sister 

"You shouldn't stay for a long time, go home," said his sister.

023.85
wikaˑw̉a 
wikaˑw 
bad 
-ˀa 
3.sg.IND 
he is bad 
yubeʔ 
yubeˑ 
brother-in-law 
brother-in-law 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 

"He is bad, your brother-in-law," she said.

023.86
šuw̉aƛ 
šuˑ2 
okay 
-ˀaƛ 
now 
okay 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"Okay," he said.

023.87
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
returned home 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

The boy set off home.

023.88
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
qiˑkʷaˑɬ 
qiˑ 
long time 
-kʷaɬ 
be absent 
long time 
hitaqayiƛ 
hitaqayiƛ 
come 
come 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

It was not long before Eyes-on-both-sides came home.

023.89
ʔiyaχibt̉a 
ʔiyaχa 
there 
-bit 
PAST 
-ˀa 
3.sg.IND 
was there 
tiˑ 
tiˑ2 
here 
here 
hadʔeˑqsaˑk̉aqs 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
POSS 
-ʔaqs1 
1sg.POSS 
my uncle 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
beʔiƛqc̉aq 
beʔiƛqac 
boy 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

"My uncle was here," said the Eyes-on-both-sides' boy.

023.90
wikakquˑʔ 
wik 
not 
-ak 
2sg.CONFM 
didn't you  
hidiˑ 
hidiˑ 
give 
give 
hiˑʔdaʔ 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
large abalone 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"Didn't you give him an abalone?" he said.

023.91
waɬeˑkuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
he went 
hidiˑksƛ 
hidiˑksƛ 
take along 
take along 
hiˑʔdaʔ 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
large abalone 

He went off taking along an abalone.

pg. 69 begins here

023.92
wikiỷuw 
wik 
not 
-ayuˑ 
...ed 
-uw 
3sg.QUOT 
he didn't 
χayeˑʔiy 
χayaˑ 
far away 
-ʔiy 
go to 
far away 
dačuˑʔɬaʔƛ 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
he saw 

He didn't go far before he saw him.

023.93
ƛadiˑwƛ̉ 
ƛadiˑwiƛ 
stop moving 
stop moving 
yu 
yuˑyuˑ 
for a while 
for a while 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
yubeʔqsaˑk̉aq 
yubeˑʔqs 
brother-in-law 
-akʷ 
NOM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
brother-in-law 

"Stop moving for a moment," he said to his brother-in-law.

023.94
sukʷiƛχuw 
sukʷiƛ 
grab 
-χ 
meanwhile 
-uw 
3sg.QUOT 
while he grabbed him 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

While he grabbed him, he said that.

023.95
diƛkaˑwuʔpuw 
diƛkaˑwuʔp 
pull skin off face 
-uw 
3sg.QUOT 
pull skin off face 
yubeʔqsaˑk̉aq 
yubeˑʔqs 
brother-in-law 
-akʷ 
NOM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
brother-in-law 

He pulled the skin off his brother-in-law's face.

023.96
haʔukʷšiƛpuw 
haʔuk 
eat 
-šiƛ 
PFV 
-čip 
INDIR 
-uw 
3sg.QUOT 
he ate  
tiˑtiˑč̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 

Then he ate his heart.

023.97
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he returned home 
bačidƛuw 
bačidiƛ 
enter house 
-uw 
3sg.QUOT 
enter house 
yeʔtχaq 
ya 
that 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he lived 

He returned home and entered the house where he lived.

023.98
wikaquˑʔɬs 
wik 
not 
-(q)uˑʔaɬ 
see 
-s 
1sg.IND 
I didn't see him 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"I didn't see him," he said.

023.99
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
waɬeˑk 
waɬaˑkʷ 
go 
go 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 

Another younger brother went.

023.100
daˑčukʷšƛ 
dač 
see 
-uk 
Nom 
-šiƛ 
PFV 
start looking for 
tatayeˑỷak̉aq 
DUP- 
Pl. 
tayeˑỷ 
oldest brother 
-ak̉aq 
3sg.POSS 
his older brothers 
č̉iχpaˑɬ 
č̉iˑχpaˑɬ 
six 
six 

He started looking for his six older brothers.

023.101
ƛ̉eˑʔkuw 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
-uw 
3sg.QUOT 
he walked 
waɬeˑkuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
go 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 

He walked, going off walking.

023.102
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
dačuˑʔɬ 
dačuˑʔaɬ 
see 
see 
baʔas 
baʔas 
house 
house 

Not long after he saw a house.

pg. 71 begins here

023.103
bačidiƛ 
bačidiƛ 
enter house 
enter house 

He entered the house.

023.104
wikiƛ̉as 
wik 
not 
-iˑƛ 
Future 
-ˀas2 
2.sg 
you shouldn't 
qiˑ 
qiˑ 
long time 
long time 
ʔiyaχ 
ʔiyaχa 
there 
there 
tiˑ 
tiˑ2 
here 
here 
wikaˑw̉a 
wikaˑw 
bad 
-ˀa 
3.sg.IND 
he is bad 
yubeˑʔ 
yubeˑ 
brother-in-law 
brother-in-law 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬuˑčʔuˑp̉aq 
ɬuˑčʔuˑp 
sister 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his sister 

"You shouldn't stay here long, your brother-in-law is bad," said his sister.

023.105
huˑʔ 
huˑʔ 
yes 
yes 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

"Yes," said the boy.

023.106
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
returned home 

He headed home.

023.107
pisatuk̉ʷikeˑ 
pisatuk 
run 
-ika 
2sg.INSTRUCT 
-eˑˑ 
vocative 
you better run 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"You better run," said the woman.

023.108
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
qiˑkʷaˑɬ 
qiˑ 
long time 
-kʷaɬ 
be absent 
long time 
hitχaʔdiˑƛ 
hitχaʔdiƛ 
head for home 
head for home 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

Not long after Eyes-on-both-sides came home.

023.109
ʔiyaχibt̉a 
ʔiyaχa 
there 
-bit 
PAST 
-ˀa 
3.sg.IND 
was there 
tiˑ 
tiˑ2 
here 
here 
hadʔeqsaˑk̉aqs 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
POSS 
-aqsi 
at the edge [L] 
my uncle 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ʔinuˑxʷišč̉aq 
ʔinuˑxʷišč 
little 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the little 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

"My uncle was here," said the little Eyes-on-both-sides.

023.110
wiktaq 
wiktaq 
fail to 
fail to 
hidiˑ 
hidiˑ 
give 
give 
hiˑʔdaʔ 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
large abalone 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

"Didn't you give him an abalone," said Eyes-on-both-sides.

pg. 73 begins here

023.111
kʷiˑyɬaʔƛuw 
kʷiˑyaɬ 
silent 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she was silent 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

The woman was silent.

023.112
waɬeʔƛuw 
waɬ1 
go 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he went 
hidiˑwit̉eˑʔsaʔƛ 
hidiˑ 
give 
-wit̉as 
go to 
-ʔaˑʔis1 
intend to 
-ˀaƛ 
now 
he was going to give it 

He went to give (the abalone).

023.113
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
χayeˑʔiy 
χayaˑ 
far away 
-ʔiy 
go to 
far away 
dačuˑʔɬaʔƛ 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
he saw 
sukʷƛuw 
suˑ 
hold 
-uk 
Nom 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
grabbed him 

Not far away he saw him and grabbed him.

023.114
ƛadiˑwƛ̉ 
ƛadiˑwiƛ 
stop moving 
stop moving 
yuˑyuˑ 
yuˑyuˑ 
for a while 
for a while 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 
sukʷiƛχ 
sukʷiƛ 
take 
-χ 
meanwhile 
while holding 

"Stop moving for a while," said Eyes-on-both-sides while grabbing him.

023.115
diƛkaˑwuʔpuw 
diƛkaˑwuʔp 
pull skin off face 
-uw 
3sg.QUOT 
pull skin off face 
sukʷiƛχ 
sukʷiƛ 
take 
-χ 
meanwhile 
taking 

He pulled the skin off his face while holding him.

023.116
haʔukʷšiƛpuw 
haʔuk 
eat 
-šiƛ 
PFV 
-čip 
INDIR 
-uw 
3sg.QUOT 
he ate  
titič̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 

Then he ate his heart.

023.117
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
returned home 
bačidƛ 
bačidiƛ 
enter house 
enter house 

He returned home and entered the house.

023.118
wikaquˑʔɬs 
wik 
not 
-(q)uˑʔaɬ 
see 
-s 
1sg.IND 
I didn't see him 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"I didn't see him," he said.

023.119
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
waɬeˑk 
waɬaˑkʷ 
go 
go 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 

Then another younger brother went.

023.120
ƛ̉iˑčƛuw 
ƛ̉iˑ1 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he walked off 
daˑčukʷšƛ 
dač 
see 
-uk 
Nom 
-šiƛ 
PFV 
start looking for 
qiˑw 
qiˑ 
long time 
-uw 
3sg.QUOT 
long time 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
dačuˑʔɬaʔƛ 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
he saw 
baʔas 
baʔas 
house 
house 
yeˑʔtχaq 
yiˑ1 
yonder 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.REL 
where he lived 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

He walked off looking for a long time, walking until he saw the house where Eyes-on-both-sides lived.

pg. 75 begins here

023.121
hidasƛuw 
hidas 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he got to 
bačidƛ 
bačidiƛ 
enter house 
enter house 

He arrived and entered the house.

023.122
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speak 
ɬuˑčʔuˑp 
ɬuˑčʔuˑp 
sister 
sister 

The sister spoke.

023.123
wikiˑƛ̉as 
wik 
not 
-iˑƛ 
Future 
-ˀas2 
2.sg 
you will not 
qiˑ 
qiˑ 
long time 
long time 
ʔiyaχ 
ʔiyaχa 
there 
there 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"You should not stay a long time here," she said.

023.124
waɬšiˑk̉as 
waɬ1 
go 
-šiƛ 
PFV 
-ˀik1 
Future 
-ˀas2 
2.sg 
you should go 
ʔeʔeʔš 
ʔeˑʔeˑʔeš 
quickly 
quickly 
wikaˑw̉a 
wikaˑw 
bad 
-ˀa 
3.sg.IND 
he is bad 
yubeˑʔ 
yubeˑ 
brother-in-law 
brother-in-law 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"You should go quickly, your brother-in-law is bad," said the woman.

023.125
šuw̉aƛ 
šuˑ2 
okay 
-ˀaƛ 
now 
okay 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"Okay," he said.

023.126
hidiˑyaʔs 
hidiˑyaʔs 
go outside 
go outside 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

The boy went outside.

023.127
pisatuk̉ʷike 
pisatuk 
run 
-ika 
2sg.INSTRUCT 
-eˑˑ 
vocative 
you better run 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"You better run," said the woman.

023.128
pisatšƛuw 
pisatšiƛ 
run 
-uw 
3sg.QUOT 
ran away 
waˑɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

He ran away home.

023.129
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
qiˑkʷaˑɬ 
qiˑ 
long time 
-kʷaɬ 
be absent 
long time 
hitaˑʔdaʔƛ 
hitaˑʔd 
come 
-ˀaƛ 
now 
come home 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

Not long after Eyes-on-both-sides came home.

023.130
ʔiyaχibt̉a 
ʔiyaχa 
there 
-bit 
PAST 
-ˀa 
3.sg.IND 
was there 
tiˑ 
tiˑ2 
here 
here 
hadʔeˑqsaˑk̉aqs 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
POSS 
-ʔaqs1 
1sg.POSS 
my uncle 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
yaˑdaqk̉aq 
yadaqak 
child 
-uk 
Nom 
-aqaq 
very 
that child 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

"My uncle was here," said the child of Eyes-on-both-sides.

pg. 77 begins here

023.131
wikaˑk 
wik 
not 
-ak 
2sg.CONFM 
didn't you ? 
hidiˑ 
hidiˑ 
give 
give 
hiˑʔdaʔ 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
large abalone 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

"Didn't you give him an abalone?" said Eyes-on-both-sides.

023.132
sukʷiƛχ 
sukʷiƛ 
take 
-χ 
meanwhile 
taking 
hiˑʔdʔaˑʔq 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
-ˀaq 
3sg.DEF 
large abalone 
pisatšƛuw 
pisatšiƛ 
run 
-uw 
3sg.QUOT 
ran away 

Taking the abalone, he ran off.

023.133
baʔkʷiƛ 
baʔukʷiƛ 
take s.t. to give 
take s.t. to give 
hiˑʔdaʔ 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
large abalone 

He took the abalone (to give to him).

023.134
dačuˑʔɬuw 
dačuˑʔaɬ 
see 
-uw 
3sg.QUOT 
he saw 
yubeʔqsaˑk̉aq 
yubeˑʔqs 
brother-in-law 
-akʷ 
NOM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
brother-in-law 
ƛadiˑwƛ̉ 
ƛadiˑwiƛ 
stop moving 
stop moving 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

He saw his brother-in-law and said "stop going".

023.135
sukʷiƛχ 
sukʷiƛ 
grab 
-χ 
meanwhile 
while holding him 
diƛkaˑwuʔp 
diƛkaˑwuʔp 
pull skin off face 
pull skin off face 
haʔukʷšiƛpuw 
haʔuk 
eat 
-šiƛ 
PFV 
-čip 
INDIR 
-uw 
3sg.QUOT 
he ate 
titič̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 

While holding him, he pulled the skin off his face and ate his heart.

023.136
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
returned home 
bačidiƛ 
bačidiƛ 
go inside 
go indoors 
yeʔtχaq 
ya 
that 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he lived 

He returned home and entered where he lived.

023.137
wikaquˑʔaɬs 
wik 
not 
-(q)uˑʔaɬ 
see 
-s 
1sg.IND 
I didn't see him 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"I didn't see him," he said.

023.138
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
daˑčukʷšƛ 
dač 
see 
-uk 
Nom 
-šiƛ 
PFV 
start looking for 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 

Not long after another younger brother start looking for her.

023.139
ƛ̉iˑčƛuw 
ƛ̉iˑ1 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he walked off 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
qiˑw 
qiˑ 
long time 
-uw 
3sg.QUOT 
long time 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
dačuˑʔɬaʔƛ 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
he saw 
baʔas 
baʔas 
house 
house 
ʔuc̉aq 
ʔu 
REF 
-iˑc 
belong to 
-ˀaq 
3sg.DEF 
belong to 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 
baʔas 
baʔas 
house 
house 

He walked off, walking for a long time until he saw the house belonging to Eyes-on-both-sides, his house.

pg. 79 begins above

023.140
waɬeˑkuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
he went there 
bačidƛ 
bačidiƛ 
enter house 
enter house 
yaˑɬaˑkuwiʔ 
yaɬ 
there 
-akʷ 
NOM 
-uwik 
3.HAB 
there was ... 
ɬuˑčʔuˑp 
ɬuˑčʔuˑp 
sister 
sister 

He went there, entered the house and there was his sister.

023.141
ʕaˑχakuw 
ʕaˑχak 
crying 
-uw 
3sg.QUOT 
she was crying 
basiˑwƛuw 
basiˑwiƛ 
wailing 
-uw 
3sg.QUOT 
wailing 
ɬuˑčʔuˑp 
ɬuˑčʔuˑp 
sister 
sister 

His sister was crying and wailing.

023.142
wik̉as 
wik 
not 
-ˀas2 
2.sg 
you shouldn't (stay) 
qeˑʔχ 
qiˑ 
long time 
-χ 
meanwhile 
for a long time 
ʔiyaχ 
ʔiyaχa 
there 
there 

"You shouldn't (stay) for a long time here."

023.143
wikaˑw̉a 
wikaˑw 
bad 
-ˀa 
3.sg.IND 
he is bad 
yubeʔ 
yubeˑ 
brother-in-law 
brother-in-law 

"Your brother-in-law is bad."

023.144
duˑbasiwiyaʔbƛ̉a 
duˑb 
all 
-siˑwiyaʔp 
kill 
-ˀaƛ 
now 
-ˀa 
3.sg.IND 
he killed all 
tatayeˑỷakibtiˑk 
DUP- 
Pl. 
tayeˑỷ 
oldest brother 
-akʷ 
POSS 
-bit 
former 
-iˑk2 
2sg.POSS 
your older brothers 

"He killed all your older brothers."

023.145
waɬšiƛčiʔ 
waɬšiƛ 
go home 
-či2 
go and ... 
go home 
ʔeʔeʔš 
ʔeˑʔeˑʔeš 
quickly 
quickly 
pisatkʷ 
pisatuk 
run 
run 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"Go home quickly, running," she said.

023.146
pisatšƛuw 
pisatšiƛ 
run 
-uw 
3sg.QUOT 
he ran off 
waɬšiƛ 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
went home 

He ran off, going home.

023.147
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
qiˑkʷaˑɬ 
qiˑ 
long time 
-kʷaɬ 
be absent 
long time 
hitaˑʔdaʔƛ 
hitaˑʔd 
come 
-ˀaƛ 
now 
come home 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

Not long after Eyes-on-both-sides came home.

023.148
ʔiyaχibt̉a 
ʔiyaχa 
there 
-bit 
PAST 
-ˀa 
3.sg.IND 
was here 
hadʔeqsaˑk̉aqs 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
POSS 
-aqsi 
at the edge [L] 
my uncle 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
qaqaspaɬaq 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
-ˀaq 
3sg.DEF 
Eyes-on-both-sides 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
-akʷ 
NOM 
a child 

"My uncle was here," said the young Eyes-on-both-sides.

023.149
waɬeˑkiˑƛs 
waɬaˑkʷ 
go 
-iˑƛ 
Future 
on a surface 
I will go 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

"I will go," said Eyes-on-both-sides.

pg. 81 begins here

023.150
baʔkʷiˑks 
baʔuk 
take s.t. to give 
-ˀik1 
Future 
-s 
1sg.IND 
I'm going to take him some 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
hiˑʔdaʔ 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
large abalone 

"I'm going to take him some abalone," he said.

023.151
pistuˑyaʔsuw 
pistuˑyaʔs 
run outside 
-uw 
3sg.QUOT 
run outside 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

Eyes-on-both-sides ran outside.

023.152
daˑčukʷšƛ 
dač 
see 
-uk 
Nom 
-šiƛ 
PFV 
start looking for 
yubeʔqsaˑk̉aq 
yubeˑʔqs 
brother-in-law 
-akʷ 
NOM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
brother-in-law 

He started looking for his brother-in-law.

023.153
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
dačuˑʔɬ 
dačuˑʔaɬ 
see 
see 

He wasn't long walking before he saw him.

023.154
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed him 

He grabbed him.

023.155
ƛadiˑwƛ̉ 
ƛadiˑwiƛ 
stop moving 
stop moving 
kuˑ 
kuˑ 
here you go 
here you go 
hiˑʔdaʔ 
hiˑʔdaʔ 
large abalone 
large abalone 

"Stop moving, here you go an abalone."

023.156
sukʷƛuw 
suˑ 
hold 
-uk 
Nom 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
grabbed him 
yubeˑʔqsaˑk̉aq 
yubeˑʔqs 
brother-in-law 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
their brother-in-law 
diƛkaˑwuʔp 
diƛkaˑwuʔp 
pull skin off face 
pull skin off face 
haʔukʷšƛp 
haʔuk 
eat 
-šiƛ 
PFV 
-čip 
INDIR 
he ate 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 

He grabbed his brother-in-law, pulled the skin off his face and ate his heart.

023.157
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
returned home 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

Eyes-on-both-sides went home.

023.158
wikaquˑʔaɬs 
wik 
not 
-(q)uˑʔaɬ 
see 
-s 
1sg.IND 
I didn't see him 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

"I didn't see him," said Eyes-on-both-sides.

023.159
dubasiˑwaʔƛuw 
duˑb 
all 
-siˑwi 
die 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
all died now 
ƛaχʷ 
ƛaχʷ 
ten 
ten 

All ten (brothers) died now.

023.160
wik̉iˑtšiƛ̉ƛ 
wik̉iˑt 
not exist 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
there were no more 

There were no more.

pg. 83 begins here

023.161
basiˑwiƛ̉ƛuw 
basiˑwiƛ 
wailing 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they were wailing 
ʔabʔeˑqs 
ʔabʔeˑqs 
mother 
mother 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
duw̉aqs 
duw̉aqs 
father 
father 

The mother and father were wailing.

023.162
ɬakaˑwaʔƛuw 
ɬakaˑw 
poor 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they were in a poor state 
basiˑwiƛa 
basiˑwiƛ 
wailing 
-aˑ1 
IPFV 
wailing (all the time) 

They were in a poor state, wailing (all the time).

023.163
babaˑšk̉aduw 
babaˑšk̉id 
play with toys 
-uw 
3sg.QUOT 
play with toys 
yaˑqubɬaq 
yaqʷ 
Rel. Prn 
-ubaɬ 
be born [L] 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the one who remained 
yuk̉ʷaqs 
yuk̉ʷaqs 
younger sibling or cousin 
younger sister 
xaˑdaʔk̉išč 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀišč 
DIM 
little woman 

The remaining one, the little girl, the younger sister, played with toys.

023.164
ʔiˑχaʔƛ 
ʔiˑχʷ 
big 
-ˀaƛ 
now 
big 
babaˑšk̉ad 
babaˑšk̉id 
play with toys 
playing with toys 

She got big playing with toys.

023.165
ʔadkadkuw 
ʔadakʷ 
fire 
-daˑkʷ 
have 
-uw 
3sg.QUOT 
she had a fire (beside her) 
t̉ičaˑskʷ 
t̉ičaˑs 
big fire 
-uk 
Nom 
big fire 
t̉idičkʷ 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
stone 
ƛ̉ačaˑbɬ 
ƛ̉ačaˑbɬ 
black granite stone 
black granite stone 

She had a fire (beside her),a big fire with black granite stones.

023.166
ƛ̉upaˑɬačƛuw 
ƛ̉upaˑɬ 
warm 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
they got hot 
t̉idičk̉ʷaq 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
-ˀaq 
3sg.DEF 
stone 

The stones got hot.

023.167
taɬsiʔsuw 
taɬsʔis 
warm o.s. 
-uw 
3sg.QUOT 
she was warming herself 
xaˑdaʔk̉išč̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀišč 
DIM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the little girl 

The little girl was warming herself .

023.168
taɬsʔisχaʔƛ 
taɬsʔis 
warm o.s. 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
while she was warming herself 
ƛ̉iƛqsidqiˑʔiƛ 
ƛ̉iƛq 
spark 
-sidaqiˑyiƛ 
do at the belly 
spark hit her belly 

While she was warming herself, a spark hit her belly.

023.169
k̉eʔitqšƛuw 
k̉eʔitqšiƛ 
scream 
-uw 
3sg.QUOT 
scream 
xaˑdaʔk̉išč̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀišč 
DIM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the little girl 

The little girl screamed.

023.170
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
she went home 

She went home.

023.171
bačidƛuw 
bačidiƛ 
enter house 
-uw 
3sg.QUOT 
she entered 
baʔask̉ʷaq 
baʔas 
house 
-k̉ʷaq 
3sg.POSS 
her house 

She entered her house.

pg. 85 begins here

023.172
yayaˑč̉puw 
yaˑyaˑč̉p 
feel sore 
-uw 
3sg.QUOT 
she was painful 
buˑčiˑɬuw 
buˑ1 
four 
-čiˑɬ 
...days 
-uw 
3sg.QUOT 
four days 
yayaˑč̉p 
yaˑyaˑč̉p 
feel sore 
in pain 

She was painful for four days, in (a lot of) pain.

023.173
deʔiˑwƛ̉ƛ 
daʔiˑwƛ 
feel 
-ˀaƛ 
now 
she felt like 
yaˑdaqakqʔa 
yadaqak 
child 
-qʔa 
3.s.SBJV 
she was with child 

She felt like she was with child.

023.174
qiˑw 
qiˑ 
long time 
-uw 
3sg.QUOT 
long time 
qʷaˑ 
qʷa 
thus 
thus 
ʔiˑwačƛ 
ʔiˑwačiƛ 
get big 
get big 
tač̉aq 
tač̉a 
belly 
-ˀaq 
3sg.DEF 
her belly 

It was a long time this way, her belly getting big.

023.175
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
yaˑdqadakšiƛ̉ƛ 
yaˑdqadak 
have a baby 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
she had a baby 

Not long after she had a baby.

023.176
kaˑʔbtuw 
kaˑʔbat 
know 
-uw 
3sg.QUOT 
they could tell that 
kʷistuˑpqʔa 
kʷistuˑp 
different 
-qʔa 
3.s.SBJV 
he was different 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
-akʷ 
NOM 
a child 

They could tell that the baby was different.

023.177
buˑčiˑɬtuw 
buˑ1 
four 
-čiˑɬ 
...days 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
it was after four days 
ʔiˑχaʔƛ 
ʔiˑχʷ 
big 
-ˀaƛ 
now 
big 
yaˑdaqk̉aq 
yadaqak 
child 
-uk 
Nom 
-aqaq 
very 
that child 

In four days the child grew big.

023.178
ʔaƛisibačiˑɬuw 
ʔaƛasib 
eight 
-čiˑɬ 
...days 
-uw 
3sg.QUOT 
eight days 
ƛ̉iˑʔak̉ayikšiƛ̉ƛ 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
-ayik 
able to?? 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
he could walk 

In eight days he could walk.

023.179
qiˑčiƛ 
qiˑ 
long time 
-šiƛ 
PFV 
it was a long time 
ʔiˑχiˑwƛ 
ʔiˑχiˑwiƛ 
become big 
become big 

For a long time he became big.

023.180
ʔudaˑkšƛ 
ʔudaˑkšiƛ 
get, obtain 
he got 
hadɬeˑỷk 
hadɬiˑỷakʷ 
arrow 
arrow 

He got arrows.

023.181
ƛ̉iƛ̉ibiʔsuw 
ƛ̉iƛ̉ibiʔs 
go hunting 
-uw 
3sg.QUOT 
go hunting 

He went hunting.

023.182
qiˑčƛuw 
qiˑ 
long time 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he was a long time 
ƛ̉iƛ̉ibiʔs 
ƛ̉iƛ̉ibiʔs 
go hunting 
go hunting 

He was a long time gone hunting.

023.183
ʔuˑỷiʔbiƛuw 
ʔu 
REF 
-iˑỷip 
obtain 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he got 
ƛapsaˑb 
ƛapsab 
raccoon 
raccoon 

He got a raccoon.

023.184
t̉idičχtid 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
-χtid 
be made of... 
made of stone 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
child 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
dadeˑʔqs 
dadeˑʔqs 
grandmother 
grandmother 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
ʔabʔeˑqs 
ʔabʔeˑqs 
mother 
mother 

"He's a stone-boy," said the grandmother and the mother.

pg. 87 begins here

023.185
wikike 
wik 
not 
-ika 
2sg.INSTRUCT 
-eˑˑ 
vocative 
don't ... 
ʔuwiyaʔχ 
ʔuwiy 
go 
go to 
c̉aʔk̉aq 
c̉aʔakʷ 
water 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the water 
ʔiyaχχa 
ʔiyaχa 
there 
-χ 
meanwhile 
-ˀa 
3.sg.IND 
that is where 
kuˑw̉ɬiˑʔt 
kuˑw̉aɬ 
kidnap 
-ˀit 
PASS 
was kidnapped 
baˑʔbiqsaˑkibt̉aqs 
baʔbiˑqs 
elder sibling 
-akʷ 
POSS 
-bit 
PAST 
-ʔaqs1 
1sg.POSS 
my late elder sister 

"Don't go to the water, that is where my late elder sister was kidnapped."

023.186
huˑʔ 
huˑʔ 
yes 
yes 
waʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

"Yes," said the boy.

023.187
widčuw 
wiˑdač 
scared 
-uw 
3sg.QUOT 
scared 
ʔabʔeˑqsaq 
ʔabʔeˑqs 
mother 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the mother 
yuqʷaˑquy 
yuqʷaˑ 
also 
-quy 
3sg.CND 
he might also 
waɬeˑk 
waɬaˑkʷ 
go 
go 

His mother was scared that he might also go.

023.188
wik 
wik 
not 
not 
ʔuỷaχʷkʷ 
ʔuˑỷaχ 
tell 
-uk 
Nom 
tell him 
t̉ašiˑ 
t̉ašiˑ 
trail 
trail 

She didn't tell him about the trail.

023.189
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
waɬeˑk 
waɬaˑkʷ 
go 
go 

Not long after he went.

023.190
daˑčukʷšƛ 
dač 
see 
-uk 
Nom 
-šiƛ 
PFV 
start looking for 
t̉ašiˑ 
t̉ašiˑ 
trail 
trail 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
stone-boy 

The boy started looking for the trail, the stone-boy.

023.191
hideˑỷpuw 
hideˑỷip 
find 
-uw 
3sg.QUOT 
find it 
t̉ašiˑ 
t̉ašiˑ 
trail 
trail 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
stone-boy 

The stone-boy found the trail.

023.192
ƛ̉iˑčƛuw 
ƛ̉iˑ1 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he walked off 
yaciˑksƛ 
yaciˑks 
follow 
-ˀaƛ 
now 
following 

He walked off, following it.

023.193
daškuw 
dašuk 
strong 
-uw 
3sg.QUOT 
he was strong 
ʔuduˑƛ 
ʔuˑduˑƛ 
because 
because 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
stone-boy 

He was strong because he was a stone-boy.

pg. 89 begins here

023.194
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
yaˑɬuwiʔ 
yaˑɬuwi 
over there 
there it was 
baʔas 
baʔas 
house 
house 

Not long after, there it was, a house.

023.195
ʔuˑʔuysuw 
ʔuˑyiˑys 
at same time 
-uw 
3sg.QUOT 
at the same time 
dačuˑʔɬ 
dačuˑʔaɬ 
see 
see 
hadʔeˑqsaˑkibt̉aq 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
POSS 
-bit 
former 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his former uncles 
c̉aˑwiduk̉ʷs 
c̉aˑwiduk 
alone 
-ˀas1 
on ground 
in one place 
qaχaq 
qaχ 
die 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the dead ones 

At the same time he saw his late uncles in one place, the dead ones.

023.196
šeˑk 
šeˑk 
gosh! 
gosh! 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
stone-boy 

"Gosh!" said stone-boy.

023.197
χuʔkʷiˑk̉as 
χuʔuk 
retaliate 
-ˀik1 
Future 
-ˀas2 
2.sg 
I'm going to pay back 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"I'm going to pay back (for killing my uncles)," he said.

023.198
qaχsaʔp 
qaχsaʔp 
kill 
I'm going to kill him 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ʔat 
ʔat 
even though 
even though 
yubɬaq 
yubuɬ 
unable 
-ˀaq 
3sg.DEF 
he was unable 
qaχsaʔbt 
qaχ 
die 
-saʔp 
MC 
-ˀit 
PASS 
to be killed 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 
dašukʷ 
dašuk 
strong 
strong 

"I'm going to kill him," he said even though Eyes-on-both-sides couldn't be killed, he was too strong.

023.199
hidasƛuw 
hidas 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he got to 
bačidƛuw 
bačidiƛ 
enter house 
-uw 
3sg.QUOT 
enter house 

He arrived and entered the house.

023.200
ʔačkʷaqɬik 
ʔačkʷaqɬik 
what is your name? 
what is your name? 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"What is your name?" said the woman.

023.201
ʔuχʷs 
ʔuχ2 
is 
-s 
1sg.IND 
it is me 
yuk̉ʷaqsaˑkiˑk 
yuk̉ʷaqs 
younger sibling or cousin 
-akʷ 
NOM 
-iˑk2 
2sg.POSS 
your younger sister's 
ʔuc̉aq 
ʔu 
REF 
-iˑc 
belong to 
-ˀaq 
3sg.DEF 
belong to 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
-akʷ 
NOM 
a child 

"I'm your younger sister's child."

023.202
ʔuχʷaˑks 
ʔuχ2 
is 
-akʷ 
POSS 
-s 
1sg.IND 
mine is  
ʔabʔeˑqs 
ʔabʔeˑqs 
mother 
mother 
yukʷiʔ 
yukʷiʔ 
younger sibling 
younger sibling 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"My mother is your younger sister," he said.

pg. 91 begins here

023.203
wikiˑƛ̉as 
wik 
not 
-iˑƛ 
Future 
-ˀas2 
2.sg 
you will not 
qiˑ 
qiˑ 
long time 
long time 
ʔiyaχ 
ʔiyaχa 
there 
there 
waɬšiˑyk̉as 
waɬ1 
go home 
-šiˑk 
?? 
-ˀas2 
2.sg 
you should go home 
ʔeʔeʔš 
ʔeˑʔeˑʔeš 
quickly 
quickly 

"You should not stay a long time here, you should go home quickly."

023.204
duˑbaˑsiˑwiˑyaˑʔbt̉a 
duˑb 
all 
-aˑ1 
IPFV 
-siˑwiyaʔp 
kill 
-bit 
PAST 
-ˀa 
3.sg.IND 
all were murdered 
χaχčibsiʔqsaˑkt̉aqs 
DUP- 
SUF 
χačibisiʔqs 
brother (f) 
-akʷ 
NOM 
-bit 
PAST 
-aqsi 
at the edge [L] 
my late brothers 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"All my late brothers were murdered," said the woman.

023.205
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
ʔeʔeʔš 
ʔeˑʔeˑʔeš 
quickly 
quickly 
waɬšiƛ 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
went home 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
stone-boy 

Stone-boy did not go quickly.

023.206
ʔuˑcak 
ʔuˑc 
belong to 
-ak 
2sg.CONFM 
does it belong to you? 
tiˑ 
tiˑ2 
this 
this 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
-akʷ 
NOM 
a child 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
hadʔeqsaˑk̉aq 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his aunt 

"Does this child belong to you?" he said to his aunt.

023.207
wikaˑw̉aχaʔ 
wikaˑw 
bad 
-χ 
meanwhile 
-iʔ1 
2sg.IMP 
he is bad 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
-akʷ 
NOM 
a child 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"The child is bad,"said the woman.

023.208
ʔuˑcs 
ʔuˑc 
belong to 
-s 
1sg.IND 
it is my 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
-akʷ 
NOM 
a child 
wikaˑw 
wikaˑw 
bad 
bad 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"It is my bad child," she said.

023.209
ƛ̉iˑw̉idaʔpuw 
ƛ̉iˑw̉idaʔp 
laugh at 
-uw 
3sg.QUOT 
he laughed 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
stone-boy 

Stone-boy laughed.

023.210
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
wiˑdač 
wiˑdač 
scared 
scared 
ʔuduˑƛ 
ʔuˑduˑƛ 
because 
because 
qaχsaʕasqʔa 
qaχsaʔp 
kill 
-ˀas4 
go in order to 
-qʔa 
3.s.SBJV 
go in order to kill 

He was not scared because he was going to kill it.

pg. 93 begins here

023.211
ʔeʔeʔšiƛčiʔ 
ʔeˑʔeˑʔeš 
quickly 
-šiƛ 
PFV 
-či2 
go and ... 
go and do quickly 
yaˑčšiƛ 
yac 
walk 
-šiƛ 
PFV 
walk 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 
qaχsaʔbik̉tas 
qaχsaʔp 
kill 
-ˀik1 
Future 
-ˀit 
PASS 
-ˀas2 
2.sg 
you will be killed 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"Go and walk quickly," she said, "or you will be killed," said the woman.

023.212
šuw̉aƛ 
šuˑ2 
okay 
-ˀaƛ 
now 
okay 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"Okay," he said.

023.213
ƛ̉iˑčiƛ 
ƛ̉iˑčiƛ 
walk 
walk 

He walked off.

023.214
hidasƛuw 
hidas 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he got to 
yeˑyisaq 
yeyis 
there on beach 
-ˀaq 
3sg.REL 
the place where 
qaχaq 
qaχ 
die 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the dead ones 
hahadʔeʔqsaq 
DUP- 
SUF 
hadʔeˑqs 
aunt, uncle 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his uncles 

He got to the place where his dead uncles were.

023.215
qʷisiwiyaƛtuw 
qʷisiˑ 
fix 
-ˀaƛ 
now 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
while he was fixing them 
ƛ̉ayisadʔupkʷiyaƛ̉tuw 
ƛ̉aˑyiʔs 
line up on ground 
-aˑd 
toward 
-ˀuˑp 
MomCaus 
-kʷis 
move up out of 
-ˀaƛ 
now 
-ˀit 
INAL 
-uw 
3sg.QUOT 
lining them up on the ground 
hitaqayiƛ̉ƛuw 
hitaqayiƛ 
come 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he came now 
ƛaweˑʔiyaʔƛ 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-ˀaƛ 
now 
approached 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

While he was fixing them, lining them up on the ground, Eyes-on-both-sides came now, getting near.

023.216
ʔuχʷaˑƛ̉t 
ʔuχ2 
is 
-ˀaƛ 
now 
-ˀit 
PASS 
it was by 
hidasƛ̉tuw 
hidaˑsiƛ2 
arrive 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he got to him 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

He was caught up to by Eyes-on-both-sides.

023.217
ƛadiˑwiƛ̉ 
ƛadiˑwiƛ 
stop moving 
-iʔ1 
2sg.IMP 
stop moving 
weˑʔtuw 
waˑ 
say 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he was told 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

"Stop moving," he was told by Eyes-on-both-sides.

023.218
ʔuχʷiʔt 
ʔuχʷiʔt 
by 
by 
sukʷiƛ̉tuw 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he was grabbed 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
stone-boy 

Stone-boy was grabbed by him.

pg. 95 begins here

023.219
diƛkaˑwuʔp̉eʔsiʔtuw 
diƛkaˑwuʔp 
pull skin off face 
-ʔaˑʔis1 
intend to 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he was intending to pull the skin off his face 
diƛik̉taqʷɬ 
diƛik̉taqʷɬ 
rip out 
rip out 
č̉aɬač̉ 
č̉aɬač̉ 
claw 
claws 

He was intending to pull the skin off his face, (but) his claws were ripped out.

023.220
kʷiscaˑs 
kʷiscaˑs 
other side 
try the other side 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq t̉idičkʷ 
ɬaˑχuʔkʷ t̉idičkʷ 
Stone-boy 
Stone-boy 

"Try the other side," said the Stone-boy.

023.221
kʷiscuqʷšƛuw 
kʷiscuq 
other hand 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he used the other hand 

He used the other hand.

023.222
t̉akšiƛ 
t̉akʷ 
grasp with claws 
-šiƛ 
PFV 
he grabbed with his claws 
yuˑqʷaˑ 
yuqʷaˑ 
also 
also 
diƛik̉taqʷɬ 
diƛik̉taqʷɬ 
rip out 
rip out 

He grabbed with his claws and they were also ripped out.

023.223
duˑbuw 
duˑb 
both 
-uw 
3sg.QUOT 
all 
waksaˑs 
waksaˑs 
both hands 
both hands 
wik̉itšƛ 
wik̉iˑt 
not exist 
-šiƛ 
PFV 
nothing was left 
č̉aɬač̉ 
č̉aɬač̉ 
claw 
claws 

Nothing was left of the claws on both hands.

023.224
χaqayƛuw 
χaqayiƛ 
loud 
-uw 
3sg.QUOT 
he made a loud noise 
t̉akšiƛ̉ƛquy 
t̉akšiƛ 
grasp with claws 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
grab with claws 

He made a loud noise when he grabbed him with his claws.

023.225
yačšʔaƛ̉s 
yač 
kick 
-šiƛ 
PFV 
now 
-ˀas2 
2.sg 
use your foot 

Use your foot.

023.226
yačšƛuw 
yačšiƛ 
kick 
-uw 
3sg.QUOT 
step 

He used his feet.

023.227
χi 
χi 
crawl 
crawl 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"Crawl," he said.

023.228
č̉aɬač̉aq 
č̉aɬač̉ 
claw 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his claws 
duˑbaʔt 
duˑb 
all 
-aˑt 
...fingers 
all his 
diƛik̉taqʷɬ 
diƛik̉taqʷɬ 
rip out 
came off 

All his claws came off.

023.229
kʷiscaˑs 
kʷiscaˑs 
other side 
try the other foot 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
Stone-boy 

"Try the other foot," said Stone-boy.

023.230
yačšiƛ̉tuw 
yačšiƛ 
use feet 
-ˀit 
INAL 
-uw 
3sg.QUOT 
he used his foot 

He used his foot.

pg. 97 begins here

023.231
ʔadiˑsiɬuw 
ʔadiˑsiɬa 
as soon as 
-uw 
3sg.QUOT 
as soon as he 
hiyuˑ 
hiyuˑ 
stop 
finished 
yačšiƛ 
yačšiƛ 
use feet 
use feet 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 
diƛ̉tiʔsaʔƛ 
diƛ̉tiʔs 
fall on back 
-ˀaƛ 
now 
fall on back 

As soon as he finished using his feet, Eyes-on-both-sides fall onto his back.

023.232
qaχšiƛ̉ƛuw 
qaχšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he died 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 
daškubt̉aq 
dašuk 
strong 
-bit 
PAST 
-ˀaq 
3sg.REL 
the one who was strong 

Eyes-on-both-sides, the one who was strong, died.

023.233
sukʷƛuw 
suˑ 
hold 
-uk 
Nom 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
grabbed him 
k̉aχsaʔp 
k̉aχsaʔp 
make s.t. burst 
make burst 
ʕasiʔbat̉ 
ʕasiʔbat̉ 
stomach 
stomach 

He grabbed him and made his stomach burst open.

023.234
yaˑɬuwiʔ 
yaɬ 
there 
-uw 
3sg.QUOT 
-iʔ2 
?? 
there it was 
duˑb 
duˑb 
all 
all 
ʔiyaχ 
ʔiyaχa 
there 
there 
siʕaƛ̉ƛ 
siʕaƛ 
cooked 
-ˀaƛ 
now 
cooked 
c̉aˑwaʔkuw 
c̉awaˑʔk 
one 
-uw 
3sg.QUOT 
one 

There it was all there, one (heart) was cooked.

023.235
wik̉eʔƛ 
wik̉iˑt 
not exist 
-ˀaƛ 
now 
it was no more 
dubaʔƛ 
duˑb 
all 
-ˀaƛ 
now 
all 
siqkʷačƛ 
siqkʷačiƛ 
overcooked 
overcooked 
siʕaƛ 
siʕaƛ 
cooked 
cooked 

It was no more, all cooked up.

023.236
c̉awaˑsibqabɬuw 
c̉awaˑsib 
nine 
-qabɬ1 
...object 
-uw 
3sg.QUOT 
there were nine 
ƛuɬck̉id 
ƛuɬck̉id 
better 
better 

Nine (hearts) were better.

023.237
c̉awaˑqabɬ 
c̉awaˑ 
one 
-qabɬ1 
...object 
one 
wik̉iʔt 
wik̉iˑt 
not exist 
there were no 
siqkʷačƛ 
siqkʷačiƛ 
overcooked 
overcooked 

One was gone, cooked to nothing.

023.238
hidaˑɬeyaʔpuw 
hidaˑɬayaʔp 
attach to 
-uw 
3sg.QUOT 
he attached it to 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 
tayeˑỷ 
tayeˑỷ 
oldest brother 
oldest brother 
ʔuyuqʷ 
ʔuˑyuq 
to 
to 

He attached a heart to his oldest brother.

023.239
tičeˑyaʔpuw 
tičaˑyaʔp 
revive 
-uw 
3sg.QUOT 
he brought him to life 

He brought him to life.

023.240
tičačƛuw 
tiˑčačiƛ 
recover 
-uw 
3sg.QUOT 
he came back to life 

He came back to life.

pg. 99 begins here

023.241
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
take 
ƛaʔuˑʔaq 
ƛaʔuˑ 
other 
-ˀaq 
3sg.DEF 
another one 
hidaˑɬeyaʔp 
hidaˑɬayaʔp 
attach to 
attach to 
titič̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 

He got another one and attached a heart to him.

023.242
tičaˑyaʔp 
tičaˑyaʔp 
revive 
he revived 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
the other one 

He revived the other one.

023.243
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
take 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 

He took another.

023.244
hidaˑɬayaʔp 
hidaˑɬayaʔp 
attach to 
attach to 
titič̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 
tičaˑyaʔp 
tičaˑyaʔp 
revive 
he revived 

He attached a heart to him and he revived.

023.245
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
take 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
hidaˑɬeyaʔp 
hidaˑɬayaʔp 
attach to 
attach to 
titič̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 
tičaˑyaʔp 
tičaˑyaʔp 
revive 
he revived 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 

He took another one and attached a heart and he revived another.

023.246
buˑwiƛ̉ƛuw 
buˑ1 
four 
-iˑwiƛ 
become... 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
now it became four 

Now it became four.

023.247
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
take 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
hidaˑɬeyaʔp 
hidaˑɬayaʔp 
attach to 
attach to 
titič̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 

He took another one and attach a heart.

023.248
tičačƛuw 
tiˑčačiƛ 
recover 
-uw 
3sg.QUOT 
he came back to life 

He came back to life.

023.249
šuč̉iwiƛ̉ƛuw 
šuč̉a 
five 
-iˑwiƛ 
become... 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
now it became five 

Now it became five.

023.250
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
hidaˑɬayaʔp 
hidaˑɬayaʔp 
attach to 
attach to 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
tičačƛ 
tiˑča2 
alive 
-šiƛ 
PFV 
come to life 

He attached another and another came to life.

023.251
č̉iˑχpaˑɬ 
č̉iˑχpaˑɬ 
six 
six 
tiˑč 
tiˑča2 
alive 
alive 
tičačƛ 
tiˑča2 
alive 
-šiƛ 
PFV 
come to life 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 

Six were alive, another had come to life.

023.252
hidaˑɬeyaʔp 
hidaˑɬayaʔp 
attach to 
attach to 

He attach one.

023.253
ʔaƛpuˑwiƛ̉ƛuw 
ʔaƛpuˑ 
seven 
-iˑwiƛ 
become... 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
it now became seven 
tiˑč 
tiˑča2 
alive 
alive 

It now became seven alive.

pg. 101 begins here

023.254
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
hidaˑɬayaʔp 
hidaˑɬayaʔp 
attach to 
attach to 

He attach another one.

023.255
ʔaƛasibiwiƛ̉ƛuw 
ʔaƛasib 
eight 
-iˑwiƛ 
become... 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
it now became eight (people) 
tiˑčačƛ 
tiˑčačiƛ 
recover 
recover 

It now became eight (people) recovered.

023.256
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
hidaˑɬeyaʔp 
hidaˑɬayaʔp 
attach to 
attach to 

Now he attached another one.

023.257
c̉awaˑsibwiƛ̉ƛuw 
c̉awaˑsib 
nine 
-iˑwiƛ 
become... 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
now it became nine 
tičačƛ 
tiˑča2 
alive 
-šiƛ 
PFV 
come to life 

Now it became nine (who had) come to life.

023.258
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
take 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
another 

He took another (person).

023.259
wik̉it̉aƛkuw 
wik̉iˑt 
not exist 
-ˀaƛ 
now 
-akʷ 
NOM 
-uw 
3sg.QUOT 
there was no more 
titič̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 

There was no heart for the younger brother.

023.260
wik̉iˑtkʷ 
wik̉iˑt 
not exist 
-uk 
Nom 
had no 
titič̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 

There were no more hearts.

023.261
sukʷƛuw 
sukʷiƛ 
grab 
-uw 
3sg.QUOT 
he grabbed 
sat̉iˑw̉ 
sat̉iˑw̉ 
evergreen cone 
pine cone 
tuχubaqic 
tuˑχupt 
Sitka spruce 
-iˑc 
belong to 
belonging to a spruce tree 
sat̉iˑw̉ 
sat̉iˑw̉ 
evergreen cone 
pine cone 

He grabbed a pine cone from a spruce tree, a pine cone.

023.262
ʔuˑqʷstuʔpuw 
ʔuˑqʷstuʔp 
put s.t. inside 
-uw 
3sg.QUOT 
he put it inside 

He put it inside (the younger brother).

023.263
tičičƛuw 
tiˑčačiƛ 
recover 
-uw 
3sg.QUOT 
he recovered 
ʔuχʷaƛ̉t 
ʔuχ2 
is 
-ˀaƛ 
now 
-ˀit 
PASS 
it was by  
sat̉iˑw̉ 
sat̉iˑw̉ 
evergreen cone 
pine cone 
titič̉awiʔ 
tiˑtiˑč̉awiʔ 
heart 
heart 

He recovered by (using) a pine cone as a heart.

023.264
duˑb 
duˑb 
all 
all 
tičačƛ 
tiˑča2 
alive 
-šiƛ 
PFV 
come to life 
ƛaχʷaq 
ƛaχʷ 
ten 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the ten 
ʕiʕiˑk 
ʕiˑkʷ 
pair of bothers 
brothers (m.) 
ƛaχʷakidk̉ʷaq 
ƛaχʷ 
ten 
-akʷ 
POSS 
-(k)iduk 
together 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his ten together 

All had come to life now, the ten brothers, his ten together.

023.265
huˑʔcačƛuw 
huʔcačƛ 
go back 
-uw 
3sg.QUOT 
he went back now 

He went back now.

023.266
hidasƛuw 
hidas 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he got to 

He arrived.

pg. 103 begins here

023.267
diɬaˑw 
diɬaˑw 
unexpectedly 
unexpectedly 
t̉uˑpkuw 
t̉uˑpuk 
happy 
-uw 
3sg.QUOT 
she was happy 

Unexpectedly, she was happy.

023.268
baqsiɬi 
baqsiɬa 
what happens 
-ik 
2sg.INFORM 
what happened to 
wikaˑw̉aq 
wikaˑw 
bad 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the bad one 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"What happened to the bad one?" said the woman.

023.269
ʔuχʷs 
ʔuχ2 
is 
-s 
1sg.IND 
it is me 
qaχsaʔp 
qaχsaʔp 
kill 
killed him 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
t̉idičk̉ʷaq ɬaˑχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
Stone-boy 

"I killed him," said Stone-boy.

023.270
t̉upkukʷs 
t̉uˑpuk 
happy 
-uk 
Nom 
on a surface 
I'm happy 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

"I'm happy," said the woman.

023.271
qaχsaʔb 
qaχsaʔp 
kill 
-iʔ1 
2sg.IMP 
kill him 
yuˑqʷaˑ 
yuqʷaˑ 
also 
also 
yaˑdaqk̉aq 
yadaqak 
child 
-uk 
Nom 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the child 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ʔabʔeˑqs 
ʔabʔeˑqs 
mother 
mother 
ʔuχʷ 
ʔuχ2 
is 
herself 
waˑ 
waˑ 
say 
she said 

"Kill the child, too," said the mother herself, she said.

023.272
qaχsaʔb 
qaχsaʔp 
kill 
-iʔ1 
2sg.IMP 
kill him 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
yuqʷawsa 
yuqʷaˑwƛ 
become also 
-sasa 
just [L] 
just like (his father) 
wikaˑw 
wikaˑw 
bad 
bad 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"Kill him," she said, "just like (his father) the bad one," she said.

023.273
p̉atqʷiˑksƛuw 
p̉atqʷiˑks 
carry a load 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
carry a load 
ʔayiquw 
ʔaya 
many 
-uw 
3sg.QUOT 
a lot of 
ƛ̉ušaˑkt 
ƛ̉ušaˑkt 
dried food 
dried food 
buˑwač 
buwač 
Columbian black-tailed deer 
deer 

He carried the goods, a lot of dried deer (meat).

023.274
ʔayiquw 
ʔaya 
many 
-uw 
3sg.QUOT 
it was a lot 

It was a lot.

023.275
waˑɬšƛuw 
waɬšiƛ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
go home 
hitχaʔdiˑƛ 
hitχaʔdiƛ 
head for home 
head for home 

They headed for home.

pg. 105 begins here

023.276
ƛaʔuχʷaʔƛquyuw 
ƛaʔuˑ 
other 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
they took turns 
c̉ickšiƛ 
c̉ickšiƛ 
throw 
throwing 
yaˑdaqk̉aq 
yadaqak 
child 
-uk 
Nom 
-aqaq 
very 
that child 

While going, they took turns throwing the child around.

023.277
c̉ickcabʕiduw 
c̉ick 
throw 
-ca 
go to 
-p̉iq2 
do in passing 
-ˀid2 
treated as 
-uw 
3sg.QUOT 
they threw him around 
yadaqk̉aq 
yadaqak 
child 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the child 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

They threw him around the baby Eyes-on-both-sides.

023.278
hitχaʔdiƛuw 
hitχaʔdiƛ 
head for home 
-uw 
3sg.QUOT 
they headed for home 
ƛ̉iʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 

They headed for home walking.

023.279
ƛawaˑχaʔƛuw 
ƛawaˑ 
close 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
As they were getting near 
yeʔtχaq 
ya 
that 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where lived 
duw̉aqsaq 
duw̉aqs 
father 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the father 
qaχšiƛ̉t 
qaχšiƛ 
die 
-ˀit 
PASS 
died 
qaqaspaɬaq 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
-ˀaq 
3sg.DEF 
Eyes-on-both-sides 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
-akʷ 
NOM 
a child 

As they were getting near where the father lived, the young Eyes-on-both-sides died.

023.280
hidasƛuw 
hidas 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they got to 
yeʔtχaq 
ya 
that 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he lived 
ʔič̉iʔbaq 
ʔiˑč̉ib 
father 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the old man (father) 

They got to where the old man (the father) lived.

023.281
dačuˑʔɬuw 
dačuˑʔaɬ 
see 
-uw 
3sg.QUOT 
he saw 
ʔič̉iʔbaq 
ʔiˑč̉ib 
father 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the old man (father) 

The old man (father) saw them.

023.282
t̉uˑpuk̉ʷƛuw 
t̉uˑpuk 
happy 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he was happy 

He was happy (to see them).

023.283
ʔayiq 
ʔaya 
many 
many 
haʔukʷ 
haʔuk 
eat 
eating 
šukʷaˑʕad 
šukʷaˑʕad 
invite 
invited 
duˑb 
duˑb 
all 
all 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
people 
ʔušabaˑc̉ 
ʔuˑšabaˑc̉a 
tell news 
told them 

They invited all the people to eat all the food and told them the news.

023.284
ʔubaˑc̉uw 
ʔuˑbaˑc̉a 
talk about 
-uw 
3sg.QUOT 
talk about 
qʷisʔaq 
qʷis 
do 
-ˀaq 
3sg.DEF 
what he did 
qaχsaʔp 
qaχsaʔp 
kill 
killed him 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 
ʔuyuqʷ 
ʔuˑyuq 
to 
to 
ʔuʔkʷidukʷ 
DUP- 
Pl. 
ʔu 
REF 
-(k)iduk 
together 
all together 
ʔayaˑʕaq 
ʔayiˑq 
many 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the many 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
t̉akat̉akχiʔc̉qʔa 
FullDUP- 
REP 
t̉akʷ 
grasp with claws 
-qʔa 
3.s.SBJV 
that his claws came out 
qaχšiƛ 
qaχ 
die 
-šiƛ 
PFV 
die 
qaqaspaɬ 
qaqaspaɬ 
Eyes-on-both-sides 
Eyes-on-both-sides 

They talked about what he did, how he killed Eyes-on-both-sides, to all the many people together he spoke about how Eyes-on-both-sides' claws came out and he died.

pg. 107 begins here

023.285
duˑbaʔƛ 
duˑb 
all 
-ˀaƛ 
now 
it is all 
kaʔbatsaʔp 
kaʔbatsaʔp 
find out 
find out 
t̉iˑdičuˑkʷqʔa 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
-qʔa 
3.s.SBJV 
he was stone 
ɬaχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the youth 

Everybody found out that the young man was (made of) stone.

023.286
duˑbaʔƛ 
duˑb 
all 
-ˀaƛ 
now 
it is all 
wiˑdač 
wiˑdač 
scared 
scared 
ʔayaˑʕaq 
ʔayiˑq 
many 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the many 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 

All the many people were scared.

023.287
ʔuχʷaƛkʷ 
ʔuχ2 
is 
-ˀaƛ 
now 
-uk 
Nom 
have for their 
čaˑbat̉ 
čaˑbat̉a 
chief 
chief 
t̉idičk̉ʷaq ɬaχuʔkʷ 
t̉idičkʷ ɬaˑχuʔkʷ 
Stone-boy 
Stone-boy 

Stone-boy became their chief.