Four brothers killed, one takes revenge

Haas notebook VI: 017-29

006.1
yayaˑqaƛ̉idibtuw 
yayaˑqaƛ 
hate 
-ˀid2 
be jealous of 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
everyone was jealous 
ʕiʕiˑk̉aq 
ʕiˑkʷ 
pair of bothers 
-ˀaq 
3sg.DEF 
brothers (m.) 
ʔuduˑƛ 
ʔuˑduˑƛ 
because 
because 
čaˑbat̉ 
čaˑbat̉a 
be wealthy 
be wealthy 

Everyone was jealous of the brothers because they were rich.

006.2
ʔiyaχaˑkuw 
ʔiyaχa 
there 
-daˑkʷ 
have 
-uw 
3sg.QUOT 
they kept 
čačabaxtpiʔi 
čačabaxtp 
property 
property 
ʕeʕƛ̉aq 
ʕaʕiƛ 
cave 
-ˀaq 
3sg.DEF 
in a cave 
ʔaptšiƛ 
ʔaptšiƛ 
hide 
hide (oneself) 

They kept their property hidden in a cave.

006.3
buˑkʷidkuw 
buˑ1 
four 
-(k)iduk 
together 
-uw 
3sg.QUOT 
four together 
duˑb 
duˑb 
all 
all 
čaˑčaˑbat̉ 
DUP- 
Pl. 
čaˑbat̉a 
be wealthy 
chiefs (pl.) 
ʕiʕiˑk 
ʕiˑkʷ 
pair of bothers 
brothers (m.) 

All four brothers were wealthy.

006.4
yuwaʔƛuw 
yuwaʔƛ 
and then 
-uw 
3sg.QUOT 
and then 
ʔaptsiˑwiˑyaʔbaƛ̉t 
ʔaptsiˑwiˑyaʔp 
murder 
-ˀaƛ 
now 
-ˀit 
PASS 
murdered 
ʔuχʷiʔt 
ʔuχʷiʔt 
by 
by 
yubeˑʔqsaˑk̉aq 
yubeˑʔqs 
brother-in-law 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
their brother-in-law 
duˑbasiˑwiˑyaˑʔbt 
duˑb 
all 
-siˑwiyaʔp 
kill 
-ˀit 
PASS 
all were killed 
buˑ 
buˑ1 
four 
four 
ʕiʕiˑk 
ʕiˑkʷ 
pair of bothers 
brothers (m.) 

Then all four brothers were murdered by their brother-in-law.

006.5
ƛ̉aˑyiʔsaˑƛ̉aʔbtuw 
ƛ̉aˑyiʔs 
line up on ground 
-ˀaƛ 
now 
-ˀap 
CAUS 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
line up on ground 
ʔiyaχiʔsaˑʔbt 
ʔiyaχiʔsaˑʔp 
put somewhere 
-ˀit 
PASS 
put them 
t̉ašeˑʔaq 
t̉ašiˑ 
road 
-ˀaq 
3sg.DEF 
along the road 
ʔucaχtaʔk 
ʔu 
REF 
-ca 
go to 
-χtaʔkʷ2 
apart 
going to  
č̉aʔk̉aq 
č̉aʔakʷ 
water 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the water 

He lined them up on the ground along the road going to the water.

006.6
hiˑtap̉aqsaʔƛquyuw 
hitap̉iq2 
go past 
-ˀas1 
on ground 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
who would go past 
č̉eˑʔiƛ 
č̉eˑʔiƛ 
fetch water 
fetch water 
ʔuˑšaʔƛquyuw 
ʔuˑš 
someone 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
someone would 
ʔaˑʔaˑwaˑ 
ʔaʔayaˑ 
gosh 
gosh 
ɬaˑkʷiˑɬiʔt̉asuwičiš 
ɬaˑkʷiˑɬ 
mistreat 
-ˀit 
PASS 
-asuwičiš 
2pl.INF 
mistreat you 
ʔaˑd 
ʔada 
only 
only 

When someone passed to fetch water, they would say "Gosh, they really did harm to you"

006.7
ʔuˑšaʔƛquyuw 
ʔuˑš 
someone 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
someone would 
wikaˑw 
wikaˑw 
bad 
ʔuˑšabaˑc̉ 
ʔuˑšabaˑc̉a 
gossip 
someone talking 
yaqpiˑtquy 
yaqʷ 
Rel. Prn 
-piˑt2 
do s.t. (wrong?) 
-quy 
3sg.CND 
whoever had been bad 
yaˑʔyaˑqƛ 
-y- 
PL. 
yayaˑqaƛ 
hate 
they hated 

Someone was bad, they would say, who hated the ones who had been killed.

pg. 19 begins here

006.8
ʔuχʷaʔƛquyuw 
ʔuχ2 
is 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
One now did 
daʔaˑ 
daʔaˑ 
hear 
hear 
qaɬaˑtk̉aq 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
-ˀaq 
3sg.DEF 
younger brother 
qaχakχaʔƛ 
qaχakʷ 
dead 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
being dead 
daʔaˑ 
daʔaˑ 
hear 
hear 
waˑ 
waˑ 
say 
they said 
weˑʔtquy 
waˑ 
say 
-ˀit 
PASS 
-quy 
3sg.CND 
what was said 
ʔuχʷiʔt 
ʔuχʷiʔt 
by 
by 
č̉eˑʔƛ̉aq 
č̉eˑʔiƛ 
fetch water 
-ˀaq 
3sg.REL 
the ones fetching water 
hitap̉aqs 
hitap̉iq2 
go past 
-ˀas1 
outside 
while passing 
ʔadeˑʕaq 
ʔadiˑq 
how many 
-ˀaq 
3sg.DEF 
as many as 
yuyi 
yuˑyi 
in morning 
in morning 

It was the younger brother, who was dead, who heard that which they said, those who passed every morning fetching water.

006.9
ʔaˑʔdsuw 
ʔaˑʔda 
as much as 
only [L] 
-uw 
3sg.QUOT 
he was the only one 
qaɬaˑtk̉aq 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
-ˀaq 
3sg.DEF 
younger brother 
tiˑčk̉ʷqƛ 
tiˑčik̉ʷqƛ 
half-dead 
half-dead 
daʔaˑ 
daʔaˑ 
hear 
hear 
weˑʔtquy 
waˑ 
say 
-ˀit 
PASS 
-quy 
3sg.CND 
what was said 
ɬaˑɬaˑk̉ʷiỷaˑʔbt 
ɬaˑɬaˑk̉ʷiỷaˑʔp 
sympathizer 
-ˀit 
PASS 
sympathizers 

It was only the younger brother, who was half-dead, who heard what was said by the sympathizers.

006.10
buˑčiˑɬuw 
buˑ1 
four 
-čiˑɬ 
...days 
-uw 
3sg.QUOT 
four days 
qʷeʔis 
qʷi 
REL 
-ˀis1 
on the beach 
on the beach 
hitaqayiƛ̉ƛ 
hita 
LOC 
-qayiƛ1 
come 
-ˀaƛ 
now 
they came 
sukʷiƛ̉eˑʔsaƛ̉taʔɬ 
sukʷiƛ 
take 
-ʔaˑʔis1 
intend to 
-ˀaƛ 
now 
-ˀit 
PASS 
-aɬ 
3.pl 
to take them away 
ʔuχʷiʔt 
ʔuχʷiʔt 
by 
by 
kʷistsawaʔtχ 
kʷistsawaˑʔatχ 
Ghost people 
Ghost people 

After four days the Ghost people came to the beach to take them away.

006.11
hidiˑksʔaƛ̉tuwaɬ 
hidiˑks 
carry out 
now 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
-aɬ 
3.pl 
they carried them 
yaˑčšƛuwaɬ 
yac 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
-aɬ 
3.pl 
and walked 
ʔucačƛ 
ʔucačiƛ 
toward 
toward 
hidaˑqaƛ̉saq 
hidaˑqaƛ̉s 
woods 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woods 

They carried them into the woods.

006.12
wikuwaɬ 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
-aɬ 
3.pl 
they did not 
χaˑyeˑʔiysas 
χayaˑ 
far away 
-ʔiy 
go to 
-sasa 
only [L] 
go very far 
sukʷiƛ̉ƛuw 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he grabbed 
kʷistsawaʔtχaq 
kʷistsawaˑʔatχ 
ghost 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the ghost 
ʔuˑyuqʷ 
ʔuˑyuq 
refer to... 
(object) 
ʔicipt̉aq 
ʔiˑcipt 
lady fern 
-ˀaq 
3sg.DEF 
Lady Fern 
ʔič̉eˑyaʔpuw 
ʔič̉a 
raise 
-yaʔp 
PRF.CAUS 
-uw 
3sg.QUOT 
raise 

They didn't go very far when the ghost grabbed a fern and lifted it up.

pg. 21 begins here

006.13
kuˑƛ̉iˑƛquw 
kuˑƛ 
open 
-ayiˑʔiƛ 
enter 
-uw 
3sg.QUOT 
it opened 
bačidƛuw 
bačidiƛ 
enter house 
-uw 
3sg.QUOT 
enter house 
ʕiʕiˑk̉aq 
ʕiˑkʷ 
pair of bothers 
-ˀaq 
3sg.DEF 
brothers (m.) 

It opened and the brothers entered.

006.14
yaˑčšƛuw 
yac 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
they walked 
bačiʔɬawiˑtšiƛ̉ƛ 
bačiʔɬ 
indoors 
-awiˑt 
go along 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
inside 
ʔuʔuɬtiʔɬuw 
ʔuʔuɬta 
go first 
-ˀiɬ 
indoors 
-uw 
3sg.QUOT 
he went in first 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 

The younger brother walked in first.

006.15
hidasƛuw 
hida 
LOC 
-as1 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they got to 
ʔapχtakuˑwɬaq 
ʔapχtaʔk 
middle 
-uˑwiɬ2 
in the house 
-ˀaq 
3sg.DEF 
in the middle of the house 
dačšiƛ̉ 
dač 
see 
-šiƛ 
PFV 
-iʔ1 
2sg.IMP 
look! 
waˑʔaƛ̉tquyuw 
waˑ 
say 
now 
-ˀit 
PASS 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
someone said 

When he got to the middle of the house someone said "look!".

006.16
wik̉iƛquyuw 
wik 
not 
-šiƛ 
PFV 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
he didn't 
qaɬaˑtk̉aq 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
-ˀaq 
3sg.DEF 
younger brother 

The younger brother didn't (look).

006.17
ʔadaʔƛquyuw 
ʔada 
only 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
only they did 
dačšiƛ 
dačšiƛ 
see 
looked 
tatayeˑỷ 
DUP- 
Pl. 
tayeˑỷ 
oldest brother 
older brothers 

Only the older brothers looked.

006.18
ʔuyaʔƛquyuw 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
when they ... 
dačšiƛquy 
dačšiƛ 
see 
-quy 
3sg.CND 
looked 
saˑc̉iỷiƛ̉t 
saˑc̉iyʔiƛ 
ghost takes s.o. 
-šiƛ 
PFV 
-ˀit 
PASS 
ghost takes s.o. 

When someone looks, the ghost takes them.

006.19
hidasƛuw 
hida 
LOC 
-as1 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they got to 
ƛaˑʔuw 
ƛaʔuˑ 
other 
-uw 
3sg.QUOT 
others 
qac̉ɬiˑd 
qac̉ɬiˑʔd 
ghost food 
ghost food 
ʔuˑʔukʷsaʔbaχtuw 
DUP- 
Pl. 
ʔu 
REF 
-ˀiˑks 
eat 
-ˀap 
CAUS 
-χ 
meanwhile 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
asked them to eat 

He got the others ghost food and asked them to eat it.

006.20
wasaduw 
wasad 
refuse 
-uw 
3sg.QUOT 
he refused 
qaɬaˑtk̉aq 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
-ˀaq 
3sg.DEF 
younger brother 
ʔuʔuˑkʷs 
DUP- 
REP 
ʔu 
REF 
-ˀiˑks 
eat 
eating 
qac̉ɬiˑd 
qac̉ɬiˑʔd 
ghost food 
ghost food 

The younger brother refused to eat the ghost food.

006.21
ʔadaʔƛuw 
ʔada 
only 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
just 
tatayeˑỷ 
DUP- 
Pl. 
tayeˑỷ 
oldest brother 
older brothers 
haˑʔukšƛ 
haˑʔukšiƛ 
start eating 
start eating 
qac̉ɬiˑʔdaq 
qac̉ɬiˑʔd 
nits 
-ˀaq 
3sg.DEF 
nits 

Only the older brothers ate the nits (ghost food).

pg. 23 begins below.

006.22
yuwaʔƛuw 
yuwaʔƛ 
and then 
-uw 
3sg.QUOT 
and then 
duˑbaʔƛ 
duˑb 
all 
-ˀaƛ 
now 
it is all 
pawaɬšƛ 
pawaɬšiƛ 
disappear 
disappeared 

Then they all disappeared.

006.23
ʔaˑdideˑỷsaʔƛ 
ʔada 
only 
-ˀit 
PASS 
-ʔaˑʔis1 
intend to 
-ˀaƛ 
now 
only he ... 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 
ʔuduˑƛ 
ʔuˑduˑƛ 
because 
because 
wikqʔa 
wik 
not 
-qʔa 
3.s.SBJV 
he didn't 
dačšiƛ 
dačšiƛ 
see 
looked 
dadaˑčšʔiyaˑʔbaƛ̉tquy 
DUP- 
Pl. 
dač 
see 
-šiƛ 
PFV 
-ʔiy 
go to 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
now 
-ˀit 
PASS 
-quy 
3sg.CND 
where he was made to look by them 

Only the youngest brother remained because he didn't look where they wanted him to look.

006.24
wikqʔa 
wik 
not 
-qʔa 
3.s.SBJV 
he didn't 
haˑʔukʷšƛ 
haʔuk 
eat 
-šiƛ 
PFV 
eat 
qac̉ɬiˑʔdaq 
qac̉ɬiˑʔd 
nits 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the nits 

He didn't eat the nits (Ghost food).

006.25
wikčidiƛ̉ƛ 
wik 
not 
-či1 
at 
-adiƛ 
start to 
-ˀaƛ 
now 
he didn't go to  
baʔas 
baʔas 
house 
house 

He didn't go to any houses.

006.26
yaˑčšiƛ̉ƛ 
yac 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
he walked 
qʷaqʷaˑʔukʷšiƛ̉ƛ 
DUP- 
SUF 
qʷa 
thus 
-uk 
Nom 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
anywhere 
yayaˑcukʷiƛ̉ƛ 
DUP- 
SUF 
yac 
walk 
-uʔuk 
go along 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
going along walking 
yacaˑˑˑ 
yac 
walk 
-aˑ1 
IPFV 
walking a long time 
yeˑʔiyyacaˑ 
DUP- 
REP 
yac 
walk 
-aˑ1 
IPFV 
walking a long time 

He walked all over, going along walking for a long, long time.

006.27
ʔiyaχčikšiƛ̉ƛ 
ʔiyaχa 
there 
-čik 
go along 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
he got into 
ʕeʕiƛ 
ʕaʕiƛ 
cave 
cave 

He got into a cave.

006.28
qiˑčiƛ 
qiˑ 
long time 
-šiƛ 
PFV 
it was a long time 
ʔiyaχčik 
ʔiyaχa 
there 
-čik 
go along 
walking through 
dačuˑʔɬaʔƛ 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
he saw 
ƛ̉isʕeykʷ 
ƛ̉isʕaˑỷuk 
daylight 
daylight 

After a long time walking through, he saw daylight.

006.29
hidasƛuw 
hida 
LOC 
-as1 
reach 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they got to 
ƛ̉isʕeˑỷk̉ʷaq 
ƛ̉isʕaˑỷuk 
daylight 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the daylight 
yaɬuwiš 
yaɬ 
there 
-uwiš 
3.HYP 
where there might be 
χaˑč̉ 
χač̉ 
high 
steep 

He got to the daylight, where (the path) was steep.

006.30
wik̉ƛuw 
wik 
not 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he didn't 
hayiˑwƛ 
hayiˑwƛ 
be confused 
be confused 
ɬiˑbaqstiʔ 
ɬiˑbaqstiʔ 
mind (male) 
mind (male) 

He didn't let his mind be confused.

pg. 25 begins here.

006.31
wik̉ƛuw 
wik 
not 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he didn't 
ƛadiˑwƛ 
ƛadiˑwiƛ 
stop moving 
stop moving 
yaˑɬuwiƛ 
yaɬ 
there 
-uwiƛ 
place?? 
there 
χaˑč̉ 
χač̉ 
high 
steep 

He didn't stop when he got to the steep place (cliff).

006.32
ʔackatšiƛ̉ƛuw 
ʔackat 
jump 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he jumped 
qʷaˑssaʔƛs 
qʷa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
now 
-ˀas1 
on ground 
just the same as 
qaχak̉ƛ 
qaχakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
now 
dead 
ʔatuwiš 
ʔatuwiš 
and yet 
and yet 
ʔuqʷoˑʔɬ 
ʔuquˑʔaɬ 
see 
saw that 
caqpiƛqʔa 
caqpiƛ1 
fall on one's head 
-qʔa 
3.s.SBJV 
be upside down in the house 

He jumped like he was dead and yet he found that he landed in the house.

006.33
yaˑɬuwiš 
yaɬ 
there 
-uwiš 
3.HYP 
he was there 
hiˑdubɬ 
hiˑdubɬ 
be born 
be born 
yaˑdaqkiˑwƛ 
yadaqak 
child 
-iˑwiƛ 
become... 
became a baby 
ʔuˑc 
ʔuˑc 
belong to 
belong to 
ɬuˑčʔuˑpkʷquy 
ɬuˑčʔuˑp 
sister 
-uk 
POSS 
-quy 
3sg.CND 
his sister 

He was born there, became a baby belonging to his sister.

006.34
yaˑɬuwiš 
yaɬ 
there 
-uwiš 
3.HYP 
he was there 
ʔuχʷaˑk 
ʔuχ2 
is 
-daˑkʷ 
have 
it was 
duw̉aqsiˑwƛ 
duw̉aqs 
father 
-iˑwiƛ 
become... 
became his father 
yubeˑʔqsaˑkibtquy 
yubeˑʔqs 
brother-in-law 
-akʷ 
POSS 
-bit 
PAST 
-quy 
3sg.CND 
who was his brother-in-law 
yaqχšiƛ̉tquy 
yaqʷ 
Rel. Prn 
-χ 
meanwhile 
-šiƛ 
PFV 
-ˀit 
PASS 
-quy 
3sg.CND 
the one by whom he was 
qaχsaˑʔbt 
qaχsaʔp 
kill 
-ˀit 
PASS 
he was killed 
ʔaptsiˑwiˑyaˑʔbt 
ʔaptsiˑwiˑyaʔp 
murder 
-ˀit 
PASS 
was murdered 

It turned out now that the one who was his brother-in-law, by whom he was murdered, became his father.

006.35
ʔeˑʔiˑỷaˑc̉ƛuw 
DUP- 
REP 
ʔiˑwačiƛ 
get big 
-uw 
3sg.QUOT 
get big 
beʔiƛqc 
beʔiƛqac 
boy 
boy 
ʔiˑwaˑčƛuw 
ʔiˑwačiƛ 
get big 
-uw 
3sg.QUOT 
get big 
ɬaˑχuʔkʷiˑčƛ 
ɬaˑχuʔkʷiˑčƛ 
become a young man 
became a youth 

The boy grew, became a young man.

006.36
yuwaʔƛuw 
yuwaʔƛ 
and then 
-uw 
3sg.QUOT 
and then 
baˑʔasiˑɬaʔƛ 
baʔas 
house 
-iˑɬ1 
make [L] 
-ˀaƛ 
now 
built a house 
šučibaqabaɬkuw 
šuˑčipt 
log 
-aˑbɬ 
...round things 
-akʷ 
NOM 
-uw 
3sg.QUOT 
of logs 

Then he made a house out of logs.

006.37
č̉iˑpiyuˑkuw 
č̉iˑp 
jam in 
-uw 
3sg.QUOT 
he plugged them with 
ʔuχtidaˑk 
ʔu 
REF 
-χtid 
be made of... 
-akʷ 
NOM 
used 
p̉uʔup 
p̉uʔup 
moss 
mosses 

He caulked (between the logs) using moss.

pg. 27 begins below

006.38
ʔusiˑỷkuw 
ʔu 
REF 
-siˑỷakʷ 
make 
-uw 
3sg.QUOT 
he made 
č̉aˑbaˑχs 
č̉aˑbaˑχs 
trough 
a trough 
ʔucaχtaʔk 
ʔu 
REF 
-caχtaʔk 
go towards 
going to  
tuxʷɬaq 
tuxʷiɬ 
waterfall 
-ˀaq 
3sg.DEF 
waterfall 

He made a trough leading to the waterfall.

006.39
bačiduʔpuw 
bačiduʔp 
put s.t. indoors 
-uw 
3sg.QUOT 
he put inside 
ʔadiqχiʔttquy 
ʔadiˑq 
as many as 
-χ 
meanwhile 
-ˀit 
PASS 
-ˀit 
PASS 
-quy 
3sg.CND 
all the ones who used to 
yaˑʔayaˑqaƛ̉t 
-y- 
PL. 
yayaˑqaƛ 
hate 
-ˀit 
PASS 
hate 

He put inside all the ones who used to hate him.

006.40
wik̉aƛ̉puw 
wik 
not 
-ˀaƛ 
now 
-ˀap 
CAUS 
-uw 
3sg.QUOT 
he didn't  
bačidƛ 
bačidiƛ 
enter house 
put in the house 
ʔaˑʔaˑdaˑw̉aˑtquy 
DUP- 
Pl. 
ʔada 
as many 
-aˑ1 
IPFV 
-w̉at1 
friend of... [RL] 
-quy 
3sg.CND 
those who were his friends 

He didn't put in the house those who were his friends.

006.41
ʔadiˑsiɬaʔpuw 
ʔadiˑsiɬa 
as soon as 
-ˀap 
CAUS 
-uw 
3sg.QUOT 
just as soon as 
duˑbaʔƛ 
duˑb 
all 
-ˀaƛ 
now 
it is all 
baˑčidƛ 
bačidiƛ 
go inside 
go indoors 
ʔadiqχiʔttquy 
ʔadiˑq 
as many as 
-χ 
meanwhile 
-ˀit 
PASS 
-ˀit 
PASS 
-quy 
3sg.CND 
all the ones who used to 
yaˑʔayaˑqaƛ̉t 
-y- 
PL. 
yayaˑqaƛ 
hate 
-ˀit 
PASS 
they hated him 
bušʔiˑtaˑʔbƛuw 
buš 
shut 
-ʔiˑta 
move down 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
shut closed 
baƛ̉iˑtaˑʔbƛ 
baƛ̉iˑtaʔp 
lock a door 
-ˀaƛ 
now 
locked the door 

Just as soon as all the ones who hated him were inside, he closed the door tight and locked it.

006.42
yuwaʔƛuw 
yuwaʔƛ 
and then 
-uw 
3sg.QUOT 
and then 
kuˑƛsaˑʔbƛ 
kuˑƛ 
open 
-saʔp 
MC 
-ˀaƛ 
now 
he opened 
ʔiyaχχaʔp 
ʔiyaχa 
there 
-χ 
meanwhile 
-ˀap 
CAUS 
at the 
hidaˑsic̉aq 
hidaˑsic̉ 
roof 
-ˀaq 
3sg.DEF 
roof 

Then he opened up the roof.

006.43
yuwaʔƛuw 
yuwaʔƛ 
and then 
-uw 
3sg.QUOT 
and then 
kuˑƛsaˑʔbƛ 
kuˑƛ 
open 
-saʔp 
MC 
-ˀaƛ 
now 
he opened 
č̉aʔk̉aq 
č̉aʔakʷ 
water 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the water 

And then he opened the water.

006.44
c̉ixqšiƛ̉ƛuw 
c̉ixq 
spurt 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
it started to spurt out 
č̉aʔk̉aq 
č̉aʔakʷ 
water 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the water 

The water started to spurt out.

006.45
ʔukʷeˑʔiƛ̉ƛ 
ʔuk 
put forth 
-ayiˑʔiƛ 
enter 
-ˀaƛ 
now 
going in  
baʔasaq 
baʔas 
house 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the house 
cubaˑdƛuw 
cub 
fill 
-aˑ1 
IPFV 
-adiƛ 
start to 
-uw 
3sg.QUOT 
it started to fill with 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 

It started going in the house and it started to fill with water.

006.46
qaχšiƛ̉ƛ 
qaχ 
die 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
died 
ʔaduˑsquy 
ʔada 
only 
-uˑs 
in residence 
-quy 
3sg.CND 
as many as were in the house 
baʔasaq 
baʔas 
house 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the house 

All those in the house were killed.

pg. 29 begins here.

006.47
ʔaˑdiˑsiɬsaʔƛuw 
ʔadiˑsiɬa 
as soon as 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
as soon as 
cubaˑdƛ 
cub 
full 
-aˑ1 
IPFV 
-adiƛ 
start to 
got full 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
baʔasaq 
baʔas 
house 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the house 
k̉aχšiƛ̉ƛ 
k̉aχ 
burst 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
it burst open 

As soon as the water filled the house, it burst open.

006.48
yuwaʔƛuw 
yuwaʔƛ 
and then 
-uw 
3sg.QUOT 
and then 
hidaˑčiƛ̉ƛ 
hida 
LOC 
-aˑčiƛ 
go on the water 
-ˀaƛ 
now 
he went out to sea 
sukʷiƛ̉eˑʔsaʔƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ʔaˑʔis1 
intend to 
-ˀaƛ 
now 
going to get 
čačabaχtp̉eˑkquy 
čačabaxtp 
property 
-ˀik1 
Future 
-quy 
3sg.CND 
property 

Then he went to get his property.

006.49
ʔucačiƛ̉ƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
now 
go to 
ʕeʕƛ̉aq 
ʕaʕiƛ 
cave 
-ˀaq 
3sg.DEF 
in a cave 

He went to the cave.

006.50
cubeˑksuw 
cub 
full 
-aˑ1 
IPFV 
-iˑkis 
bring 
-uw 
3sg.QUOT 
he filled up 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
hidaˑwƛ 
hidawiƛ 
hit the beach 
go home 

He filled up the canoe and went home.

006.51
yuwaʔƛuw 
yuwaʔƛ 
and then 
-uw 
3sg.QUOT 
and then 
ʔuˑscaˑqak̉ƛ 
ʔuˑscaˑqak 
to potlatch 
-ˀaƛ 
now 
he potlatched 

And then he potlatched.

006.52
yuwaʔƛuw 
yuwaʔƛ 
and then 
-uw 
3sg.QUOT 
and then 
ʔuˑbaˑc̉aʔƛ 
ʔuˑbaˑc̉a 
talk about 
-ˀaƛ 
now 
talk about 
ʔuχʷaʔƛqʔa 
ʔuχ2 
is 
-ˀaƛ 
now 
-qʔa 
3.s.SBJV 
it is him now 
ʔaptsiˑwiyaˑʔbtibt̉aq 
ʔaptsiˑwiˑyaʔp 
murder 
-ˀit 
PASS 
-bit 
PAST 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the one who was murdered 

And then they talked about him saying it is him now the one who was murdered.