Fugitive Slave Girl captured by the Wild People

Swadesh notebook V: 069-79

077.1
quˑɬibtuw 
quˑɬ 
slave 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
there was a slave 
ʔiyaχ 
ʔiyaχa 
there 
there 
hidʔap̉ɬaq 
hidʔap̉ɬ 
the North 
-ˀaq 
3sg.DEF 
up North 
quˑɬ xaˑdaʔk 
quˑɬ xaˑdaʔk 
slave woman 
slave woman 

There was a slave up North, a slave woman.

077.2
č̉iˑɬšiƛ 
č̉iˑɬšiƛ 
run away 
escape 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 
č̉iˑɬšiƛ 
č̉iˑɬšiƛ 
run away 
escape 

The woman ran away.

077.3
qiˑw 
qiˑ 
long time 
-uw 
3sg.QUOT 
long time 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 

She walked for a long time.

077.4
ƛ̉eˑʔkuw 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
-uw 
3sg.QUOT 
walking 
yacaˑ 
yac 
walk 
-aˑ1 
IPFV 
walking 

She walked and walked.

077.5
qiˑỷuʔkuw 
qiˑỷuʔuk 
long time after 
-uw 
3sg.QUOT 
long time after 
wik 
wik 
not 
not 
ʔudaˑk 
ʔu 
REF 
-daˑkʷ 
have 
have 
wik̉iʔt 
wik̉iˑt 
not exist 
there were no 
kuˑɬac̉id 
kuˑɬac̉id 
stored food 
stored food 

For a long time after she did not have any food, there were no food.

077.6
wik 
wik 
not 
not 
ʔayiˑq 
ʔayiˑq 
many 
many 

There wasn't much.

077.7
qiˑχaʔƛuw 
qiˑ 
long time 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she was a long time now 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
hitaqiˑyiƛ̉ƛ 
hitaqiˑyiƛ 
get on top 
-ˀaƛ 
now 
get on top 
dučʔeˑʔaq 
dučiˑʔ 
mountain 
-ˀaq 
3sg.DEF 
mountain 

She was a long time now walking to get to the top of the mountain.

077.8
dač̉aʕatuw 
dač̉aʕat 
look down 
-uw 
3sg.QUOT 
she looked down 
yaˑɬuwi 
yaˑɬuwi 
over there 
over there 
ʔiˑχ 
ʔiˑχʷ 
big 
big 
ʕaʕukʷ 
ʕaʔuk 
lake 
lake 

She looked down and there was a big lake.

077.9
yaˑɬuwiʔ 
yaˑɬuwi 
over there 
there was 
baʔas 
baʔas 
house 
house 

There was a house.

077.10
ʔuqʷuˑʔɬaʔƛ 
ʔuquˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
she saw 
ʔayaʔtχ 
ʔaya 
many 
-ʔataχ 
live at... 
many living there 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 

She saw many people living there.

077.11
hitaˑʕatuw 
hitaˑʕat 
get down on ground 
-uw 
3sg.QUOT 
she went down  
hidasƛ 
hidaˑsiƛ2 
arrive 
arrive 
baʔsaq 
baʔas 
house 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the house 
ʔuwiy 
ʔu 
REF 
-ʔiy 
go to 
go 
hidap̉aʔsaq 
hidap̉aʔs 
back of house 
-ˀaq 
3sg.DEF 
back of house 
ʔayiˑq 
ʔayiˑq 
many 
many 
yayaˑʔdqiy 
yayaˑʔdqiy 
children 
children (pl) 
ʔiʔinxʷišč 
ʔinuˑx 
small 
-ˀišč 
DIM 
quite small 
xatxaˑʔdčiỷišč 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀišč 
DIM 
little women 

She went down to the house, going to the back of the house where there were many small little girls.

077.12
ƛaweˑʔiyuw 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-uw 
3sg.QUOT 
she approached it 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
take 
ʔuˑʔuƛ 
ʔuˑʔuƛ 
fetch 
invite 
ƛuɬʔaq 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the good one 
yaˑdaqk 
yadaqak 
child 
-akʷ 
NOM 
a child 

She approached a pretty little child and grabbed her.

077.13
t̉aˑdɬuw 
t̉aˑdiɬ 
wear necklace 
-uw 
3sg.QUOT 
wear necklace 
xaˑdaʔk̉išč 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀišč 
DIM 
little woman 

The little girl was wearing a necklace.

077.14
hidiˑksʔiˑƛuw 
hidiˑksʔiˑƛ 
take on the lap 
-uw 
3sg.QUOT 
she brought her on her lap 
t̉iʕiˑƛ 
t̉iʕiˑƛ 
sit on ground 
sit on ground 
hidiˑksʔiˑƛ 
hidiˑksʔiˑƛ 
take on the lap 
take on the lap 

She brought her on her lap while sitting on the ground.

077.15
qiˑčatšƛuw 
qičaˑtšiƛ 
start to delouse 
-uw 
3sg.QUOT 
start to delouse 
qičaˑtšƛ 
qičaˑtšiƛ 
start to delouse 
start to delouse 

She started to delouse her.

pg. 71 begins here

077.16
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
ʔustʔiˑtaˑʔbƛ 
ʔustʔiˑtaʔp 
put down on ground 
-ˀaƛ 
now 
put her down on the ground 

Not long after she put her down on the ground.

077.17
ʔadiˑsiɬuw 
ʔadiˑsiɬa 
as soon as 
-uw 
3sg.QUOT 
as soon as he 
ʔustʔiˑƛ 
ʔustʔiˑƛ 
get on the ground 
get on the ground 
xaˑdaʔk̉išč̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀišč 
DIM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the little girl 
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
returned home 
bačidƛ 
bačidiƛ 
enter house 
enter house (GRAD) 
baʔsaq 
baʔas 
house 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the house 
xaˑdaʔk̉išč̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀišč 
DIM 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the little girl 
ƛaweˑʔiy 
ƛaweˑʔiy 
approach 
approach 
ʔabʔeqsaˑk̉aq 
ʔabʔeˑqs 
mother 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
her mother 

As soon as the little girl got down on the ground she went home, entered the house and went to her mother.

077.18
ʔiyaχayaˑ 
ʔiyaχa 
there 
-ayaˑ 
3.?? 
there is over there 
ʔabeˑ 
ʔabʔa 
mother 
-eˑˑ 
vocative 
mommy! 
ʔiyaχaya 
ʔiyaχa 
there 
-ayaˑ 
3.?? 
there 
xaˑdaʔk 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
woman 
waˑʔaƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 

"There's a woman over there, mommy!" she said.

077.19
ƛakišiƛuw 
ƛakišiƛ 
stand up 
-uw 
3sg.QUOT 
she stood up 
ʔabʔeˑqs 
ʔabʔeˑqs 
mother 
mother 
waɬeˑʔƛ 
waɬaˑkʷ 
go 
-ˀaƛ 
now 
went 

The mother stood up and went out.

077.20
dačsaˑʔbs 
dačsaʔp 
show 
-iʔ1 
2sg.IMP 
-s 
1sg.IND 
show me 

"Show me!"

077.21
hidiˑyaʔsuw 
hidiˑyaʔs 
go outside 
-uw 
3sg.QUOT 
she went outside 
ʔuwiy 
ʔuwiy 
go 
going 
yaʕaˑsaq 
yaqʷ 
Rel. Prn 
-ˀas1 
outside 
-ˀaq 
3sg.REL 
where was 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

She went outside going to where the woman was.

077.22
t̉iʕaˑsuw 
t̉iʕaˑs 
sit on ground 
-uw 
3sg.QUOT 
sitting on the ground 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

The woman was sitting on the ground.

077.23
ƛaweˑʔiyuw 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-uw 
3sg.QUOT 
she approached her 
ʔuduˑƛuwiš 
ʔuˑduˑƛ 
because 
-uwiš 
3.HYP 
because 
kʷitšiƛ 
kʷitšiƛ 
wave toward oneself 
wave toward oneself 

She approached because she wave to her.

077.24
wik̉aˑpuw 
wik̉aˑp 
not understand 
-uw 
3sg.QUOT 
not understand 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

The woman didn't understand.

077.25
waɬeˑkuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
she went 
č̉iˑɬiʔdeˑʔaq 
č̉iˑɬiʔdiˑ 
fugitive 
-ˀaq 
3sg.DEF 
fugitive 
xaˑdaʔk 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
woman 

The fugitive woman went along.

077.26
ƛawaseˑʔƛuw 
ƛawas 
follow 
-ayiˑʔiƛ 
enter 
-uw 
3sg.QUOT 
she entered following her 

She entered following her.

077.27
haˑʔuksaʔpuw 
haˑʔuksaʔp 
feed s.o. 
-uw 
3sg.QUOT 
feed s.o. 

She gave her food.

077.28
haʔukʷšƛuw 
haˑʔukšiƛ 
start eating 
-uw 
3sg.QUOT 
started to eat 

She started to eat.

077.29
ʔuʔuˑkʷsuw 
DUP- 
REP 
ʔuˑkʷs1 
eat 
-uw 
3sg.QUOT 
she ate 
buwač 
buwač 
Columbian black-tailed deer 
deer 
haʔukʷ 
haʔuk 
eat 
eating 

She ate deer.

077.30
ʔadiˑsiɬuw 
ʔadiˑsiɬa 
as soon as 
-uw 
3sg.QUOT 
as soon as she 
hiyuˑ 
hiyuˑ 
stop 
finished 
haʔukʷ 
haʔuk 
eat 
eating 
weʔčiƛ̉ƛ 
weʔičiƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
now 
she fell asleep 

As soon as she finished eating she fell asleep.

077.31
ʔadiˑsiɬaʔpuw 
ʔadiˑsiɬa 
as soon as 
-ˀap 
CAUS 
-uw 
3sg.QUOT 
just as soon as 
ʔaˑtχičƛ 
ʔatχičiƛ 
become night 
become night 
kudukʷšiƛ̉ƛ 
kudukšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
now 
woke up 

Just as soon as night fell, she woke up.

077.32
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
kudukʷ 
kuduk 
wake up 
wake up 
bačidiƛ̉ƛ 
bačidiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
now 
go indoors 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 

Not long after waking up, a man came in.

077.33
ʔapiˑksuw 
ʔapiˑks 
carry on one's shoulder 
-uw 
3sg.QUOT 
carry on shoulder 
ʔuˑkʷis 
ʔuˑkʷis1 
carry 
carry 
k̉aˑščuʔ 
k̉aˑšč̉uʔ 
hair seal 
hair seal 

He was carrying a hair seal on his shoulder.

077.34
ʔuχʷaˑkuw 
ʔuχ2 
is 
-akʷ 
POSS 
-uw 
3sg.QUOT 
his was 
čakup 
čakup 
man; men 
man 
yaqχiʔt̉aq 
yaqʷ 
Rel. Prn 
-χ 
meanwhile 
-ˀit 
PASS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the one by which 
haʔuk̉ʷaʔbt 
haʔuk 
eat 
-ˀap 
CAUS 
-ˀit 
PASS 
get fed 

It was the man's (food) by which she was being fed.

pg. 73 begins here

077.35
ʔuˑšabaˑc̉akʷƛuw 
ʔuˑšabaˑc̉a 
tell news 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
she told him 
čakupk̉ʷaq 
čakup 
husband 
-k̉ʷaq 
3sg.POSS 
her husband 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

The woman told her husband.

077.36
ʔuˑšabaˑc̉uw 
ʔuˑšabaˑc̉a 
tell news 
-uw 
3sg.QUOT 
she told him the news 

She told him the news.

077.37
daˑčiˑɬaʔƛuw 
daˑčiˑɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he looked at 
quˑɬʔaq 
quˑɬ 
slave 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the slave 
ʔuˑšabaˑc̉qʔa 
ʔuˑšabaˑc̉a 
gossip 
-qʔa 
3.s.SBJV 
that she had told him about 

He looked at the slave that she had told him about.

077.38
sukʷƛuw 
sukʷiƛ 
grab 
-uw 
3sg.QUOT 
grabbed 
ʕakeỷk 
ʕakeˑỷk 
knife 
knife 
quˑʔsaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the man 

The man grabbed his knife.

077.39
daˑčiˑɬuw 
daˑčiˑɬ 
see 
-uw 
3sg.QUOT 
she saw 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 
daˑčiˑɬ 
daˑčiˑɬ 
see 
see 
sukʷiƛqʔa 
sukʷiƛ 
take 
-qʔa 
3.s.SBJV 
grab 
ʕakeỷk 
ʕakeˑỷk 
knife 
knife 

The woman saw him grab the knife.

077.40
qaχsaˑʔbik̉taksquˑʔ 
qaχsaʔp 
kill 
-ˀik1 
Future 
-ˀit 
PASS 
-akʷ 
NOM 
-s 
1sg.IND 
-qoˑʔ 
3.EVID 
he must be going to kill me 
waˑʔaƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 

"He must be going to kill me," she said.

077.41
ƛaweˑʔiyiʔtuw 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he approached her 
ʕakeỷakiˑks 
ʕakeˑỷk 
knife 
-iˑkis 
carry 
carrying the knife 

He approached her carrying the knife.

077.42
sukʷiƛ̉tuw 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he grabbed her 

He grabbed her.

077.43
talaˑwpitaˑʔbtuw 
talaχʷ 
stretch legs 
-ipitaʔp 
put down 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he made her stretch her legs out on the floor 

He made her stretch her legs out on the floor.

077.44
č̉ič̉iˑkac̉awuʔbtuw 
DUP- 
SUF 
č̉i1 
cut 
-kac̉awuʔb 
do at the feet [R+L] [MC] 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he cut her feet 

He cut her feet.

077.45
ƛeˑƛaw̉aqšƛuw 
ƛeˑƛaw̉aqšƛ 
bleed 
-uw 
3sg.QUOT 
they started to bleed 

They started to bleed.

077.46
ƛaweˑʔiyuw 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-uw 
3sg.QUOT 
he approached her 
yaqcχaq 
yaqcaχ 
spouse 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his spouse 
čaˑbat̉aq 
čaˑbat̉a 
chief 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the chief 

The chief approached his spouse.

077.47
baƛšƛuw 
baƛ 
tie 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he tied her 
qʷeʔɬuwχaʔ 
qʷi 
REL 
-ˀiɬ 
on the floor 
-uw 
3sg.QUOT 
-χaʔ 
3.INTENT 
like that on the floor 
yaˑyaˑč̉apɬaʔƛ 
yaˑyaˑč̉p 
feel sore 
-ˀiɬ 
indoors 
-ˀaƛ 
now 
painfully in the house 

He tied her like that on the floor, painfully in the house.

077.48
qiˑw 
qiˑ 
long time 
-uw 
3sg.QUOT 
long time 
qʷeʔiɬ 
qʷi 
REL 
-ˀiɬ 
on the floor 
like that on the floor 

She was a long time like that on the floor.

077.49
hiˑtakʷaɬšiƛ̉ƛquyuw 
hitakʷaɬšiƛ 
go away 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
he went away 
čaˑbat̉aq 
čaˑbat̉a 
chief 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the chief 

The chief went away.

077.50
ʔuˑwiyibtquyuw 
ʔuwiy 
go 
-bit 
PAST 
-quy 
3sg.CND 
-uw 
3sg.QUOT 
had gone 
buwač 
buwač 
Columbian black-tailed deer 
deer 
hitχaʔdiˑƛ̉ƛquy 
hitχaʔdiƛ 
get home 
-ˀaƛ 
now 
-quy 
3sg.CND 
when he returned home 

The deer had gone when he returned home.

077.51
duˑʔbayuw 
duˑʔbay 
always 
-uw 
3sg.QUOT 
he always did 
waˑwid 
waˑwid 
hunt 
hunt 
čaˑbat̉aq 
čaˑbat̉a 
chief 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the chief 

The chief always went hunting.

077.52
ƛ̉uˑkʷatiˑɬuw 
ƛ̉uˑkʷat 
drying 
-iˑɬ1 
make [L] 
-uw 
3sg.QUOT 
he was drying 
ƛ̉uˑšakatiˑɬ 
ƛ̉uˑšakatiˑɬ 
make dried meat 
he made dried meat 

He was drying, making dried meat.

077.53
ʔiyaχaʔtχuwaɬ 
ʔiyaχa 
there 
-ʔataχ 
live at... 
-uw 
3sg.QUOT 
-aɬ 
3.pl 
they stayed there at 
ʕaʕak̉ʷaq 
ʕaʔuk 
lake 
-ˀaq 
3sg.DEF 
lake 
ʔayaʔtχ 
ʔaya 
many 
-ʔataχ 
live at... 
many living there 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 
duˑb 
duˑb 
all 
all 
č̉iˑdʔaˑʔtχ 
č̉iˑdʔaʔtχ 
Wild People 
Wild People 

Many people stayed there at the lake, all the Wild People.

077.54
qʷaˑw 
qʷa 
thus 
-uw 
3sg.QUOT 
just like 
qiˑčiƛ 
qiˑ 
long time 
-šiƛ 
PFV 
it was a long time 

It was like that for a long time.

pg. 75 begins here

077.55
ʔaƛqabiʔƛuw 
ʔaƛa 
two 
-qabɬ1 
...object 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-uw 
3sg.QUOT 
he was gone for two 
daˑk 
daˑkʷ 
month 
months 

He was gone for two months.

077.56
ƛ̉iwišaqšʔaƛ̉tuw 
ƛ̉iwišaqšiƛ 
heal up 
now 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
she healed up 
ʔaƛqabɬ 
ʔaƛa 
two 
-qabɬ1 
...object 
two 
daˑk 
daˑkʷ 
month 
month 

She healed up after two months.

077.57
ƛuɬiˑwiƛ̉ƛuw 
ƛuɬiˑwƛ 
get good 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she got better 

She got better.

077.58
ƛ̉iwišaqšʔaƛ̉tuw 
ƛ̉iwišaqšiƛ 
heal up 
now 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
she healed up 

She healed up.

077.59
t̉apatšiƛ̉ƛuw 
t̉apatšiƛ 
consider 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she decided 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 
ƛaʔuˑƛaksquˑʔ 
ƛaʔuˑ 
again 
-ˀaƛ 
now 
-akʷ 
NOM 
on a surface 
-qoˑʔ 
3.EVID 
I better do again 
č̉iˑɬšiƛ 
č̉iˑɬšiƛ 
run away 
run away 
waˑʔaƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 

The woman decided "I better run away again," she said (to herself).

077.60
ʔuˑkʷiˑɬšiƛ̉ƛuw 
ʔuˑkʷiˑɬ 
make 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she made  
ʔinuˑxʷišč 
ʔinuˑx 
small 
-ˀišč 
DIM 
a small 
ƛ̉apaˑt 
ƛ̉apaˑt 
storage basket 
storage basket 

Dhe made a small storage basket.

077.61
hawiɬčiƛkuw 
hawiɬ 
finish 
-šiƛ 
PFV 
-akʷ 
NOM 
-uw 
3sg.QUOT 
she finished it 
ƛ̉apaˑt 
ƛ̉apaˑt 
storage basket 
storage basket 

She finished the storage basket.

077.62
daˑčiˑɬaʔƛuw 
daˑčiˑɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
looked at it 
čaˑbat̉aˑk̉aq 
čaˑbat̉a 
chief 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
her chief  

Her chief looked at it.

077.63
ʔayiˑwʔaƛkuw 
ʔayiˑwiƛ 
get many 
-ˀaƛ 
now 
-akʷ 
NOM 
-uw 
3sg.QUOT 
get many 
haʔub 
haʔub 
food 
food 
kuˑɬac̉id 
kuˑɬac̉id 
stored food 
stored food 

She saved up a lot of food.

077.64
ɬaχtiˑỷpuw 
ɬaχtiˑỷp 
as soon as 
-uw 
3sg.QUOT 
early 
hitakʷaɬšƛ 
hitakʷaɬšiƛ 
go away 
he went away 
čaˑbat̉aˑk̉aq 
čaˑbat̉a 
chief 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the chief of 
waˑwid 
waˑwid 
hunt 
hunt 
yuˑỷaq 
yuˑyi 
in morning 
-ˀaq 
3sg.DEF 
it was morning 

The chief went away hunting early in the morning.

077.65
ɬaχtiˑỷpuw 
ɬaχtiˑỷp 
as soon as 
-uw 
3sg.QUOT 
as soon as 
hitakʷaɬšƛ 
hitakʷaɬšiƛ 
go away 
he went away 
hidiˑyaʔsaʔƛ 
hidiˑyaʔs 
go outside 
-ˀaƛ 
now 
she went out 
ʔaptaˑwiˑčƛ 
ʔaptaˑ 
hiding 
-aˑw̉a 
in condition 
-iˑčiƛ 
INC 
do in secret 

As soon as he went away she went out secretly.

077.66
pisatšƛuw 
pisatšiƛ 
run 
-uw 
3sg.QUOT 
ran away 
hidaˑqaƛ̉iˑƛ 
hidaˑqaƛ̉iˑƛ 
go into the woods 
in the woods 
hidiˑksaʔƛ 
hidiˑks 
carry out 
-ˀaƛ 
now 
carrying 
kuˑɬac̉idaˑk̉aq 
kuˑɬac̉id 
stored food 
-akʷ 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
her stored food 

She ran away into the woods carrying her stored food.

077.67
hidiˑksiƛ̉ƛuw 
hidiˑks 
carry out 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she carried it along 

She carried it along.

077.68
daˑčiˑɬuw 
daˑčiˑɬ 
see 
-uw 
3sg.QUOT 
she saw 
qʷiˑcaʔk̉aq 
qʷi 
REL 
-caʔak 
go to 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where she should go to 
pisatšƛ 
pisatšiƛ 
run 
run 
pisatkʷ 
pisatuk 
run 
run 

She saw where she should run to.

077.69
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
pisatkʷ 
pisatuk 
run 
run 

She didn't run for long.

077.70
ʔiyaχčik̉ƛuw 
ʔiyaχa 
there 
-čik 
go along 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she went along 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
pisatkʷ 
pisatuk 
run 
run 

She went along river running.

pg. 77 begins here

077.71
pisatkuw 
pisatuk 
run 
-uw 
3sg.QUOT 
she ran 
ʔadiˑsiɬaʔp 
ʔadiˑsiɬa 
only ... 
-ˀap 
CAUS 
until 
hiyuˑ 
hiyuˑ 
stop 
finished 
t̉aʕsiʔ 
t̉aʕaʔsiʔ 
midday 
midday 
hitaksiɬtaʔƛ 
hitaksiɬta 
come out of woods 
-ˀaƛ 
now 
she came out of the woods 

She ran until she stopped at midday when she came out of the woods.

077.72
yaˑɬuwiʔ 
yaɬ 
there 
-uw 
3sg.QUOT 
-iʔ2 
?? 
there was 
ʔukʷaksiɬt 
ʔukʷa 
oneself 
-siɬta 
come out of woods 
where she came out of the woods 
ʕeʕeˑʔƛiʔ 
ʕeʕeƛiy 
Camp Bay 
Camp Bay 

There was Camp Bay where she came out of the woods.

077.73
ʔusiˑksuw 
-uw 
3sg.QUOT 
c̉aʔk̉aq 
c̉aʔakʷ 
river 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the river 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 

077.74
hitaˑʔdʕuˑʔƛuw 
hitaˑʔd 
down to shore 
-ʕuˑʔƛ 
get on rocks 
-uw 
3sg.QUOT 
got to the rocky shore 

She got to the rocky shore.

077.75
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
qiˑʔaˑ 
qiˑ 
long time 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
long time on the rocks 
yaˑhaˑʔƛuwiʔ 
-ˀaƛ 
now 
-uwik 
3.HAB 
č̉aˑpukʷ 
č̉aˑpuk 
manned canoe 
manned canoe 
siˑka 
siˑkaˑ 
sailing 
sailing 
hačɬeˑʔaq 
hačɬiˑ 
west wind 
-ˀaq 
3sg.DEF 
on the West wind 

She wasn't long on the rocks before a manned canoe came sailing on the West wind.

077.76
ʔukʷaqɬuw 
ʔukʷaqɬ 
be named ... 
-uw 
3sg.QUOT 
she was called 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 
hitawadiʔ 
hitawadiʔ 
Middle-of-Body 
Middle-of-Body 

The woman was called "Middle-of-Body".

077.77
ʔukʷaqɬuw 
ʔukʷaqɬ 
be named ... 
-uw 
3sg.QUOT 
she was called 
hitawadiʔ 
hitawadiʔ 
Middle-of-Body 
Middle-of-Body 

She was called "Middle-of-Body".

077.78
ƛaweˑʔiyiʔtuw 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he approached her 
ʔuduˑƛ 
ʔuˑduˑƛ 
because 
because 
hiˑkʷiˑkʷ 
hiˑkʷhiˑkʷ 
beckoning 
she was beckoning 

He approached her because she was beckoning.

077.79
hacseˑʔiyeˑʔ 
haˑcsʔiy 
come 
-eˑˑ 
vocative 
-iʔ1 
2sg.IMP 
come! 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 

"Come!" she said.

077.80
ƛaweˑʔiyiʔtuw 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he approached her 

He approached her.

077.81
χaˑbupšiƛ̉tuw 
χaˑbupšiƛ 
find out about 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
find out about 

He found out about her.

077.82
qʷidiščʔaˑʔtχuw 
qʷidiščʔaˑʔtχ 
Neah Bay people 
-uw 
3sg.QUOT 
he was a Neah Bay person 
č̉aˑpk̉ʷaq 
č̉aˑpuk 
manned canoe 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the canoe 

The men in the canoe were Neah Bay people.

077.83
hap̉uˑʔbtuw 
hap̉uˑʔp 
hit the target 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
she hit the target 
qʷidiščʔaˑʔqsupqʔa 
qʷidiščʔaˑʔqsup 
Neah Bay woman 
-qʔa 
3.s.SBJV 
Neah Bay woman 
hitawadiʔ 
hitawadiʔ 
Middle-of-Body 
Middle-of-Body 

Middle-of-Body, the Neah Bay woman, hit the mark.

077.84
ciqšƛuw 
ciq 
speak 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
she spoke 
qʷidiščʔaˑʔtχaq 
qʷidiščʔaˑʔtχ 
Neah Bay people 
-q2 
... language [RL+L] 
Neah Bay language 
ʔuχuˑqak 
ʔuχ2 
REF 
-ak 
2sg.CONFM 
is it you? 
hitawideˑ 
hitawadiʔ 
Middle-of-Body 
-eˑˑ 
vocative 
Middle-of-Body 

They spoke Neah Bay language, "is it you, Middle-of-Body?"

077.85
ʔuχuˑs 
ʔuχ2 
REF 
-s 
1sg.IND 
it is me 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 

"It is me," she said.

077.86
yaquciksiˑcoˑχ 
-sicχ 
1sg>2sg.IND 
the one to whom I speak 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 

"the one to whom I speak," she said.

077.87
šuˑʔiˑs 
šuˑ2 
okay 
okay 
hitaqsiƛ̉ 
hitaqstiƛ 
enter [M] 
-iʔ1 
2sg.IMP 
come in the canoe 
waˑʔaƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
čaˑbat̉aˑq 
čaˑbat̉a 
chief 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the chief 
qʷidiščʔaˑʔtχ 
qʷidiščʔaˑʔtχ 
Neah Bay people 
Neah Bay people 

"okay, come in the canoe," said the chief of the Neah Bay people.

pg. 79 begins here

077.88
siˑkšƛuw 
siˑkšiƛ 
sail 
-uw 
3sg.QUOT 
they sailed off 
siˑkcuˑqʷšƛ 
siˑk 
sail 
-cuˑq 
other side 
-šiƛ 
PFV 
sailed across to the other side 
kʷisuˑqʷšƛ 
kʷisuˑqšiƛ 
go to other side 
crossed over 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
went home 
diˑyaˑ 
diˑyaˑ 
Neah Bay 
Neah Bay 
ʔuwiy 
ʔu 
REF 
-ʔiy 
go to 
go 

They sailed off across to the other side, crossing over to go home to Neah Bay.