Defeated Huiath flee to the Wild People

Swadesh notebook V: 081-99

078.1
diƛaˑkibtuw 
diƛaˑk 
fight 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
they were fighting 
huʕayaʔtχ 
huʕayaʔtχ 
Huu-ay-aht people 
Huiaht people 
ʔuʔukʷidkʷ 
ʔuʔukʷidkʷ 
against 
against 
χuˑčuqʷƛisaʔtχ 
χuˑčuqƛisaˑʔtχ 
Uchucklesaht people 
Uchucktlis people 

The Huiaht were fighting against the Uchucktlis people.

078.2
ʔiyaχaʔtχuw 
ʔiyaχaʔtχ 
stay at 
-uw 
3sg.QUOT 
stay at 
č̉ibataqsɬ 
č̉ibataqsɬ 
Cape Beale 
Cape Beale 

They were staying at Cape Beale.

078.3
ʔiyaχaʔtχuw 
ʔiyaχaʔtχ 
stay at 
-uw 
3sg.QUOT 
stay at 
č̉ibataqsɬ 
č̉ibataqsɬ 
Cape Beale 
Cape Beale 
huʕayaʔtχ 
huʕayaʔtχ 
Huu-ay-aht people 
Huiaht people 

The Huiaht people were staying at Cape Beale.

078.4
diƛaˑk̉ƛuw 
diƛaˑk 
fight 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
fight 

They were fighting.

078.5
qaˑχsaʔbtuw 
qaχsaʔp 
kill 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
they were killed 
huʕayaʔtχ 
huʕayaʔtχ 
Huu-ay-aht people 
Huiaht people 
waɬukʷ 
waɬuk 
weak 
were weak 
diƛaˑk 
diƛaˑk 
fight 
fighting 
ʔad 
ʔad 
that 
that 
dašukʷ 
dašuk 
strong 
strong 
χuˑčuqʷƛisaʔtχ 
χuˑčuqƛisaˑʔtχ 
Uchucklesaht people 
Uchucktlis people 

The Huiaht were killed (because) they were weak in fighting against the stronger Uchucktlis people.

078.6
ʔuχʷaˑʔƛibtuw 
ʔuχ2 
is 
-aˑ1 
IPFV 
-ˀaƛ 
now 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
it was the 
qaɬaˑtak̉ʷaq ʔiˑk 
qaɬaˑtakʷ ʔiˑk 
youngest son 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the youngest son 
čaˑbat̉aq 
čaˑbat̉a 
chief 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the chief 
χuˑčuqʷƛisaʔtχ 
χuˑčuqƛisaˑʔtχ 
Uchucklesaht people 
Uchucktlis people 
t̉apatšiƛ̉ƛ 
t̉apat 
decide 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
decided 
k̉ʷapeˑʔq 
k̉ʷapiˑ 
hunchbacked 
-ˀaq 
3sg.DEF 
hunchbacked 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 

It was the younger son of the chief of the Uchucktlis who decided, the hunchbacked younger one.

078.7
t̉apat̉qƛuw 
t̉apat̉aqƛ1 
think (m) 
-uw 
3sg.QUOT 
he thought about how 
qaɬaˑtk̉aq 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
-ˀaq 
3sg.DEF 
younger brother 
k̉ʷapiˑ 
k̉ʷapiˑ 
hunchbacked 
hunchbacked 
qʷisχaˑwuwisiˑ 
qʷis 
do 
-χ 
meanwhile 
-aˑw 
...state 
-uwis1 
3sg.HYP 
about how they would 
ʔayasiˑwiyaʔp 
ʔayisiˑwiyaʔp 
kill many 
kill many 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 

The young hunchbacked son thought about how they would kill many people.

078.8
ʔuχʷaʔƛuw 
ʔuχ2 
is 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
it was now 
k̉ʷapeˑʔaq 
k̉ʷapiˑ 
hunchbacked 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the hunchbacked 
qaɬaˑtk 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
younger brother 
t̉apatšƛ 
t̉apatšiƛ 
determine 
determine 
qʷisχawuwisiˑ 
qʷis 
do 
-χ 
meanwhile 
-aˑw 
...state 
-uwis1 
3sg.HYP 
how they might do 
ʔayisiˑwiyaʔp 
ʔayisiˑwiyaʔp 
kill many 
they kill many 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 

It was the hunchbacked younger (son) who determined how they might kill many people.

078.9
t̉apatšƛuw 
t̉apatšiƛ 
determine 
-uw 
3sg.QUOT 
determine 
k̉ʷapeˑʔaq 
k̉ʷapiˑ 
hunchback 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the hunchback 

The hunchback decided.

078.10
ʔuˑkʷiˑɬaˑw̉asuw 
ʔuˑkʷiˑɬ 
make 
-aˑw̉a 
IRR 
-asuwičiš 
2pl.INF 
you better make 
waˑʔaƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
č̉iˑt̉apukʷquy 
č̉it̉apkʷ 
whale 
-quy 
3sg.CND 
like a whale 
huˑʔdiˑ 
huˑʔdiˑ 
whale 
whale 
taˑpadčaˑw̉a 
taˑpadač 
drift 
-aˑw̉a 
IRR 
drifting about 

"You better make," he said, "something like a whale drifting about."

pg. 83 begins here

078.11
ʔiyaχχaˑw̉a 
ʔiyaχa 
there 
-χ 
meanwhile 
-aˑw̉a 
IRR 
it should be by 
ƛ̉isʕaʔkʷƛ 
ƛ̉iˑsʕakʷƛ 
sunrise 
sunrise 
ʔabiwaχsɬaq 
ʔab 
in centre 
-waχsɬ 
exit 
-ˀaq 
3sg.REL 
which is straight out  
ƛ̉isʕaʔkʷƛ 
ƛ̉iˑsʕakʷƛ 
sun rises 
sun rising 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
k̉ʷapeˑʔaq 
k̉ʷapiˑ 
hunchback 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the hunchback 

"It should be (done) by sunrise, the sun rising straight out," said the hunchback.

078.12
ʔuχʷiˑƛs 
ʔuχ2 
is 
-iˑƛ 
Future 
-s 
1sg.IND 
I will 
ʔuˑkʷiˑɬ 
ʔuˑkʷiˑɬ 
make 
make 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
qaɬaˑtk̉aq 
qaɬaˑtakʷ 
younger brother 
-ˀaq 
3sg.DEF 
younger brother 
k̉ʷapiˑ 
k̉ʷapiˑ 
hunchback 
hunchback 

"I will make it," said the young hunchback.

078.13
šuˑw̉aƛ 
šuˑ2 
okay 
-ˀaƛ 
now 
okay 
waˑʔaƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
tayeˑỷʔaq 
tayeˑỷ 
oldest brother 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the oldest brother 
čaˑbat̉ 
čaˑbat̉a 
chief 
chief 

"Okay," said the oldest brother chief.

078.14
qʷiˑsikʷƛuw 
qʷi 
REL 
-siˑyakʷ 
make 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he started making 
č̉it̉apkʷ 
č̉it̉apkʷ 
whale 
whale 

He started making the whale.

078.15
ʔuˑkʷiˑɬuw 
ʔuˑkʷiˑɬ 
make 
-uw 
3sg.QUOT 
he made 

He made it.

078.16
ʔukʷqsaʔpuw 
ʔukʷqis 
in a canoe 
-ˀap 
CAUS 
-uw 
3sg.QUOT 
he put it in a canoe 
ʔiˑχ 
ʔiˑχʷ 
big 
big 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
qʷaˑʔaq 
qʷaˑʔaq 
similar to 
similar to 
č̉it̉apkʷ 
č̉it̉apkʷ 
whale 
whale 

He put it in a big canoe like a whale.

078.17
hawɬiyaqšƛuw 
hawɬiya 
be ready 
-ayuˑ 
...ed 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he got it ready 
qʷaˑqʷaˑʔaq 
DUP- 
SUF 
qʷaˑʔaq 
comparative 
just like a real 
č̉it̉apkʷ 
č̉it̉apkʷ 
whale 
whale 
ʔukʷqis 
ʔukʷqis 
in a canoe 
in a canoe 
ʔiˑχʔaq 
ʔiˑχʷ 
big 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the big 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

He got it ready just like a real whale in a big canoe.

078.18
čabayaqšƛuw 
čabayaqšƛ 
get ready 
-uw 
3sg.QUOT 
they got ready 
duˑb 
duˑb 
all 
all 
χuˑčuqʷƛisaʔtχ 
χuˑčuqƛisaˑʔtχ 
Uchucklesaht people 
Uchucktlis people 
ʔatχiỷaq 
ʔatχiˑ 
night 
-ˀaq 
3sg.DEF 
at night 

All the Uchucktlis people got ready at night.

078.19
hawɬiyaqšʔaƛkuw 
hawɬiyaqšiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
now 
-akʷ 
NOM 
-uw 
3sg.QUOT 
they got it ready 
č̉it̉apkʷ 
č̉it̉apkʷ 
whale 
whale 

They got the whale ready.

078.20
ʔayiˑwiƛ̉ƛuw 
ʔayiˑwiƛ 
get many 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
get many 
č̉aˑpukʷ 
č̉aˑpuk 
manned canoe 
manned canoe 
wiˑd 
wiˑda 
attack 
to attack 

They got many manned canoes to attack.

078.21
ʔaʔaˑyistuw 
ʔaʔaˑyista 
many in canoe 
-uw 
3sg.QUOT 
there were many in each canoe 

There were many people in each canoe.

078.22
baƛiˑksiƛ̉ƛuw 
baƛiˑksiƛ 
tow s.t. off 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they towed it 
ƛiˑχšiƛ 
ƛiχ 
travel in vessel 
-šiƛ 
PFV 
paddled 
ʔatχiỷaq 
ʔatχiˑ 
night 
-ˀaq 
3sg.DEF 
at night 
duˑbaʔƛ 
duˑb 
all 
-ˀaƛ 
now 
it is all 
wiˑʔdaq 
wiˑda 
warrior 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the warriors 

All the warriors towed it, paddling at night.

078.23
ʔuqʷsaʔƛuw 
ʔukʷqis 
in a canoe 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
inside (canoe) 
k̉ʷapeˑʔaq 
k̉ʷapiˑ 
hunchback 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the hunchback 
hitqis 
hitqis 
be in canoe 
be in canoe 
ʔuˑyuqʷ 
ʔuˑyuq 
refer to... 
(object) 
č̉it̉apk̉ʷaq 
č̉it̉apkʷ 
whale 
-ˀaq 
3sg.DEF 
whale 

The hunchback was in the "whale canoe".

078.24
wiʔibqaƛ̉ƛuw 
wiʔibaqƛ 
feel aggressive 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he felt like a fight 
k̉ʷapeˑʔaq 
k̉ʷapiˑ 
hunchback 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the hunchback 

The hunchback felt like fighting.

pg. 85 begins here

078.25
yuˑyiˑwƛuw 
yuˑyiˑwƛ 
become morning 
-uw 
3sg.QUOT 
it became morning 
ʔiyaχχaʔƛuw 
ʔiyaχa 
there 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
there was there 
c̉awaˑʔk 
c̉awaˑʔk 
one 
one 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 
hupačkt̉aq 
hupačkt 
island 
-ˀaq 
3sg.DEF 
island 
waˑčmeˑn 
waˑčmeˑn 
lookout 
lookout 
dačiˑtiʔ 
dačiˑtiʔ 
sentinel 
sentinel 

When it became morning there was one person there on the island as a lookout, a sentinel.

078.26
ʔiyaχaʔƛuw 
ʔiyaχa 
there 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he was there 
huʔaˑ 
huʔaˑ2 
perch on a rock 
perched on a rock 

He was there perched on a rock.

078.27
ƛ̉iˑsaykuw 
ƛ̉iˑsayuk 
blonde/white hair 
-uw 
3sg.QUOT 
he had white hair 
qʷaˑ 
qʷa 
like 
like 
ʔawatiˑdquy 
ʔawatiˑd 
bald eagle 
-quy 
3sg.CND 
might be an eagle 
hitap̉iqʔaˑ 
hitap̉iq1 
top 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
on top of a rock 
t̉idičk̉ʷaq 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
-ˀaq 
3sg.DEF 
stone 

He had white hair like an eagle and was right on a rock at the top.

078.28
ɬaχtiˑỷiʔbikeˑ 
ɬaχtiˑỷp 
now 
-ika 
2sg.INSTRUCT 
you do now 
duˑb 
duˑb 
all 
all 
ƛiˑχšiƛ 
ƛiχ 
travel in vessel 
-šiƛ 
PFV 
paddle 
ɬeʔiˑχšiƛ̉ƛsuw 
ɬaʔiˑχšiƛ 
stretch out 
-ˀaƛ 
now 
-asuwičiš 
2pl.INF 
stretch out the arms 

"All of you stretch out your arms while paddling."

078.29
ɬaχtiˑỷpuw 
ɬaχtiˑỷp 
as soon as 
-uw 
3sg.QUOT 
as soon as 
duˑbiˑwƛ 
duˑb 
all 
-iˑwiƛ 
become... 
all got 
ƛawaˑdƛ 
ƛawaˑ 
close 
-adiƛ 
start to 
get near 
huˑʔdeˑʔaq 
huˑʔdiˑ 
drift whale 
-ˀaq 
3sg.DEF 
drift whale 
č̉it̉apkʷ 
č̉it̉apkʷ 
whale 
whale 
ɬeʔiˑχšiƛ̉ƛ 
ɬaʔiˑχšiƛ 
spread 
-ˀaƛ 
now 
they spread their arms 
ʔawatiˑʔdaq 
ʔawatiˑd 
bald eagle 
-ˀaq 
3sg.DEF 
eagle 

As soon as all got get near the drift whale they spread their arms like an eagle.

078.30
ƛiˑχšiƛ̉ƛuw 
ƛiχ 
travel in vessel 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they paddled out 

They paddled on.

078.31
ʔiyaχuw 
ʔiyaχa 
there 
-uw 
3sg.QUOT 
there was 
ʔaˑbap 
ʔaˑbap 
point (of land) 
point (of land) 

There was point of land.

078.32
χaˑc̉aʔtuw 
χaˑc̉aʔt 
be out to sea 
-uw 
3sg.QUOT 
it was far out to sea 
č̉it̉apk̉ʷaq 
č̉it̉apkʷ 
whale 
-ˀaq 
3sg.DEF 
whale 

The whale was far out to sea.

078.33
ʔayeˑʕaƛuw 
ʔayiˑq 
many 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
there were many 
qʷiniˑ 
qʷiniˑ 
seagull 
seagull 

There were many seagulls.

078.34
haʔuk̉ʷƛuw 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
it was eating 
ʔiyaχ 
ʔiyaχa 
there 
there 
haʔukʷ 
haʔuk 
eat 
eating 
č̉it̉apk̉ʷaq 
č̉it̉apkʷ 
whale 
-ˀaq 
3sg.DEF 
whale 
ʔuʔuˑqʷs 
ʔuʔuqʷs 
travelling in canoe 
travelling in canoe 
ƛusibt 
ƛusibt 
Pacific herring 
herring 
ʔuduˑƛ 
ʔuˑduˑƛ 
because 
because 
ʔuχʷqʔa 
ʔuχ2 
is 
-qʔa 
3.s.SBJV 
is 
k̉ʷapeˑʔaq 
k̉ʷapiˑ 
hunchback 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the hunchback 
p̉aˑsic̉aˑdɬaʔp 
p̉aˑsic̉a 
throw on top 
-ˀidiɬ 
distribute [L] 
-ˀap 
CAUS 
threw it on top 
ʔuˑyuqʷ 
ʔuˑyuq 
refer to... 
(object) 
huˑʔdeˑʔq 
huˑʔdiˑ 
drift whale 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the drift whale 
č̉it̉apkʷ 
č̉it̉apkʷ 
whale 
whale 
yeʕiˑksaq 
yaqʷ 
Rel. Prn 
-ˀiˑks 
eat 
-ˀaq 
3sg.REL 
which they were eating 
haʔukʷ 
haʔuk 
eat 
eating 
qʷineˑʔaq 
qʷiniˑ 
seagull 
-ˀaq 
3sg.DEF 
seagulls 

The seagulls were eating herring there off of the whale travelling in the canoe because the hunchback threw herring on top of the drift whale which they were eating.

pg. 87 begins here

078.35
ʔayeˑʕƛuw 
ʔayiˑq 
many 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
there were many 
qʷiniˑ 
qʷiniˑ 
seagull 
seagull 
ƛawaˑ 
ƛawaˑ 
close 
close 
č̉it̉apk̉ʷaq 
č̉it̉apkʷ 
whale 
-ˀaq 
3sg.DEF 
whale 
ʔuˑyuqʷ 
ʔuˑyuq 
refer to... 
(object) 

There were many seagulls near the whale.

078.36
haʔuk̉ʷƛuw 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
it was eating 
ʔat 
ʔat 
even though 
even though 
ʔuχʷʔaq 
ʔuχ2 
is 
-ˀaq 
3sg.REL 
he was the one who 
haʔuk̉p 
haʔuk̉p 
feed 
feed 
k̉ʷapeˑʔaq 
k̉ʷapiˑ 
hunchback 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the hunchback 

They were eating even though it was the hunchback who was feeding them.

078.37
ʔuˑqʷɬaʔƛ 
ʔuˑqɬiˑ 
think 
-ˀaƛ 
now 
they thought it was 
ʔuʔuˑkʷisqʔa 
DUP- 
Pl. 
ʔu 
REF 
-ˀiˑks 
consume 
-qʔa 
3.s.SBJV 
might be eating 
č̉it̉apk̉ʷaq 
č̉it̉apkʷ 
whale 
-ˀaq 
3sg.DEF 
whale 
haʔukʷ 
haʔuk 
eat 
eating 
huʕayaʔtχ 
huʕayaʔtχ 
Huu-ay-aht people 
Huiaht people 
yaqaduˑƛ̉aq 
yaqʷ 
Rel. Prn 
-aduˑƛ 
reason for 
-ˀaq 
3sg.REL 
that is the reason why 
huˑʔdaʕƛ 
huˑʔdaʕƛ 
go after a drift carcass 
go after a drift carcass 

They thought they were eating a drift whale and that is why the Huiaht went after the drift carcass.

078.38
ƛiˑχšƛuw 
ƛiˑχšiƛ 
start going (by vehicle) 
-uw 
3sg.QUOT 
they started going out 
χuˑčuqʷƛisaʔtχ 
χuˑčuqƛisaˑʔtχ 
Uchucklesaht people 
Uchucktlis people 

The Uchucktlis started going out.

078.39
wac̉iˑdaʔpuw 
wac̉iˑdaʔp 
surround 
-uw 
3sg.QUOT 
they surrounded them 

They surrounded them (the Huiaht).

078.40
qaχsaʔpuw 
qaχsaʔp 
kill 
-uw 
3sg.QUOT 
they killed them 
χuˑčuqʷƛisaʔtχ 
χuˑčuqƛisaˑʔtχ 
Uchucklesaht people 
Uchucktlis people 
qaχsaʔp 
qaχsaʔp 
kill 
kill 

The Uchucktlis killed them.

078.41
ʔayasiˑwiyaʔp 
ʔayisiˑwiyaʔp 
kill many 
kill many 
hiˑsib 
hiˑsib 
soon 
almost 
duˑbasiˑwiyaˑʔbk 
duˑbasiˑwiyaʔp 
massacre 
-akʷ 
NOM 
massacre 

They killed many, almost all were killed.

078.42
ƛadeˑʔɬuw 
ƛadeˑʔɬ 
stay indoors 
-uw 
3sg.QUOT 
they stayed in the house 
čaˑbat̉aq 
čaˑbat̉a 
chief 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the chief 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
ʔiˑk̉aq 
ʔiˑkʷ 
son 
-ˀaq 
3sg.DEF 
sons 

The chief and his son had stayed in the house.

078.43
qaχšƛuw 
qaχšiƛ 
die 
-uw 
3sg.QUOT 
they died 
huʕayaʔtχ 
huʕayaʔtχ 
Huu-ay-aht people 
Huiaht people 
qaχšiƛ 
qaχ 
die 
-šiƛ 
PFV 
die 

The Huiaht people died (in numbers).

078.44
wik̉iˑt ʔadeˑỷuw 
wik̉iˑt ʔadeˑỷ 
there was nothing left 
-uw 
3sg.QUOT 
there were none left 

There were none left.

078.45
ʔaˑʔdsuw 
ʔaˑʔda 
as much as 
only [L] 
-uw 
3sg.QUOT 
he was the only one 
tiˑč 
tiˑča2 
alive 
alive 
čaˑbat̉aq 
čaˑbat̉a 
chief 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the chief 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
ʔiˑkk̉ʷaq 
ʔiˑkʷ 
son 
-k̉ʷaq 
3sg.POSS 
the son 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
again 
again 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 
hitcχidp 
hitacχʔid 
wife 
-čip 
INDIR 
with their wives 

The only ones alive were the chief and his son and another person, along with their wives.

078.46
qiˑčƛuw 
qiˑ 
long time 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
it was a long time 
wiˑdač 
wiˑdač 
scared 
scared 

They were afraid for a long time.

078.47
ʔaptaˑʔƛuw 
ʔaptaˑ 
hiding 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he was hiding 
čaˑbat̉aq 
čaˑbat̉a 
chief 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the chief 

The chief stayed in hiding.

078.48
ʔiyaχtaqšiƛ̉ƛibtuw 
ʔiyaχtaqšƛ 
go from 
-ˀaƛ 
now 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
he went from there 
ƛ̉iƛ̉ibɬaʔd 
DUP- 
SUF 
ƛ̉i 
shoot 
-baɬʔdi 
move about at coast 
going shooting along the coast 
ʔiˑk̉aq 
ʔiˑkʷ 
son 
-ˀaq 
3sg.DEF 
his son 
ʔuʔaˑtχ 
ʔuʔaˑtχ 
hunt 
hunting for 
ƛ̉ipuˑs 
ƛ̉ipuˑs 
cormorant 
cormorant 

His son went shooting along the coast, hunting for cormorant.

pg. 89 begins here

078.49
ƛ̉iˑqstiỷaƛkubtuw 
ƛ̉iˑqstiƛ 
strike an animal 
-ˀaƛ 
now 
-akʷ 
NOM 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
he hit one 
ƛ̉ipuˑsaq 
ƛ̉ipuˑs 
cormorant 
-ˀaq 
3sg.DEF 
cormorant 

He hit one cormorant.

078.50
ƛawasaʔƛuw 
ƛawas 
follow 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he followed it 

He followed it.

078.51
wik 
wik 
not 
not 
qaχšiƛ 
qaχ 
die 
-šiƛ 
PFV 
die 
ƛ̉ipuˑsaq 
ƛ̉ipuˑs 
cormorant 
-ˀaq 
3sg.DEF 
cormorant 

The cormorant didn't die.

078.52
t̉aˑʔbaskuw 
t̉aps 
dive 
-akʷ 
NOM 
-uw 
3sg.QUOT 
it dove underwater 

It dove under.

078.53
ƛawasaʔƛuw 
ƛawas 
follow 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he followed it 

He followed it.

078.54
ƛawaˑχaʔƛuw 
ƛawaˑ 
close 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
as he was getting near 
hidɬac̉ʔaˑʔaq 
hidɬac̉ʔaˑ 
edge of beach 
-ˀaq 
3sg.DEF 
edge of beach 
ƛ̉iˑtχap̉aq 
ƛ̉iˑtχap 
cliff 
-ˀaq 
3sg.DEF 
cliff 
ƛawaˑχaʔƛ 
ƛawaˑ 
close 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
he got close 
t̉apsčiƛ 
t̉apsčiƛ 
dive 
dived 
ƛaʔuˑ 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
ƛ̉ipuˑsaq 
ƛ̉ipuˑs 
cormorant 
-ˀaq 
3sg.DEF 
cormorant 

As he was getting near the edge of the beach on a cliff, another cormorant dove.

078.55
dačiˑksaʔƛuw 
dačiˑks 
watch after 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he watched it 
yaɬʔiỷaq 
yaɬ 
where 
-ʔiy 
go to 
-ˀaq 
3sg.DEF 
going to where 

He watched where he was going to.

078.56
hitaqstiƛuw 
hitaqstiƛ 
enter [M] 
-uw 
3sg.QUOT 
it entered 
ɬuˑdapʔaˑʔaq 
ɬuˑdapʔaˑ 
crevice 
-ˀaq 
3sg.DEF 
crevice 
hiʔdasiʔ 
hidasiʔiˑ 
underwater 
underwater 

It entered a crevice underwater.

078.57
hitaqstƛuw 
hitaqstiƛ 
enter [M] 
-uw 
3sg.QUOT 
he went in 
ƛ̉ipuˑsaq 
ƛ̉ipuˑs 
cormorant 
-ˀaq 
3sg.DEF 
cormorant 

The cormorant went in.

078.58
ƛadiˑwiƛ̉ƛuw 
ƛadiˑwiƛ 
stop moving 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he stopped moving 

He stopped moving.

078.59
daˑčiˑɬ 
daˑčiˑɬ 
see 
he watched 
yaɬʔiỷaq 
yaɬ 
where 
-ʔiy 
go to 
-ˀaq 
3sg.DEF 
going to where 

He watched where it was going to.

078.60
qiˑčiƛck̉iduw 
qiˑ 
long time 
-šiƛ 
PFV 
-ck̉id 
slightly 
-uw 
3sg.QUOT 
after a little while 
ƛaƛaˑdχ 
ƛaƛaˑdχʷ 
stay still 
stay still 
ƛuɬaˑkibts 
ƛuɬ 
good 
-daˑkʷ 
have 
-bit 
PAST 
on a surface 
I had a good 
c̉iˑħatiˑ 
c̉iˑχati 
arrow 
arrow 
yaˑʔakubts 
yaˑʔakʷ 
like 
-bit 
PAST 
on a surface 
I liked it (a lot) 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬaχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
youth 

After a little while staying still, the youth said "That was my good arrow, I liked it (a lot)."

078.61
t̉apatšiˑyks 
t̉apat 
think 
-šiƛ 
PFV 
-ˀik1 
Future 
on a surface 
I will think about  
yaɬʔiyuwisiˑ 
yaɬ 
where 
-ʔiy 
go to 
-uwis1 
3sg.HYP 
where he went 
dačiƛ 
dačiƛ 
see 
seeing 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"I will think about seeing where he went," he said.

078.62
t̉apatšiƛ̉ƛuw 
t̉apatšiƛ 
consider 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he decided 

He decided.

078.63
hitaqstiƛuw 
hitaqstiƛ 
enter [M] 
-uw 
3sg.QUOT 
he entered 
ɬuˑdapʔaˑʔaq 
ɬuˑdapʔaˑ 
crevice 
-ˀaq 
3sg.DEF 
crevice 
waɬeˑk 
waɬaˑkʷ 
go 
go 
hiʔdasʔeˑʔaq 
hidasiʔiˑ 
underwater 
-ˀaq 
3sg.DEF 
underwater 
waɬeˑk 
waɬaˑkʷ 
go 
go 

He entered the crevice, going underwater.

078.64
wikuw qiˑws 
wikuw qiˑ 
not long after 
-uws 
able to 
not long after he managed to 
ƛ̉uščidiƛ̉ƛ 
ƛ̉uščidiƛ 
get to dry land 
-ˀaƛ 
now 
he got to a dry spot 

Not long after he got to a dry spot.

078.65
waɬeˑkuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
he went 
taˑkaˑ 
taˑkaˑ 
all the time 
nevertheless 
ƛ̉uƛ̉uˑɬkʷ 
DUP- 
SUF 
ƛ̉uˑɬ 
grope 
-uk 
Nom 
feeling with his hand 
waɬeˑk 
waɬaˑkʷ 
go 
go 

He went along feeling with his hands.

pg. 91 begins here

078.66
wikuw qiˑws 
wikuw qiˑ 
not long after 
-uws 
able to 
not long after he managed to 
waˑɬak 
waɬaˑkʷ 
go 
go 
deʔiˑwiƛ̉ƛ 
daʔiˑwƛ 
hear 
-ˀaƛ 
now 
he heard 
χušitqaˑʔaq 
χušitqaˑ 
splashing 
-ˀaq 
3sg.DEF 
splashing 

Not long after going along, he heard splashing.

078.67
waɬeˑkuw 
waɬaˑkʷ 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
he went 
ƛawas 
ƛawas 
follow 
follow 

He followed it.

078.68
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
ƛawas 
ƛawas 
follow 
follow 
dačuˑʔɬaʔƛ 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
he saw 
ƛ̉isʕaˑyukʷšƛ 
ƛ̉isʕaˑỷukʷšƛ 
become daylight 
become daylight 
yaˑɬcaʔk̉aq 
yaɬ 
there 
-caʔak 
go to 
-ˀaq 
3sg.REL 
where he was going 

Not long after following it, he saw it was getting light where he was going.

078.69
ʔiˑwačƛuw 
ʔiˑwačiƛ 
get big 
-uw 
3sg.QUOT 
it got bigger 
ƛ̉isʕaˑyukʷšƛ 
ƛ̉isʕaˑỷukʷšƛ 
become daylight 
become daylight 
yaˑɬ 
yaɬ 
there 
there 
ƛ̉ipuˑsaq 
ƛ̉ipuˑs 
cormorant 
-ˀaq 
3sg.DEF 
cormorant 
ƛawasaʔƛ 
ƛawas 
follow 
-ˀaƛ 
now 
following 

The cormorant he was following there got bigger as it became daylight.

078.70
ƛaweˑʔiyuw 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-uw 
3sg.QUOT 
he approached him 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbed him 
čiwiˑyaʔp 
čiwiˑyaʔp 
pull out 
pull out 
hadɬiỷk 
hadɬiˑỷakʷ 
arrow 
the arrow 

He approached and grabbed him, pulling out the arrow.

078.71
ɬačiƛ̉ƛuw 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he let go 
ƛ̉ipuˑsaq 
ƛ̉ipuˑs 
cormorant 
-ˀaq 
3sg.DEF 
cormorant 
tiˑč̉aƛ̉p 
tiˑča2 
alive 
-ˀaƛ 
now 
-ˀap 
CAUS 
let him live 

He let the cormorant go, letting him live.

078.72
wikuw 
wik 
not 
-uw 
3sg.QUOT 
not 
qaχsaʔp 
qaχsaʔp 
kill 
killed him 

He didn't kill him.

078.73
hitawaχsɬuw 
hitawaχsɬ 
come out 
-uw 
3sg.QUOT 
he came out 
yaˑɬuwiʔ 
yaɬ 
there 
-uw 
3sg.QUOT 
-iʔ2 
?? 
there he was 
ƛ̉isʕeˑỷkʷ 
ƛ̉isʕaˑỷuk 
daylight 
daylight 
ʔuwiy 
ʔu 
REF 
-ʔiy 
go to 
go 
yaˑɬ 
yaɬ 
there 
there 
yaˑɬuwiʔ 
yaɬ 
there 
-uw 
3sg.QUOT 
-iʔ2 
?? 
there he was 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
pretty 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 

When he came out of there into the daylight there was a good river.

078.74
yaˑcšƛuw 
yaˑcšiƛ 
walk along 
-uw 
3sg.QUOT 
he walked along 
hitabisiʔs 
hitabiˑs 
go upriver 
-ˀis1 
on the beach 
going up the river 

He walked along up the river.

078.75
ʔayiˑquwiỷaˑɬ 
ʔayiˑq 
many 
-uwis1 
3sg.HYP 
-aɬ 
3.pl 
there were many 
ƛapsaˑb 
ƛapsab 
raccoon 
raccoon 
q̉ʷityaʔt 
q̉ʷityaʔt 
mink 
mink 
q̉ʷeˑtiy 
q̉ʷeˑtiˑ 
mink 
mink 
ƛ̉iˑƛ̉iχiˑỷɬ 
ƛ̉iƛ̉iχiỷɬ 
marten 
marten 
ʔawatiˑd 
ʔawatiˑd 
bald eagle 
eagle 
dubayaˑχ 
dubayaˑχ 
everything 
all kinds of things 
hukʷtuˑp 
huktuˑp 
bird 
birds 
ʔayiˑq 
ʔayiˑq 
many 
many 

There were many raccoons, mink, martens, eagles, all kinds of birds.

078.76
yaˑɬuwiʔ 
yaɬ 
there 
-uw 
3sg.QUOT 
-iʔ2 
?? 
there he was 
biʕaˑt 
biʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
c̉aʔk̉aq 
c̉aʔakʷ 
river 
-ˀaq 
3sg.DEF 
river 
biʕaˑt 
biʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ʔayiˑq 
ʔayiˑq 
many 
many 

There were sockeye salmon in the river, many sockeye salmon.

078.77
dačuˑʔɬuw 
dačuˑʔaɬ 
see 
-uw 
3sg.QUOT 
he saw 
yiˑɬqʔa 
yiˑɬ 
yonder 
-qʔa 
3.s.SBJV 
that there was 
baʔas 
baʔas 
house 
house 
hiˑdaˑʔduˑw̉s 
hiˑdaʔduws 
house furthest upstream 
house furthest upstream 
baʔas 
baʔas 
house 
house 

He saw that there was a house, the house furthest upstream.

pg. 93 begins here

078.78
ƛaweˑʔiyuw 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-uw 
3sg.QUOT 
he approached 
hitksaˑʔtʔiˑdƛ 
hitksaʔtʔiˑdiƛ 
approach the door 
approach the door 

He approached the door.

078.79
dačeˑʔƛuw 
daˑčiˑɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he looked in 

He looked in.

078.80
yiˑyiɬχuwiʔ 
DUP- 
SUF 
yiˑɬ 
yonder 
-χ 
meanwhile 
-uwik 
3.HAB 
there was 
xaˑdaʔk 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
woman 
ʔiˑč̉ib 
ʔiˑč̉ib 
elder 
elder 
babuˑỷk 
babuˑỷakʷ 
work 
working 

There was an elderly woman working.

078.81
ʔuˑkʷiˑɬuw 
ʔuˑkʷiˑɬ 
make 
-uw 
3sg.QUOT 
she was making 
qʷaˑč̉id 
qʷaˑč̉id 
blanket 
blanket 

She was making a blanket.

078.82
dačuˑʔɬiʔtuw 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
she saw 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the young man 

She saw the young man.

078.83
waˑstaqšƛik 
waˑs 
where? 
-taqšiƛ 
come from 
-ik 
2sg.INFORM 
where are you from? 
weˑʔtuw 
waˑ 
say 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
she said to him 

"Where are you from?" she said to him.

078.84
ʔiyaχtaqšiƛs 
ʔiyaχa 
there 
-taqšiƛ 
come from 
-s 
1sg.IND 
I came from there 
č̉imataqsuʔa 
č̉imataqsuʔa 
Cape Beale 
Cape Beale 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

"I came from Cape Beale," said the boy.

078.85
wikɬa 
wik 
not 
-ˀiɬ 
indoors 
-ˀa 
3.sg.IND 
he is not home 
yaqcχaqs 
yaqcaχ 
spouse 
-ʔaqs1 
1sg.POSS 
my spouse 
wikɬa 
wik 
not 
-ˀiɬ 
indoors 
-ˀa 
3.sg.IND 
he is not home 
ʔuwiˑỷa 
ʔuwiy 
go 
-ˀa 
3.sg.IND 
he went to 
ƛ̉aˑdiˑwaʔ 
ƛ̉aˑdiˑwaʔ 
Klanawa 
Klanawa 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ʔuˑduχʷ 
ʔuˑduχ 
look for 
look for 
biɬis 
biɬis 
spearshaft 
spearshaft 
waˑʔaƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"My husband is not home, he went to Klanawa," she said, "looking for a spear," she said.

078.86
hiˑsibaʔƛχiš 
hiˑsib 
soon 
-ˀaƛ 
now 
-χiš1 
3s.DEDUC 
he might do soon 
hitaqayƛ 
hitaqayiƛ 
come 
come 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 
ƛuɬʔaq 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the pretty 
xaˑdaʔk 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
woman 

"He might come soon," said the pretty woman.

078.87
haʔukʷsaˑʔbtuw 
haˑʔuksaʔp 
feed s.o. 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
she fed him 

She gave him food.

078.88
ʔuʔuˑksaˑʔbtuw 
DUP- 
REP 
ʔuˑkʷs1 
eat 
-ˀap 
CAUS 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
she gave him something to eat 
biʕaˑt 
biʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
haʔukʷ 
haʔuk 
eat 
eating 

She gave him sockeye salmon to eat.

078.89
ʔadiˑsiɬuw 
ʔadiˑsiɬa 
as soon as 
-uw 
3sg.QUOT 
as soon as he 
hiyuˑ 
hiyuˑ 
stop 
finished 
hitaqaỷaƛkʷ 
hitaqayiƛ 
come 
-ˀaƛ 
now 
-uk 
Nom 
he came now 
čakup 
čakup 
man; men 
man 
xaˑdaʔk̉aq 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the woman 

As soon as he finished, the woman's husband came.

078.90
sukʷiƛibtuw 
sukʷiƛ 
take 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
he took it 
haʔub 
haʔub 
food 
food 
baƛaw̉aduʔp 
baƛaw̉aduʔp 
wrap 
wrap 
biʕaˑt̉aq 
biʕaˑt 
sockeye salmon 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the sockeye salmon 
ƛ̉ušaˑk 
ƛ̉ušaˑkʷ 
dry 
dry 

He took the food and wrapped the dried sockeye salmon.

078.91
hidiˑʔtuw 
hidiˑ 
give 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he gave it to him 

He gave it to him.

078.92
baƛaw̉adaˑƛkuw 
baƛaw̉ad 
bundle up 
-ˀaƛ 
now 
-akʷ 
NOM 
-uw 
3sg.QUOT 
he bundled up 
biʕaˑt 
biʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ƛ̉ušaˑk 
ƛ̉ušaˑkʷ 
dry 
dry 

He bundled up the dried sockeye salmon.

078.93
ciqšiƛuw 
ciqšiƛ 
speak 
-uw 
3sg.QUOT 
he spoke 
čakup 
čakup 
man; men 
man 
hacseˑʔiỷička 
haˑcsʔiy 
come 
-ička 
2pl.IMP 
you folks better come here 
šiˑƛukʷ 
šiˑƛuk 
moving one's family 
move 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
čakup 
čakup 
man; men 
man 

The husband spoke, "you folks better move here," said the man.

pg. 95 begins here

078.94
hacseˑʔiyička 
haˑcsʔiy 
come 
-ička 
2pl.IMP 
come here! 
ƛuɬʔa 
ƛuɬ 
good 
-ˀa 
3.sg.IND 
is good 
tiˑ 
tiˑ2 
here 
this 
ʔiyaχaʔtχiʔt 
ʔiyaχaʔtχ 
stay at 
-ˀit 
PASS 
living here 
weˑʔtuw 
waˑ 
say 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he was told 

"Come here! It is good living here," he was told.

078.95
ʔadiˑsiɬika 
ʔadiˑsiɬa 
immediately 
-ika 
2sg.INSTRUCT 
do immediately 
hidasƛ 
hidaˑsiƛ2 
arrive 
get to 
yeˑʔtχaq 
yiˑ1 
yonder 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he lived 
duwiʔ 
duwiʔ 
dad 
dad 

"Go right away to where your father lives."

078.96
hacseˑʔiyaʔƛsuw 
haˑcsʔiy 
come 
-ˀaƛ 
now 
-suw 
2s.IND 
come  
šiˑƛukʷ 
šiˑƛ 
move house 
-uk 
Nom 
move house 
weˑʔtuw 
waˑ 
say 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he was told 

"Come and move house," he was told.

078.97
šuw̉aƛ 
šuˑ2 
okay 
-ˀaƛ 
now 
okay 
waˑƛs 
waˑ 
say 
-iˑƛ 
Future 
-s 
1sg.IND 
I will tell them 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

"Okay, I will tell them," said the boy.

078.98
ʔuˑỷaχukʷƛsicχ 
ʔuˑỷaχ 
tell 
-uk 
Nom 
-ˀaƛ 
now 
-sicχ 
1sg>2sg.IND 
I'm going to show you 
weˑʔtuw 
waˑ 
say 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he was told 
ʔuχʷiˑʔt 
ʔuχʷiʔt 
by 
by 
quˑʔsaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the man 
yaɬčiˑkiˑƛiˑksuw 
yaɬ 
where 
-čik 
go along 
-ˀiˑƛ 
on the ground 
-iˑkis 
go along 
-uw 
3sg.QUOT 
where you are going to come through 
hacseˑʔiy 
haˑcsʔiy 
come 
come 
weˑʔtuw 
waˑ 
say 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he was told 

"I'm going to show you," he was told by the man, "where you are going to come through," he was told.

078.99
šuw̉aƛ 
šuˑ2 
okay 
-ˀaƛ 
now 
okay 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

"Okay," said the young man.

078.100
yaˑcšiƛ̉ƛuw 
yaˑcšiƛ 
walk along 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he walked off 

He walked off.

078.101
wikuw qiˑws 
wikuw qiˑ 
not long after 
-uws 
able to 
not long after he managed to 
yacaˑ 
yac 
walk 
-aˑ1 
IPFV 
walking 
hidasiƛ̉ƛ 
hidas 
reach 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
to reach 
t̉ašeˑʔaq 
t̉ašiˑ 
trail 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the trail 

Not long after he managed to reach the trail walking.

078.102
hitaqsƛuw 
hitaqstiƛ 
enter [M] 
-uw 
3sg.QUOT 
he entered 
kuˑwaˑqƛ 
kuχ 
hole 
-ˀaqƛ1 
inside 
hole inside 
t̉idičk̉ʷaq 
t̉iˑdičuˑk 
stone 
-ˀaq 
3sg.DEF 
rock 

He entered a hole inside the rock.

078.103
wikuw qiˑ 
wikuw qiˑ 
not long after 
not long after 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
hitawaχsɬaʔƛ 
hitawaχsɬ 
come out 
-ˀaƛ 
now 
he came out 
ʔatχiyaʔƛ 
ʔatχiˑ 
night 
-ˀaƛ 
now 
at night 
waˑbt̉aq 
waˑ 
say 
-bit 
PAST 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he had said 
yeˑyaʕaq 
yayaʕat 
partner 
-ˀaq 
3sg.DEF 
to his partner 
ƛadaˑčkat̉ikeˑ 
ƛadaˑ 
stay 
-ačkat 
on the water 
-ika 
2sg.INSTRUCT 
-eˑˑ 
vocative 
stay on the water 
waˑbt̉aq 
waˑ 
say 
-bit 
PAST 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he had said 
yeyʕaq 
yayaʕat 
partner 
-ˀaq 
3sg.DEF 
partner 

After walking a while he came out at night where he had said to his partner, "stay on the water," where he had told his partner.

078.104
yaˑɬuwiʔ 
yaˑɬuwi 
over there 
there he was 
huʔačkt 
hu2 
perch 
-ačkat 
on the water 
floating in the water 

There he was, floating in the water.

078.105
hacseˑʔiyiʔ 
haˑcsʔiy 
come 
-iʔ1 
2sg.IMP 
come here! 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 
yeyʕaq 
yayaʕat 
partner 
-ˀaq 
3sg.DEF 
partner 

"Come here!" said the young man to his partner.

078.106
ƛaweˑʔiyiʔtuw 
ƛaweˑʔiy 
approach 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he approached him 

He approached him.

pg. 97 begins here

078.107
hitqaƛuw 
hitqaƛ 
inside 
-uw 
3sg.QUOT 
he got in 
č̉apc̉aq 
č̉apac 
canoe 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the canoe 
ƛiˑχšiƛ 
ƛiχ 
travel in vessel 
-šiƛ 
PFV 
paddled 
hidawƛ 
hidawiƛ 
arrive 
arrived 
yeˑʔtχaq 
yiˑ1 
yonder 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he lived 

He got in the canoe and paddled away, arriving where he lived.

078.108
hidiščiʔs 
hidiščiʔs 
come up from beach 
come up from beach 

He came up from the beach.

078.109
bačidƛuw 
bačidiƛ 
enter house 
-uw 
3sg.QUOT 
enter house 
ʔatχiyaʔƛ 
ʔatχiˑ 
night 
-ˀaƛ 
now 
at night 

He entered the house at night.

078.110
ʔustipitaʔpuw 
ʔustipitaʔp 
put s.t. down 
-uw 
3sg.QUOT 
he put down 
yaqiˑksaq 
yaqʷ 
Rel. Prn 
-iˑkis 
carry 
-ˀaq 
3sg.REL 
which he was carrying 
haʔub 
haʔub 
food 
food 

He put down the food which he was carrying.

078.111
ciqšƛuw 
ciq 
speak 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he spoke 
ʔabʔeˑqs 
ʔabʔeˑqs 
mother 
mother 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
duw̉aqs 
duw̉aqs 
father 
father 

His mother and father spoke.

078.112
waˑstaˑɬkʷik 
waˑst 
where? 
-aˑɬ2 
connect to 
-uk 
Nom 
-ik 
2sg.INFORM 
where did you get it? 
waˑw 
waˑ 
say 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ʔabʔeˑqs 
ʔabʔeˑqs 
mother 
mother 

"Where did you get it?" said his mother.

078.113
ʔiyaχtaˑɬkʷs 
ʔiyaχa 
there 
-ˀit 
PASS 
-aˑɬ2 
connect to 
-uk 
Nom 
-s 
1sg.IND 
I got it there 
ʔiyaχayaˑ 
ʔiyaχa 
there 
-ayaˑ 
3.?? 
there is over there 
ƛaʔqabɬ 
ƛaʔuˑ 
other 
-qabɬ1 
...object 
another 
ƛ̉isʕaˑʔk 
ƛ̉isʕaˑỷuk 
world 
world 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 

"I got it there, over there is another world," he said.

078.114
hiˑˑˑ 
hiˑ 
yes! 
yes 
hašiɬs 
hašiɬ 
learn 
-s 
1sg.IND 
I've heard about it 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
she said 

"Yes, I've heard about it," she said.

078.115
waɬeˑkƛuwid 
waɬaˑkʷ 
go 
-iˑƛ 
Future 
-uwid 
1pl.QUOT 
they want us to go 
weˑʔtid 
waˑ 
say 
-ˀit 
PASS 
-id1 
1pl.IND 
they told us 

They want us to go they told us.

078.116
šukʷaˑʕaduw 
šukʷaˑʕad 
invite 
-uw 
3sg.QUOT 
he invited 
yaqščaʔtχaq 
yaqščaʔtχ 
neighbour 
-ˀaq 
3sg.REL 
those who were living together 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 
duˑbiʔƛ 
duˑb 
all 
-ˀiƛ 
fetch [L] 
got all 
yaqcχaq 
yaqcaχ 
spouse 
-ˀaq 
3sg.DEF 
their spouses 

He invited all the people who were living together there and got all their spouses.

078.117
ʔaˑʔdsaʔƛuwaɬ 
ʔaˑʔdsa 
just 
-ˀaƛ 
now 
-uwaɬ 
3pl.QUOT 
they were only 
šuč̉ 
šuč̉a 
five 
five 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
person 
č̉iˑχpaˑɬ 
č̉iˑχpaˑɬ 
six 
six 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
people 

They were only five or six people.

078.118
ʔaƛpuˑʔƛuw 
ʔaƛpuˑ 
seven 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
there were seven 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
people 

There were seven people.

078.119
qakac̉uw 
qakac̉ 
three 
-uw 
3sg.QUOT 
there were three 
čakup 
čakup 
man; men 
man 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
qakac̉ 
qakac̉ 
three 
three 
xaˑdaʔk 
xaˑdaʔkʷ 
woman 
woman 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
c̉awaˑʔk 
c̉awaˑʔk 
one 
one 
beʔiƛqc 
beʔiƛqac 
boy 
boy 

There were three men and three women and one boy.

078.120
duˑbasiˑwaʔƛ 
duˑb 
all 
-siˑwi 
die 
-ˀaƛ 
now 
all had died 
ʔayiˑqibt̉aq 
ʔayiˑq 
many 
-bit 
PAST 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the many former 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
people 
ʔuχʷ 
ʔuχ2 
is 
is 
χuˑčuqʷƛisaʔtχ 
χuˑčuqƛisaˑʔtχ 
Uchucklesaht people 
Uchucktlis people 

All the many former people had died due to the Uchucktlis people.

pg. 99 begins here

078.121
duˑbasiˑwiyaʔp 
duˑbasiˑwiyaʔp 
massacre 
they killed all 

They were all killed.

078.122
šuˑ 
šuˑ2 
okay 
okay 
šiˑƛukʷ 
šiˑƛuk 
moving one's family 
moved 

So, they moved.

078.123
šiˑƛuk̉ʷaƛuw 
šiˑƛuk 
moving one's family 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they moved now 
ʔuˑỷisas 
ʔuˑỷisas 
the same 
the same 
ʔatχiy 
ʔatχiˑ 
night 
night 
qʷiyawiƛquy 
qʷi 
REL 
-awiƛ 
GRAD 
-quy 
3sg.CND 
when he did 
ɬaˑχuʔk̉ʷaq 
ɬaˑχuʔkʷ 
youth 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the boy 

They moved now the same night when the boy (told them).

078.124
duˑbaʔƛaʔɬ 
duˑb 
all 
-ˀaƛ 
now 
-aɬ 
3.pl 
they all now 
šiˑƛukʷ 
šiˑƛ 
move house 
-uk 
Nom 
moved 

They all moved now.

078.125
wik̉iˑtχaʔƛ 
wik̉iˑt 
not exist 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
there was nobody 
ƛ̉isʕaʔkʷƛ 
ƛ̉iˑsʕakʷƛ 
the next day 
the next day 
wik̉taχχaʔƛ 
wik 
not 
-ʔataχ 
live at... 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
nobody living there 
ƛ̉isʕaʔkʷƛ 
ƛ̉iˑsʕakʷƛ 
the next day 
the next day 

The next day there was nobody, nobody living there the next day.

078.126
wiˑkaˑƛidakʷƛ̉ƛ 
wiˑkaˑƛ 
unable to find 
-daˑkʷ 
...ed 
-ˀaƛ 
now 
-ˀaƛ 
now 
unable to find them now 
yaɬʔiyuwisiˑ 
yaɬ 
where 
-ʔiy 
go to 
-uwis1 
3sg.HYP 
where they went 
wikaˑʔd 
wikaˑʔd 
never return 
never return 

No one was able to find them now where they went and they never returned.

078.127
hiyuˑʔƛ 
hiyuˑ 
stop 
-ˀaƛ 
now 
it is finished now 

It is finished now.