Two Prospectors

Haas notebook VI: 043-57

008.1
ʔukʷaqaƛ̉ƛ̉tuw 
ʔu 
REF 
-aˑqaƛ̉iƛ 
go into the woods 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
went into the bush 
nuˑnuˑwisaʔtχ 
nuˑnuˑwisaʔtχ 
Nanoose Bay 
Nanoose Bay 
hidaˑqaƛ̉iˑƛ 
hidaˑqaƛ̉iˑƛ 
go into the woods 
in the woods 
ʔuʔuˑdab 
ʔuʔudab 
go towards 
go towards 
ƛ̉iʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
ʔuʔuˑdab 
ʔuʔudab 
go towards 
go towards 
c̉uˑmaʕas 
c̉uˑmaʕas 
Port Alberni 
Port Alberni 

They went into the woods at Nanoose Bay walking towards Port Alberni.

008.2
yacaqt 
yac 
walk 
-aqt 
cross 
they walked over 
dučeˑʔaq 
dučiˑʔ 
mountain 
-ˀaq 
3sg.DEF 
mountain 
ʔukʷaqt 
ʔu 
REF 
-aqt 
cross 
across 
ʔuχʷ 
ʔuχ2 
is 
is 
mista 
mista 
Mr. 
Mr. 
halpani 
halpani 
Halpenny 
Halpenny 
ʔuχʷ 
ʔuχ2 
is 
is 
yacaqt 
yac 
walk 
-aqt 
cross 
they walked over 
ʔuʔuqʷ 
ʔuʔuq 
accompany 
accompany 
wilsn 
wilsn 
Wilson 
Wilson 
ʔaƛčidukʷ 
ʔaƛa 
two 
-(k)iduk 
together 
the two together 
koˑliˑduχʷ 
koˑliˑduχ 
prospect 
prospecting 
koˑʔlaqʷiɬ 
kuˑlaˑ 
gold 
-iˑɬ1 
make [L] 
getting gold 

They walked over the mountain; crossing were Mr. Halpenny accompanied by Mr. Wilson, the two together looking for gold.

008.3
ʔuqʷaʔdiƛ 
ʔu 
REF 
-adiƛ 
start to 
were on 
c̉uˑmaʔas 
c̉uˑmaʕas 
Port Alberni 
Port Alberni 
ʔiyaχuw 
ʔiyaχa 
there 
-uw 
3sg.QUOT 
they were there 
šuč̉ačiˑɬ 
šuč̉a 
five 
-čiˑɬ 
...days 
for five days 
c̉uˑmaʔas 
c̉uˑmaʕas 
Port Alberni 
Port Alberni 

They were at Port Alberni for five days.

008.4
ʔiyaχtaqšiƛuw 
ʔiyaχa 
there 
-taqšiƛ 
come from 
-uw 
3sg.QUOT 
they came from there 
c̉uˑmaʔas 
c̉uˑmaʕas 
Port Alberni 
Port Alberni 
ƛ̉iˑčiƛ̉ƛ 
ƛ̉iˑ1 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
walking 
ʔaˑƛpčiɬuʔk 
ʔaƛpuˑ 
seven 
-čiˑɬ 
...days 
-uʔuk 
go along 
going along for seven days 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 

They left Port Alberni walking for seven days.

pg. 45 begins here

008.5
ʔuqʷoˑʔɬaʔƛ 
ʔuquˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
they saw 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
people 
qakac̉ 
qakac̉ 
three 
three 
duˑb 
duˑb 
all 
all 
ɬučidaˑk 
ɬuč1 
woman 
-ˀi 
NOM 
-daˑkʷ 
have 
be married 
quˑʔasaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
a person 
ʔuʔaˑtχuw 
ʔuʔaˑtχ 
hunt 
-uw 
3sg.QUOT 
hunting for 
bucubuχʷq 
bucubuχʷ(qʷ) 
brown bear 
brown bear 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
ƛ̉uˑdup 
ƛ̉uˑdup 
elk 
elk 
ʔuʔaˑtχuw 
ʔuʔaˑtχ 
hunt 
-uw 
3sg.QUOT 
hunting for 
ƛ̉uˑdup 
ƛ̉uˑdup 
elk 
elk 

They saw three people, all married men, hunting for bear and elk, actually they were hunting for elk.

008.6
ʔiyaχaʔtχ 
ʔiyaχa 
there 
-ʔataχ 
live at... 
living there in 
duč̉eˑʔaq 
dučiˑʔ 
mountain 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the mountain 
ʔapχtaʔsaq 
ʔap1 
LOC 
-χta 
apart 
-ˀas1 
outside 
-ˀaq 
3sg.DEF 
half way to 
diˑtiˑdʔaʔtχ 
diˑtiˑdʔaˑʔtχ 
Ditidaht person 
Ditidaht (person) 

They were living in the mountain half way to Ditidaht.

008.7
ʔuyuqʷ 
ʔuˑyuq 
to 
referring to 
yeɬaʔaq 
yeˑɬ 
 
-ˀaq 
3sg.DEF 
quˑʔasaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the people 
ʔukʷiɬ 
ʔuˑkʷiˑɬ 
make 
make 
ƛ̉uˑdup 
ƛ̉uˑdup 
elk 
elk 
ƛ̉uˑšsaʔp 
ƛ̉uˑšsaʔp 
dry s.t. 
were drying 
ƛ̉uˑdupaˑkt 
ƛ̉uˑdupqaˑkt 
dried elk meat 
dried elk meat 
ʔuˑkʷiˑɬ 
ʔuˑkʷiˑɬ 
make 
make 

Referring to the people there, they were drying the elk, making dried elk meat.

008.8
hupʔeˑʔƛibtuw 
huˑpʔa 
help 
-ˀaƛ 
now 
-bit 
PAST 
-uw 
3sg.QUOT 
he helped them 
ʔaƛaq 
ʔaƛa 
two 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the two 
babɬaʔd 
babɬaʔd 
whiteman 
whiteman 

He helped the two white men.

008.9
koˑliˑduχʷpadič 
koˑliˑduχʷpadač 
prospector 
prospectors 
ʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔukʷaqɬ 
ʔukʷaqɬ 
be named ... 
be named 
mista 
mista 
Mr. 
Mr. 
halpani 
halpani 
Halpenny 
Halpenny 
babɬaʔd 
babɬaʔd 
whiteman 
whiteman 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
wilsn 
wilsn 
Wilson 
Wilson 
ʔukʷaqɬ 
ʔukʷaqɬ 
be named ... 
be named 
babɬaʔd 
babɬaʔd 
whiteman 
whiteman 

The two prospectors were named Mr. Halpenny, a white man, and Wilson, also a white man.

pg. 47 begins

008.10
ʔiyaχaʔƛuw 
ʔiyaχa 
then 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he was there 
hupʔeˑ 
huˑpʔa 
help 
helping 
p̉atqʷaˑ 
p̉atqʷ 
carry goods 
-aˑ1 
IPFV 
carrying goods 
ʔucʔak̉p 
ʔu 
REF 
-cʔakʷ1 
go to 
-ˀap 
CAUS 
going to 
c̉aʔakk̉ʷaq 
c̉aʔakʷ 
river 
-uk 
POSS 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the river of 
diˑtiˑdʔaˑtχ 
diˑtiˑdʔaˑʔtχ 
Ditidaht person 
Ditidaht (person) 

He was there helping carrying goods going to the Ditidaht river.

008.11
ʔucʔak̉puw 
ʔuˑcʔakʷ 
go to 
-ˀap 
CAUS 
-uw 
3sg.QUOT 
he went to 
p̉atqʷaˑ 
p̉atqʷ 
carry goods 
-aˑ1 
IPFV 
carrying goods 
p̉ap̉aˑdaqʷš 
DUP- 
REP 
p̉aˑdaqʷ 
camping 
-šiƛ 
PFV 
camping 
qiˑčƛuw 
qiˑ 
long time 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
it was a long time 
huˑpʔeˑ 
huˑpʔa 
help 
helping 
ʔuyuqʷ 
ʔuˑyuq 
obj. 
referring to 
quˑʔasaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the people 

The man went along carrying goods and camping for a long time helping these people.

008.12
hixʷaʔƛuw 
hixʷaˑ 
do with effort 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he worked hard 
babɬaʔdaq 
babɬaʔd 
whiteman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
for the white men 
huˑpʔeˑ 
huˑpʔa 
help 
helping 
qiˑčiƛ 
qiˑ 
long time 
-šiƛ 
PFV 
it was a long time 

He worked hard for the white men helping them for a long time.

008.13
ƛaχʷčiˑɬuw 
ƛaχʷ 
ten 
-čiˑɬ 
...days 
-uw 
3sg.QUOT 
it was for ten days 
huˑpʔeˑ 
huˑpʔa 
help 
helping 
hidaˑsƛuw 
hidaˑsiƛ1 
get on surface 
-uw 
3sg.QUOT 
got to 
yaɬcaʔk̉aq 
yaɬ 
there 
-caʔak 
go to 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he was going to 
yeʔtχaq 
ya 
that 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he lived 
quˑʔsaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the man 

For ten days he helped them and then the man got to where he was going, where he lived.

008.14
hiˑyuwaƛuw 
hiyuˑ 
stop 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he finished 
huˑpʔeˑ 
huˑpʔa 
help 
helping 
ʔaƛ̉aq 
ʔaƛa 
two 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the two 
babɬaʔd 
babɬaʔd 
whiteman 
whiteman 

He finished helping the two white men.

pg. 49 begins below

008.15
ʔiyaχtaqšiƛuw 
ʔiyaχa 
there 
-taqšiƛ 
come from 
-uw 
3sg.QUOT 
they came from there 
ƛ̉iˑčiƛ 
ƛ̉iˑčiƛ 
walk 
walk 
ʔuyeˑʔtuw 
ʔuyiˑ 
give 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
he gave them 
ʔapaw̉ad 
ʔapaw̉ad1 
half 
half 
liˑsaˑk 
liˑsaˑkʷ 
sack 
sack 
qaˑwic 
qaˑwic 
potato 
potato 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
ƛ̉ušaˑk 
ƛ̉ušaˑkʷ 
dry 
dry 
ƛ̉uˑdup 
ƛ̉uˑdup 
elk 
elk 

After walking from there he gave them half a sack of potatoes and some dry elk meat.

008.16
ʔuyeʔtuw 
ʔuyiˑ 
give 
-ˀit 
PASS 
-uw 
3sg.QUOT 
give 
ʔuχʷiʔt 
ʔuχʷiʔt 
by 
by 
quˑʔsaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the man 

He gave this to these people.

008.17
ƛ̉iˑčƛuw 
ƛ̉iˑ1 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
he walked off 
qiˑʔiyuʔkʷ 
qiˑ 
long time 
-ʔiy 
go to 
-uk 
Nom 
he took a long time going to 
ʔuˑcaʔk 
ʔuˑcʔakʷ 
going 
going 
p̉aˑčidaʔ 
p̉aˑčiˑdaʔ 
Pachena 
Pachena 
c̉aʔak̉ʷaq 
c̉aʔakʷ 
river 
-ˀaq 
3sg.DEF 
river 
p̉aˑčidaʔ 
p̉aˑčiˑdaʔ 
Pachena 
Pachena 
ʔiyaχtaqšƛ 
ʔiyaχtaqšƛ 
go from 
from 
diˑtiˑdʔaʔtχ 
diˑtiˑdʔaˑʔtχ 
Ditidaht person 
Ditidaht (person) 

He walked off taking a long time going to go Pachena River from Ditidaht.

008.18
ƛaχʷčiˑɬuʔkʷ 
ƛaχʷ 
ten 
-čiˑɬ 
...days 
-uk 
Nom 
ten days 
ƛ̉iʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
ʔuduˑƛ 
ʔuˑduˑƛ 
because 
because 
ƛuˑɬƛuˑɬ 
ƛuˑɬƛuˑɬ 
slow 
slowly 
koˑliˑduχʷ 
kuˑlaˑ 
gold 
-iˑduχ 
look for 
looking for gold 
ʔuduˑƛ 
ʔuˑduˑƛ 
because 
because 
ƛuˑɬƛuˑɬ 
ƛuˑɬƛuˑɬ 
slow 
slowly 
koˑʔlaqʷiˑɬqʔa 
koˑʔlaqʷiˑɬ 
look for gold 
-qʔa 
3.s.SBJV 
look for gold 
ʔuduˑƛ 
ʔuˑduˑƛ 
because 
because 
ƛuˑɬƛuˑɬ 
ƛuˑɬƛuˑɬ 
slow 
slowly 

It took ten days walking because they were slowly prospecting, slowly looking for gold because it was slow going.

008.19
hisibχaʔƛ 
hiˑsib 
soon 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
near 
ƛawaʔdƛ 
ƛawaˑdiƛ 
approach 
approach 
p̉aˑčidaʔ 
p̉aˑčiˑdaʔ 
Pachena 
Pachena 
hisibχaʔƛ 
hiˑsib 
soon 
-χ 
meanwhile 
-ˀaƛ 
now 
near 
ƛawaʔdƛ 
ƛawaˑdiƛ 
approach 
approach 
c̉aʔak̉ʷaq p̉aˑčidaʔ 
c̉aʔak̉ʷaq p̉aˑčidaʔ 
Pachena River 
the Pachena River 

Soon they approached Pachena, approaching the Pachena river.

008.20
wik̉iˑtšʔaƛkʷ 
wik̉iˑt 
not exist 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
-uk 
Nom 
it was all gone 
haʔub 
haʔub 
food 
food 

All the food was gone.

pg. 51 begins.

008.21
c̉awaʔkkuw 
c̉awaˑʔk 
one 
-akʷ 
POSS 
-uw 
3sg.QUOT 
one 
ƛ̉isʕaʔk 
ƛ̉isʕaˑỷuk 
day 
daylight 
wik 
wik 
not 
not 
haʔukʷ 
haʔuk 
eat 
eating 
wik̉eʔeƛkʷ 
wik 
not 
-ˀis3 
eat 
-ˀaƛ 
now 
-uk 
Nom 
not eat  
haʔub 
haʔub 
food 
food 

For one day he didn't eat because there was no food to eat.

008.22
hideˑʔibƛ 
hideˑỷip 
find 
-ˀaƛ 
now 
got to 
c̉aʔk̉aq 
c̉aʔakʷ 
river 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the river 
ʔuˑc 
ʔuˑc 
belong to 
belong to 
p̉aˑčidaʔ 
p̉aˑčiˑdaʔ 
Pachena 
Pachena 
ʔuqʷoʔɬaʔƛ 
ʔuquˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
see 
ʔayiˑq 
ʔayiˑq 
many 
many 
cuwit 
cuˑwit 
coho salmon 
coho salmon 

He got to the river belonging to Pachena and saw many coho salmon.

008.23
ʔusiˑwiˑyaʔbƛ 
ʔusiˑwiyaʔp 
kill 
-ˀaƛ 
now 
killed 
c̉awaʔk 
c̉awaˑʔk 
one 
one 
cuwit 
cuˑwit 
coho salmon 
coho salmon 

He killed one coho salmon.

008.24
hupaˑsuʔpuw 
hupaˑs 
boil 
-ˀuˑp 
MomCaus 
-uw 
3sg.QUOT 
they boiled it 
ʔusiˑɬ 
ʔu 
REF 
-siɬa 
do 
cooking 
cuwit 
cuˑwit 
coho salmon 
coho salmon 
haʔuk̉ʷaƛuw 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
they ate it 
waɬuχʷaʔƛ 
waɬuk 
weak 
-ˀaƛ 
now 
being weak 

He boiled it, cooking the coho salmon, then ate it as he was weak.

008.25
ʔaˑbeyuwiƛuw 
ʔaˑbeyu 
tomorrow 
-awiƛ 
GRAD 
-uw 
3sg.QUOT 
became the next day 
hitχsuwaʔƛuw 
hitχsuw 
go downstream 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he went down to the river 
ʔaˑbeyaʔaƛuw 
ʔaˑbeyu 
tomorrow 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
the next day 
hitχsuw 
hitχsuw 
go downstream 
go downriver 
ƛ̉iʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
hidaˑsƛuw 
hidaˑsiƛ2 
arrive 
-uw 
3sg.QUOT 
got to 
ʕaʔk̉ʷaq 
ʕaʔuk 
lake 
-ˀaq 
3sg.DEF 
lake 
yubuɬ 
yubuɬ 
unable 
unable 
hitpʔa 
hita 
LOC 
-pʔaʔaˑ 
cross 
get across 

The next day he went down the river, walking to a lake, but were unable to cross it.

008.26
ʔuˑkʷiˑɬaʔƛuw 
ʔuˑkʷiˑɬ 
make 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he made 
huˑpaˑɬ 
huˑpaˑɬ 
raft 
raft 
ʔaˑdiksiʔ 
ʔadksiʔ 
wood 
from wood 

He made a raft from wood (logs).

pg. 53 begins

008.27
hawiɬšiƛquw 
hawiɬ 
finish 
-šiƛ 
PFV 
-q1 
along with [R] 
-uw 
3sg.QUOT 
he finished 
hidaˑsƛuw 
hidaˑsiƛ1 
get on surface 
-uw 
3sg.QUOT 
got on 
huˑpaˑɬaq 
huˑpaˑɬ 
raft 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the raft 

He finished it and got on the raft.

008.28
taχsuw̉ 
taχsuwa 
drift downstream 
drifted downstream 
c̉awaʔk 
c̉awaˑʔk 
one 
one 
mayil 
mayil 
mile 
mile 
ʔuˑwiyuw 
ʔuwiy 
go 
-uw 
3sg.QUOT 
going to 
taʔukʷ 
taʔuk 
drifting to 
drifting to  
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
čisiƛ̉ƛ 
čiˑsiƛ 
sandbar 
-ˀaƛ 
now 
on a sandbar 

He drifted downstream one mile going to drifting to good on a sandbar.

008.29
wik 
wik 
not 
not 
χayeˑʔiy 
χayaˑ 
far away 
-ʔiy 
go to 
far away 
dačuˑʔɬaʔƛ 
dačuˑʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
now 
he saw 
ʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
two 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
people 

He didn't go far when he saw two people.

008.30
ƛaweˑʔiy 
ƛaweˑʔiy 
approach 
approach 
waɬuk̉ʷƛuw 
waɬuk 
weak 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
weak 
babɬaʔdaq 
babɬaʔd 
whiteman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the white man 
haˑkuˑʔχ 
hakuʔχ 
starving 
starving 
mista 
mista 
Mr. 
Mr. 
halpani 
halpani 
Halpenny 
Halpenny 

He approached the weak white man, the starving Mr. Halpenny.

008.31
wik̉iˑt̉a 
wik̉iˑt 
not exist 
-ˀa 
3.sg.IND 
isn't there any 
haʔub 
haʔub 
food 
food 
waˑʔƛuw 
waˑ 
say 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he said 
ʔuyuq 
ʔuˑyuq 
to 
to 
quˑʔsaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the man 

"Isn't there any food?," he said to the man.

008.32
ɬakeˑyuw 
ɬakʷ 
plead 
-ayiˑ 
give 
-uw 
3sg.QUOT 
please give 
haʔub 
haʔub 
food 
food 
quˑʔasaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the person 
p̉aˑčidʔaʔtχ 
p̉aˑčiˑdaʔaʔtχ 
Pachena band 
Pachena band 

They asked the Pachena man for some food.

008.33
ʔuyeˑw 
ʔu 
REF 
-ayiˑ 
give 
-uw 
3sg.QUOT 
he gave them 
ƛ̉ušaˑk 
ƛ̉ušaˑkʷ 
dry 
dry 
ʔapaɬ 
ʔapaɬ 
thin pieces 
thin pieces 
šuˑyuˑɬ 
šuˑyuˑɬ 
Pacific halibut 
halibut 

He gave them dry thin pieces of halibut.

pg. 55 begins here

008.34
ʔuyeˑw 
ʔu 
REF 
-ayiˑ 
give 
-uw 
3sg.QUOT 
he gave them 
ʔucaỷip 
ʔu 
REF 
-ca 
go to 
-iˑỷip 
obtain 
go to 
babɬaʔdaq 
babɬaʔd 
whiteman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the white men 
halpani 
halpani 
Halpenny 
Halpenny 

He gave them to the white man Halpenny

008.35
haʔukʷšƛuw 
haʔuk 
eat 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
started to eat 
halpani 
halpani 
Halpenny 
Halpenny 
ʔuʔuks 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-ˀiˑks 
eat 
ate 
ƛ̉ušaˑk 
ƛ̉ušaˑkʷ 
dry 
dry 
šuˑyuˑɬ 
šuˑyuˑɬ 
Pacific halibut 
halibut 

Halpenny started to eat the dried halibut.

008.36
waɬšƛuw 
waɬ1 
go home 
-šiƛ 
PFV 
-uw 
3sg.QUOT 
returned home 
hitχsuw 
hitχsuw 
go downstream 
go downriver 
hidiˑksƛ 
hidiˑksƛ 
take along 
take along 
babɬaʔdaq 
babɬaʔd 
whiteman 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the white men 
ʔuχʷ 
ʔuχ2 
is 
is 
p̉aˑčiˑdaʔaʔtχaq 
p̉aˑčiˑdaʔaʔtχ 
Pachena band 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the Pachena 
quˑʔas 
quˑʔas 
person 
people 
ʔuc̉aq 
ʔu 
REF 
-iˑc 
belong to 
-ˀaq 
3sg.DEF 
belong to 
dadeˑʔqs 
dadeˑʔqs 
grandparent 
grandparent 
baƛiˑsqawa 
baƛiˑsqawa 
Batlisqawa 
Batlisqawa 
ʔuχʷ 
ʔuχ2 
is 
is 
hideˑyp 
hideˑỷip 
find 
find 
ʔuyuqʷ 
ʔuˑyuq 
obj. 
Direct Object 
mista 
mista 
Mr. 
Mr. 
halpani 
halpani 
Halpenny 
Halpenny 

He returned home going downriver taking along the white men; it was the Pachena man my grandfather, Batlisqawa, who found Mr. Halpenny.

008.37
hidaˑsƛuw 
hidaˑsiƛ1 
get on surface 
-uw 
3sg.QUOT 
got to 
yeʔtχaq 
ya 
that 
-ʔataχ 
live at... 
-ˀaq 
3sg.DEF 
where he lived 
quˑʔsaq 
quˑʔas 
person 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the man 
haʔukʷsaʔpuw 
haʔuk 
eat 
-saʔp 
MC 
-uw 
3sg.QUOT 
he fed 
ʔuʔukʷaˑʔƛuw 
DUP- 
REP 
ʔukʷa 
oneself 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
he does his own 
siqidaˑk 
siqidaˑkʷ 
cook 
cooking 
ʔuˑsiˑɬaʔƛ 
DUP- 
SUF 
-siɬa 
do 
-ˀaƛ 
now 
he cooked 
sapliˑl 
sapliˑl 
bread 
bread 

The man got to where he lived and fed them, making bread.

008.38
buˑčiˑɬ 
buˑ1 
four 
-čiˑɬ 
...days 
four days 
wik 
wik 
not 
not 
ƛ̉iˑčiƛ 
ƛ̉iˑčiƛ 
walk 
walk 

For four days he didn't go anywhere.

pg. 57 begins.

008.39
šuč̉čiˑɬ 
šuč̉a 
five 
-čiˑɬ 
...days 
on the fifth day 
yuwaʔƛ 
yuwaʔƛ 
and then 
and then 
ƛ̉iˑčiƛ̉ƛ 
ƛ̉iˑ1 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
he went walking 
ʔucʔak̉ƛ 
ʔuˑcʔakʷ 
go to 
-ˀaƛ 
now 
going to 
mituˑliˑ 
bituˑli 
Victoria 
Victoria 

On the fifth day he walked to Victoria.

008.40
hihitaqaʔa 
hihitaqaʔa 
go along shore 
go along shore 
ƛ̉iˑʔak 
ƛ̉iˑʔak 
walk 
walk 
qiˑyuˑʔkʷ 
qiˑ 
long time 
-ayuˑ 
...ed 
-uk 
Nom 
took a long time 
ʔaƛasibčiˑɬuʔkʷ 
ʔaƛasib 
eight 
-čiˑɬ 
...days 
-uk 
Nom 
eight days 

He walked along the shore; it took a long time, eight days.

008.41
hidasiƛ̉ƛ 
hidas 
reach 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
he reached 
ʔuˑtu paint 
ʔuˑtu paint 
Otter Point 
Otto Point 
qaχšiƛχaˑʔƛ 
qaχšiƛ 
die 
-χ 
meanwhile 
-aˑ1 
IPFV 
-ˀaƛ 
now 
almost dead 
hidasƛ 
hidaˑsiƛ2 
arrive 
get to 
ʔuˑtu paint 
ʔuˑtu paint 
Otter Point 
Otto Point 

He reached Otto Point; he was almost dead when he got to Otto Point.

008.42
buˑčiˑɬuw 
buˑ1 
four 
-čiˑɬ 
...days 
-uw 
3sg.QUOT 
four days 
tiˑčačiƛ̉ƛ 
tiˑčačiƛ 
recover 
-ˀaƛ 
now 
recover 
mituˑliˑ 
bituˑli 
Victoria 
Victoria 

It took him four days to get better in Victoria.

008.43
ʔuwiyaʔƛ 
ʔu 
REF 
-ʔiy 
go to 
-ˀaƛ 
now 
going 
ƛ̉iˑčiƛ̉ƛ 
ƛ̉iˑ1 
walk 
-šiƛ 
PFV 
-ˀaƛ 
now 
he went walking 
ʔiyaχčik̉ƛ 
ʔiyaχa 
there 
-čik 
go along 
-ˀaƛ 
now 
going along on 
ƛuɬʔaq 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaq 
3sg.DEF 
the good one 
t̉ašiˑ 
t̉ašiˑ 
trail 
trail 
ciˑkcikiˑc 
ciˑkcikic 
walking 
walking? 
t̉ašiˑ 
t̉ašiˑ 
trail 
trail 

He left, walking along on a good trail, walking on a walking trail.

008.44
ʔaƛčiˑɬʔuk̉ƛuw 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
...days 
-uk 
Nom 
-ˀaƛ 
now 
-uw 
3sg.QUOT 
it took two days 
hidas 
hidas 
reach 
reach 
mituˑli 
bituˑli 
Victoria 
Victoria 
ƛaχčiˑɬ 
ƛaχʷ 
ten 
-čiˑɬ 
...days 
ten days 
ʔiš 
ʔiš1 
and 
and 
buˑ 
buˑ1 
four 
four 
ʔaˑʔdcuʔk̉ʷaq 
ʔaˑʔda 
as much as 
-cuˑʔuk 
go to 
-ˀaq 
3sg.DEF 
as much as to go 
hidasiƛ 
hidas 
reach 
-šiƛ 
PFV 
to reach 
mituˑli 
bituˑli 
Victoria 
Victoria 

It took two days more to reach Victoria, in total fourteen days to go to Victoria.