Back to Text Database

044. Tom Gives Advice to His Grandson

Tom Sayachapis - ms. 50v: 167-211; April 28, 1916

text sent to Sapir by Alex Thomas. This is an account of Tom Sayachapis giving advice to Alex Thomas about proper behaviour in Nuuchahnulth society. It constitutes an interesting overview of Nuuchahnulth cultural expectations.

44.1
wik̉iiʔaaɬa 
wik 
not 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
=ʔaaɬa 
=always 
don't always do 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 

Don't sleep all the time.

pg. 167 begins here

44.2
naqčuuqħʔiʔaaɬa 
naqčuu 
drinking 
2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
always drink 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
weʔičuƛ 
waʔičuƛ 
sleep 
sleep[M] 
ʔuuyuʔaɬšiʔeeʔic 
ʔuuyuʔaɬšiƛ 
wake up 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
so that you will wake up 
ƛupkšiƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
waking up 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕuqmaʕiiqstuʔiikquuk 
ʕuqmaʕiiqstuƛ 
need to urinate 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quuk 
2s CND 
that you will need to urinate 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Go to bed only after having drunk water, so that you will wake up when you need to urinate.

pg. 168 begins below

44.3
n̉up̉it̉i 
n̉up̉it 
once 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
you do once 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔapw̉anuʔaƛquu 
ʔapw̉inƛ 
midday 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is midday 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
qʷaaqƛħʔaƛsuk 
qʷaa 
thus 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
that much being inside of you 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
weʔičuƛ 
waʔičuƛ 
sleep 
sleep[M] 
wik̉eeʔic 
wik 
not 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
so that you will not 
ħacuk 
ħacuk 
sleeping soundly 
comfortable 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 

Eat once at midday, then go to sleep with that much (food) in you so that you will not sleep soundly.

44.4
ƛaħtiip̉aƛsuk 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
you do as soon as they do 
weʔičuʔaƛquu 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they go to sleep 
maʔas 
maʔas 
house 
house 
hiniiʔasʔaƛsuk 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
you go out 
haat̉inqšiʔaƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to bathe 

As soon as everybody goes to sleep, go out and bathe.

44.5
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
n̉aasiỷuquuk 
n̉aas 
daylight 
-iỷu 
go to...?? 
-quuk 
2s CND 
go in the daytime 
yaacpanač 
yaacpanač 
walk around 
walking around 
sayeʔiiʔaƛsuk 
sayaˑ 
far off 
-ʔii 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
you should go far off 
c̉aʔakquu 
c̉aʔakʷ 
stream 
-quu1 
3.CND 
that there is a stream 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
look for 

Further, if you go for a walk in the daytime, go looking for a stream far away.

44.6
ʔuuħw̉aɬsuk 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-suˑk 
2s ABS 
you should use 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western Yew 
Western Yew 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
wik̉eeʔica 
wik 
not 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
so that you aren't 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
ashamed 
yaqčiqħʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
2 
CONTEMP 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
to one's neighbours 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Rub yourself with yew wood so that you will not be shamed by your fellow youths.

44.7
ỷimħaawuusħsuk 
ỷimħaa 
be ashamed 
-(w)uusħsuk 
2sg.Rel Dub 
you would be ashamed 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wikmaqakquuk 
wikmaqakʷ 
unmanly 
-quuk 
2s CND 
that you were unmanly 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔanaquu 
ʔana 
only 
-quu1 
3.CND 
only 
ʔumaqšiƛ 
ʔumaqšiƛ 
be manly 
be manly 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaaqʷiɬʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˁiɬ 
in the house 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the ones who are in your house 
miiɬuk 
miɬ 
alike 
-uk 
POSS 
like yours 
quuʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
grow up [M] 
grew up 

You would be shamed if you were not manly, if only your fellows were manly.

44.8
mamuuksuk 
mamuˑk 
work 
-suˑk 
2s ABS 
you should work  
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ħaaʔuuksnaʕaɬšiiɬ 
ħaaʔuuksnaʕaɬšiiɬ 
take up one thing after another 
take up one thing after another 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
look for 
qʷiičiɬʔaaħiik 
qʷi(q) 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
that which you might do 
ʕaapukʷiƛ 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔuukʷiɬquuk 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-quuk 
2s CND 
that you do 
ʕasmis 
ʕasmis 
carpentry 
carpentry 
huħtakšiƛ 
huħtakšiƛ 
learn 
learn to 
ʔuukʷiɬquuk 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-quuk 
2s CND 
that you do 
čačimʔakmis 
čačimʔakmis 
sea-mammal hunting 
sea-mammal hunting 
huħtakšiƛ 
huħtakšiƛ 
learn 
learn to 
ʔuukʷiɬquuk 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-quuk 
2s CND 
that you do 
ħaacukʷiƛ 
ħaacukʷiƛ 
become bold 
become bold 
ʔuʔuutaħmis 
ʔuʔuutaħmis 
whaling 
whaling 
ʔuukʷiɬquuk 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-quuk 
2s CND 
that you do 
ħaħaw̉iɬi 
ħaħaw̉iɬi 
prosperity 
wealth 
ħaacukʷiƛ 
ħaacukʷ 
bold 
do boldly 
ħaw̉iɬmaʕiiqƛquuk 
ħaw̉iɬmaʕiiqƛ 
accumulate wealth 
-quuk 
2s CND 
accumulate wealth 

Work (your) mind all night taking up one thing after another to decide what you will strive for, whether you should learn wood-working or sea-mammal hunting, or become bold in whaling or in the accumulation of wealth.

44.9
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
qʷismaʕiiqƛquuk 
qʷis 
do thus 
-maʕiiqƛ 
want 
-quuk 
2s CND 
you would want to do 
qʷaamitiis 
qʷaa 
thus 
-mit 
PAST 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
as I was 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
when I did 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealthy 
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
don't do 
ʔaayičas 
ʔaya 
many 
-ičas 
have ... as bed-covering [L] 
have many bedcoverings 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
ħacšiƛuusħsuk 
ħacšiƛ 
sleep soundly 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
that you might sleep soundly 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 

If you want to become very wealthy, as I was in my prime, don't sleep with many coverings, for you might then sleep (too) soundly;

44.10
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔaayičasquuk 
ʔaayičas 
have many bedclothes 
-quuk 
2s CND 
you have many bedclothes 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuyaaqƛ 
ʔuyi 
so that 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
so that he would do 
ʔaayičas 
ʔaayičas 
have many bedclothes 
have many bedcoverings 

Indeed you will if you have many covers on while sleeping.

pg. 169 begins below

44.11
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hineeʔiʔiikquuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quuk 
2s CND 
when you enter the house 
č̉itasšiƛħ 
č̉itasšiƛ 
feel cold 
-(q)ħ3 
BEING 
while feeling cold 
ʔuqƛn̉uksuk 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
-suˑk 
2s ABS 
hold in hands 
ħumiisʔis 
ħumiis 
red cedar 
-ʔis 
DIM 
a small cedar 
siptuup 
siptuup 
stick 
stick 
ʔuuʔutỷakħweʔin 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QUOT 
they are afraid 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
siptuup 
siptuup 
stick 
stick 
ʔuqƛn̉uk̉ʷaƛ̉atquuč 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quuč 
3s.CND 
if one is holding it in the hands 

When you come in while cold, hold a cedar stick in your hands, for it is said ghosts are afraid if one is holding a stick.

44.12
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
yaacuk̉ʷat 
yaacuk 
go 
-ˀat 
PASS 
one is walking 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
at night 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaaminkstakƛatqin 
ʔaaminkstakƛi 
intergluteal cleft  
-ˀat 
INAL 
-qin 
1p REL 
our butt cracks 
k̉iič̉akƛi 
k̉iič̉akƛi 
roll up covering on buttocks 
roll up covering on buttocks 
wiikčiipat 
wikčiip 
not of/for s.o. 
-ˀat 
INAL 
not do for one's 
ħicac 
ħicac 
anus 
anus 
ʔuuʔutỷak̉aƛ 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they would be afraid 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
supernatural being 
ghosts 
n̉aačinkstakƛaƛquu 
n̉aačinkstakƛi 
look between buttocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they look between the buttocks 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
fearing that 
č̉iħatʔatuqħweʔin 
č̉iħatʔatu 
be scared off 
2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QUOT 
they would be scared off 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wik̉aƛquuč 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3s.CND 
not 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaatħipanač̉aƛquu 
ʔaatħipanač 
walk about at night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
walk about at night 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

If one is walking at night and his anus is not covered, then ghosts are afraid when they look between the buttocks; they get scared off if a person is not (covered) when walking about at night.

44.13
wikmatuɬħʔaƛsuk 
wikmatuɬ 
cover the face 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
cover the face 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
weʔičiɬħʔaƛsuk 
weʔič 
sleep 
-ˁiɬ 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
be sleeping in the house 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
at dawn 
ʔatquuk 
ʔat 
even if 
-quuk 
2s CND 
even though you 
qʷaaʔaaqƛƛaa 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ƛaa 
again 
you will be again 
ƛaaʔuuk̉ʷiikquuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
DUR 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
you will again to another 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it becomes night 

When day comes, be sleeping in the house with your face hidden, even though you will again be (active) at night.

44.14
hayimħaƛ 
hayimħi 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they do not know 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqčiqħʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who are 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young men 
t̉aaqaak̉aƛ 
t̉aaqukʷiƛ 
believe 
-ˀaƛ 
NOW 
they believe 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
weeʔič̉iikqatħʔi 
weeʔič̉iikʷ 
be a sleepyhead 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
=ʔiˑ 
DEF 
pretend to be a sleepyhead 

In that way, your fellows do not know and think you are a sleepyhead.

44.15
kʷiiqkʷiiqasuk 
kʷiiqkʷiiqa 
rubbing 
-suˑk 
2s ABS 
you should rub 
č̉uučk̉apsuk 
č̉uučk 
all 
-ˀap 
CAUS 
-suˑk 
2s ABS 
make all 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
rubbing branches 
qʷiqqʷiqʔisʔitq 
DUP- 
REP 
qʷi(q) 
REL 
-ʔis 
DIM 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing every little thing 
waa 
waa 
say 
say 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuyaaqƛ 
ʔuyi 
so that 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
so that he would do 
ħamatšiƛuk 
ħamatšiƛ 
discover 
-uk 
POSS 
yours becomes known 
qʷaaħw̉aɬʔaaqƛʔitqak 
qʷaa 
thus 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what you will use 
ʔaayimk̉eeʔic 
ʔaayimk 
catch many 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
so that you catch many 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
ʔaayimk̉eeʔic 
ʔaayimk 
catch many 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
so that you catch many 
ʕaʕac̉axšquuk 
ʕaʕac̉axš 
snaring 
-quuk 
2s CND 
snaring 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
when 
k̉ʷičit̉eeʔic 
k̉ʷičit 
marksman 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you may be a marksman 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
ƛ̉iicƛ̉iiyaquuk 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-quuk 
2s CND 
you might be shooting 
ʔaayimk̉eeʔic 
ʔaayimk 
catch many 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
so that you catch many 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qaaqaamiɬšquuk 
qaaqaamiɬš 
trapping 
-quuk 
2s CND 
trapping 

Rub your hands, make all the branches and every little thing tell you what to use when your (occupation) becomes known (to you), so that you may become a getter of many birds, so that you may get many by snaring, so that you may be a marksman in shooting, so that you may get many in trapping.

44.16
wiikmiikweʔinʔaaɬa 
wik 
not 
-miikʷ 
...getter [L] 
-weˑʔin 
3.QUOT 
=ʔaaɬa 
always 
he never gets anything 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
the one who might be 
n̉aap̉inaʕinħi 
n̉aap̉inaʕinħi 
wait for the right time 
wait for the right time 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

They say that young men who (just) waits for the right time does not get anything.

pg. 170 begins here

44.17
ʔana 
ʔana 
only 
only 
takuk̉ʷaƛquu 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if he does from the start 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
quuʔiičiʔaƛquu 
quʔiičiƛ 
grow up [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
while growing up 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
qʷiqqʷiqʔisʔitq 
DUP- 
REP 
qʷi(q) 
REL 
-ʔis 
DIM 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing every little thing 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
čiicssimč 
čiicssimč 
train for trolling 
train for trolling 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 
c̉aaxc̉aaxʷiikquu 
c̉aaxc̉aaxʷa 
spearing 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
that he might spear 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉ʷičitʔaaqƛqa 
k̉ʷičit 
marksman 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3. SUB 
he will be a marksman 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hičaak̉iikquu 
hičaakʷ 
fish with torch 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
he might be torch-fishing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉ʷičitʔaaqƛ 
k̉ʷičit 
marksman 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he will be a marksman 
ʔaayimkʔaaqƛ 
ʔaayimk 
catch many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he will catch many 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
m̉ačiip̉iikquu 
m̉ačiip 
catch with pronged spear 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
he might catch with pronged spear 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉ʷičitʔaaqƛ 
k̉ʷičit 
marksman 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he will be a marksman 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
c̉aaxħseʔeʔiikquu 
c̉aaxħsaʔa 
spear along the bank 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
spearing along the bank 
čims 
čims 
black bear 
bear 

(He succeeds) only if he has the Wolf Ritual spirit from the start and trains for various little things while growing up-for trolling spring salmon, for unerring (aim) when spearing tyee salmon, for unerring (aim) and a large catch when torch light spearing, for unerring (aim) when catching (fish) with the pronged spear, for spearing bear along the bank.

44.18
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉uučkiin̉akʔaaqƛqa 
č̉uučkiin̉akʷ 
all kinds of imitative dance 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3. SUB 
he does all kinds of imitative dance 
quuʔasʔiikquu 
quuʔas 
man 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
when he will be a man 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
waaxnii 
waaxnii 
land-otter 
land-otters 
susačištʔaaqƛ̉apqa 
susačišt 
swim on the sea 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-qaˑ 
3. SUB 
that they swim on the sea 
ƛiiħseʔiikquu 
ƛiiħsa 
paddle along the shore 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
paddle along the shore 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiismisʔiikquu 
hiismis 
clubbing 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
that he does clubbing 
ƛapisim 
ƛapisim 
raccoon 
raccoons 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqsʔaaqƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he will have many in his canoe 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
ʕaʕiixʷaqšʔiikquu 
ʕaʕiixʷaqš 
codfish decoy fishing 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
when he goes codfish decoy fishing 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
cod 
cod 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉iitkʷapaaqƛ 
c̉itkʷ 
lay on side 
-api2 
in air [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
filling up 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
mamiitiikquu 
mamiˑta 
fish for cod 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
that one might fish for cod 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
cod 
cod 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔapħtaʔac̉uɬʔaaqƛqa 
ʔapħtaʔac̉uɬ 
half full 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3. SUB 
that his will be half full 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
k̉ʷaaɬasuk̉ʷiikquu 
k̉ʷaaɬas 
screen of branches 
-uk 
POSS 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
that will be behind his screen of branches 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
Bald Eagle 
eagles 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 

Furthermore, that he perform all sorts of imitative dances when he is a man, that he have land otter swimming on the water when he goes along the bank, that he bring back many raccoons in (his) canoe when he goes clubbing raccoons along the beach, that (his canoe) get filled to the gunwales when he goes decoy-fishing for cod, that his canoe get half full when he fishes for cod with live bait, that he be successful in shooting eagles from behind a screen of branches.

pg. 171 begins below

44.19
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
k̉ʷaaɬimɬʔiikquu 
k̉ʷaaɬimɬ 
cover with branches 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
that it will be covered over with branches 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
maʕakƛakqa 
maʕakƛi 
tie line on the end 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3. SUB 
tying a line on the end 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
ʔeʔinʔiipʔis 
ʔeʔinħʷ 
small 
-ʔiip 
give to 
-ʔis 
DIM 
being close 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
yaaqsimčʔitq 
yaqʷ 
REL 
-simč 
train ritually for [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he was training for 
k̉ʷaaɬimɬʔaƛquu 
k̉ʷaaɬimɬ 
cover with branches 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that was for covering with branches 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
k̉ʷaayisʔiikquu 
k̉ʷaaɬ 
branch 
-ˁis 
on the beach 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
that would be branches on the beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
ɬuuɬuučaqšʔiikquu 
ɬuuɬuučaqš 
trapping by deadfall 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
trapping 
čims 
čims 
black bear 
bear 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
qaaqaamiɬšʔiikquu 
qaaqaamiɬš 
trapping 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
that would do trapping 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛ̉iħma 
ƛ̉iħma 
Northern Flicker 
Northern Flicker 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔuuʔatup 
ʔuuʔatup 
for 
for 
ʔiinaxma 
ʔiinaxma 
regalia 
regalia 
weʔiiqqim 
weʔiiqqim 
head tuft 
head tuft 
ʔuuʔutaħsimčỷak 
ʔuuʔutaħsimčỷakʷ 
ritual training for whaling device 
ritual training for whaling device 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
qʷaanuuƛʔaaqƛʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is for that reason 
m̉ušʔaqƛuk 
m̉ušʔaqƛ 
lock inside 
-uk 
POSS 
his was locked inside 
ʔuuxsap̉iikquu 
ʔuuxsap 
fell trees 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
when felling trees 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ʕasʕasšħ 
ʕasʕasš 
adzing 
-(q)ħ3 
BEING 
adzing 
č̉aapacaaʔatup 
č̉apac 
canoe 
-aaʔatup 
destined for [L] 
for canoes 

(And) in shooting birds with (his canoe) covered over with branches-one has (a line) tied to the back of one's arrow and gets close to the bird, in getting birds from (behind) branches on the beach, in getting bear in trapping, in getting red-headed woodpecker when snaring-getting it for tufted head-dress regalia used in training for whale, that his (logs) be closed inside when he fells cedars and adzes them for canoes.

44.20
ʔuunuuƛin 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ni 
1p.ABS 
so we did 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuħiičiƛuk 
ʔuħ 
is 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
DUR 
its is 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
muuxtsimčqin 
muuxtsimč 
ritually train for everything 
-qin 
1p REL 
ritually train for everything 
qʷiqqʷiq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
various things 

We have the name 'Changes-into-hunter-at-intervals' for the reason that we train for everything.

We have the name 'Sometimes-becomes-a-hunter'... - ?

44.21
suumeʔisʔi 
suuma 
tomcod 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little tomcod 
ʔuusimč̉atƛaa 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
one also trains for 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕaʕac̉axšʔaaqƛ̉aƛ̉atquuč 
ʕaʕac̉axš 
fishing with hooks 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quuč 
3s.CND 
when one is going to fish with hooks 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

One even trains for the little soma when one is going to fish with live bait.

44.22
mitxʷaaweʔin 
mitxʷaa 
rotating 
-weˑʔin 
3.QUOT 
it turns around 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
p̉išaʕatʔi 
p̉išaq 
bad 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its bad one 
ʔuun̉ak̉uħʔap 
ʔuun̉ak̉uħʔap 
look for 
look for 
wimak̉ap 
wimak̉ap 
dislike 
it does not like 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wik̉aƛ̉atquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they have not 
ʔuusimččuuqħʔat 
ʔuusimč 
do ritual training 
-čuˑ 
having...ed 
2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
having done ritual training 
ʔun̉aaħʔat 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀat 
PASS 
to look for 

It is said that a cedar turns about, it does not like the one who looks for it without having trained and therefore shows its bad (side).

44.23
yaqʷinƛiič 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-yiič 
3.Indef.Rel 
it is because of that 
ʔatitquu 
ʔat 
even if 
-mit 
former 
-quu1 
3.CND 
even though 
ƛaħ 
ƛaħʷ 
recently 
recently 
hisiik̉ʷas 
hisiikʷ 
go along 
-ˀas3 
go to 
go along 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikčuuqħʔi 
wik 
not 
-čuˑ 
having...ed 
2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
the one not having done 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
looking for 
hisiik̉ʷasitaħ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀas3 
go to 
-mit 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have gone along 
ʔat 
ʔat 
indeed 
indeed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiikaƛitaħ 
wiikaƛ 
not find 
-mit 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have not found anything 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Consequently, even though he has recently gone along that way, the one who seeks cedars without having trained says, 'I have gone along that way and have found nothing.'

44.24
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ʔuʔakƛak 
ʔuʔakƛi 
last 
-ˀak 
POSS 
the last one 
hisiik̉ʷas 
hisiikʷ 
go along 
-ˀas3 
go to 
go along 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷačuuʔi 
DUP- 
SUF 
-čuˑ 
having...ed 
=ʔiˑ 
DEF 
that way 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
yeeʔiis 
yeeʔiis 
off yonder 
off yonder 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 

Even though he is the last one to go along that way, the one who has trained sees a good cedar there.

44.25
kamatukʷaħƛaa 
kamat 
know 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
also 
it is also known to me 
ʕuuỷisimčỷak 
ʕuuỷisimčỷakʷ 
ritual for medicine 
ritual for medicine 

There is also known to me (a ritual) for training for medicine.

44.26
hisiik 
hisiikʷ 
in that manner 
one does in that manner 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tasciiɬ 
tasciiɬ 
rub on the edge of 
rub on side of 
ƛišƛinʔi 
ƛišƛin 
foot 
=ʔiˑ 
DEF 
the feet 
yaʕasqčikʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀas3 
go to 
-čik1 
go along 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is along 
yac̉asqčik 
yac 
step 
-ˀas1 
on ground 
-čik1 
go along 
going along 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
foot 

It is rubbed here along the side of the foot.

pg. 172 begins above

44.27
wik 
wik 
not 
not 
ʔuucuqsap 
ʔuucuqsap 
allow 
prevent 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaʕasqčikʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀas3 
go to 
-čik1 
go along 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is along 
yac̉as 
yac 
step 
-ˀas1 
on ground 
walk on ground 
hiiɬʔaac̉uɬseʔi 
hiiɬʔaac̉uɬ 
at the sole of the foot 
-sasa 
only [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
at the sole of the foot 
ʔumaak 
ʔumaak 
lest 
lest 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
č̉iiħšiƛsatquu 
č̉iħšiƛ 
s.t. supernatural appears 
-sasa 
just [L] 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that a ghost appears 

One does not let it (spread) that way on the bottom of the foot where it touches the ground in walking, lest a real ghost appear to him;

44.28
yaqʷinƛiič 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-yiič 
3.Indef.Rel 
it is because of that 
ʕuʕuỷiyuʔaɬʔiik̉at 
DUP- 
SUF 
ʕuỷi 
medicine 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ˀiˑkʷ 
given to [L or R] 
-ˀat 
PASS 
one tends to see medicine 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷaqʷaqħtaqħʔaƛ̉atquuč 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-(q)ħta2 
on the foot [R] 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quuč 
3s.CND 
when one does with that on the foot 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yaacpanač̉at 
yaacpanač 
walk around 
-ˀat 
PASS 
one goes walking around 

For that reason, it is said, one always sees medicine when one goes for a walk with that on one's foot.

44.29
č̉iiħaaseʔi 
č̉iħaa 
ghost 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
a real ghost 
ʔuuỷip̉atweʔinʔaaɬa 
ʔuuỷip 
find 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QUOT 
=ʔaaɬa 
always 
one always finds 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuʔiiʔac̉uɬʔap̉aƛ̉atquu 
ʔuʔiiʔac̉uɬʔap 
put on the sole of the foot 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if one puts it on the sole of the foot 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It is said one finds a real ghost if one puts it on the sole of the foot.

44.30
tasšiʔat 
tasšiƛ 
rub on 
-ˀat 
PASS 
one rubs it on 
ʕuỷiʔi 
ʕuỷi 
medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the medicine 
ʔaniiħcusap̉at 
ʔaniiħcu 
only 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
one does only 
hihiiniicʔi 
DUP- 
PL 
hiiniic 
edge 
=ʔiˑ 
DEF 
the sides 
ƛ̉aƛ̉aħtimʔi 
ƛ̉aƛ̉aħtim 
soles 
=ʔiˑ 
DEF 
the soles of the feet 

One rubs the medicine on only at the sides of the foot.

44.31
wiksuuk 
wik 
not 
-suˑk 
2s ABS 
don't do 
mačinƛ 
mačinuƛ 
enter house [G] 
enter the house 
šiikamɔɔ 
šiikamuu 
dear fellow 
dear fellow 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuušuʔaɬquuk 
ʔuušuʔaɬ 
see something 
-quuk 
2s CND 
see something 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ħaaħuupač̉ak 
ħaaħuupač̉akʷ 
advice 
advice 

To (continue) giving advice, don't you come into the house, my dear fellow, when you see something (supernatural).

44.32
muučiiỷassuk 
muu 
four 
-čiˑɬ 
days 
-ˀas2 
about to 
-suˑk 
2s ABS 
stay away for four days 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔiiħsaaħtakuʔaɬquuk 
ʔiiħʷ 
big 
-saˑħtakʷ 
...kind(s) 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-quuk 
2s CND 
that is bid 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 

Stay out four days if you see something big.

44.33
yaqʷinƛitii 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-mit 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that is why 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
yaqwiimitii 
yaqwiimit 
ancestor 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ancestors 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
yaacuk 
yaacuk 
go 
go 
wik 
wik 
not 
not 
c̉awaačink 
c̉awaačinkʷ 
alone 
alone 
ʔukʷink 
ʔuukʷinkʷ 
along with 
along with 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʕiik̉aƛquu 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they had brothers 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
weeƛaa 
wee1 
moreover 
=ƛaa 
again 
moreover also 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
naʔanak̉aƛquu 
neʔiiqsu 
uncle 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if they had an uncle 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 

That is why young men of former days did not walk alone if they were brothers or if they had an uncle.

44.34
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔayimsit 
ʔaya 
many 
-imsa 
bring home [L] 
-mit 
former 
many were not like 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
t̉uxšiƛ 
t̉uxšiƛ 
murder 
murdered 
hutiiqšiƛ 
hutiiqšiƛ 
get jealous 
get jealous 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikii 
wikiip 
fail to obtain 
fail to obtain 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young men 

For, it is said, those who were not like other young men would often get jealous and commit murder in the old days.

44.35
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaqʷatỷak 
qʷaaqʷatỷak 
for fear of that 
for fear of that 
wik 
wik 
not 
they did not 
c̉awaačink 
c̉awaačinkʷ 
alone 
alone 
ħaakʷaỷiiħ 
ħaakʷaỷiiħ 
follow 
they would follow 
ʔuušink 
ʔuuš 
some 
-inkʷ3 
together 
with someone 
yaacpanač̉aƛquu 
yaacpanač 
walk around 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they would walk around 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

For fear of that sort of thing, they did not go alone and always went along with someone (else) when they went walking about.

44.36
wikmaqak̉aƛqa 
wikmaqakʷ 
unmanly 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3. SUB 
he would be unmanly 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikmaqakʔi 
wikmaqakʷ 
unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly one 
waawasaqħʔaƛ̉at 
waawa 
converse 
-sasa 
precisely [L] 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
while he is being spoken to 
ħuquuɬʔaƛ̉at 
ħu 
spill 
-(q)uˑɬʷ 
on the face 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it spills onto his face 
puʕinwa 
puʕinwa 
sleepiness 
sleepiness 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikmaqakʔi 
wikmaqakʷ 
unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly one 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

Now a young man is unmanly (if) sleep alights on his face while he is being spoken to.

pg. 173 begins above

44.37
čamasʔap̉aƛ 
čamas 
sweet 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he considers it sweet 
puʕinwa 
puʕinwa 
sleepiness 
sleepiness 
wikmiħsaƛ 
wik 
not 
-miħsa 
want 
-ˀaƛ 
NOW 
he does not want to 
ỷimčiqħšiƛquu 
ỷimčiqħšiƛ 
be bothered 
-quu1 
3.CND 
be bothered 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikmaqakʔi 
wikmaqakʷ 
unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly one 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

The unmanly youth considers sleep sweet and does not want to be bothered (when) sleeping.

44.38
čaqkʷaỷapsuk 
čaqkʷaỷap 
push apart 
-suˑk 
2s ABS 
push apart 
puʕinwa 
puʕinwa 
sleepiness 
sleepiness 
čačaaqmaɬsuuƛ 
čačaaqmaɬsuuƛ 
rub the eyes 
rub the eyes 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go outside 
ʔumaqak̉eeʔica 
ʔumaqakʷ 
be manly 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
so as to be manly 

Push sleep apart, rub (your) eyes, go outside, so as to be manly.

44.39
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INT 
do you not? 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
c̉awaačinkšiƛħsuk 
c̉awaačinkšiƛ 
be alone 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
you are alone 
wik̉iitšiƛukħsuk 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-uk 
POSS 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
yours have disappeared 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brothers 
yaqk̉uuħuɬʔaaħiik 
yaqʷ 
REL 
-k̉ʷaaħ 
help 
-awiɬ 
expect [L] 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
from whom you might expect help 
wikiƛ 
wik 
not 
-(y)ik 
FUT 
do not do 
ʕayaqa 
ʕayaqa 
do with energy 
do with energy 
quuʔasʔaaqƛ 
quuʔas 
man 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
be a man 

Do you not see that you are left alone and you cease to have younger brothers from whom you might expect help when you do not try hard to be a man?

44.40
wik̉iitšiƛuksuk 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-uk 
POSS 
-suˑk 
2s ABS 
you don't have 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sisters 
yaquk̉ʷaaħiik 
yaqʷ 
REL 
-k̉ʷaaħ 
help 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
who might be able to help 
ʔuušatim 
ʔuuš 
some 
-ˀat 
PASS 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
some might do 

You cease to have sisters who might be a help to you.

44.41
qiiʔap̉aƛquuweʔin 
qii 
long time 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QUOT 
he would keep them for a long time 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap 
CAUS 
not do 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔayaakʔi 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his many 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
muuʔakʔi 
muu 
four 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his four 
suč̉aakʔi 
suč̉a 
five 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his five 
ħaaw̉iiħaƛaaʔaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-aaʔaƛ 
destined for... 
young men 

A man who had a number of sons, four or five going to be young men, used to keep them for a long time without feeding them.

44.42
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QUOT 
and then he would do 
haʔuksap̉aƛ 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
he fed them 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔiiħʔaƛukquu 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
his would be very 
haw̉iiqƛ 
haw̉iiqƛ 
hungry 
hungry 

Then he would feed them when they were very hungry.

44.43
ƛaħtiip̉aƛquuweʔin 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QUOT 
as soon as they did 
yaaʔakħšiƛ 
yaaʔakħšiƛ 
be eager to 
be eager to 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
n̉ašiʔičak 
n̉ašiƛ 
go to see 
-'iˑčak 
come...[2p] 
go and see 
hitaquuʔaweʔin 
hitaquuʔa 
round the point 
-weˑʔin 
3.QUOT 
they have rounded the point 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QUOT 
he said 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

As soon as they were eating ravenously, the father would say, 'You (boys) go look, they say a war party has rounded the point.

44.44
hiyi 
hiyi 
hiy 
hiy 
kamitqkʷispiʔaƛquuweʔin 
kamitqkʷispiƛ 
jump into action 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QUOT 
they would jump into action 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuʔac̉uqħ 
ʔuuʔac̉u 
middle child 
2 
CONTEMP 
the middle brother 
ʔuušp̉it 
ʔuušp̉it 
sometimes 
sometimes 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do_thus 
kamitqkʷispiƛ 
kamitqkʷispiƛ 
jump into action 
jump into action 

'Hiy, they would jump up; perhaps the middle brother would do so.

44.45
ʔatqaak̉aƛ 
ʔatqaak 
prize 
-ˀaƛ 
NOW 
they prize 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
taataayim̉inħʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brothers 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haw̉iiqƛħm̉inħqa 
haw̉iiqƛ 
hungry 
-(q)ħ3 
BEING 
-m̉inħ 
PL 
-qaˑ 
3. SUB 
that they are hungry 
haw̉aaqa 
haw̉a 
eat 
-ˀaqa 
several...ing 
eating 

The older brothers prize (food), for they are each eating hungrily.

44.46
ʔɔɔ 
ʔɔɔ 
Oh! I see! 
Oh! I see! 
ʔukʷinupʔaaqƛsaʕaš 
ʔukʷinup 
put into 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-saˑʕaš 
1s.INF 
I guess I will give to him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ciciqakqas 
ciciqi 
secret lore 
-qaˑs 
1s.SUB 
my secret lore 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

'So!' the father says, 'I guess I will give him my secret lore.'

pg. 174 begins above

44.47
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
qaaʔuuħ 
qaaʔuuħ 
not in earnest 
he is not in earnest 
waa 
waa 
say 
saying 
wiinaweʔin 
wiina 
war party 
-weˑʔin 
3.QUOT 
there is a war party 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
waa 
waa 
say 
he is saying 
n̉an̉aan̉ičš 
n̉an̉aan̉ičš 
look s.t. over 
to look them over 
yaqukuusi 
yaqʷ 
REL 
-uk 
DUR 
-(w)uusi 
3REL DUB 
who theirs might be 
quuʔacamaaʔaƛ 
quuʔas 
man 
-maaʔaƛ 
intending to... 
is going to be a man 

Though he pretends to tell them, 'A canoe party has rounded the point', he is (actually) looking them over to see which of them is going to be a man.

44.48
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he finds out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3. SUB 
it was him 
quuʔacamaaʔaƛ 
quuʔas 
man 
-maaʔaƛ 
intending to... 
is going to be a man 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who do not 
ʔatqaak 
ʔatqaak 
prize 
prize 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 

He finds out which one is going to be a man who does not make much of the food.

44.49
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ʔiiħqħ 
ʔiiħʷ 
very 
2 
CONTEMP 
being very 
haw̉iiqƛ 
haw̉iiqƛ 
hungry 
hungry 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that one 
tuxkʷispiƛ 
tuxkʷispiƛ 
jump up 
jumps up 
wik 
wik 
not 
not 
ʔatqaak 
ʔatqaak 
prize 
prizing 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 

Even though very hungry, he still jumps up, does not prize the food.

44.50
ʔeʔinħtip̉aƛquuweʔin 
size 
-tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QUOT 
they do to them when they are the size of 
ʔeʔinħʔaƛʔitq 
size 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones of the size of 
nuutxasʔakƛištaqimɬ 
nuutxasʔakƛi 
Curly-Tail 
-taqimɬ 
... group(s) 
Curly-Tail and his group 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
do 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉an̉aan̉ičš 
n̉an̉aan̉ičš 
examine 
observe them 

They do that to them, observe them, when they were the size of Curly-tail and his brother.

44.51
ʔuħʔaaqƛuksaʕaš 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-saˑʕaš 
1s.INF 
so it seems that mine will be 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuumiik 
ʔuumiik 
whaler 
whaler 

'So it will be that one of my (children) who will be a whaler.'

44.52
ʔukʷinupʔaaqƛsaʕaš 
ʔukʷinup 
put into 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-saˑʕaš 
1s.INF 
I guess I will give to him 
ciciqakqas 
ciciqi 
secret lore 
-qaˑs 
1s.SUB 
my secret lore 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the one who does not 
ʔatqaak 
ʔatqaak 
prize 
prize 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haw̉iiqƛħ 
haw̉iiqƛ 
hungry 
-(q)ħ3 
BEING 
being hungry 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kamitqʷiiʔas 
kamitqʷiiʔas 
run outside 
he runs outside 

So I will give my lore to him, the one who does not prize (food), for, even though he was eating hungrily, he still ran outside.

44.53
ʔatqaak̉aƛ 
ʔatqaak 
prize 
-ˀaƛ 
NOW 
they prize 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brothers 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haatw̉iiqƛħqa 
haw̉iiqƛ 
hungry.pl 
-(q)ħ3 
BEING 
-qaˑ 
3. SUB 
that they are hungry 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

It is those older ones who prize (food), for they are eating hungrily.'

44.54
muxtakma 
muxtak 
all 
-maˑ 
3s.IND 
all is 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉ʷaaɬnaak 
k̉ʷaaɬnaakʷ 
have branches 
have branches 
qʷaam̉iimtaqaƛqas 
qʷam̉aˑ 
all 
-mit 
PAST 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
all that I have is 

Everything that I am telling you about has branches, (i.e., rubbing-medicine).

44.55
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉ʷaaɬnaak 
k̉ʷaaɬnaakʷ 
have branches 
they have branches 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 
qʷaanuuƛħʔaaqƛ̉atʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason one does  
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he does not 
puʕaɬʔatat 
puʕaɬʔatu 
sleepy 
-ˀat 
PASS 
be sleepy 
qʷaanuuƛʔaaqƛ̉atʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by which one will be 
ƛuupk̉iik̉at 
ƛupk 
awake 
-ˀiˑkʷ 
given to [L or R] 
-ˀat 
PASS 
be given to wakefulness 

The eyes likewise have branches, by virtue of which one will not be sleepy, by virtue of which one will always be awake.

44.56
k̉ʷaaɬnaak 
k̉ʷaaɬnaakʷ 
have branches 
it has branches 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
m̉aɬỷiiħamis 
m̉aɬỷiiħamis 
coldness of the limbs 
coldness of the limbs 
qʷaanuuƛʔaaqƛ̉atʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by which one will be 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he is not 
m̉aam̉aɬỷiħeʔiik̉at 
m̉aam̉aɬỷiħeʔiikʷ 
given to coldness of limbs 
-ˀat 
PASS 
given to coldness of limbs 

Coldness of the limbs has branches, by virtue of which one is not given to having cold limbs.

pg. 175 begins below

44.57
k̉ʷaaɬnaak 
k̉ʷaaɬnaakʷ 
have branches 
it has branches 
č̉iič̉iniikmis 
č̉iič̉iniikmis 
coldness of the body 
coldness of the body 
qʷaanuuƛħʔaaqƛ̉atʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason one does  
taaɬʔat 
taaɬ 
warm 
-ˀat 
PASS 
be warm 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
m̉aɬiyat 
m̉aɬiya 
cold weather 
-ˀat 
PASS 
cold weather 

Coldness of the body has branches, by virtue of which one will be warm even when (out) in cold weather;

44.58
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he does not 
č̉iitasšiƛšiʔat 
č̉iitasšiƛšiƛ 
begin to feel cold 
-ˀat 
PASS 
begin to feel cold 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
quxʷaayiyat 
quxʷaayiya 
freezing weather 
-ˀat 
PASS 
freezing weather 
suspʔaaʔat 
suspʔaa 
swim across 
-ˀat 
PASS 
swim across 
c̉ac̉aaw̉asʔat 
DUP- 
PL 
c̉axʷ 
spear 
-ˀas3 
go to 
-ˀat 
PASS 
to go to spear 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 

He therefore does not get cold even if he swims across (the river) in freezing weather to spear sea lions.

44.59
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it is just as 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ƛ̉up̉iičħiyatquu 
ƛ̉up̉iičħiya 
summer time 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when it is summer time 
wikʔaɬʔaƛ̉at 
wikʔaɬ 
not feel 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one does not feel 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aɬukqa 
m̉aɬuk 
cold 
-qaˑ 
3. SUB 
it is cold 
quxʷaaqa 
quxʷaa 
be freezing 
-qaˑ 
3. SUB 
that it is freezing 

It is really as though it were in summer, one does not feel that it is cold (or) freezing.

44.60
yuxʷaaʔaƛ 
yuxʷaa 
being warm 
-ˀaƛ 
NOW 
they are warm 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
m̉aɬỷiiħaƛ 
m̉aɬỷiiħa 
suffer from cold 
-ˀaƛ 
NOW 
they suffer from cold 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 

The hands are warm even though the other people are cold in the limbs.

44.61
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3. SUB 
it does 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
rubbing branches 
č̉iiɬn̉aqsimč 
č̉iiɬn̉aqsimč 
train for runaway slaves 
training for runaway slaves 

Indeed, training for runaway slaves has branches.

44.62
čiiʔasim 
čiiʔasim 
ground pulling device 
ground pulling device 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
it requires 

It requires a thing that one pulls along the ground.

44.63
ħayuustas 
ħayu 
ten 
-ista 
... person(s) in canoe 
-sasa 
only [L] 
there are exactly ten people 
quʔacapuɬ 
quʔacapuɬ 
mannequin 
pretend people 
hiɬaqsuʔasʔaƛ 
hiɬaqsuʔas 
outside the door 
-ˀaƛ 
NOW 
at the door 
yaa 
yaa1 
that 
that 
maħt̉iqapuɬʔisʔi 
maħt̉iqapuɬ 
model house 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little model house 
hiiɬc̉aqiɬʔaƛ 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀaƛ 
NOW 
at the rear of the house 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
čiiʔii 
čii 
pull 
=ʔiˑ 
REL 
the one pulling 
quuʔasʔaƛ 
quuʔas 
man 
-ˀaƛ 
NOW 
man 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was 
čii 
čii 
pull 
pulling 

Ten pretended men are in a canoe at the door of the little pretended house, the man pulling being at the rear of the house.

44.64
qʷaanuuƛ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiist̉iiħʔat 
hiist̉iiħ 
go to 
-ˀat 
PASS 
he goes to 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
č̉iiɬšiʔaƛquuč 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3s.CND 
when he runs away 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

When a slave runs away from any tribe he makes for that place.

44.65
qič̉iisʔap̉aƛquuweʔin 
qič̉iisʔap 
pick lice from s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QUOT 
he would have his pick lice from s.o. 
quuɬukʔi 
quuɬ 
slave 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his slave 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
quɬʔaħsuʔaɬʔaƛquu 
quuɬ 
slave 
-ˀaħs 
in vessel 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would see a slave in a canoe 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

When one would see a slave in a canoe, he would have his (own) slave pick lice from (the other slave's) head.

44.66
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QUOT 
and then they would do 
m̉aʔatapčip̉aƛ 
m̉aʔatap 
bite off 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
bite off his 
hiist̉iƛčip̉aƛ 
hiist̉iƛ 
take from 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it from him 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
here 
=ʔiˑ 
DEF 
here 
čimcit̉imʔi 
čimcit̉im 
right side of head 
=ʔiˑ 
DEF 
right side of head 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qič̉iisʔi 
qič̉iis 
pick lice 
=ʔiˑ 
REL 
the one picking lice 

Then the one picking lice would bite off (something) of his, taking it from here on the right side of the head.

44.67
wikʔaɬʔaƛ 
wikʔaɬ 
not feel 
-ˀaƛ 
NOW 
they do not feel 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qič̉iisʔatʔi 
qič̉iis 
pick lice 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one having lice removed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷisʔatqa 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3. SUB 
he does so 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aħtaʔap̉atukqa 
m̉aħtaʔap 
bite off 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
-qaˑ 
3. SUB 
it is being bitten off 
hapsỷup 
hapsỷup 
hair 
hair 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was 
qič̉iisʔat 
qič̉iis 
pick lice 
-ˀat 
PASS 
having lice picked off 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

The one from whom he is picking lice does not feel it, for it is his hair that is bitten off.

pg. 176 begins above

44.68
naỷiicsʔaqƛ̉iʔaƛ 
naỷii 
at once 
-iics 
take ... along 
-ˀaˑqƛ̉iƛ 
in woods 
-ˀaƛ 
NOW 
at once he takes it into the woods 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
put it in 
hiʔiisukʔitq 
hiʔiis 
on the ground 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
there on the ground 
ʔiinaxyaʕas 
ʔiinaxi 
get ready 
-yuˑ 
...-ed 
-ˀas1 
on ground 
fixing it up on the ground 
maƛaɬaỷap̉aƛ 
maƛaɬaỷap 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
attaching it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hapsỷupʔi 
hapsỷup 
hair 
=ʔiˑ 
DEF 
the hair 

At once he takes the hair into the woods to the place fixed up on the ground and attaches the hair.

44.69
ʔukʷiʔaɬaỷap̉aƛ 
ʔu1 
REF 
-či1 
attached to [RL] 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ỷaˑp 
MC [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he attaches it to 
čiiʔasimʔakʔi 
čiiʔasim 
ground pulling device 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his ground pulling device 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniicskʷispiƛikqa 
hiniicskʷispiƛ 
take out of the house 
-(y)ik 
FUT 
-qaˑ 
3. SUB 
out of the house 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with him 
qaquuɬ 
quuɬ 
slave.pl 
slaves 

He attaches it to his ground pulling device on the ground and says he will pull the slave out of the house, bringing along his fellow slaves.

44.70
hinatšiʔi 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
come! 
hinatšiƛmiħsiičiʔi 
hinatšiƛ 
come 
-miħsa 
want 
-iičiƛ 
INC 
=ʔiˑ 
DEF 
start wanting to come! 
haɬiiɬʔi 
haɬiˑɬ 
invite 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
invite them! 
yaqčiqħʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
2 
CONTEMP 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
to one's neighbours 
qaquuɬ 
quuɬ 
slave.pl 
slaves 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Come here! start wanting to come here! ask your fellow slaves to come along with you!' he says.

44.71
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
he calls out 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
calling four times 

He makes the invitation four times.

44.72
qʷaanuuƛ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hahaaɬiiɬ 
DUP- 
PL 
haɬiˑɬ 
invite 
invites them 
naỷiiʔak 
naỷii 
at once 
at once 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hitasaʔaƛquu 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-quu1 
3.CND 
when he lands 
haap̉iʔatukʔi 
hap2 
hair, fur 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose hair was taken 

Because of that, the one whose hair was taken, on landing at the beach, at once asks the different ones to come along.

'his hair' uses -uk because it is no longer attached to him

44.73
ʔucačiʔičin 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀiˑčin 
1P>3sg 
let us go 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
run away 

'Let us all run away to that one.

44.74
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3s.IND 
he is the only one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wawaa 
wawaa 
say 
he says 
takuk 
takuk 
at once 
at once 
ʔeʔimʔaƛquu 
ʔeʔim 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
as soon as he does 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
land on the beach 

He is the only chief', he says from the time he first lands.

44.75
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaanuuƛitweʔin 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-mit 
former 
-weˑʔin 
3.QUOT 
for that reason it is 
yaqckʷiiyiič̉in 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
-iič̉in 
1p.Indef.Rel 
our ancestors 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
ʔucačiʔat 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀat 
PASS 
they go 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
run away 
quuɬm̉inħ 
quuɬ 
slave 
-m̉inħ 
PL 
slaves 

For that reason, they say, different slaves always ran off to our ancestors.

44.76
ʔayistaƛ 
ʔaya 
many 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
many in a canoe did 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
ran away 

They ran off many together in a canoe.

44.77
č̉uučktuupukma 
č̉uučktuup 
every kind 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3s.IND 
it has every kind 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuštaqyusimč 
ʔuuštaqyusimč 
doctor training 
doctor training 
kʷiiqaa 
kʷiiqaa 
rubbing oneself in ritual 
rubbing oneself in ritual 
ħačatakuk 
ħačat 
all 
-uk 
POSS 
it has all kinds 

Training for being a rubbing doctor requires everything, it requires everything.

44.78
čaani 
čaani 
at first 
first 
qʷiqqʷiiqʔitq 
Fulldup- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is every kind of 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
rubbing branches 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉ink 
using 
using 
kʷiiqaa 
kʷiiqaa 
rubbing oneself in ritual 
rubbing oneself in ritual 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaasaaħi 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
because of that 
ʔuuštaqyuučiƛ 
ʔuuštaqyuučiƛ 
become a doctor 
become a doctor 

First one rubs one's hands with every kind of branches, and through that becomes a doctor.

44.79
ʔunaaksiƛaa 
ʔunaakʷ 
have 
-siˑ 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I also have 
naaỷaqiiɬsimčỷak 
naaỷaqiiɬsimčỷakʷ 
training ritual for childbirth 
training ritual for childbirth 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
qʷaasaaħiyiis 
qʷaasaaħi 
by reason of 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
by reason of which 
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
ƛaʔuuqħʔatuk 
ƛaʔuˑ 
another 
2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
mine by another is 
naỷaqnaksap̉atuk 
naỷaqnaksap 
deliver a baby 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
delivered my baby 
ħaaʔuqsačiʔaƛquus 
ħaaʔuqsačiƛ 
next generation arises[M] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when the next generation arises 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

I also have a training ritual for delivering babies as a doctor, by reason of which I have never had my (wife) delivered of child by another when I entered another generation.

pg. 177 begins above

44.80
ʔuħita 
ʔuħ 
is 
-mit 
former 
-a 
ABS? 
he was 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
who was a 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
naaỷaqiiɬmaʕuk 
naaỷaqiiɬmaʕuk 
maternity doctor 
maternity doctor 

My late grandfather was a great maternity doctor.

44.81
wikiiɬỷiħtaqšiƛ 
wik 
not 
-iiɬ1 
make [L] 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
she had not  
ɬicỷaaƛ 
ɬicỷaa 
become pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
she became pregnant 
k̉usaqakỷiħtaqšiƛ 
k̉usaqakʷ 
childless 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
she had been childless 

(A woman) became pregnant after being childless.

44.82
ʔucħiqħʔaƛ 
ʔucħi 
married to 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
she was married to 
ɬicỷaaƛ 
ɬicỷaa 
become pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
she became pregnant 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-mit 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

She was married to the one named Iyuuhum when she (became) pregnant.

44.83
neeʔiiʔukšiʔaƛ 
neeʔiiʔukšiƛ 
go into labour 
-ˀaƛ 
NOW 
she went into labour 
hiʔiisqħʔaƛ 
hiʔiis 
on the ground 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
there at 
hiikʷis 
hiikʷis 
Hiikwis 
Hiikwis 

She began her labour while at Hikwis.

44.84
č̉uučkuuʔaƛ 
č̉uučk 
all 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
all worked together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔuumaʕuk 
ʔuumaʕuk 
specialist 
specialists 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

All the doctors (there) worked together.

44.85
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days 
qaqaħcamiičiʔaƛ 
DUP- 
SUF 
qaħ 
die 
-cama 
go towards [R] 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
she was about to die 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
taapušqiipuʔuƛ 
taapušqiipuʔuƛ 
Spout-on-top-woman 
Spout-on-top-woman 

On the fourth day the woman, Spout-on-top-woman, was about to die.

44.86
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
naniiqsakitqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-mit 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late grandfather 

Then they got my late grandfather.

44.87
ƛaačitšiʔaƛ 
ƛaačitšiƛ 
doctor s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he doctored 
naniiqsakitqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-mit 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late grandfather 
t̉ickpiiyaqħšiʔaƛ 
t̉ickpiiyaqħšiƛ 
accompany with drumming 
-ˀaƛ 
NOW 
accompanied by drumming 

My grandfather started to doctor to the accompaniment of drum-beating.

44.88
k̉ʷin̉aħsʔatweʔinč̉aʕašqɔɔ 
k̉ʷin 
stuck 
-ˀaħs 
in the vagina 
-ˀat 
INAL 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it seems it was stuck in her vagina 
taapaqc̉aʕačimʔatč 
taapaqc̉aʕačim 
pelvic cross-bone 
-ˀat 
INAL 
-čwa 
Quot Past? 
pelvic cross-bone 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

It seems, they say, that she had sticking to the bottom of her vagina that which is called the cross-bone of women's private parts.

44.89
qʷaqʷaačiiqaweʔinč̉aʕašqɔɔ 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-čiiqa1 
impeded by... [R+L] 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it seems that she was impeded by that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wikɬm̉aa 
wikɬm̉aa 
unable to 
she couldn't 
hitanakšiƛ 
hitanakšiƛ 
have 
have 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
a baby 

It seems that she had been prevented by that from bearing a child.

44.90
ʔun̉aaħʔaƛ 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he looked for 
yaqʷiʕaštuk̉ʷaaħii 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-uk 
POSS 
-ˀaaħi 
3s.PRP.REL 
one of his which might succeed 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear [INC] 
he listened to  
nuuknuukukʔi 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his songs 

He sought one of his songs which might succeed, and started listening to the songs.

44.91
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔak 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
yaqʷiʕašt̉aƛukʷituusi 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(w)uusi 
3REL DUB 
which of his might have succeeded 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
feel 
-ˀaƛ 
NOW 
they felt it 
ƛačitỷak 
ƛačitỷakʷ 
doctoring song 
doctoring song 

I do not know just which of his doctoring songs succeeded; he began to hear the doctoring song.

44.92
n̉uupp̉iiɬsaħaƛuk 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
because one of his songs 
tušeekʔi 
tušaak 
fellow 
-ee 
VOC 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ƛačitỷak 
ƛačitỷakʷ 
doctoring song 
doctoring song 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
feel 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to feel it 

The rascals began to feel it by virtue of one of his songs.

pg. 178 begins here

44.93
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
čiičiƛ 
čiičiƛ 
pull 
he pulled it 
čiikʷist̉aħsʔap 
čiikʷist̉aħsʔap 
pull out of the vagina 
-ˀap 
CAUS 
pulling out of the vagina 
puuskšiƛ 
puuskšiƛ 
bend 
he bent over 
taapaqc̉aʕačimʔi 
taapaqc̉aʕačim 
pelvic cross-bone 
=ʔiˑ 
DEF 
the pelvic crossbone 
ʔič̉ačiƛ 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
lifting up 

At once he pulled out, bent over, and lifted up the cross-bone.

44.94
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hitacsʔatu 
hitacsʔatu 
deliver a baby 
it was delivered 

At once (the child) was delivered.

44.95
ʔaanimtweʔinčk 
ʔaani 
really 
-weˑʔin 
3.QUOT 
-čk 
HEARSAY 
it certainly must have been 
ʔuʔuukʷaɬħi 
DUP- 
SUF 
ʔukʷa 
oneself 
-aɬ 
attached to 
-ħi 
at limbs[R+L] 
it must have been connected to 
taapaqc̉aʕačimʔi 
taapaqc̉aʕačim 
pelvic cross-bone 
=ʔiˑ 
DEF 
the pelvic crossbone 

It certainly must have been caused by the cross-bone.

44.96
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
she got well 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hitacsʔataƛqa 
hitacsʔatu 
deliver a baby 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3. SUB 
it had been delivered 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 

After that the woman got well, for the child had been delivered.

44.97
ʔuuħsasamaƛaa 
ʔuħ 
is 
-sasa 
precisely [L] 
-maˑ 
3s.IND 
=ƛaa 
again 
also the very one is 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaaqmitaqaqas 
yaqʷ 
REL 
-mitaqa 
tell about... [L] 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have told about  
tuwaħsuɬʔap 
tuwaħsuɬʔap 
extract 
he extracted 
hamuut 
hamuut 
bone 
bones 
hiitac̉uʔaqsupiɬ 
hitac̉uʔaqsup 
Ucluelet Arm woman 
-iɬ 
refer to 
Ucluelet Arm woman 

The very one of whom I have been speaking also took bones out of a Ucluelet Arm woman.

44.98
ħanaakckʷištip̉aƛweʔin 
ħa 
complete 
-naˑkʷ 
have 
-ckʷiˑ 
having...ed 
-tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QUOT 
she had all being 
hamuut 
hamuut 
bone 
bones 
taaqkʷaʔap̉aƛ 
taaqkʷaʔap 
squeeze strongly 
-ˀaƛ 
NOW 
squeeze strongly 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 

She had all the bones (in her), having squeezed the (unborn) baby strongly

44.99
ɬiciitšiƛweʔin 
ɬiciitšiƛ 
become pregnant 
-weˑʔin 
3.QUOT 
she became pregnant 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
tapiƛ 
tapiƛ 
become sick 
she became ill 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
sač̉icačiƛ 
sač̉icačiƛ 
continue to 
continue to 
tapiƛ 
tapiƛ 
become sick 
be sick 

The woman had become pregnant and at once got sick and continued to be sick.

44.100
ƛ̉iħaqšiƛšiƛ 
ƛ̉iħaqšiƛšiƛ 
start becoming thin 
start being thin 
takʷamiičiƛ 
takʷamiičiƛ 
turn into 
turning into 
hamuut 
hamuut 
bone 
bones 

She became thin, nothing but bones.

44.101
ƛ̉uupaaʔaƛ̉at 
ƛ̉uupaa 
laying hands on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
palpating 
ʔuuʔuuštaqyuʔi 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctors 
naaỷaqmaʕukm̉inħʔi 
naaỷaqmaʕuk 
maternity doctor 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
maternity doctors 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet 
ɬačiƛ̉inʔaƛ 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀin2 
treated as 
-ˀaƛ 
NOW 
let her go 
ħisiɬiiỷap̉at̉aaħʔaƛ 
ħisiɬiiỷap 
unable to do s.t. 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
unable to do anything 

Various Ucluelet maternity doctors treated her and, being unable to do anything, let her go.

44.102
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
šiƛstiisʔaƛ 
šiƛstiis 
move upstream 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved upstream 
ʔuucuʔukšiʔaƛ 
ʔuucuʔukšiƛ 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
going toward 
nam̉int 
nam̉int 
Namint 
Namint 

Then they moved inland, going toward Namint.

44.103
k̉an̉atħšiʔaƛ 
k̉an̉atħšiƛ 
camp at 
-ˀaƛ 
NOW 
they camped at 
ʔuuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔu1 
REF 
-ʔii 
go to 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
going to live at 
kinaħis 
kinaħis 
Clam-shell-Beach 
Clam-shell-Beach 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
naniiqsakqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my grandfather 
c̉axʷiin̉ak 
c̉axʷiin̉akʷ 
Spear-dancing 
Spear dancing 

They camped at Kinahis where my grandfather, Spear-dancing, lived.

44.104
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
šiƛ̉atħšiʔaƛʔitq 
šiƛ̉atħšiƛ 
move swh 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had moved there 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hitac̉uʔatħʔi 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ucluelet Arm people 

The Ucluelet Arm people moved there at night.

44.105
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning 
paaƛ̉iʔaƛ 
paaƛ̉iƛ 
take a flame 
-ˀaƛ 
NOW 
she went for fire 
naniiqsakqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my grandfather 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
c̉axʷiin̉ak 
c̉axʷiin̉akʷ 
Spear-dancing 
Spear-dancing 
yaʕiiʔaqs 
yaʕiiʔaqs 
Yai-woman 
Yai-woman 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
naniiqsakqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
grandfather 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

The next day the wife of my grandfather, Spear-dancing, who was called Yai-woman, went after fire.

pg. 179 begins above

44.106
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
she went to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
k̉an̉atħšiƛʔi 
k̉an̉atħšiƛ 
camp at 
=ʔiˑ 
REL 
the ones camping at 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm tribe 
Ucluelet Arm tribe 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 
huhupasʔaƛ 
huhupas 
roll on the cheeks 
-ˀaƛ 
NOW 
rolling on the cheeks 
qasiim̉inħʔi 
qasii 
eye 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the eyes 
ʔaʔamasʔaƛ 
ʔaʔamas 
cheek 
-ˀaƛ 
NOW 
on the cheeks 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ƛ̉iħaqšiʔaƛ 
ƛ̉iħaqšiƛ 
become thin 
-ˀaƛ 
NOW 
she was thin 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 

She went to the Ucluelet Arm people who had camped there and saw in the house the sick one, her eyes rolling on her cheeks; they alone stood out because she was very thin.

44.107
ʔaaqinħa 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑ1 
3 INT 
what is ? 
yaa 
yaa1 
that 
that 
teʔiɬħa 
teʔiɬ 
sick 
-ħaˑ1 
3 INT 
is she sick? 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
yaʕiiʔaqs 
yaʕiiʔaqs 
Yai-woman 
Yai-woman 
ʔaʔaatuučiƛ 
ʔaʔaatuučiƛ 
ask 
asking 

'What is the matter with her? is she sick?' asked Yai-woman.

44.108
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3s.IND 
she is not 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 
taaqkʷaʔapkʷačiƛma 
taaqkʷaʔap 
squeeze strongly 
-kʷačiƛ 
do completely 
-maˑ 
3s.IND 
she was strongly squeezed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they told her 

'She is not sick, she has become like this from squeezing', they told her.

44.109
ħaamutaqa 
ħaamutaqa 
tell all about 
tell all about 
hitac̉uʔaqsupʔi 
hitac̉uʔaqsup 
Ucluelet Arm woman 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet Arm woman 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
her mother 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 
waa 
waa 
say 
say 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħisiɬiiỷapšiʔat̉aaħʔaƛ̉atqa 
ħisiɬiiỷapšiƛ 
unable to do 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3. SUB 
they were unable to do 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬačiƛ̉inʔaƛqa 
ɬačiƛ̉in 
let s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3. SUB 
they let her go 
ʔuuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

The Hitatsoath woman, the mother of the young woman, told her all about it, that the doctors had been unable to do anything for her and had let her go.

44.110
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she became sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
in her heart 
yaʕiiʔaqs 
yaʕiiʔaqs 
Yai-woman 
Yai-woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔaqsupqa 
ʔuʔaqsup 
be a woman of... 
-qaˑ 
3. SUB 
she was a woman of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔaqsupukqa 
ʔuʔaqsup 
be a woman of... 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3. SUB 
hers was a woman of... 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
hitac̉uʔaqsupuk 
hitac̉uʔaqsup 
Ucluelet Arm woman 
-uk 
POSS 
Ucluelet Arm woman 

Yai-woman was sore of heart, for she was of that tribe, her mother was a Ucluelet Arm woman.

44.111
čaaniƛsuuwaʕaš 
čaani 
at first 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-suuwaʕaš 
2p.INF 
you ought to let him do first 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hiiɬʔiiħsap 
hiiɬʔiiħsap 
try 
try 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuumaʕukqa 
ʔuumaʕuk 
specialist 
-qaˑ 
3. SUB 
that he is a specialist 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
yaʕiiʔaqs 
yaʕiiʔaqs 
Yai-woman 
Yai-woman 

'You ought to just let my husband try, for he is a maternity doctor', said Yai-woman.

44.112
ɬaakšiƛʔaaqƛ̉amin 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-(m)in 
1p IND 
we are pleased to let him 
ʔanin 
ʔanin 
that we[S.Prt] 
that we 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħiiʔiƛšiʔaaħʔaƛ 
ħiiʔiƛšiƛ 
unable to get 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
unable to get someone 

'We will thankfully let him, for here we are unable to get anyone.'

44.113
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
please do for 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us (Obj) 
us 
hupii 
hupiˑ 
help 
help 
ɬaɬak̉ʷin 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
plead 
wikħaa 
wik 
not 
-ħaˑ1 
3 INT 
is he not 
ʔaanaqħ 
ʔaanaqħ 
really 
really 
ʔuumaʕuk 
ʔuumaʕuk 
specialist 
specialist 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hitac̉uʔaqsupʔi 
hitac̉uʔaqsup 
Ucluelet Arm woman 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet Arm woman 

Please help us plead. Is he not really a maternity doctor?' said the Ucluelet Arm woman.

pg. 180 begins below

44.114
ʔuumaʕukqa 
ʔuumaʕuk 
specialist 
-qaˑ 
3. SUB 
he is a specialist 
wikỷuuqħqaaču 
wikỷuu 
not yet 
2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3. SUB 
-čwa 
Quot Past? 
though he has not yet done 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaacsnaaʕaɬ 
qʷaacsnaaʕaɬ 
deal with thus 
deal with thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 

'Indeed he is a maternity doctor, though he has not yet handled (a case) like that.

44.115
ʔuumaʕukʷaqqa 
ʔuumaʕuk 
skilled 
-aq 
very 
-qaˑ 
3. SUB 
he is a very skilled 
c̉aaħw̉imʕuk 
c̉aaħw̉imʕuk 
maternity doctor 
maternity doctor 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
yaʕiiʔaqs 
yaʕiiʔaqs 
Yai-woman 
Yai-woman 

'But he is a very skilled maternity doctor,' said Yai-woman.

44.116
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
he came to shore 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naniiqsakitqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-mit 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late grandfather 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔacyuuqa 
ʔacyuu 
fishing 
-qaˑ 
3. SUB 
that he had been fishing 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 

Then my grandfather landed on the beach, for he had been out fishing in the morning.

44.117
kamatšiʔaƛ̉at 
kamatšiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he found out 

They asked him to doctor.

44.118
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
naniiqsakitqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-mit 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late grandfather 

In the evening my late grandfather went to her.

44.119
č̉uħiiỷap 
č̉uħiiỷap 
extinguish a fire 
he extinguished 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
tum̉aqstup 
tum̉aqstup 
make dark 
he made it dark 

He put out the fire and made it dark.

44.120
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap 
CAUS 
he did thus 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is like 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
who he might be 
ʔuʔuutaq 
ʔuʔuutaq 
do work 
do work 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiikʔaqƛtqaʔaaɬa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-mit 
PAST 
-qaˑ 
3. SUB 
=ʔaaɬa 
always 
that they always do not 
k̉ak̉aam̉aquʔaɬ 
k̉ak̉aam̉aquʔaɬ 
hear a noise 
hear noise 

He made it as it always is (with) those who do this sort of work, for they try to have no noise.

44.121
ʔuuksnaaʕaɬšiƛ 
ʔuuksnaaʕaɬšiƛ 
handle 
he started handling 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
tuksuuqƛ 
tuk1 
objects strewn about 
-suˑqƛ 
in body 
strewn about in her body 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he could feel 
hamuut 
hamuut 
bone 
bones 

He began handling her; he could feel the bones strewn inside her.

44.122
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed them 
ƛ̉imiics 
ƛ̉imiics 
move s.t. with hands 
moving them with his hands 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
making them go to 
hisuuħsuɬʔaaqƛ̉apʔitq 
hiisuħsuɬ 
come out of 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he could take them out 

He took hold and moved them along with his hands to the place where he would take them out.

44.123
ʔuwiiʔap 
ʔuwii 
be first 
-ˀap 
CAUS 
first he did 
hiituuħsuɬsap 
hiituuħsuɬsap 
take out 
took out 
naƛaqatickʷiʔisʔi 
naƛaqatickʷi 
rib bones 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little rib bones 
hituuħsuɬ 
hituuħsuɬ 
take out 
take out 
ħačatwaħsuɬ 
ħačatwaħsuɬ 
remove all 
removing all 
naƛaqatickʷiʔi 
naƛaqatickʷi 
rib bones 
=ʔiˑ 
DEF 
the rib bones 

First he took out the little remains of ribs, he took out all the rib bones.

44.124
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hituuħsuɬʔap̉aƛ 
hituuħsuɬʔap 
take out 
-ˀaƛ 
NOW 
he took out 
t̉uħc̉itickʷiʔi 
t̉uħc̉itickʷi 
skull 
=ʔiˑ 
DEF 
the skull 

Then he took out the remains of the head.

44.125
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hituuħsuɬʔap̉aƛ 
hituuħsuɬʔap 
take out 
-ˀaƛ 
NOW 
he took out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kakaaɬapickʷiʔi 
kakaaɬapickʷi 
remains of limbs 
=ʔiˑ 
DEF 
remains of limbs 

Then he took out the remains of the limbs.

44.126
hičhičšʔaƛ 
hičhičš 
do with a torch 
-ˀaƛ 
NOW 
do with a torch 
n̉aƛn̉aašʔaƛ 
n̉aƛn̉aaš 
look carefully 
-ˀaƛ 
NOW 
look carefully 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
ħačatwaħsuɬʔaƛquu 
ħačat 
all 
-waħsuɬ 
exit ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if all had come out 
qʷaqʷam̉asaħtak̉ʷaqƛuusin 
all 
-saˑħtakʷ 
...kind(s) 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(w)uusin 
1P.RELDUB 
all of them from inside 
hamuut 
hamuut 
bone 
bones 

At intervals he looked closely with a torch to see if all the bones had come out.

44.127
ħawaħsuɬʔap 
ħawaħsuɬʔap 
take out all 
he took out all 
wikkʷaaɬšiƛ 
wikkʷaaɬšiƛ 
not be missing 
not be missing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
čaaskʷinʔatqin 
čaaskʷin 
spinal vertebra 
-ˀat 
INAL 
-qin 
1p REL 
the spine 
qaatỷapt̉atqin 
qaỷapt̉a 
leg 
-t- 
PL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p REL 
the legs 

He took them out until none were missing -- the spine, the legs, (and so forth).

44.128
wiikaƛšiʔaƛ̉at 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they found nothing 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
ƛ̉uuɬuk 
ƛ̉uuɬuk 
feeling about 
feeling about 

His hands feeling about now found nothing.

pg. 181 begins below

44.129
čuu 
čuu 
ok 
ok 
wiikaƛšiʔaƛaħ 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I can't find now 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
it seems 
wiikaƛšiʔaƛak 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀak 
POSS 
I now find nothing 
ħawaħsuɬʔaƛma 
ħa 
complete 
-waħsuɬ 
exit ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
everything has come out 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
it seems 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉axʷiin̉ak 
c̉axʷiin̉akʷ 
Spear-dancing 
Spear-dancing 

'Well, I can find nothing (more), I now feel nothing; it feels as if everything has come out', said Spear-dancing.

44.130
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
tiičačiƛ 
tiičačiƛ 
recuperate 
she got well 

She got well at once.

44.131
ʔaanimtweʔinčk 
ʔaani 
really 
-weˑʔin 
3.QUOT 
-čk 
HEARSAY 
it certainly must have been 
ʔuỷiiħaw̉it̉as 
ʔuuỷiiħa 
die 
-w̉it̉as1 
about to 
she was about to die 

Certainly she would have died.

44.132
ʔayaakaħ 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have much 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuč̉ak 
ʔuč̉akʷ 
instrument 
instrument 

I have much secret lore for this.

44.133
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have because of 
wik 
wik 
not 
not 
ỷiỷimw̉isa 
ỷiỷimw̉isa 
cause to die 
allow to die 
c̉aħw̉iiħaỷiħaqħʔat 
c̉aħw̉iiħaỷiħa 
die in childbirth 
2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
die in childbirth 

Because of this I do not let them die in childbirth.

44.134
n̉uptaqakukʷaħ 
n̉up 
one 
-taqak 
... many units 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have one 
siiỷassa 
siỷaas 
mine 
-sasa 
only [L] 
it is only mine 
n̉ačʔuuktuk 
n̉ačʔuukt 
obtain in dream 
-uk 
POSS 
mine was obtained in a dream 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 

I have one thing of my very own, a rubbing medicine obtained (in a dream).

44.135
ʔateʔiš 
ʔateʔiš 
nevertheless.3rd 
nevertheless 
ʔayimsʔaƛ 
ʔayims 
abundance 
-ˀaƛ 
NOW 
there are many 
ƛaħ 
ƛaħʷ 
recently 
recently 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuỷiiħaƛ 
ʔuuỷiiħa 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
dying 
c̉aħw̉iiħa 
c̉aħw̉iiħa 
childbirth 
childbirth 

‎‎Nevertheless, many women die during childbirth.

44.136
wiiktaqšiƛsama 
wiktaqšiƛ 
fail 
-sasa 
only [L] 
-maˑ 
3s.IND 
none did so 
ʔuỷiiħanak 
ʔuuỷiiħa 
die 
-naˑkʷ 
COMPL 
died 
ʔanicii 
ʔanic 
thus 
thus 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
who was my late 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
great 
ʔuumaʕuk 
ʔuumaʕuk 
specialist 
specialist 
c̉aaħw̉imʕuk 
c̉aaħw̉imʕuk 
maternity doctor 
maternity doctor 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
who was my late 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

None did so as long as my grandfather was alive, because he was a great maternity doctor.

44.137
wiksuuk 
wik 
not 
-suˑk 
2s ABS 
don't 
hayimħičiƛ 
hayimħičiƛ 
not know 
he did not know 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔanicikiik 
ʔanic 
thus 
-(y)ik 
FUT 
-(y)iik 
2s.INDF-REL 
as long as you will be 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

Do not lose account of your mind as long as you are a person.

44.138
t̉iqʷaɬc̉iɬsuk 
t̉iqʷaɬc̉a 
sit against the wall 
-ˁiɬ 
in the house 
-suˑk 
2s ABS 
sit against the wall in the house 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
handling it 
qʷaanuuƛħikiik 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(q)ħ3 
BEING 
-(y)ik 
FUT 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
so that you will  
wik 
wik 
not 
not 
n̉uuptaqiɬ 
n̉up 
one 
-taq3 
... times 
-iɬ 
refer to 
one thing 
hayimħičiƛ 
hayimħičiƛ 
forget 
forget 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)iik 
2s.INDF-REL 
so that you  
wik 
wik 
not 
not 
p̉išsiɬamiħsa 
p̉išsiɬa 
do harm to 
-miħsa 
want 
want to do evil 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)iik 
2s.INDF-REL 
so that you do  
wik 
wik 
not 
not 
ƛ̉iiw̉inʔap 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
laughing at 
yaaɬquu 
yaaɬ 
there 
-quu1 
3.CND 
who is 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
so that it might be 
wik 
wik 
not 
not 
ƛ̉iiw̉inʔap 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
laughing at 
yaaɬquu 
yaaɬ 
there 
-quu1 
3.CND 
who is 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

Sit against the wall in the house working your mind, handling it in such a way as not to forget (even) one thing, that you may not wish to do evil, that you may not mock an old man, that you may not mock an old woman.

44.139
huupk̉iƛsuk 
huupk̉iƛ 
take up 
-suˑk 
2s ABS 
take up 
qaqiiʔakʔi 
qaqiiʔak 
orphan 
=ʔiˑ 
DEF 
the orphan 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
k̉ʷaačiʔisqaqa 
k̉ʷaači_ʔis 
poor fellow 
-ʔis 
DIM 
-qaqa 
VOC?? 
dear little fellow 
waa 
waa 
say 
say 
wik̉iitukʔi 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who has no 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
wik̉iitukʔi 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who has no 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

Take up the orphan child who has no mother or father and say, 'Dear little fellow!'

pg. 182 begins above

44.140
hiniisuƛsuk 
hiniisawiƛ 
take along 
-suˑk 
2s ABS 
take him along 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
make him go to 
hiỷatħʔitqak 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
to where you live 
ƛuɬʔapsuk 
ƛuɬʔap 
think highly of 
-suˑk 
2s ABS 
so he will think highly of you 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔiisak̉at̉eeʔic 
ʔiisaˑkʷ 
respect 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you will be respected 

Take him to your home and feed him well so that he will think highly of you.

44.141
ƛ̉uučiʔaƛ̉atsuk 
ƛ̉uučiƛ 
remember 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s ABS 
so that you will be remembered 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaaqʷiɬitʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-mit 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
those to whom you do so 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
quuʔiičiʔiikquu 
quʔiičiƛ 
grow up [M] 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quu1 
3.CND 
when they will grow up 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The children to whom you do so remember you when they grow up.

44.142
ʔaħʔeeʔiikʔick 
ʔaħʔaa 
that 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-ʔick 
2sg.Obj 
and then you will be 
hupiiʔaƛ̉at 
hupiˑ 
help 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be helped 
ʔinksỷiʕaħsquuk 
ʔinksỷi 
firewood 
-ˀaħs 
in vessel 
-quuk 
2s CND 
if you have a canoe full of firewood 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
wačaawiičiʔaƛ̉atuksuk 
wačaawiičiƛ 
start to unload firewood 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
-suˑk 
2s ABS 
start to unload 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hupiiʔat̉iikʔick 
hupiˑ 
help 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-ʔick 
2sg.Obj 
you will be helped to 
čiisan̉ap 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
pull up on the beach 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

Then they will help you; if you come to the beach with a canoe-load of wood, they will start unloading it for you and they will help pull the canoe up on the beach.

44.143
qič̉iisšiƛsuk 
qič̉iisšiƛ 
delouse 
-suˑk 
2s ABS 
delouse 
qaqiiʔakʔi 
qaqiiʔak 
orphan 
=ʔiˑ 
DEF 
the orphan 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

Take to lousing the little orphan child.

44.144
qič̉iisšiƛsuk 
qič̉iisšiƛ 
delouse 
-suˑk 
2s ABS 
delouse 
ʔiič̉imʔisʔi 
ʔiič̉im 
old person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little old man 
hiʔiis 
hiʔiis 
on the ground 
there on the ground 
ƛ̉uupw̉inʔas 
ƛ̉uupw̉in 
warm the back 
-ˀas1 
outside 
warming his back 
ħaaħuupšiʔat̉iikʔick 
ħaaħuupšiƛ 
teach 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-ʔick 
2sg.Obj 
he might advise you 
ʔuyiiʔat̉iikʔick 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-ʔick 
2sg.Obj 
he might give you 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the important 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 

Take to lousing the little old man warming his back on the ground; he will then give you advice and important secret lore.

44.145
hupiičiƛsuk 
hupiičiƛ 
help s.o. 
-suˑk 
2s ABS 
help someone 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉aawuuʔi 
c̉aawuu 
alone 
=ʔiˑ 
REL 
the one alone 
ʔuušsnaaʕaɬ 
ʔuušsnaaʕaɬ 
handle something 
handle something 

Give aid to the one handling something alone.

44.146
p̉atqʷiitiičiƛsuk 
p̉atqʷiitiičiƛ 
carry moving goods 
-suˑk 
2s ABS 
carry moving goods 
šiiƛukʔi 
šiiƛuk 
move house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were moving house 
c̉aawuuʔi 
c̉aawuu 
alone 
=ʔiˑ 
REL 
the one alone 
p̉atqšiƛ 
p̉atqšiƛ 
carry goods 
carrying goods 
ƛuušinqšiƛ 
ƛušinqšiƛ 
make canoe platform 
-[L] 
GRAD 
making canoe platforms 
ʔiisaak̉at̉eeʔic 
ʔiisaˑkʷ 
respect 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you will be respected 
ħaw̉iɬnak̉at̉eeʔic 
ħaw̉iɬ 
chief 
-naˑkʷ 
have 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
he will have you as chief 
wik̉at̉eeʔic 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you will not be 
p̉išχʕaƛ̉at 
p̉išχʕaƛ 
speak ill 
-ˀat 
PASS 
be spoken ill of 
wik̉at̉eeʔic 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you will not be 
kuʔuqšiʔat 
kuʔuqšiƛ 
swear at 
-ˀat 
PASS 
sworn at 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
kʷiɬšiʔat 
kʷiɬšiƛ 
curse s.o. 
-ˀat 
PASS 
one is cursed 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
kʷikʷiiɬaỷaɬʔat 
kʷikʷiiɬaỷaɬ 
curse s.o. 
-ˀat 
PASS 
they curse one 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wimak̉aƛquu 
wimakʷ 
look bad 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
one is seen as bad 
ħaqiinuʔeeʔic 
ħaqiinawiƛ 
reach the peak 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
reach the peak 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 

Carry moving goods for the one who is moving or the one who is packing goods alone or boarding over canoes, so that he will think well of you, so that he will have you as chief, so that he will not speak ill of you, so that he will not curse you; for it is said that (people) curse after one if one is bad, so that he does not reach the peak of life.

44.147
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
ħaqiinuƛ 
ħaqiinawiƛ 
reach the peak 
reach the peak 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
who he might be 
wimakmaʕiiqƛ 
wimakʷ 
look bad 
-maʕiiqƛ 
want 
wants to be bad 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

A person who wants to be bad never reaches the peak.

pg. 183 begins below

44.148
hiniisiiʔiƛsuk 
hiniisiiʔiƛ 
take in s.o. 
-suˑk 
2s ABS 
take in s.o. 
yeeʔiis 
yeeʔiis 
off yonder 
off yonder 
ɬaɬakk̉uk̉ʷasʔi 
ɬaɬakk̉uk̉ʷas 
pitiable-looking 
=ʔiˑ 
DEF 
the pitiable-looking 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 

Take in the pitiable-looking old person.

44.149
čukʷaa 
čukʷaa 
come! [Sg] 
come! 
qaħšeek 
qaħšiik 
friend 
friend 
haʔuk̉ʷaani 
haʔuk 
eat 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we can eat 
miimiɬuwa 
DUP- 
PL 
miɬ 
alike 
-uwa 
act together with [L] 
do together 
waasuuk 
waa 
say 
-suˑk 
2s ABS 
say 
hiniisiiʔiƛ 
hiniisiiʔiƛ 
take in s.o. 
take in s.o. 

Say as you take him in, 'Come, my good fellow, that we may eat together!'

44.150
ʕaʕaapakʷħisuk 
DUP- 
REP 
ʕapaakʷ 
be willing 
-ħiˑ 
IMPF 
-suˑk 
2s ABS 
be willing to do 
hiiyiiqħap 
hiihiiqħap 
do many things 
do many things 
wiiciqnak̉eeʔica 
wiiciqnak 
be well off 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
so as to be well off 
wik̉eeʔic 
wik 
not 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
so that you will not 
ɬaɬaakʷapi 
ɬaɬaakʷapi 
be poor 
be poor 
ʔuħsaaw̉it̉asʔat̉eeʔica 
ʔuħ 
is 
-sasa 
just [L] 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀat 
PASS 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
so that they may go to you 
naỷiiɬc̉at 
naỷii 
at once 
-ˀat 
PASS 
at once 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
old person 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
ʔuqsʔiikquuk 
ʔuqs 
in canoe 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quuk 
2s CND 
when you do in your canoe 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 

Be willing to do everything so as to be well off and not poor, so that (old people) may come to you at once when you bring in different kinds of fish in your canoe, desiring to eat it.

naỷiiɬc̉at ??

44.151
wiksuuk 
wik 
not 
-suˑk 
2s ABS 
don't 
ʔiisaak 
ʔiisaˑkʷ 
respect 
respect 

Do not make yourself important.

44.152
wikmaqakmaʔaaɬa 
wikmaqakʷ 
unmanly 
-maˑ 
3s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
he is always unmanly 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
who he might be 
ʔiiʔiisiʔii 
DUP- 
SUF 
ʔiisaˑkʷ 
respect 
-ʔii 
go to 
go for respect 

Anyone who makes himself important is not manly.

44.153
ʔuʔuʔiiħsuk 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-suˑk 
2s ABS 
gather 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussels 
c̉eʔinwa 
c̉aʔinwa 
sheep's feet 
sheep's feet 
ʔuʔuʔiiħsuk 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-suˑk 
2s ABS 
gather 
ħičin 
ħičin 
littleneck clam 
clams 
ʔuʔuʔiiħsuk 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-suˑk 
2s ABS 
gather 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumbers 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
make a lot 
ʔuʔuʔiiħsuk 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-suˑk 
2s ABS 
gather 
ʕapsỷin 
ʕapsỷin 
abalone 
abalone 
t̉uc̉up 
t̉uc̉up 
Giant Red Sea Urchin 
sea urchins 
ħaw̉iɬnak̉at̉eeʔic 
ħaw̉iɬ 
chief 
-naˑkʷ 
have 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
he will have you as chief 
yaqčiʔatħʔitqak 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are your neighbours 

Gather mussels and sheep's-feet, gather clams, gather many sea-cucumbers, gather abalone and sea-eggs, so that your neighbours will have you as chief.

44.154
ʔanasimma 
ʔana 
only 
-sim1 
lack 
-maˑ 
3s.IND 
it only requires 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ħaħap̉akšiƛʔi 
ħaħap̉akšiƛ 
do energetically 
=ʔiˑ 
DEF 
do energetically 
siqaaʔap 
siqaaʔap 
cook s.t. 
cooking 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

It only requires an energetic person to cook it as food.

44.155
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they have 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iɬnakšiƛ 
ħaw̉iɬnakšiƛ 
have as chief 
have as chief 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who does 
ʔuʔaaɬuk̉ʷat 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀat 
PASS 
taking care of them 

People have as chief the one who looks after them.

44.156
ʔanasimqa 
ʔanasim 
only need s.t. 
-qaˑ 
3. SUB 
one only needs to 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷisuk̉ʷaaħi 
qʷis 
do thus 
-uk 
POSS 
-ˀaaħi 
3s.PRP.REL 
to do thus 
siqačiƛ 
siqačiƛ 
cook 
cooking 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiiqʷiisuʔeʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is the various 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
yaaʔakħʔaƛ 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
do enthusiastically 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
siqačiʔaƛquu 
siqačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is cooked 

All one needs is a way of cooking the food, because they will eat enthusiastically the various (shell) fish of the rocky sea-bottom if they are cooked;

44.157
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wiwimakk̉ukʔi 
wiwimakk̉uk 
poor-looking 
=ʔiˑ 
DEF 
poor-looking 
ʔat 
ʔat 
indeed 
indeed 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
č̉aʔuušʔaƛquu 
č̉aʔuˑš 
raw 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it is raw 
ʔiiqħii 
ʔiqħ 
still 
still 
siʕačiʔaƛ 
siʕačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
it is cooked 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čamiičiʔaƛ 
čamiičiƛ 
taste good 
-ˀaƛ 
NOW 
it tastes good 

even that which looks bad when raw has a good taste (when) cooked.

pg. 184 begins above

44.158
wiksuuk 
wik 
not 
-suˑk 
2s ABS 
don't 
ƛ̉anaqšiƛmiħsa 
ƛ̉anaqšiƛ 
behave badly 
-miħsa 
want 
want to behave rashly 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
sukʷinkšiƛmiħsa 
sukʷinkšiƛ 
take hold of s.o. 
-miħsa 
want 
want to take hold of her 
ỷimħaaʔapuusħsuk 
ỷimħaaʔap 
shame s.o. 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
you might shame them 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom she belonged to 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔanasiɬaquuk 
ʔanasiɬa 
only do 
-quuk 
2s CND 
if you only do 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
hitacħinƛčip 
hitacħinuƛ 
have intercourse with 
-čiˑp 
INDIR 
you have intercourse with 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Do not desire to do a rash thing with a girl, to want to take hold of her, for you might cause her parents to be ashamed because of it, if you should only have intercourse with their daughter.

44.159
wiksuuk 
wik 
not 
-suˑk 
2s ABS 
don't 
ʕixnaakčipmiħsa 
ʕixnaak 
have a lover 
-čiˑp 
INDIR 
-miħsa 
want 
want to be a lover 
yaaɬ 
yaaɬ 
that 
there 
ɬučnaakʔi 
ɬučnaakʷ 
married man 
=ʔiˑ 
DEF 
married man 
kʷiɬšiʔatuusħsuk 
kʷiɬšiƛ 
curse s.o. 
-ˀat 
PASS 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
he might curse you 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because of it 
kuʔuqšiʔat 
kuʔuqšiƛ 
swear at 
-ˀat 
PASS 
swearing at you 

Do not want to be a lover of (the wife) of a married man, for he might curse you because of it.

44.160
wiksuuk 
wik 
not 
-suˑk 
2s ABS 
don't 
ʔuʔuukʷiỷaɬšiƛ 
ʔuʔuukʷiỷaɬšiƛ 
follow s.o. 
follow s.o. 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷeeʔii 
qʷaa 
thus 
=ʔiˑ 
=REL 
who is thus 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
ƛ̉anaqakʔi 
ƛ̉anaqak 
bully 
=ʔiˑ 
DEF 
a bully 

Do not follow the young man who is a bad bully.

44.161
qʷaaʔapsuk 
qʷaaʔap 
do thus 
-suˑk 
2s ABS 
you might do thus 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
do as directed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaqaa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3. SUB 
it is thus 
ƛaʔuuʔatħsuk 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀatħ1 
live at 
-suˑk 
2s ABS 
while you have another 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
since you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ƛuɬʔeeʔica 
ƛuɬ 
good 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
you may be a good one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔiisaak̉at̉eeʔica 
ʔiisaˑkʷ 
respect 
-ˀat 
PASS 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
be respected 
ʔiisaak̉at̉eeʔic 
ʔiisaˑkʷ 
respect 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you will be respected 

You might do what he wants you to do, for that is his nature, while you have another mind, since you are a chief, that you may be a good chief, that you may be respected;

44.162
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ỷuuqʷaaʔaaqƛ̉aƛ̉at 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they will also be to you 
qʷaaʔaƛ̉at 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
doing thus 

for they will then also be that way to you.

44.163
qʷiqsʔiitq 
DUP- 
SUF 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he has in his canoe 
yaqčiʔatħʔitqak 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are your neighbours 
qaaciiʔaƛ̉atsuk 
qaaciˑ 
give present 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s ABS 
he will give to you 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

What your neighbour has brought home in his canoe he will likewise give you.

44.164
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
haaʕinʔaaqƛ̉aƛ̉atsuk 
haaʕin 
invite 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s ABS 
they will invite you 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉aawiiʔat 
c̉awaˑ 
one 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀat 
PASS 
invite you alone 
yaʕatʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one to you 
qʷamiħsat 
qʷaa 
thus 
-miħsa 
want 
-ˀat 
PASS 
that wants to do so 
haʔumqsʔi 
haʔum 
food 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the food in the canoe 

The one who has brought food in his canoe and wants to do so will invite you alone.

44.165
qʷaaʔakqa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3. SUB 
it is thus 
law 
law 
law 
law 
quuʔas 
quuʔas 
First Nations person 
First Nations person 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
to do in turn 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
ʔuʔaaɬuk̉ʷat 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀat 
PASS 
taking care of 
huuʔasaqħʔaƛ 
huuʔasaqħ 
do in return 
-ˀaƛ 
NOW 
do in return 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

for it is the law of the Indians to return (kindnesses) to the one who looks after them.

44.166
yaaʔak̉aƛ̉at 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he is sore in his 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
mind 
yaaɬ 
yaaɬ 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wik̉aƛ̉atquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they have not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷaaʔat 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
done thus 

Then the other chief who is not so treated feels badly.

pg. 185 begins below

44.167
n̉iƛkʷaqšiƛukquuk 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
-uk 
POSS 
-quuk 
2s CND 
if yours are in an uproar 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuščiʔatħmis 
ʔuuščiʔatħmas 
neighbour 
neighbours 
č̉iiʕaqiičiƛukquuk 
č̉iiʕaqiičiƛ 
start fighting 
-uk 
POSS 
-quuk 
2s CND 
yours start to wrangle 
wikɬaqšiƛ 
wikɬaqšiƛ 
be unable to 
he is unable to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
č̉iiqħtaʔapʔaaqƛ 
č̉iiqħtaʔap 
break up fight 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
break up a fight 
hawiiƛʔaaqƛ̉ap 
hawiiƛ 
finish [M] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
make them stop 
n̉iƛaak 
n̉iƛaak 
fight 
fighting 

If your neighbours are in an uproar and begin to fight, the other chief is unable to separate them and to make them stop fighting;

44.168
yacħn̉awiʔaƛsuk 
yacħn̉awiƛ 
step between 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
you step between 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinʔiiħšiʔaƛsuk 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
go to  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
n̉iƛaak 
n̉iƛaak 
fight 
fighting 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ʔappiiɬc̉uʔi 
ʔappiiɬc̉u 
in the middle 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle 

then you step between them, make for the middle of (the crowd) where they are fighting.

44.169
ƛuuɬƛuuɬasuk 
ƛuuɬƛuuɬa 
do gently 
-suˑk 
2s ABS 
do gently 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
ʕiin̉aħw̉aɬ 
ʕiin̉aħw̉aɬ 
use a kind voice 
use kind voice 

Speak gently, using a kindly voice.

44.170
čuu 
čuu 
ok 
ok 
hawiiʔaƛ̉ič 
hawiiƛ 
finish [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
-'iˑč 
2p>3IMP 
stop it! 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-ee 
VOC 
chiefs! 
hawiiʔaƛ̉ič 
hawiiƛ 
finish [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
-'iˑč 
2p>3IMP 
stop it! 
hawiiʔaƛ̉ič 
hawiiƛ 
finish [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
-'iˑč 
2p>3IMP 
stop it! 
waasuk 
waa 
say 
-suˑk 
2s ABS 
you should say 

Say, 'Now stop, O chiefs, stop, stop!'

44.171
hiišcuw̉atiyuqʷasuk 
hiišcuw̉at 
on both sides 
-iˑyuqʷa 
do to 
-suˑk 
2s ABS 
do to both sides 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-ee 
VOC 
chiefs! 
waa 
waa 
say 
say 
naʔaaʔat̉eeʔic 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
so that they may hear you 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕin̉aakħquuk 
ʕin̉aˑkʷ 
speak kindly 
-(q)ħ3 
BEING 
-quuk 
2s CND 
when you speak softly 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waa 
waa 
say 
saying 
hawiiʔaƛ̉i 
hawiiƛ 
finish [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
stop! 
waa 
waa 
say 
saying 
wik̉atqa 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3. SUB 
they do not 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
it seems 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
tuučiɬħw̉aɬʔi 
tuučiɬħw̉aɬ 
use a harsh voice 
=ʔiˑ 
DEF 
use a harsh voice 
čuu 
čuu 
ok 
ok 
hawiiʔaƛ̉i 
hawiiƛ 
finish [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
stop! 
waa 
waa 
say 
say 

Say, 'O chiefs' to both sides, that they may heed you when you say in a gentle voice, 'Now stop;' because people do not need one who uses a harsh voice to say 'Now stop!'

44.172
ƛuɬʔeeʔic 
ƛuɬ 
good 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
that you may be good 
ƛuɬʔap̉at̉eeʔic 
ƛuɬ 
good 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
so that they may consider you good 
yaqčiʔatħʔitqak 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are your neighbours 

(Use a kindly voice) so that you may be good, so that your neighbors may consider you good.

44.173
ciiqciiqšiʔaƛsuk 
ciiqciiqšiƛ 
start talking 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
start talking 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaħʔaaqƛeʔicuu 
ƛaħʷ 
at present 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
now you will do 
ƛuyačiƛst̉aɬ 
ƛuyačiƛst̉aɬ 
be good to each other 
be good to each other 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2pl.SUBORD.PART 
for you are 
ʔukčiʔatħst̉aɬ 
ʔukčiʔatħst̉aɬ 
be neighbours to e.o. 
be neighbours to each other 
ħaw̉iiħqħsuu 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
2 
CONTEMP 
-suu 
2p.ABS 
you are chiefs 
wawaaʔaƛsuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
you should say 
qʷaamitqa 
qʷaa 
thus 
-mit 
PAST 
-qaˑ 
3. SUB 
they were like that 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
who was my late 
nananiqsu 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 

Then start talking, saying, 'Now you will become good toward each other, for you are neighbors to one another, for you are chiefs', for your former grandfathers were like that;

44.174
wiktaqšiƛqa 
wiktaqšiƛ 
fail 
-qaˑ 
3. SUB 
they never did 
hapsitk̉at 
hapsitkʷ 
have hair between fingers 
-ˀat 
PASS 
have hair between their fingers 
kʷikʷinksum̉inħ 
kʷikʷinksu 
hand 
-m̉inħ 
PL 
of the hands 
č̉inaa 
č̉inaa 
holding by the hair 
holding by the hair 

They never had hair between their fingers (in) hair-pulling.

44.175
ʔanaỷak 
ʔana 
only 
-ỷakʷ 
use 
they were only for 
yaacħn̉aakuƛ 
yaacħn̉aakawiƛ 
step between 
stepping between 
hawiiʔap 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
making s.o. stop 
n̉iƛaak̉aƛukquu 
n̉iƛaak 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
while theirs were fighting 
yaqčiʔatħ 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
neighbours 

They were only for stepping between and stopping them, while their neighbors were fighting.

44.176
qʷaaʔaƛ̉aanitaħʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaan 
PASS 
-mit 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
they always used to be that way to me 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʔupiičiʔaƛuk 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it came in season among 
naama 
naama 
whisky 
whiskey 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaa people 
Tsishaa people 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

They always used to be that way toward me when I was a person, when whiskey came to be in season among the Tsishaath and the other tribes.

pg. 186 begins above

44.177
ħaʔuqħʔaƛ̉atquusƛaa 
ħaʔuu 
do in turn 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1 CND 
=ƛaa 
again 
they would come in turn to me 
čukʷaa 
čukʷaa 
come! [Sg] 
come! 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
yaaɬaaħ 
yaaɬ 
there 
-ˀaaħ 
IRR 
do there 
qaħak̉aƛuk 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
mine is dead 
čakup 
čakup 
husband 
husband 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
they said to 
hitaħtaʔap 
hitaħtaʔap 
separate 
separate them 

They would always (come and) tell me, 'Please come and get them apart, my husband is dead there.'

44.178
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
yiiɬƛaa 
yii1 
yonder 
=ƛaa 
again 
also off yonder 
ƛaʔuuqħƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
2 
CONTEMP 
=ƛaa 
=also 
others were doing also 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
they were in an uproar 

And off yonder others would start to fight.

44.179
qʷaaʔaƛsi 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I was like 
qʷaaqʷaaʔakitqas 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-mit 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
for I was like mine 
nananiqsimt 
DUP- 
PL 
naniiqsu 
grandparent 
-mit 
PAST 
my late grandfathers 
ʔanaỷakm̉inħitqa 
ʔana 
only 
-ỷakʷ 
use 
-m̉inħ 
PL 
-mit 
former 
-qaˑ 
3. SUB 
that they were only for doing 
č̉iiqħtaʔapỷak 
č̉iiqħtaʔap 
break up fight 
-ỷakʷ 
use 
for breaking up fights 

I was like my former grandfathers, for they were only for getting the fighters apart.

44.180
wawaaƛaa 
wawaa 
say 
=ƛaa 
again 
again it was said 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔunaak̉aƛquus 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would have 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising her 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉uučkiɬikqa 
č̉uučk 
all 
-iɬ 
do to [L] 
-(y)ik 
FUT 
-qaˑ 
3. SUB 
she should do all 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕaʕaapakʷħi 
DUP- 
SUF 
ʕapaakʷ 
be willing 
-ħiˑ 
IMPF 
being willing to 
čaỷax 
čaỷaxʷ 
pick berries 
pick berries 
ħačỷimt 
ħačỷimt 
fruit 
fruit 

(I would) say in advising her, if I had a girl, that she should also be willing to pick all kinds of berries and fruit;

44.181
weeʔeeʔica 
waa 
say 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
so that you may say to 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
old person 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
kʷeeʔičak 
kʷeeʔičak 
'come!(pl)' 
'come!(pl)' 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
waaʔat̉eeʔica 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
so that they may say to you 
kʷeeʔičak 
kʷeeʔičak 
'come!(pl)' 
'come!(pl)' 
ʔuħsaaw̉it̉asʔaani 
ʔuħsaa1 
eat 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaani 
1p.PURP 
that you may go to eat 
yiiɬmaa 
yii1 
yonder 
-maˑ 
3s.IND 
it is yonder 
ʔayiiɬuk 
ʔaya 
much 
-iiɬ1 
make [L] 
-uk 
POSS 
she has done a lot 
ħačỷimt 
ħačỷimt 
fruit 
fruit 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
waaʔat̉eeʔic 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
so they may say of you 
ʔayac̉uma 
ʔaya 
many 
-c̉uˑ 
in container 
-maˑ 
3s.IND 
there is a lot in her (basket) 
ħačỷimt 
ħačỷimt 
fruit 
fruit 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 

so that you may say to the old people, 'Come and eat!' so that they may say of you, 'Come and eat -- the princess has a lot of fruit in her house', so they may say of you, 'The princess has brought home a lot of fruit in her basket.'

44.182
č̉uučkiɬsuk 
č̉uučk 
all 
-iɬ 
do to [L] 
-suˑk 
2s ABS 
do to all 
huuħtakšiiħ 
huuħtakšiiħ 
practise 
learn 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as there is about 
mamuʔacsỷi 
mamuʔacsỷi 
weaving 
weaving 
wikʔaaqƛħsuk 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
for you will not do 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
hiniicsiiʔiƛ 
hiniicsiiʔiƛ 
take along 
take along 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that way 
that way 
ʔumʔiiqsakʔitqak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who is your mother 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuušħʔatquuk 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-quuk 
2s CND 
you might be done to by someone 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
quɬiiɬʔat 
quuɬiiɬ 
make into a slave 
-ˀat 
PASS 
make into a slave 

Learn everything, all there is of weaving work, for you will not take your mother along when you are made a slave by someone;

44.183
ʔumaqsap̉eeʔica 
ʔumaqsap 
make s.o. manly 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
so that you may make him manly 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuušcħinƛquuk 
ʔuuš 
some 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-quuk 
2s CND 
though you should marry someone 
ʔatquuk 
ʔat 
even if 
-quuk 
2s CND 
even though you 
wikmaqcħinƛ 
wikmaqcħinƛ 
marry s.o. unmanly 
marry s.o. unmanly 
ỷimħaawuusqas 
ỷimħaa 
be ashamed 
-wuusqas 
1s.Rel.Dub.Prp 
for I would be ashamed 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wikmaqsapquuk 
wikmaqsap 
make s.o. unmanly 
-quuk 
2s CND 
you made him unmanly 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuušcħinƛquuk 
ʔuuš 
some 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-quuk 
2s CND 
though you should marry someone 

so that you may make a man of (your husband), even though you should marry someone who is not manly, for I would be ashamed if you made him unmanly.

pg. 187 begins here

44.184
taakʷačiɬsuk 
takʷa 
exclusively that 
-iɬ 
do to [L] 
-suˑk 
2s ABS 
do exactly that 
huuħtakšiiħ 
huuħtakšiiħ 
practise 
learn 
qʷiqʷicamisʔitq 
DUP- 
DIST 
qʷi(q) 
REL 
-camis 
... thing 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
mamuʔacsỷi 
mamuʔacsỷi 
weaving 
weaving 

Learn to do every kind of weaving work.

44.185
ʕin̉aaksuk 
ʕin̉aˑkʷ 
speak kindly 
-suˑk 
2s ABS 
speak kindly to him 
quʔacuʔaɬquuk 
quuʔas 
man 
-(y)uʔaɬ 
see 
-quuk 
2s CND 
when you see a man 
ʔatquuk 
ʔat 
even if 
-quuk 
2s CND 
even though you 
ɬačuuč 
ɬačuˑč 
fail to recognize 
don't recognize him 
wik̉at̉eeʔic 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
so that you will not be 
ʔašχʕaƛ̉at 
ʔašχʕaƛ 
swear at 
-ˀat 
PASS 
sworn at by him 

If you see a man, speak kindly to him even though he be a stranger, so that he may not swear at you.

44.186
ʔašχʕaƛ̉atweʔinʔaaɬa 
ʔašχʕaƛ 
swear at 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QUOT 
=ʔaaɬa 
always 
they are always sworn at 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wikʕaƛ̉aƛquu 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they are silent 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
nuuniiqaƛ̉atquu 
nuuniiqa 
speak to s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they are spoken to 

They say that girls are always sworn at if they are silent when spoken to.

44.187
ɬačiƛsuk 
ɬačiƛ 
give up 
-suˑk 
2s ABS 
let it go 
mamuu 
mamuu 
basket 
basket 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
mamuukʕiʔatquuk 
mamuˑk 
work 
-ʕiƛ 
find 
-ˀat 
PASS 
-quuk 
2s CND 
when you find yourself working 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
quʔaciiʔiʔat 
quuʔas 
person 
-iʔiƛ 
in house[MC] 
-ˀat 
PASS 
a person enters the house 

If a person enters your house while you are weaving, let your work basket go.

44.188
sukʷiƛsuk 
sukʷiƛ 
take 
-suˑk 
2s ABS 
take 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
ɬiħaɬ 
ɬiħaɬ 
mat 
mat 
ʔuktqapitapsuk 
ʔuktqapitap 
have s.o. sit on s.t. 
-suˑk 
2s ABS 
have him sit on it 

Take a good mat and have him sit on it.

44.189
wiksuuk 
wik 
not 
-suˑk 
2s ABS 
don't 
ʔatqaak 
ʔatqaakʷ 
hesitate 
hesitate 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ƛuɬƛuuɬn̉ukʕiʔat 
ƛuɬƛuuɬn̉uk 
clean hands 
-ʕiƛ 
find 
-ˀat 
PASS 
find yourself with clean hands 

Don't hesitate because you happen to have clean hands.

44.190
waasuk 
waa 
say 
-suˑk 
2s ABS 
you should say 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
c̉uc̉inkʔaaqƛ 
c̉uc̉inkʷ 
wash the hands 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will wash your hands 

Say that you will wash your hands;

44.191
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hawiiʔiikquuk 
hawiiƛ 
finish [M] 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quuk 
2s CND 
you are finished doing 
haaʔumcaqa 
haaʔumcaqa 
cook food 
cooking food 
haʔuksapsuk 
haʔuksap 
feed 
-suˑk 
2s ABS 
let him eat 

when you are through cooking, let him eat.

44.192
ʔuʔaaɬuksuk 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-suˑk 
2s ABS 
take care of them 
ʔuuščiiqstapiƛquuk 
ʔuusčiiqstapiƛ 
marry into a family 
-quuk 
2s CND 
when you marry into a family 
ỷuuqʷaaʔat̉eeʔica 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀat 
PASS 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
so that you will also be 
ʔuʔaaɬuk̉ʷat 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀat 
PASS 
taken care of 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuščiiqstapiƛquuk 
ʔuusčiiqstapiƛ 
marry into a family 
-quuk 
2s CND 
marry into a family 

When you marry into a family, look after them, so that you will likewise be looked after.

44.193
ʔuuʔiƛsasuk 
ʔuuʔiƛ 
go for 
-sasa 
precisely [L] 
-suˑk 
2s ABS 
go at once for 
t̉iqpiʔiikquuk 
t̉iqpiƛ 
get up from bed 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quuk 
2s CND 
when you get up 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
get 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 
ʔink̉ʷaʔapsuk 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
-suˑk 
2s ABS 
start a fire 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

When you get up, go at once and get wood and start the fire.

44.194
čukʷaačak 
čukʷaačak 
come! [Pl] 
come! [Pl] 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
waasuk 
waa 
say 
-suˑk 
2s ABS 
you should say 
haʔuk̉ʷap 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
feed those 
hiisčiiqstaapiƛʔitqak 
hiisčiiqstaapiƛ 
be amongst your in-laws 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
be amongst whom you have married into 

Say, 'Come and eat!' and feed the ones amongst whom you have married.

44.195
ʔaħʔaaʔaƛsuk 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suˑk 
2s ABS 
and then you should 
c̉uc̉inkuʔaƛ 
c̉uc̉inkawiƛ 
wash the hands 
-ˀaƛ 
NOW 
wash your hands 
sukʷiʔaƛsuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
take up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
mamuuʔakʔitqak 
mamuu 
basket 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is your basket 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hawiiʔaƛquuk 
hawiiƛ 
finish [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s CND 
you have finished 
haʔuk̉ʷap 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
feeding those 
hiisčiiqstapiƛʔitqak 
hiisčiiqstaapiƛ 
be amongst your in-laws 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
those amongst your in-laws 

Then, when you have finished feeding them, wash your hands and take up your basket work.

44.196
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3s.IND 
it is said of 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaaħuupač̉ak 
ħaaħuupač̉akʷ 
advice 
advice 
ħakʷaƛsaħtak 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-saˑħtakʷ 
...kind(s) 
daughters 
ʔunaak̉at 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀat 
PASS 
have  

Here is some advice to one who has daughters.

pg. 188 begins above

44.197
qʷak̉ʷaat̉aanita 
qʷak̉ʷaat 
be sorry for 
-ˀaan 
PASS 
-mit 
former 
-a 
ABS? 
be sorry for 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaakʷaaƛukʷitqas 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
DUR 
-mit 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my daughter 
ʔiiħʔat 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀat 
PASS 
very 
yaač̉aat̉at 
yaač̉aat 
be sorry for 
-ˀat 
PASS 
be sorry for  
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
she died 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hinʔiʔaƛ̉atquuweʔinkʷaʔat 
hinʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QUOT 
=kʷaʔat 
=for... 
for they would always enter the house 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old person.pl 
old people 
haw̉aasʔat 
haw̉a 
eat 
-ˀas3 
go to 
-ˀat 
PASS 
they would go to eat 
č̉uučktuup̉aƛukquuskʷaʔat 
č̉uučktuup 
every kind 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quus 
1 CND 
=kʷaʔat 
for... 
that they would have every kind 
waɬaakuk 
waɬaakʷ 
go 
-uk 
POSS 
go home 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
qaawac 
qaawac 
potato 
potatoes 
taanups 
taanups 
turnips 
turnips 
kanac 
kanac 
carrot 
carrot 
šiƛaa 
šiƛaa 
bracken fern root 
Bracken Fern root 
ʕaʕiic̉u 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
wild-clover root 
ƛičsỷup 
ƛičsỷup 
tlichsyop clover 
tlichsyop clover 
kʷan̉is 
kʷan̉is 
camas 
camas 
sacaašt 
sacaašt 
dried tyee salmon 
dried tyee salmon 
siisiick̉uk 
siisiick̉uk 
rice 
rice 
sapnin 
sapnin 
flour 
flour 

The Ucluelet were sorry for my former daughter, they were very sorry when she died, for young and old would always come in to her and eat, because I always had all sorts of food there- potatoes, turnips, carrots, fern roots, wild clover, clover-root, wild onions, dried tyee salmon, rice, flour.

44.198
t̉iiɬtaaksuɬin 
t̉iiɬtaaksuɬ 
drop out of s.o.'s life 
-ni 
1p.ABS 
he has dropped out of our lives 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
čuu 
čuu 
ok 
ok 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ 
1s ABS 
I was told 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when mine 
qaħšiʔaƛuk 
qaħšiƛ 
die [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
she died 
ħaakʷaaƛukʷitqas 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
daughter 

'Naweik has dropped out of our (lives)', they said of me when my daughter died.

44.199
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔucaỷap̉aƛ̉isƛaa 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
=ƛaa 
again 
let me also bring to you 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
čapxcamisʔi 
čapxcamis 
men's things 
=ʔiˑ 
DEF 
men's things 
ħaaħuupč̉ak 
ħaaħuupač̉akʷ 
advice 
advice 

Further, let me bring to you advice as to men's things.

44.200
ʕac̉ik̉im 
ʕac̉ik 
carpenter 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be a carpenter 
ʔuumaʕuk̉ʷim 
ʔuumaʕuk 
expert 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be an expert at 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
war canoe 
war canoe 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
wikmaqmisuusħsuk 
wikmaqmis 
unmanliness 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
you would not be manly 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔun̉aaħmisquu 
ʔun̉aaħ 
look for 
-miˑs 
move about on beach 
-quu1 
3.CND 
you go about on the beach looking for 
ʔak̉ʷaɬn̉aħmis 
ʔak̉ʷaɬn̉aħ 
try to borrow 
-miˑs 
move about on beach 
try to borrow along the beach 
qʷiyiiʕaaħiik 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iiq2 
travel by 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
by which one might go out to sea 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 

Be a carpenter, be a maker of canoes, for you would not be manly if (you had to) go about the beach seeking to borrow something in which to go out to sea.

44.201
ʔuumaʕuk̉ʷim 
ʔuumaʕuk 
expert 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be an expert at making 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spears 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
ʔuumaʕuk̉ʷim 
ʔuumaʕuk 
expert 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be an expert at making 
muustati 
muustati 
bow 
bows 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
ʔuumaʕuk̉ʷim 
ʔuumaʕuk 
expert 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be an expert at making 
ħaỷim 
ħaỷim 
bailer 
bailers 

Be a maker of spears and paddles; be a maker of bows and arrows; be a maker of bailers;

44.202
ʔuumaʕuk̉ʷim 
ʔuumaʕuk 
expert 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be an expert at making 
čučỷak 
čučỷakʷ 
herring rake 
herring rakes 
mityuu 
mityuu 
gill net 
gillnets 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop nets 
ƛusỷakʔi 
ƛusmit 
herring 
-ỷakʷ 
use 
=ʔiˑ 
REL 
for herring 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop nets 

be a maker of herring-rakes and scoop-nets for herring;

pg. 189 begins below

44.203
wikmaqakuusħsuk 
wikmaqakʷ 
unmanly 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
you would be unmanly 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuʔaataquuk 
ʔuʔaata 
lack 
-quuk 
2s CND 
for you to lack these 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷacukšiʔaƛquu 
qʷacukšiƛ 
need such-and-such 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when you need such for 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
mimityaqšʔeeʔic 
mimityaqš 
doing net fishing 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
doing net fishing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
mimityaqšsamiičiʔaƛquu 
mimityaqš 
doing net fishing 
-samiičiƛ 
need... 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when needing to do net fishing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
ʔupiičiʔaƛquu 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is the season 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ʔupiičiʔaƛquu 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is the season 
cuw̉it 
cuw̉it 
cohoe salmon 
cohoe salmon 
ʕiičħšiƛšiʔaƛquu 
ʕiičħšiƛšiƛ 
autumn begins 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when autumn begins 
ʔupiičiʔaƛquu 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is the season 
qiw̉aħ 
qiw̉aħ 
steelhead salmon 
steelhead salmon 
c̉uʔičħšiʔaƛquu 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it becomes winter 
ʔupiičiʔaƛquu 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is the season 
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ 
ƛ̉aƛ̉imsʔaqƛ 
silver salmon 
silver salmon 
ƛ̉aqšiʔaƛquu 
ƛ̉aqšiƛ 
spring 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is spring 

for it would not be manly to lack them when you came to need things of that sort in order to get fish by net-fishing in the season of net-fishing (in) this river, when the season for sockeye salmon comes, when the season for cohoe salmon comes in the fall, when the season for steel-head comes in winter, when the silver salmon come into season in the spring.

44.204
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
wik̉eeʔicƛaa 
wik 
not 
-ˀeeʔic(a) 
2sg>3 
=ƛaa 
again 
so that you will also not 
ʔuʔaata 
ʔuʔaata 
lack 
lack 
čučỷak 
čučỷakʷ 
herring rake 
herring rakes 
ƛuspiičiʔaƛquu 
ƛuspiičiƛ 
become herring season 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it becomes herring season 
c̉uʔičħšiʔaƛquu 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it becomes winter 
hiɬwiiʔisʔi 
hiɬwiiʔis 
coastal village 
=ʔiˑ 
DEF 
living on the coast 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiɬwiiʔisʔi 
hiɬwiiʔis 
coastal village 
=ʔiˑ 
DEF 
living on the coast 
hiỷatħquuk 
hiỷatħ 
live at 
-quuk 
2s CND 
when living at 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Furthermore, (make your equipment) so that you also will not lack a rake when herring come into season in winter, when you are living by the sea.

44.205
hiniipnak 
hiniip 
get 
-naˑkʷ 
COMPL 
having got 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoe 
ʔačỷaapħ 
ʔačỷaap 
go for wood 
-(q)ħ3 
BEING 
while going for wood 
hiɬħiič 
hiɬ 
LOC 
-ħiˑ 
IMPF 
1 
ITER [F] 
while being there 
n̉iƛχʷaa 
n̉iƛχʷaa 
whirling around 
whirling around 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
ɬiɬitʕaqƛ̉aʔeʔi 
DUP- 
PL 
ɬitʕaqƛ̉aʔa 
rocky cove 
=ʔiˑ 
DEF 
rocky coves 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ƛ̉imqʕaƛquu 
ƛ̉imqʕaƛ 
make a noise 
-quu1 
3.CND 
as though making a noise 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because of which 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
they were in an uproar 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

A canoe party, while out for wood, gets herring at a place where they are in a turmoil in the rocky coves as though making a noise; because of it the tribe gets excited.

44.206
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he takes 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉imaakʔi 
c̉ima 
scoop net 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his scoop net 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
c̉imanakʔi 
c̉imanakʷ 
have a scoop net 
=ʔiˑ 
REL 
the one having a scoop net 

Then the one who has a scoop-net takes his net.

44.207
qʷam̉aaʔaƛ 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all were 
ƛuusawaƛ 
ƛusmit 
herring 
-aˑwa 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
they go for herring 
qʷam̉iicʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iic 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom belong 
c̉imanak 
c̉imanakʷ 
have a scoop net 
have a scoop net 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

All the houses that own a scoop-net get herrings.

44.208
wiikawaʔaƛ 
wik 
not 
-aˑwa 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
they do not go for them 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
wik̉aqƛ̉as 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀas2 
about to 
they do not 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop nets 

The houses that do not contain a scoop-net do not get any.

44.209
čapxuuɬʔi 
čapxuuɬ 
lively 
=ʔiˑ 
DEF 
the lively one 
ƛiħaʔumɬn̉i 
ƛiħaʔumɬn̉i 
paddle behind another 
paddle behind another 
wik̉iitukʔi 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who has no 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop nets 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉imanakʔi 
c̉imanakʷ 
have a scoop net 
=ʔiˑ 
REL 
the one having a scoop net 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is referred to as 
ħuuħuup̉aɬʔiiħ 
ħuuħuup̉aɬʔiiħ 
try to get what spills out the back 
try to get what spills out the back 

The lively one who has no scoop-net but follows behind the one that has is referred to as trying to get what is spilled out at the back.

44.210
ʔuʔuwaqħʔaƛ 
ʔu1 
REF 
-uwa 
act together with [L] 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he was right with 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiiɬaap̉aɬħqa 
hiiɬaap̉aɬ 
behind 
-(q)ħ3 
BEING 
-qaˑ 
3. SUB 
he is behind 
ħuuksuɬap 
ħuuksuɬap 
let spill out 
let spill 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉iiwaqsaƛquu 
c̉iiwaqs 
scoop into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they scoop it into canoe 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
c̉imanakʔi 
c̉imanakʷ 
have a scoop net 
=ʔiˑ 
REL 
the one having a scoop net 

That means that he is right behind when the one with the scoop-net lets herring spill over to another vessel when (the net) is full.

44.211
ʔuħtaa 
ʔuħtaa 
towards 
he goes towards 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one with a big 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop net 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉awukʷiƛqa 
t̉awaakʷiƛ 
overload 
-qaˑ 
3. SUB 
that they will overload 
cuminƛuk 
cumaanawiƛ 
fill up 
-uk 
POSS 
theirs filled up 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq2 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
their canoe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their big one 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop nets 
ʔiqc̉inỷap̉aƛqa 
ʔiqc̉inỷap 
leave behind in container 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3. SUB 
leave behind 

He (follows) one who has a big scoop-net, for one with a big scoop-net fills up his vessel and still leaves some (fish) in (the net).

pg. 190 begins above

44.212
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikaanakʔi 
wik 
not 
-(n)aˑnak 
have out at sea 
=ʔiˑ 
REL 
the one who does not have out at sea 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop net 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉awukʷiʔaƛʔi 
t̉awaakʷiƛ 
overload 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who has overloaded his 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his big one 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop net 

The one who does not have a scoop-net is given (fish) by the one whose big scoop-net is overloaded.

44.213
ʔatikquu 
ʔatik 
although 
-quu1 
3.CND 
even the one does 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiikʷaɬšiƛ 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
nearly do 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it filled up 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikaanakʔi 
wik 
not 
-(n)aˑnak 
have out at sea 
=ʔiˑ 
REL 
the one who does not have out at sea 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop net 

Even then the one who has nearly filled up his gives to the one who has no scoop-net in his canoe.

44.214
ʕuc̉aħsʔaƛ 
ʕuc̉aħs 
take a share 
-ˀaƛ 
NOW 
they take a share 
yaa 
yaa1 
that 
those 
wikaačiƛitʔi 
wik 
not 
-ˀaˑčiƛ 
go out to sea [M] 
-mit 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who did not go out to sea 
n̉uupiip̉iʔaƛ 
n̉up 
one 
-iiỷip 
obtain 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they take one 
qaʔuuc 
qaʔuuc 
packbasket 
packbaskets 
ʕuc̉aħs 
ʕuc̉aħs 
take a share 
take share 

The ones who did not go out to sea take one pack-basket as a share.

44.215
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
qʷaqʷam̉awaanitaħʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
all 
-mit 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
all of this was always done to me 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
advising me 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
by those who were my late 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
nananiqsu 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 

All this used to be said to me as advice by my many grandparents.

44.216
yaqʷinƛitiis 
yaqʷaanawiƛ 
it is for that reason 
-mit 
PAST 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
it is for that reason that I 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
when I did 
quuʔasʔaƛ 
quuʔas 
man 
-ˀaƛ 
NOW 
man 
naỷiinqisʔaƛquus 
naỷiinqis 
go directly to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would be down to the beach 

For that reason, when I was a man, I would go directly down on the beach (to welcome strangers).

44.217
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ʔaƛisteʔis 
ʔaƛista 
two in canoe 
-ʔis 
DIM 
there were just two in the canoe 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
came to beach 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoe 
hiniisw̉isčis 
hiniisw̉isčis 
bring up the beach 
bring up the beach 
haʔuk̉ʷap 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
feed them 

Even though the canoe party consisted of a small two, (I) would take them up the beach and feed them.

44.218
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ʔaƛc̉iqči 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq2 
accompany in canoe 
-či1 
along with 
there were accompanying those in two canoes 
ʔaʔaayista 
DUP- 
DIST 
ʔaya 
many 
-ista 
... person(s) in canoe 
many people in each 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
ħačatiisw̉isčis 
ħačatiisw̉isčis 
bring all up the beach 
bring all up the beach 
hinusčisʔap 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
bring him up the beach 

Even though there were many in each of two canoes, I still took them up and fed them.

44.219
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ħayuc̉iqči 
ħayu 
ten 
-c̉iq2 
accompany in canoe 
-či1 
along with 
there were along in ten canoes 
ʔaʔaayista 
DUP- 
DIST 
ʔaya 
many 
-ista 
... person(s) in canoe 
many people in each 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
ħačatiisw̉isčis 
ħačatiisw̉isčis 
bring all up the beach 
I still brought all up the beach 
haʔuk̉ʷap 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
feeding them 

Even though there were many in each of ten canoes, I still took them up the beach and fed them.

44.220
qʷiyiiʔaaɬa 
qʷiyii 
when 
=ʔaaɬa 
always 
when they always did 
ƛiiħakpaɬuk 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-paɬ2 
several ...ing at one [R] 
-uk 
POSS 
they would paddle about 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hiɬinʕatuʔatħ 
hiɬinʕatuʔatħ 
North-Coast people 
North-Coast people 
qʷaanuuƛitaħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-mit 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
for that reason I  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sisiwiičiʔat 
DUP- 
PL 
siiħʷ 
you [PL] 
-iičiƛ 
INC 
-ˀat 
PASS 
you were done to by 
ʕimtiičiʔat 
ʕimtiičiƛ 
mention by name 
-ˀat 
PASS 
they mentioned by name 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

In the days when the tribes of the north coast people paddled about, the tribes came to speak of me and mentioned my name because of it.

pg. 191 begins here

44.221
ƛ̉iiʔiɬʔaƛquus 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would give feasts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
there 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
where was my former  
maaƛ̉aa 
maaƛ̉aa 
"Suspended" 
"Suspended" 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 
ƛukʷatquwis 
ƛukʷatquuwis 
Coal Creek 
Coal Creek 

I would give feasts in my former house, called Suspended, at Coal Creek.

44.222
č̉uučk̉ap̉aƛquus 
č̉uučk 
all 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would do to all 
ɬuʕaqnak 
ɬuʕaqnak 
have a plate 
have plates 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ʔiqsuuqƛ̉at 
ʔiqsuuqƛ 
still in womb 
-ˀat 
PASS 
still in the womb 
naỷaqak 
naỷaqak 
baby 
babies 
muyiiqin 
muyiiq 
eighty 
-ni 
1p.ABS 
we were eighty 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ʔaanasaqħ 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
2 
CONTEMP 
it was only 
čakup 
čakup 
man 
men 
muyiiq 
muyiiq 
eighty 
eighty 

I would give plates to all, even babies still in the womb, when we were eighty men (not counting women and children).

44.223
č̉uučkuk̉ʷap̉aƛquus 
č̉uučk 
all 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would let all of them do 
ɬuʕaqnak 
ɬuʕaqnak 
have a plate 
have plates 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaaʔayakʔi 
DUP- 
PL 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones having many 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

I would let all of them have plates, (even in the case of) those who had many children.

44.224
ʔaƛc̉iqiɬʔaƛquu 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
long obj 
-ˁiɬ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
there were two canoes in the house 
čiiʔiɬ 
čiiʔiɬ 
pull into the house 
pulled into the house 
ʔeʔiiħsʔi 
DUP- 
SUF 
ʔiiħs 
big vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
č̉aỷaapac 
č̉apac 
canoe.pl 
canoes 
ɬaɬaqsp̉iiʔiɬ 
DUP- 
DIST 
ɬaqsp̉iiʔiɬ 
fill to the gunwales 
each filled to the gunwales 
siisiick̉uk 
siisiick̉uk 
rice 
rice 

There used to be two big canoes pulled up in the house, each filled to the gunwales with rice.

44.225
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there were no 
ʔiiqħii 
ʔiqħ 
still 
still 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
white men 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nism̉aakqin 
nism̉a 
land 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p REL 
in our land 

There were then still no white men in our land.

44.226
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 
hiist̉inɬʔaƛquus 
hiist̉inɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would feast them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaniiħcimtqa 
ʔana 
only 
-'iiħ 
at start? 
-mit 
former 
-qaˑ 
3. SUB 
it was the only one at that time 
šiƛ̉as 
šiƛ̉as 
town 
town 

I would feast them with (food obtained) from Victoria, for that was the only town at that time.

44.227
ʔucačiʔaƛquus 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would go to 
haʔumħaỷas 
haʔumħaỷas 
go to buy groceries 
go to buy groceries 

I would go there in order to buy food.

44.228
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
ʔaʔayiičiʔaƛukquu 
DUP- 
PL 
ʔaayičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-quu1 
3.CND 
they would get a lot 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ʔaʔayakʔi 
DUP- 
PL 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones having many 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

Oh, they would get a lot of 'left-overs', those that had many children.

44.229
ʔaʔayisʔap̉aƛquusƛaa 
DUP- 
PL 
ʔayiisʔap 
give much to eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
=ƛaa 
again 
I would also give a lot to eat to 
yaa 
yaa1 
that 
those 
wik̉iitukʔi 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who has no 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
the spouses together 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 

I would also give a lot to each of those who had no children, who were only husband and wife.

44.230
t̉an̉eʔinmašuk̉ʷap̉aƛquus 
t̉an̉eʔinmaš 
take place of child 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would take the place of their children 

I would take the place of their children (which they didn't have).

44.231
ħaħačỷaỷakšiʔaƛukquu 
DUP- 
SUF 
ħačỷaỷakšiƛ 
receive food gift for purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-quu1 
3.CND 
that they received food gifts 
ʔucačiƛỷakšiƛuk 
ʔucačiƛ 
go to 
-ỷakʷ 
use 
-šiƛ 
PRF 
-uk 
DUR 
they would use them to go to 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaaʔayiičiƛsakʔi 
DUP- 
SUF 
ʔaayičiƛ 
get much 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who received a lot 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 

Some who received a great lot of leftovers would use it to go to the Hopachasath on a gift-visit.

44.232
ʔaapcỷakitqacsa 
ʔaapcỷak 
do the right thing 
-mit 
former 
-qaˑcsa 
1s.DUB 
I think I did the right thing 

I think I did the right thing.

44.233
ʔaƛp̉itaħ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
twice to me 
wiiktisʔat 
wiiktis 
uninvited 
-ˀat 
PASS 
did uninvited 
w̉aqʔuuʔat 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀat 
PASS 
came to feast 
humaqƛink̉at 
humaqƛinkʷ 
all together 
-ˀat 
PASS 
all together 
ʔanaħsatħitii 
ʔanaħʷ 
size 
-ˀatħ2 
...tribe 
-mit 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
as large a tribe as it was 
maʔas 
maʔas 
house 
house 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaa people 
Tsishaa people 

On two occasions the whole tribe of Tsishaath as large as it then was, came uninvited to me to feast.

44.234
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
they had not yet 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
done like this 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

This had never been done to chiefs before.

pg. 192 begins here

44.235
ʔaƛaqħʔic̉at 
ʔaƛa 
two 
2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
it is only two 
mačinuʔat 
mačinuƛ 
enter house [G] 
-ˀat 
PASS 
entered one's house 
muuqħʔic̉at 
DUP- 
SUF 
2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
it is only four 
ʔayaqħʔatʔi 
ʔaya 
many 
2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
it is that many 
haw̉aasʔat 
haw̉a 
eat 
-ˀas3 
go to 
-ˀat 
PASS 
they would go to eat 

Usually only two to four entered one's house to eat.

44.236
hisaačiƛsi 
hisaačiƛ 
set out from 
-siˑ 
1s ABS 
I set out from 
miiʕaat̉iƛ 
miiʕaat̉iƛ 
get sockeye salmon 
get sockeye salmon 
hikuuɬ 
hikuuɬ 
Hikohl 
Hikohl 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going in 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winter 

I set out from Hikohl to get sockeye salmon going to the lake at Uchucklesaht in winter.

44.237
kʷiiħnaʕiʔaƛni 
kʷiiħnaʕiƛ 
go after old salmon 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went after old salmon 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

We went to get old sockeye.

44.238
suusn̉aqiiɬsi 
sus 
swim 
-n̉aqiiɬ 
find ... [L] 
-siˑ 
1s ABS 
I found it swimming 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
ʔiħaqaq 
ʔiiħʷ 
big 
-aq 
very 
a very large 

I found a very big deer swimming.

44.239
ħicaʔap̉aaħsi 
ħicaʔap 
unable to go to 
-ˀaaħ 
IRR 
-siˑ 
1s ABS 
I could not go to 
huun̉iqitỷap 
huun̉iqitỷap 
present drift food as gift 
present drift food 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belongs to 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

I could not go to present it anywhere as drift-food, because the Uchucklesaht lake belongs to me.

44.240
wikʕaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
they were silent 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belongs to 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

The Uchucklesaht chiefs said nothing, because it was my land.

44.241
hitasaƛni 
hitasaƛ 
land on beach 
-ni 
1p.ABS 
we landed at 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔatħiyasaƛ 
ʔatħii 
night 
-(y)iya 
at...time 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
at night 
hikuuɬ 
hikuuɬ 
Hikohl 
Hikohl 

We landed at Hikohl at night.

44.242
nawaaỷiʔaƛ 
nawaaỷiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they sat on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaa people 
Tsishaa people 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 
hiỷaaʔaqħʔaƛ 
hiỷaaʔa 
rocky place 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
be on the rocks 

Next day, the Tsishaath were sitting around on the rocks.

44.243
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuuc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuuc̉inaqšiƛ 
talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking about 
ʔanin 
ʔanin 
that we[S.Prt] 
that we 
ʔaʔayaqsqin 
DUP- 
DIST 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
-qin 
1p REL 
that we each had many in our canoes 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

Then they began talking about (how) we had each brought home many sockeye salmon in our canoes.

44.244
ʔukc̉iqckʷisi 
ʔukc̉iq 
go along in canoe 
-ckʷiˑ 
having...ed 
-siˑ 
1s ABS 
he had gone along in his canoe 
ỷimħaaʔamit 
ỷimħaaʔap 
Shames-Them 
-mit 
former 
the late Shames-Them 
miiʕat̉iƛ 
miiʕaat̉iƛ 
get sockeye salmon 
get sockeye salmon 

The late Shames-Them had gone along in his canoe to get sockeye salmon.

44.245
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
ʔačiiħʔiicuuħinweč 
ʔačiiħ 
to whom? 
-ʔii 
go to 
-cuu 
probably 
-ħin3 
1pl.Inter 
=weč 
=shall we go? 
to which of those shall we go? 
miʕatħsaw̉it̉as 
miʕatħsaw̉it̉as 
go to eat sockeye salmon 
go to eat sockeye salmon 
ʔaʔayaqsč̉a 
DUP- 
DIST 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
-ič̉aˑ 
PAST.QT 
they who are said to have many in their canoes 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

'Oh say, to which of those who are said to have brought home many sockeye shall we go to eat sockeye?'

44.246
hee 
hee 
heh 
heh 
ʔuʔiiʔin 
ʔuʔii 
go to 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's go to him 
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3s.IND 
he is the only one 
ƛuɬʔat 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
INAL 
good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
miɬak 
miɬakʷ 
alike 
they are alike 
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
the spouses together 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ 
1s ABS 
I was told by them 

'Oh, let's go to him; he is the only good-hearted one, and the wife as well as the husband', they said of me.

44.247
wikuuʔakma 
wikuu 
be in bad way 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3s.IND 
his is bad 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ỷimħaaʔap 
ỷimħaaʔap 
Shames-Them 
Shames-Them 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
wiikħiiʔakma 
wiikħii 
stingy 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3s.IND 
his is stingy 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ỷimħaaʔap 
ỷimħaaʔap 
Shames-Them 
Shames-Them 

'Shames-Them's wife is not good, she is stingy', they said of Shames-Them.

44.248
hačuu 
hačuu 
now! 
now! 
hačuu 
hačuu 
now! 
now! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

'Now! now!' they said.

44.249
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
pukʷist̉asʔaƛ 
pukʷist̉as 
start up in a body on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they started up in a body 
ʔaanuʔaɬsaqas 
ʔana 
only 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-sasa 
only [L] 
-qaˑs 
1s.SUB 
I only heard them 
k̉am̉aqeʔi 
k̉am̉aqa 
make noise 
=ʔiˑ 
REL 
the ones making noise 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

Hiy! they started up in a body! I had only heard them making a noise.

pg. 193 begins below

44.250
ƛ̉imšyaqħsaw̉it̉asin 
ƛ̉imšyaqħsa 
eat boiled food 
-w̉it̉as2 
go to 
-ni 
1p.ABS 
we came to eat boiled food 
ƛ̉imšyaqħsaw̉it̉asin 
ƛ̉imšyaqħsa 
eat boiled food 
-w̉it̉as2 
go to 
-ni 
1p.ABS 
we came to eat boiled food 
niisip̉i 
niisip 
set on a fire 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
set it on the fire 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
wawaaɬyuqčikma 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-čik1 
go along 
-maˑ 
3s.IND 
saying as they went along 

'We have come to eat boiled food, we have come to eat boiled food, set the pot of sockeye on (the fire)', they said, all talking together as they came along.

44.251
hiihiqiiʔiƛ 
DUP- 
SUF 
hiq 
all 
-ayiiʔiƛ 
enter house [M] 
all entered the house 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
filling it up 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 
ʔiiħuksi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
-siˑ 
1s ABS 
mine was a big one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

They all came in filling my house, (though) my house was a big one.

44.252
hiiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
ƛuyačiƛč̉asuuš 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-č̉asuuš 
I see... 
I see you have done something good 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
wiicaak̉aaħitqas 
wiicaak 
hesitant 
-ˀaaħ 
IRR 
-mit 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would have been hesitant 
ƛ̉imšyaʕisitaʕiƛ 
ƛ̉imšyuu 
boiled 
-'iˑsitaʕiƛ 
invite to eat [L] 
inviting to eat boiled food 
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛiħsp̉aɬqa 
ƛiħsp̉aɬ 
be full of 
-qaˑ 
3. SUB 
that they had one full of 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hisaačiƛitʔi 
hisaačiƛ 
set out from 
-mit 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who set out from  
hiỷatħʔitqsuu 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtqsuu 
2pl.REL 
where you live 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

'Ah', I said, 'I see you have done something good, for I would have been hesitant about inviting you to come and eat boiled (food), because the one who set out from where you live had a full canoe.

44.253
waaqinqɔɔ 
waa 
say 
-qin 
1p REL 
=qʷa 
thus? 
so we said 
t̉apatšiƛqin 
t̉apatšiƛ 
decide 
-qin 
1p REL 
we decided 
ʔiʕaaʔaqħ 
ʔiqħ 
still 
-ˀaˑʔa 
on rocks 
2 
CONTEMP 
still being on the rocks 
hiỷeeʔimtqin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaˑʔa 
on rocks 
-mit 
PAST 
-qin 
1p REL 
we were there on the rocks 
nawaaỷaʔa 
nawaaỷaʔa 
sit on the rocks 
sitting on the rocks 
wawaaɬyuučiʔaƛma 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
they started saying 

'So we said and decided while we were sitting on the rocks', they started saying.

44.254
mutšiʔaƛ̉at 
mutšiƛ 
cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they cut up 
miʕaanitʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
-mit 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former sockeye salmon 
mutšiʔaƛ̉at 
mutšiƛ 
cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they cut up 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔaayuu 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
many together 

Many women working together cut up the sockeye.

44.255
niisiʔaƛ 
niisiƛ 
put on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they put on the fire 
niisỷakʔi 
niisỷakʷ 
cauldron 
=ʔiˑ 
DEF 
the cauldrons 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 

The big pots were put on (the fire).

44.256
muuc̉iqukʷitaħ 
muu 
four 
-c̉iq1 
long obj 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had four 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 

I had four big vessels.

44.257
ʔuumaak̉aƛquus 
ʔumaak 
lest 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I was afraid lest 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬakmaasquus 
ɬakʷ1 
pitiful 
-maˑs 
move about in village 
-quus 
1 CND 
I should have to go about in the village pitifully 
ʔak̉ʷaɬn̉aħmas 
ʔak̉ʷaɬn̉aħ 
try to borrow 
-maˑs 
move about in village 
going about trying to borrow 

I used to be afraid lest I should (have to) go about pitiably seeking to borrow some.

44.258
ħaħayuqumỷaqƛuksi 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaqƛ3 
worth 
-uk 
DUR 
-siˑ 
1s ABS 
mine were each worth ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
long obj 
=ʔiˑ 
DEF 
the four  
niisỷakm̉inħ 
niisỷakʷ 
cauldron 
-m̉inħ 
PL 
pots 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 

My four big pots were each worth twelve dollars.

44.259
qʷaqʷeʔisckʷaksi 
DUP- 
DIST 
qʷaa 
thus 
-ˀiˑs1 
cost 
-ckʷiˑ 
having...ed 
-ˀak 
POSS 
-siˑ 
1s ABS 
they had each cost me that much 
maakuk 
maakuk 
buy 
buy 
hisaħa 
his(t) 
LOC 
-ħaˑ1 
3 INT 
to buy there 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 

They had each cost me that much (when) I had bought them at Victoria.

44.260
takʷaama 
takʷa 
exclusively that 
-maˑ 
3s.IND 
they were exclusively that 
cumaa 
cumaa 
full 
filled with 
niisỷakm̉inħʔi 
niisỷakʷ 
cauldron 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the pots 
niisiƛ 
niisiƛ 
put on fire 
put on fire 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

All the pots were filled with sockeye and were placed on (the fire).

44.261
naašukʷiʔaƛ 
naašukʷiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
they were happy 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
taɬħsaaʔaƛkʷaʔat 
taɬħsaa 
eat fresh food 
-ˀaƛ 
NOW 
=kʷaʔat 
for... 
for they were going to eat fresh food 

The people were gladdened because they were to eat fresh (fish).

44.262
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
siqačiƛ 
siqačiƛ 
cook 
they cooked 
miʕaanitʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
-mit 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former sockeye salmon 
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served to 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Hiy! the sockeye got cooked and was placed before the people.

44.263
ʕuumaasnak̉aƛaħ 
ʕuumaasnakʷ 
send s.o. around village inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sent someone around the village inviting them 
yaa 
yaa1 
that 
those 
yaqkʷaaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were absent 
wikckʷiiʔi 
wik 
not 
-ckʷiˑ 
having...ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had not done 
nawaaỷas 
nawaaỷas 
sit outside 
sitting outside 

I had someone go around inviting those who were not there, those who had not been sitting around and talking.

pg. 194 begins here

44.264
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
they really were 
yaaʔakħʔaƛ 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing enthusiastically 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaa people 
Tsishaa people 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 

The Tsishaath were certainly eating the sockeye enthusiastically.

44.265
wiwiik̉aħsip 
DUP- 
PL 
wik̉aħsip 
empty a container 
they emptied the containers 
yaqčiqħʔapqas 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
2 
CONTEMP 
-ˀap 
CAUS 
-qaˑs 
1s.SUB 
in which I had caused it to be 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
plates 

They emptied the plates in which I had it.

44.266
ʔaʔaaƛuuʔapsi 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ 
1s ABS 
I had two doing together to each 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
plate 
plate 

I had them (eating) two together to each plate.

44.267
makʷħaaỷasnaksi 
makʷħaaỷasnak 
send s.o. to buy 
-siˑ 
1s ABS 
I sent someone to buy 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛħtaħaỷasnakšiƛ̉asqa 
ʔaƛa 
two 
-ħtaˑkʷ2 
...containers full 
-ħaˑỷas 
go to buy 
-naˑkʷ 
COMPL 
-šiƛ 
PRF 
-ˀas2 
about to 
-qaˑ 
3. SUB 
they should go to buy two sacks 
hiʔiis 
hiʔiis 
on the ground 
there at 
hikuuɬ 
hikuuɬ 
Hikohl 
Hikohl 
qaqačc̉aqimỷaqƛ 
DUP- 
DIST 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaqƛ3 
worth 
each worth three dollars 
n̉upħtaakħ 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
...containers full 
-(q)ħ3 
BEING 
one sack 
siisiick̉ukʔi 
siisiick̉uk 
rice 
=ʔiˑ 
DEF 
of rice 

Then I sent someone to buy two sacks of rice, each worth three dollars, for there was a store at Hikohl.

44.268
niisiʔaƛƛaa 
niisiƛ 
put on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were put on the fire 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
long obj 
=ʔiˑ 
DEF 
the four containers 
niisỷak 
niisỷakʷ 
cauldron 
pots 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 

Then the four big pots were put on (the fire).

44.269
ʔaaʔaaƛc̉iqčinɬ 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
long obj 
-či2 
at 
-inɬ1 
ITER 
each of the two were put in 
niisỷak 
niisỷakʷ 
cauldron 
pots 
n̉upħtaakħ 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
...containers full 
-(q)ħ3 
BEING 
one sack 
naayis 
naayis 
rice 
rice 

Each of the sacks was put into two pots.

44.270
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕimtšiʔat 
ʕimtšiʔat 
Mentioned-by-name 
Mentioned-by-name 

Then Mentioned-by-name spoke.

44.271
qʷaaʔaƛeʔic 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you are like 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
one who is like 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
who he might be 
wikiicaħuɬ 
wik 
not 
-iic 
belong to 
-aˑħawiɬ 
in front 
nothing is given 
ʔayaqħuk 
ʔaya 
many 
2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
having many 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
for you 
qʷaaʔap̉aƛ 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
did so 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaa people 
Tsishaa people 

'You are like one who is not given anything, though having many children, for you are that way toward the many Tsishaath in (this) house.

44.272
ʔun̉aaħčip̉aƛsukʔaaɬa 
ʔun̉aaħ 
look for 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
=ʔaaɬa 
always 
you always look for 
qʷiʔiisʔap̉aaħiik 
qʷi(q) 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
with which to feed us 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us (Obj) 
us 

You always look for something with which to feed us.

44.273
qʷiʔiisuk̉ʷiikuuscsƛaa 
qʷi(q) 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-uk 
POSS 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
=ƛaa 
again 
what mine will eat 
hiyiɬ 
hiɬ 
LOC 
-ˁiɬ 
in the house 
there in the house 
ʔayaakqas 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my many were 
qaqaaqiiʔak 
DUP- 
PL 
qaqiiʔak 
orphan 
orphans 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
waaỷaqstuƛħk̉ukħsukʔaaɬa 
waaỷaqstuƛ 
think (M) 
-(q)ħ3 
BEING 
-k̉uk 
apparently 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
=ʔaaɬa 
always 
you always seem to think 
haʔumn̉aħšiƛčip 
haʔumn̉aħšiƛ 
seek food 
-čiˑp 
INDIR 
seek food for 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us (Obj) 
us 

"I wonder what my many orphan children there will eat", thus you always seem to think as you seek food for us.

44.274
wiimiɬ 
wiimiiɬ 
find it hard to 
find it hard to 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
qʷisʔaƛʔitqak 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
like you did  

Those chiefs find it hard to do what you have done.

44.275
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INT 
are you not? 
hisac̉uuħsuɬʔaƛ 
hisac̉uuħsuɬ 
come out from inside 
-ˀaƛ 
NOW 
come out from inside 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
wiicaqƛʔi 
wiicaqƛ 
be reticent about 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who are reticent about it 

Have you not come out from among the many chiefs here in the house, who think it too much to attempt?

44.276
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qʷisħcuuʔitq 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-cuu 
probably 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they should do 
ħaħaw̉iɬk̉ukšiƛ 
ħaħaw̉iɬk̉ukšiƛ 
look like a chief 
look like a chief 

They on their part do what they should in order to come to look like a chief.

pg. 195 begins here

44.277
nii 
nii 
see! 
see! 
wik̉aƛeʔic 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you do not 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
wiicaqƛ 
wiicaqƛ 
be reticent about 
are reticent about it 

See! you on your part do not think it too much.

44.278
ʔucačiʔaƛsuk 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
you go to 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
yiiɬ 
yii1 
yonder 
yonder 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
ʔuuʔiʔaƛsuk 
ʔuuʔiƛ 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
you go for 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
yaʕiisʔaƛqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p REL 
that which we are eating now 

You go off yonder to the distant place and you get this food that we are now eating.

44.279
n̉aacsaaƛħsuk 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
you may see now 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
nii 
nii 
see! 
see! 
ƛ̉upỷiiħaƛʔi 
ƛ̉upỷiiħa 
sweat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are sweating 
haʔukkʷačiƛ 
haʔukkʷačiƛ 
eat up all 
eating up 
haʔumʔakʔitqak 
haʔum 
food 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your food 

You see now here in the house people perspiring from eating your food.

44.280
ʔuuħsasama 
ʔuħ 
is 
-sasa 
precisely [L] 
-maˑ 
3s.IND 
he is precisely so 
ʔuusaqimɬ 
ʔuusaˑk 
swift 
-qimɬ 
... unit 
swift one 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuħʔap̉aƛquu 
ʔuħ 
is 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if he can make 
ʔayims 
ʔayims 
plentiful 
plentiful 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Any chief is swift if he can make (food) thus plentiful.

44.281
n̉uw̉iiqsaƛħsuk 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀaƛ 
NOW 
-(q)ħ3 
BEING 
-suˑk 
2s ABS 
you are now a father 
n̉uw̉inak̉aƛqin 
n̉uw̉inakʷ 
consider a father 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p REL 
we consider you our father 
sutnaak̉aƛ 
sut 
you [sg] 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
have you as 

You are now a father, for we have come to consider you our father.

44.282
nii 
nii 
see! 
see! 
hiɬaasʔaƛmaƛaa 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
=ƛaa 
again 
it is also there on the surface 
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it is more 
niis 
niis 
put on a fire 
put on the fire 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
yaaqʷiɬqin 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
refer to 
-qin 
1p REL 
which we refer to 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 
wiicaqƛ 
wiicaqƛ 
be reticent about 
are reticent about it 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p REL 
that we 
wiis 
wi 
poor 
poor 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
ʔaayakʷaɬšiƛsawuusqas 
ʔaayakʷaɬšiƛ 
spend too much 
-sasa 
just [L] 
-wuusqas 
1s.Rel.Dub.Prp 
I might spend too much 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqƛqa 
ʔayaqƛ 
expensive 
-qaˑ 
3. SUB 
it is expensive 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
waaqinʔaaɬa 
waa 
say 
-qin 
1p REL 
=ʔaaɬa 
always 
we always say 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 

See! there is some more food on (the fire) which we think is too much, we chiefs who are not equal to it, for we always say, "Hiy, I might spend too much, for food is expensive."

44.283
yaaɬʔaƛsuk 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
you are there now 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
wikmisʔap̉aƛ 
wikmisʔap 
consider s.t. to be nothing 
-ˀaƛ 
NOW 
you consider it nothing 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
the one who will be 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
našuk̉ʷat 
našuk 
strong 
-ˀat 
INAL 
you are strong of 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

But there you are, you consider it nothing, for you are strong of heart.

44.284
wiicaaɬqaqɔɔ 
wiicaaɬ 
be afraid of 
-qaˑ 
3. SUB 
=qʷa 
thus? 
one is afraid of 
wiiħtaasakʔi 
wi 
poor 
-ħtaˑ1 
do to 
-ˀas3 
go to 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones whose are poor 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wives 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔiy 
ʔiy 
Ii! 
Eee 
wimakʷaqsuɬukma 
wimakʷaqsuɬ 
speak in a bad way 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3s.IND 
speak in a bad way 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
wik̉in 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
we shouldn't do 
waaʔatqa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3. SUB 
it is said 

One is afraid of chiefs whose wives are not good, for one says, "Oh, his wife is always saying bad words, let's not (go to him)."

44.285
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3s.IND 
he is the only one 
miɬink 
miɬ 
alike 
-inkʷ3 
together 
the same together 
ƛutƛuuɬʔat 
ƛuɬ 
good.pl 
-ˀat 
PASS 
who have good ones 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
hearts 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
who he might be 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaaʔaƛʔitqak 
qʷaa 
how 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
how you are now 
yaaqʷiɬʔaƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˁiɬ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who you are now 
našaak̉aƛ 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
glad 

'"They alone are good-hearted", one says of those who are that way, as you are, and you are now glad of it.'

44.286
našaakmatak̉aƛħsuk 
našaakʷ 
glad 
-matak 
probably 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
you are probably glad 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p REL 
that we are thus 

'I think you are indeed glad that we (felt) that way.'

pg. 196 begins here

44.287
k̉ak̉am̉inʔiɬʔaƛni 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
-ˁiɬ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are now making noise in the house 
naašac̉aƛni 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are glad 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
yaʕiisʔapʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀap 
CAUS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you let us eat 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us (Obj) 
us 

'We are now making a noise in the house, we are glad (because) of this food which you have given us to eat.'

44.288
ʔuunuuʔaƛni 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
because we do 
yaaʔakħʔaƛ 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
do enthusiastically 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
hist̉atħʔaƛukħsuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
where you have 
c̉aʔakukʔitqak 
c̉aʔakʷ 
river 
-uk 
DUR 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your river 
nism̉aakʔitqak 
nism̉a 
land 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your land 
qʷiʔatħʔitqak 
DUP- 
SUF 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your tribe 

'We are eating very enthusiastically because you have your river, your land with which you have tribal connection.'

44.289
ʔatikitqun 
ʔatik 
although 
-mit 
former 
-qʷin 
1p REL 
even though we would do 
wik 
wik 
not 
not 
waa 
waa 
say 
say 
ʔaqisħč̉inš 
ʔaqis2 
why? 
-(q)ħ3 
BEING 
-č̉inš 
1pl.INFER 
I wonder why 
ʔaaniissapsat 
ʔana 
only 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀap 
CAUS 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
we are only fed 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqħsaaw̉it̉asitqin 
yaqʷ 
REL 
-ħsaˑ1 
long to eat 
-w̉it̉as2 
go to 
-mit 
former 
-qin 
1p REL 
which we have come to eat 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
qʷaačiɬʔaƛƛaa 
qʷaa 
thus 
-iɬ 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there is thus 
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
there is more 
hiɬaasʔaƛƛaa 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
there is also there on the (fire) 
niis 
niis 
put on a fire 
put on the fire 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

'Although we would not have said, "I wonder why we are fed only the sockeye that we came to eat", nevertheless you have another pot of food on (the fire).'

44.290
ʔuỷak̉aƛuksuk 
ʔuỷakʷ 
(used) for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-suˑk 
2s ABS 
it is for your 
qʷeeʔiitqak 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
you are thus 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

That is a mark of the kind of chief you are.'

44.291
ʔaƛqimɬʔatuusiƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusi 
3REL DUB 
=ƛaa 
also 
I also did two dollars 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
čaamassit 
čaamassit 
molasses 
molasses 
ʔuħaa 
ʔuħaa 
buy 
buy 
maakuk 
maakuk 
buy 
buy 

I also spent two dollars to buy molasses.

44.292
čaanimtin 
čaani 
for a while 
-mit 
former 
-ni 
1p.ABS 
for a while we did 
čaamassit 
čaamassit 
molasses 
molasses 
ʔuuwink̉ʷis 
ʔuuwink̉ʷis 
eat s.t. mixed with 
mix with 
naayis 
naayis 
rice 
rice 
ʔuʔiis 
ʔuʔiis 
eat 
we ate 

For a while we ate molasses mixed with rice.

44.293
hinaħawiʔaƛƛaa 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
also they were served 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
takink̉ap̉aƛsi 
takʷ2 
each 
-inkʷ3 
together 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I gave to each one together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
plate 
plates 

Then they had plates placed before them, I gave one to each of them.

44.294
m̉aamutnaksap̉aƛsi 
m̉aamutnaksap 
give as leftovers 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I gave as leftovers 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħeʔiisšiƛqa 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-qaˑ 
3. SUB 
they had eaten all 
yaqħsaaw̉it̉asitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħsaˑ1 
long to eat 
-w̉it̉as2 
go to 
-mit 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had come to eat 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

I gave them sockeye, that which they had come to eat, as left-over, for they had eaten everything (that had been served to them).

44.295
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisitaħ 
qʷis 
do thus 
-mit 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did that way 
w̉aqʔuqkʷačiʔaƛ 
w̉aqʔuqkʷačiƛ 
leave a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the feast 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaa people 
Tsishaa people 
tušink̉aƛ 
tušinkʷ 
each having one 
-ˀaƛ 
NOW 
each had 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 

Then I did that and the Tsishaath dispersed from the feast; they each had left-overs.

44.296
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hisaačiʔaƛitaħƛaa 
hisaačiƛ 
set out from 
-ˀaƛ 
NOW 
-mit 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I set out from 
ƛukʷatquwis 
ƛukʷatquuwis 
Coal Creek 
Coal Creek 
ʔucačiʔaƛsiƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
again I went to 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
ʕiičħšiƛiyaƛsi 
ʕiičħšiƛ 
autumn comes 
-(y)iya 
at...time 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I did so in autumn 

Another time I set out from Coal Creek and again went to Uchucklesaht; I did so in the early fall.

44.297
ƛuɬʔaƛ 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
it was good 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not 
kʷiħnin 
kʷiħnin 
old salmon 
old salmon 
m̉um̉ušink̉aƛuk 
m̉um̉ušinkʷ 
set traps 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
they were busy setting traps 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The sockeye was good, not old salmon, and the Uchucklesaht were engaged with their traps.

pg. 197 begins here

44.298
qaaqaacatsi 
DUP- 
DIST 
qaaciˑ 
give present 
-ˀat 
PASS 
-siˑ 
1s ABS 
each gave me a present 
naneʔiqsakitqas 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my uncles 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔuuƛʔuuyataħ 
CVƛdup- 
REP 
ʔu1 
REF 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
each gave me 
qaaqaacayat 
DUP- 
DIST 
qaaciˑ 
give present 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
each gave me a present 
naneʔiqsakitqas 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my uncles 

Each of my ten uncles made presents to me; each of my uncles made me a present.

44.299
m̉uušcħackʷaƛ 
m̉uušcħa 
check one's trap 
-ckʷiˑ 
having...ed 
-ˀaƛ 
NOW 
they had checked their traps 

They had been to their traps.

44.300
hiikʷaɬʔamaħ 
hiikʷaɬ 
nearly 
-ˀap 
CAUS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was short of 
qʷaam̉imsiičiƛqas 
qʷaam̉ims 
quantity 
-iičiƛ 
INC 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I got the amount 
qaaqaaciʔukt 
DUP- 
SUF 
qaaciˑ 
give present 
-ʔuˑkt 
obtain 
what I had been given 

What I had obtained as presents, I felt, was short of the number I (wanted) to take home.

44.301
maakšiƛaħ 
makšiƛ 
buy 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I bought 
ʔaƛqimɬʔatu 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ʔatu1 
spend 
spending two dollars for 
cacaqic̉isuk 
DUP- 
SUF 
caqiˑc 
twenty 
-ˀiˑs1 
consume 
-uk 
POSS 
for twenty each of 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
qačc̉iiqšiƛ 
qacc̉iiq+fr. var. 
sixty 
-šiƛ 
PRF 
sixty were 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
ʔaƛqimɬỷiħtaqšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
coming from two dollars 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

I bought (more fish), spending two dollars and getting thirty for each (dollar), so that there were sixty sockeye salmon obtained with two dollars.

44.302
hiỷatħʔaƛ 
hiỷatħ 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
they were living  
n̉uupc̉ikapis 
n̉uupc̉ikapis 
Lonetree-Beach 
Lonetree-Beach 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaa people 
Tsishaa people 
humaqƛ̉atħ 
humaqƛ̉atħ 
entire tribe 
entire tribe 

The entire tribe of the Tsishaath were then living at Lonetree-Beach.

44.303
ʔaanaʔatħsaƛsi 
ʔana 
only 
-ˀatħ1 
live at 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I alone was living at 
n̉uptaqimỷatħ 
n̉up 
one 
-taqimɬ 
... group(s) 
-ˀatħ1 
live at 
one family living at 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
ƛukʷatquwis 
ƛukʷatquuwis 
Coal Creek 
Coal Creek 

My family alone was living at Coal Creek.

44.304
hitasaʔaƛsi 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-siˑ 
1s ABS 
I landed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ƛukʷatquwis 
ƛukʷatquuwis 
Coal Creek 
Coal Creek 

I landed at Coal Creek in the evening.

44.305
hašiičiʔaƛ̉atweʔisi 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-waˑʔisi 
1s.Quot 
they found out 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayaqsqas 
ʔayaqs 
many in canoe 
-qaˑs 
1s.SUB 
many in canoe 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

Then they found out that I had many sockeye salmon in my canoe.

44.306
haa 
haa 
haa! 
def.art. 
čuu 
čuu 
ok 
ok 
miʕatħsaw̉it̉asʔin 
miʕatħsaw̉it̉as 
go to eat sockeye salmon 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's go to eat sockeye salmon 
miʕatħsaw̉it̉asʔin 
miʕatħsaw̉it̉as 
go to eat sockeye salmon 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's go to eat sockeye salmon 
wawaaɬyuučiʔaƛƛaa 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they all began saying 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaa people 
Tsishaa people 

'Now! let's go eat sockeye, let's go eat sockeye', the Tsishaath all started saying.

44.307
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ƛ̉iiqsiƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
they embarked 
n̉uupc̉ikapisʔatħ 
n̉uupc̉ikapis 
Lonetree-Beach 
-ˀatħ1 
live at 
living at Lonetree-Beach 
humaqƛačištuʔaƛƛaa 
humaqƛačištuƛ 
all set out on water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all set out on water 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
humaqƛ̉atħqa 
humaqƛ̉atħ 
entire tribe 
-qaˑ 
3. SUB 
it was the whole tribe 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
n̉uupc̉ikapis 
n̉uupc̉ikapis 
Lonetree-Beach 
Lonetree-Beach 

At once those living at Lonetree-Beach got into canoes, again the whole tribe put out on the water, for the whole tribe was living at Lonetree-Beach.

44.308
hiɬʔaƛma 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
it was there 
hitaquuʔis 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˁis 
on the sand 
coming around the sandy point 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoe 
ʔaƛista 
ʔaƛista 
two in canoe 
two in canoe 
kuckʷaaɬ 
kuckʷaaɬ 
in morning 
in morning 

There came around the sandy point in the late part of the morning a canoe with two in it.

44.309
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3s.IND 
there was there 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
tɔɔmakin 
tɔɔmakin 
Tomakin 
Tomakin 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-mit 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

There was the one who was called Tomakin;

44.310
ʔuʔuqma 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
-maˑ 
3s.IND 
travelling with him was 
sayaan̉up 
sayaan̉up 
Sayanop 
Sayanop 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-mit 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ƛ̉ačkink 
ƛ̉ačkinkʷ 
Collapsed-together 
Collapsed-together 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

With him was the one who was called Sayanop, the father of Collapsed-together.

pg. 198 begins below

44.311
heehiiʕinmin 
heehiiʕin 
give warning 
-(m)in 
1p IND 
we are warning you 
waamaaʔaɬ 
waa 
say 
-maˑ 
3s.IND 
=ʔaɬ 
PL 
they said 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
ƛiħʔiħtamin 
ƛiħʔiħta 
set off first 
-(m)in 
1p IND 
we came on ahead 

'We are warning you', they said (as) they landed, 'we came on ahead.'

44.312
hiɬʔaƛma 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
it is there 
wiina 
wiina 
canoe party 
a canoe party 
miʕatħsaw̉it̉asʔateʔic 
miʕatħsaw̉it̉as 
go to eat sockeye salmon 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
they are coming to you to eat sockeye salmon 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they said to me 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two told me, 'There is a (large) canoe party and they are coming to eat sockeye.'

44.313
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
ʔink̉ʷaʔapsi 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
-siˑ 
1s ABS 
I started a fire 
ʔinkuuʔam̉inħukqas 
ʔinkuuʔa 
fireplace 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
DUR 
-qaˑs 
1s.SUB 
in my fireplaces 
n̉upuqumɬukʷitqa 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-qaˑ 
3. SUB 
I had six 
ʔinkuuʔa 
ʔinkuuʔa 
fireplace 
fireplaces 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
in that which was my former 
maaƛ̉aa 
maaƛ̉aa 
"Suspended" 
"Suspended" 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

Hiy! I started a fire in my fire-places, for my former house, called Suspended, had six fireplaces.

44.314
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
hitaquuʔisʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˁis 
on the sand 
-ˀaƛ 
NOW 
they came around the sandy point 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
yaqʷaciič 
yaqʷ 
REL 
-ac2 
... vessel 
-yiič 
3.Indef.Rel 
the ones in the canoe 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ƛiħʔiħtimʔi 
ƛiħʔiħtim 
advanced paddler 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who came in advance 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

Hiy! The canoe party to which the two advance paddlers belonged really came around the point.

44.315
ʔaƛqimɬma 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-maˑ 
3s.IND 
there were two 
ƛ̉upaqak 
ƛ̉upaq 
heating stones 
heating stones 
mačiiɬ 
mačiiɬ 
be in house 
in the house 
n̉upqimɬma 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-maˑ 
3s.IND 
there was one 
hitinqis 
hitinqis 
beach 
on the beach 
ƛ̉upaqak 
ƛ̉upaq 
heating stones 
heating stones 

There were two heating-stones in the house, and there was one down on the beach.

44.316
sapnin 
sapnin 
bread 
bread 
ʔuỷak̉aƛma 
ʔuỷakʷ 
(used) for 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
it was used for 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
ƛ̉uum̉aqƛsaƛaya 
ƛ̉uum̉aqƛ 
heat up 
-ˁisaƛ 
on beach [M] 
-aya 
continuously[ L] 
heating up the sand 

The one down on the beach heating the sand was for (cooking) bread.

44.317
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
it came to shore 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 
ʔaʔaayista 
DUP- 
DIST 
ʔaya 
many 
-ista 
... person(s) in canoe 
many people in each 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʔuʔuyiiq 
DUP- 
PL 
ʔu1 
REF 
-(y)iiq2 
travel by 
in the canoe 

Hiy! now the canoe party landed at the beach, many in each canoe.

44.318
haʔukʕiʔaƛ̉atma 
haʔuk 
eat 
-ʕiƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3s.IND 
they found them eating 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ƛiħʔiħteʔi 
ƛiħʔiħta 
set off first 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who went first 
heehiiʕinw̉it̉asʔi 
heehiiʕin 
give warning 
-w̉it̉as2 
go to 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who went to give warning 

They found that the two who had paddled ahead to give a warning were eating.

44.319
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
paƛšiʔaƛ 
paƛšiƛ 
fire starts up 
-ˀaƛ 
NOW 
fire starts 

Hiy! the fires started up.

44.320
ʔuuwiicaqamaħ 
ʔuuwii 
at first 
-caˑqa 
cook [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
first I cooked 
ʕaʕiic̉u 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
wild-clover root 

First I cooked wild clover.

44.321
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
n̉učʔuuƛ 
n̉učʔuuƛ 
steam s.t. 
it began to steam 
ʕaʕiic̉imtʔi 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
-mit 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former wild clover root 

Hiy! the wild clover began to steam.

44.322
ʔuuʔuušcimmita 
ʔuʔuušcim 
good worker 
-mit 
PAST 
-a 
ABS? 
she was a good worker 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Mrs. Tom 
Mrs. Tom 
takʷaaʔakitaʔaaɬa 
takʷa 
exclusively that 
-ˀak 
POSS 
-mit 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
she alone always had  
ʔaya 
ʔaya 
many 
a lot of 
ħačỷimt 
ħačỷimt 
fruit 
fruit 
ʔuukʷiipaʔacsỷi 
ʔuukʷiipaʔacsỷi 
stored fruit 
stored fruit 

Mrs. Tom was a good worker and she always had plenty of fruit stored up.

44.323
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
kʷicšiʔat 
kʷicšiƛ 
uncover 
-ˀat 
PASS 
it was uncovered 
ʕaʕiic̉uʔi 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
=ʔiˑ 
DEF 
the wild clover root 
cak̉aħsiʔaƛ 
cak̉aħsiƛ 
pour into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
it was poured into vessel 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
grease 
grease 

Hiy! the wild clover was uncovered and grease was poured in.

44.324
hinaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
present to 
it was presented to them 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ɬuutχapiiħitaʔaaɬa 
ɬuutχapiiħ 
bunch 
-mit 
former 
-a 
ABS? 
=ʔaaɬa 
always 
it was always in a bunch 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 
c̉aawacħaỷak 
c̉awaˑ 
one 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ỷakʷ 
use 
for each one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served to 

It was placed before the people in big bunches for each one.

pg. 199 begins below

44.325
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
yaaʔakħʔaƛ 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing enthusiastically 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaa people 
Tsishaa people 
k̉uuɬčaʕisʔaƛ 
k̉uuɬčuu 
dipped in 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
dipped in 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 

The Tsishaath started enthusiastically eating it, dipped in oil.

44.326
čaamakšiƛšiƛeʔickum 
čama 
right 
-akʷ 
DUR 
-šiƛšiƛ 
GRAD.PRF 
-eʔickum 
2s.?? 
you have been done to enough 
wiiktisʔatuk 
wiiktis 
uninvited 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
yours was uninvited 
hineeʔiʔat 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
entered 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
wawaaɬyataħ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was told by 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Some people told me, 'Your house has been entered enough without invitation.'

44.327
čuu 
čuu 
ok 
ok 
ħaw̉iɬiic̉ateʔic 
ħaw̉iɬ 
chief 
-iic 
belong to 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
yours is of a chief 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
wawaaɬyuʔi 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones saying 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

There were some who said, 'You certainly have the heart of a chief.'

44.328
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
haw̉aatu 
haw̉aatu 
finish eating 
finish eating 
ʕac̉iis 
ʕac̉iis 
eat wild clover 
eating wild-clover root 

Hiy! they finished eating wild clover.

44.329
m̉aamutaaʔaƛsmiičiƛma 
m̉aamut 
leftovers 
-aaʔaƛ 
destined for... 
-sma(q) 
conserve 
-iičiƛ 
INC 
-maˑ 
3s.IND 
they saved some for leftovers 
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3s.IND 
they did not 
ħeʔiisčiƛ 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
eat up all 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaʔayisqa 
DUP- 
PL 
ʔaya 
much 
-ˀiˑs1 
eat 
-qaˑ 
3. SUB 
they had a lot to eat 

They saved some for leftovers; they did not eat all, for they had each been given a lot.

44.330
wik̉aƛma 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
it was not 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
takuk 
takuk 
at once 
right away 
n̉učʔuuƛ 
n̉učʔuuƛ 
steam s.t. 
it was steamed 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
miʕaatʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon 
yaqħsaaw̉it̉asʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħsaˑ1 
long to eat 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had come to eat 

The sockeye that they had come to eat was not steamed right away.

44.331
čaanaap̉in 
čaani 
at first 
-ˀap 
CAUS 
-ni 
1p.ABS 
let us first do 
čimqstuƛ 
čimqstuƛ 
settle inside 
settle inside 

'Let us first get it settled in (our stomachs).

44.332
wik̉ap̉im 
wik 
not 
-ˀap 
CAUS 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
don't make us do 
ƛiiħassa 
ƛiħas 
nearly reach 
-sasa 
only [L] 
follow so closely 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
eating 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaaɬyuučiƛqa 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-qaˑ 
3. SUB 
they began saying 

Don't make us follow so closely with the eating' they began to be saying.

44.333
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
k̉ʷaaỷiƛnak̉aƛ 
k̉ʷaaỷiƛ 
fetch branches 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
have someone fetch branches 
hisʔatqmapt 
hisʔatqmapt 
Red Huckleberry bush 
Red Huckleberry bush 
ʔuuʔiƛnak̉aƛni 
ʔuuʔiƛnakʷ 
send after s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
send after them 

We then sent after blueberry [red huckleberry?] twigs.

44.334
ʔuktqaaʔaqħmaʔaaɬa 
ʔu1 
REF 
-tqa 
underneath 
-ˀaˑʔa 
on rocks 
2 
CONTEMP 
-maˑ 
3s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
they were always placed underneath on the fire 
hisʔatqmapt 
hisʔatqmapt 
Red Huckleberry bush 
Red Huckleberry bush 
n̉učʔaaʔaƛquu 
n̉učʔaa 
steam 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when pit-cooking 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

Blueberry (twigs) are always placed underneath (on the fire) when sockeye salmon is steaming.

44.335
ʔuʔapuʔuƛ 
ʔuʔapuʔuƛ 
place on bottom 
they are placed on the bottom 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the heads 

The heads are placed at the bottom.

44.336
k̉ʷaak̉ʷaaɬsaqƛ̉aƛ 
DUP- 
DIST 
k̉ʷaaɬsaqƛ 
place twigs inside 
-ˀaƛ 
NOW 
place twigs inside 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wač̉inʔi 
wač̉in 
fish skin 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish skin 
wiikħʔaqƛ̉aƛ 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
so that it will not do 
k̉ʷitχinkšiƛ 
k̉ʷitχinkšiƛ 
stick together 
stick together 

Twigs are (placed) inside each fish to prevent the skins from sticking together.

44.337
heey 
hiy 
Hiy! 
-ee 
VOC 
Hiy! 
n̉uučʔupšiʔaƛ̉at 
n̉uučʔupšiƛ 
put s.t. on the fire to steam 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they started to put it on to steam 
miʕaanitʔi 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
-mit 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former sockeye salmon 
hiitaʔupšiʔaƛ̉at 
hiitaʔupšiƛ 
put on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
put on the fire 

Hiy! they started to put the sockeye on the fire to steam it.

44.338
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
ħuỷaqšiʔaƛ̉at 
ħuỷaqšiƛ 
pour water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they poured water out 
ɬiciičʔuʔaƛ 
ɬiciičʔuƛ 
spread on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
spreading it around 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉inw̉aat 
k̉inw̉aˑt 
old mat 
old mats 
ʔayaqsaqičʔaʔa 
ʔaya 
many 
-aqsa 
in ... layer [L] 
-iˑč 
on 
-ˀaˑʔa 
on rocks 
putting them in many layers on the rocks 
ɬiħaɬʔi 
ɬiħaɬ 
mat 
=ʔiˑ 
DEF 
mats 

Hiy! they poured water spreading here and there, then they covered it with many layers of old bark mats.

pg. 200 begins below

44.339
qʷaasaaħaƛ 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
in that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siqačiʔaƛ 
siqačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
they were cooked 
haʔumʔi 
haʔum 
fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish 
muχʷaaʔaƛqa 
muχʷaa 
boiling 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3. SUB 
that they were boiling 
m̉ukuuʔimʔi 
m̉ukuuʔim 
rocks on the fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the rocks on the fire 
n̉učʔaaʔeʔi 
n̉učʔaaʔa 
steam on rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
the steam from the rocks 
siiqaỷap̉at 
siqaỷap 
cook s.t. 
-ˀat 
PASS 
it was cooked 

By that means the fish was cooked, for the rocks on the fire boiled (the water) and the (food) was cooked by the steam.

44.340
wiiỷimtaħ 
wiiỷa 
never 
-mit 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I never did 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in house 
stayed in house 

I never remained still in the house.

44.341
ʔukʷimyiɬʔaƛquus 
ʔu1 
REF 
-imyiɬ 
move about on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would move about 
yacmiiɬ 
yacmiiɬ 
serve 
serving them 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuʔuušimc̉aƛquus 
DUP- 
SUF 
ʔuuš 
some 
-imc̉u 
entertain [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when entertaining someone 
ħaħaaw̉iɬc̉imħiqaʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
ħaw̉iɬ 
chief 
-c̉uˑ 
in container 
-imħi1 
...size 
-qaˑ 
3. SUB 
=ʔaaɬa 
always 
that always putting on airs of being a chief 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in house 
staying in house 
n̉iƛc̉uuɬ 
n̉iƛc̉uuɬ 
lie on back 
lying on their backs 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
who he might be 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 

I would wait on them myself when I was regaling people, although (others) giving a feast always put on airs of being a chief and lie on their backs.

44.342
kʷicšiʔaƛ 
kʷicšiƛ 
uncover 
-ˀaƛ 
NOW 
they uncovered it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔumħiỷap̉aƛ 
ʔuʔumħiỷap 
be appropriate 
-ˀaƛ 
NOW 
it was just right 
siqačiƛmatak̉aƛʔitq 
siqačiƛ 
cook 
-matak 
probably 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it is probably cooked 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They uncovered it when they thought it was cooked just right.

44.343
ʔuuħw̉aɬsaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they just used 
hiinaħuup 
hinaħawup 
put in front of 
putting it in front of 
yayaaqħn̉ak̉ʷeʔeʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ħn̉aˑkʷ 
in between 
-ˀaˑʔa 
on rocks 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which had been in between on the rocks 
k̉ʷaaɬukʔi 
k̉ʷaaɬuk 
branches 
=ʔiˑ 
DEF 
the twigs 

In placing it before (the guests), they just used the twigs that had been in layers between them.

44.344
n̉ušiičiƛšiʔaƛni 
n̉ušiičiƛšiƛ 
begin to distribute 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then began distributing it 
hiinaħuupšiʔaƛ 
hiinaħawupšiƛ 
place in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
placing it in front of 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

We then began distributing it, placing it before the many people.

44.345
t̉aqsaqƛ̉isma 
t̉aq3 
exactly 
-saqƛ 
inside 
-ˀiˑs1 
eat 
-maˑ 
3s.IND 
they were given to eat exactly inside 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔaƛqimỷisqčikma 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
eat 
-čik2 
each 
-maˑ 
3s.IND 
they were each given two to eat 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

The people were given it with the head inside; they each received two heads.

44.346
c̉iisqw̉aatpaỷisʔaƛma 
c̉isqw̉aat 
half side  
-paaɬ2 
half... [RL] 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
it was one half side to eat 
ʔaanačiɬ 
ʔana 
only 
-iɬ 
do to [L] 
only doing to 
ʔusitiʔi 
ʔusiti 
body 
=ʔiˑ 
DEF 
the body 

They were given this to eat with just one half side of the body.

44.347
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-mit 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
quqʷaasitʔi 
quuʔas 
person.pl 
-mit 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former people 

The tribe of people ate only the body;

44.348
n̉un̉upqimỷisšiƛma 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
eat 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3s.IND 
they each ate one 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the heads 
ʔaat̉aan̉uɬqa 
ʔat̉a 
thick 
-aˑn̉uɬ 
along [L] 
-qaˑ 
3. SUB 
that it was thick along 
ʕicsỷinʔi 
ʕicsỷin 
spine 
=ʔiˑ 
DEF 
the spine 
ʔaat̉aan̉uɬaqaqckʷi 
ʔat̉a 
thick 
-aˑn̉uɬ 
along [L] 
-aq 
very 
-ckʷiˑ 
having...ed 
they had been very thick along (the spine) 

they each ate one of the heads, for the spine was thick (with meat) - they had been very thick along it.

44.349
ʔuušmaa 
ʔuuš 
some 
-maˑ 
3s.IND 
there were some 
ʔaaniisšiƛsa 
ʔana 
only 
-ˀiˑs1 
eat 
-šiƛ 
PRF 
-sasa 
only [L] 
they only ate  
c̉isqw̉aatʔi 
c̉isqw̉aat 
half side  
=ʔiˑ 
DEF 
the half side 

Some just ate the half side.

44.350
humaqƛ̉aƛuk 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they had as 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 
n̉upc̉iqʔi 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
long obj 
=ʔiˑ 
DEF 
one 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ʔišƛaa 
ʔiš 
and 
=ƛaa 
again 
and 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʕicsỷin 
ʕicsỷin 
spine 
spines 

They then had as leftovers the whole sockeye and also the two spines.

44.351
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
haw̉aatu 
haw̉aatu 
finish eating 
they finished eating 
niswačiƛ 
niswačiƛ 
be satiated 
be satiated 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

Hiy! they finished eating, the people were filled up.

44.352
siiqsiiqaƛ̉at 
siiqsiiqa 
cooking 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was being cooked 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
sapninʔi 
sapnin 
bread 
=ʔiˑ 
DEF 
bread 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
at the beach 
muuħtaak 
muu 
four 
-ħtaˑkʷ2 
...containers full 
four sacks of 
sapnin 
sapnin 
flour 
flour 
ʔuucaaqamin 
ʔuucaaqa 
fix 
-(m)in 
1p IND 
we were preparing 

Down on the beach bread was being cooked, one (loaf) after another; we were baking four sacks of flour down on the beach.

pg. 201 begins here

44.353
wik̉ap̉inʔaaɬa 
wik 
not 
-ˀap 
CAUS 
-ni 
1p.ABS 
=ʔaaɬa 
always 
don't make us always do 
ƛaawassa 
ƛawas 
follow 
-sasa 
only [L] 
follow 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
in eating 
ʔukɬaaqin 
ʔukɬaa 
name 
-qin 
1p REL 
we are called 
ʔukʷiiħuɬħ 
ʔukʷa 
oneself 
-aˑħawiɬ 
in front 
-(q)ħ3 
BEING 
while being in front of oneself 
wawaaɬyuučiʔaƛmaƛaa 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
=ƛaa 
again 
they again began saying 

They again began saying, 'Don't always make us follow so closely in eating, for we are (what is) called "while before one's own".'

44.354
waaƛħa 
waƛħa 
go out 
it was going out 
ƛuuč̉anuʔaƛ 
ƛuuč̉anawiƛ 
become late afternoon 
-ˀaƛ 
NOW 
it was late afternoon 
ƛawaač̉anuʔaƛ 
ƛawaač̉anawiƛ 
be not high up 
-ˀaƛ 
NOW 
be not high up 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 
ʔuuyištaʕiƛ 
ʔuuyištaʕiƛ 
start from ... time 
be from the time of... 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

It was now afternoon, the sun not high up, and they had started eating in the morning.

44.355
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
ħasiik̉at 
ħasiikʷ 
finish 
-ˀat 
PASS 
it was finished 
siqaaʔap̉at 
siqaaʔap 
cook s.t. 
-ˀat 
PASS 
it was cooked 
sapninʔi 
sapnin 
bread 
=ʔiˑ 
DEF 
bread 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3s.IND 
and then they did 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
it came up the beach 
qaqaʔuucčiqħʔaƛ 
DUP- 
PL 
qaʔuuc 
packbasket 
-či1 
travel along 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it was brought up in packbaskets 
siqyuuqħʔaƛ 
siqyuu 
cooked 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
cooked 

Hiy! the cooking of the bread was finished, it was brought up the beach in pack baskets.

44.356
ɬicaħawiʔaƛƛaa 
ɬicaħawiƛ 
spread out 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it was spread out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqukʷitiiʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔaaɬa 
always 
which were always hers 
ɬicaħumm̉inħ 
ɬicaħum 
eating mat 
-m̉inħ 
PL 
eating mats 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Mrs. Tom 
Mrs. Tom 
ỷaqs 
ỷaaqs 
long 
long 
n̉an̉an̉imsak 
DUP- 
DIST 
n̉aan̉imsak 
extend 
each extending 
ʔaniksʔitq 
ʔaniks 
in length 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were as long as 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

Then again was spread before them Mrs. Tom's eating spreads, which were long one-piece lengths as long as the house.

44.357
ʔak̉ʷaɬn̉aħitqaʔaaɬa 
ʔak̉ʷaɬn̉aħ 
try to borrow 
-mit 
former 
-qaˑ 
3. SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they would always try to borrow 
ɬicaħum 
ɬicaħum 
eating mat 
eating spreads 
titinkum 
titinkum 
hand-wiper 
hand-wipers 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
wikmaqakukʔi 
wikmaqakʷ 
unable 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
whose were not able 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wives 

Chiefs whose wives were not smart used to (have to) borrow eating spreads and hand-wipers.

44.358
ħayuuɬimɬita 
ħayu 
ten 
-ỷaɬ 
fathoms 
-imɬ1 
in group 
-mit 
former 
-a 
ABS? 
it was ten fathoms 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
maaƛ̉aamit 
maaƛ̉aa 
"Suspended" 
-mit 
former 
former "Suspended" 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaniksukʷita 
ʔaniks 
in length 
-uk 
POSS 
-mit 
former 
-a 
ABS? 
their length was 
ɬicaħum 
ɬicaħum 
eating mat 
eating spreads 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Mrs. Tom 
Mrs. Tom 

The former (house) Suspended was thirteen fathoms long and the eating spreads of Mrs. Tom were that long.

44.359
ʔaƛpuuɬsaʕatimtaƛaa 
ʔaƛpu 
seven 
-ỷaɬ 
fathoms 
-saˑq 
MC 
-ˀat 
PASS 
-mit 
PAST 
-a 
ABS? 
=ƛaa 
=again 
it was seven fathoms 
ʔanaaqc̉u 
ʔanaaqc̉u 
width 
width 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaakƛaa 
ʔana 
thus much 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
hers was thus much 
ɬicaħum 
ɬicaħum 
eating mat 
eating spread 
hiiɬc̉aqiɬỷak 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ỷakʷ 
use 
for the rear of house 

The width (of the house) was seven fathoms and her eating spread for the back end of the house was that long.

44.360
ƛawasʔaƛquu 
ƛawas 
follow 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they followed 
titinkumʔi 
titinkum 
hand-wiper 
=ʔiˑ 
DEF 
the hand-wipers 
t̉uxyuu 
t̉uxyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
ɬicaħuuƛ 
ɬicaħawiƛ 
spread out 
spread out 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaniks 
ʔaniks 
in length 
so much in length 

Close (thereupon) followed the hand-wipers of fine-shredded cedar bark, which were also spread out in front, each of them that long.

44.361
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then 
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served to 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ɬicaħuɬʔaƛquu 
ɬicaħawiɬ 
spread in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
spread in front of them 
c̉isaħuɬʔaƛquu 
c̉isaħuɬ 
string out in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they had been stretched out in front of them 
titinkumʔi 
titinkum 
hand-wiper 
=ʔiˑ 
DEF 
the hand-wipers 

The food was placed before them when the hand-wipers had been stretched out in front of them.

44.362
caak̉aħsiƛšiʔaƛ 
cak̉aħsiƛ 
pour into vessel 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they started pouring into vessel 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉uuɬsacʔi 
k̉uuɬsac 
relish dish 
=ʔiˑ 
DEF 
the relish dishes 
čaamassit 
čaamassit 
molasses 
molasses 

They started pouring molasses into the relish vessels.

pg. 202 begins above

44.363
n̉ušaħawiʔaƛ 
n̉ušaħawiƛ 
distribute to 
-ˀaƛ 
NOW 
distribute to 
ʔaƛiisqčikma 
ʔaƛa 
two 
-iics 
take ... along 
-čik2 
each 
-maˑ 
3s.IND 
two were given to each 
sapnin 
sapnin 
flour 
flour 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qatw̉aat 
qatw̉aat 
half 
half 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

Two and a half loaves were distributed to each person.

44.364
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-mit 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
k̉uuɬšiʔaƛ 
k̉uuɬšiƛ 
dip in 
-ˀaƛ 
NOW 
dip in 
čaamassit 
čaamassit 
molasses 
molasses 

The former tribe ate, dipping it into the molasses.

44.365
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
spoke now 
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 

Then I myself spoke.

44.366
ʔuušỷakšiƛeʔicuuʔaaɬa 
ʔuušỷakšiƛ 
benefit 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
=ʔaaɬa 
always 
you always do good  
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷisʔaƛquusuu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quusuu 
2p CND 
when you do thus 
siičiɬ 
siičiɬ 
me(Obj) 
to me 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

'You always do me good when you do that', I said

44.367
naašukʷiƛaʕataħʔaaɬa 
naašukʷiƛ 
be happy 
-aq 
very 
-ˀat 
INAL 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
it always makes mine very happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷisʔaƛquusuu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quusuu 
2p CND 
when you do thus 

'It always makes my heart very glad when you do so.

44.368
ʔiiħaaħʔaaɬa 
ʔiiħʷ 
very 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I am always very 
ƛuyačiʔat 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀat 
INAL 
mine is happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
čimʔuukt̉apħsuu 
čimʔukt 
obtain properly 
-ˀap 
CAUS 
-ħsuu 
2p.Rel Dub 
you obtained properly 
ʔuʔatħʔap 
ʔu1 
REF 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ˀap 
CAUS 
making me part of the tribe 
yaaɬc̉uu 
yaaɬ 
there 
-c̉uˑ 
in bay 
there in the harbour 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
nasqaaʔukt̉apħsuu 
nasqaaʔukt 
obtain by beating with sticks 
-ˀap 
CAUS 
-ħsuu 
2p.Rel Dub 
obtain by drumming with sticks 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2pl.SUBORD.PART 
that you 
nasqaa 
nasqaa 
beating 
beating 
hiitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter 
entering the bay 
ʔuħaaỷassuu 
ʔuħaaỷas 
go to buy 
-suu 
2p.ABS 
you went to get  
maħima 
maħima 
Mrs Williams 
Mrs Williams 
ɬučħaaỷas 
ɬučħaaỷas 
go to propose marriage 
go to propose marriage 
siỷaasʔaƛʔi 
siỷaas 
mine 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is mine 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandmother 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
yaqnitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-nit 
stocked with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which stocked it 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there in the 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 

My heart becomes very glad, for you obtained (me) by goodness, making (me) belong to the tribe in the harbour there, for you obtained (me) by going into the harbour beating with sticks, when you went to get Mrs Williams in marriage, my grandmother, who owns the river and who owns the fish that are in the river there;

44.369
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanawiƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I am 
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
w̉aap̉ičħ 
w̉aap̉ičħ 
do while being ashamed 
be ashamed 
hitac̉inuʔaƛquus 
hitac̉inawiƛ 
enter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when I enter 
ʔuuʔiiʔaƛquus 
ʔuuʔiƛ 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
going for 
yaqnitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-nit 
stocked with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it is stocked with 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there  
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 

for this reason I am never ashamed while going in and getting what is stocked in the river there.

44.370
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuunuuƛaħʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
because of this I am always 
ƛuyačiʔat 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀat 
INAL 
mine is happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

For this reason my heart is always gladdened.

44.371
ʔuušỷakšiƛħsuuʔaaɬa 
ʔuušỷakšiƛ 
benefit 
-ħsuu 
2p.Rel Dub 
=ʔaaɬa 
always 
you always do me good  
waaqħʔaƛ̉atqasʔaaɬa 
waa 
say 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
when you always say 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
histiicisqas 
his(t) 
LOC 
-iic 
belong to 
-ˁis 
on the beach 
-qaˑs 
1s.SUB 
the place on beach were I belong 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
wik̉aƛquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they are not 
w̉aaʔak 
w̉aaʔak 
ashamed 
ashamed 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

You always do me good when you mention the place where I belong and when the people are not ashamed of the Uchucklesaht.

pg. 203 begins above

44.372
qaaciiʔatsi 
qaaciˑ 
give present 
-ˀat 
PASS 
-siˑ 
1s ABS 
I was given a present of 
haʔumʔi 
haʔum 
fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔiiħʔuukt̉apħsuk 
ʔiiħʷ 
big 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀap 
CAUS 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
you caused me to obtain by being great 
siičiɬ 
siičiɬ 
me(Obj) 
me 
hiisaỷuuỷap 
hiisaỷuuỷap 
make appear 
making me appear 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

I was given the fish because you caused me to obtain it by being great, causing me to appear in that land.

44.373
kamat̉ap̉aƛ̉atquus 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1 CND 
when it is known 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuuʔuušuwaaqƛ 
DUP- 
SUF 
ʔuuš 
some 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will do with someone 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hitaseʔiikquus 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
-quus 
1 CND 
they come down the beach to me 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qaacinqsan̉ap̉aƛ̉atquus 
qaacinqsan̉ap 
come down the beach to give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1 CND 
they came down the beach to give me 
haʔumayat 
haʔumayi 
give food 
-ˀat 
PASS 
to give me food 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am saying so 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʕaaʕaatiqa 
ʕaaʕaatiqa 
thanking 
thanking 

When it is known I am going to eat with someone, they came down to the beach to give me food', (this) I said in expressing thanks.

44.374
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬaapħiitap 
ɬaapħiitap 
Hlaaphiitap 
Hlaaphiitap 
t̉eeỷis 
t̉eeỷis 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
n̉uw̉iiqsakit 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-mit 
former 
his late father 

Hlaphitap, the late father of Ambush-Trail, spoke.

44.375
ʔapsčiik̉aƛeʔic 
ʔam2 
proper 
-sčiikʷ1 
going along 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you are going along the right way 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he told me 

'You are going along the right way, O chief,' he told me.

44.376
ʔaanimtqin 
ʔaani 
really 
-qin 
1p REL 
we really did 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷaamitqa 
qʷaa 
thus 
-mit 
PAST 
-qaˑ 
3. SUB 
they were like that 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
nananiqsakitqin 
naniiqsu 
grandparent.pl 
-ˀak 
POSS 
-mit 
former 
-qin 
1p REL 
our grandparents 
yaayaqckʷiqin 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-qin 
1p REL 
from whom we are descended 
nasqaaqa 
nasqaa 
beating 
-qaˑ 
3. SUB 
they beat 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
nananiqsakqin 
naniiqsu 
grandparent.pl 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p REL 
our grandparents 
hiitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter 
entering the bay 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

We certainly did that, for our grandfathers from whom we are descended did so, they really did beat sticks entering the harbour at Uchucklesaht.

44.377
ʔuukʷaỷiiħʔatsuk 
ʔuukʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s ABS 
you are pursued 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛqas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I am now 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuʔiisʔaƛ 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
eating 
k̉ʷiixk̉ʷiixa 
k̉ʷiixk̉ʷiixa 
suckling 
suckling 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
yaqnitukʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-mit 
PAST 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is stocked in yours 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

People pursue you, as I now am, suckling from you, eating what is found in your land.

44.378
ƛakišink 
ƛakišinkʷ 
stand together 
he stood up together with 
naaweeʔiikitč̉a 
naaweeʔiik 
Naweik 
-mit 
former 
-ič̉aˑ 
PAST.QT 
the former Naweik of tradition 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
along with the ones with him 
ħaayumiik 
ħaayumiikʷ 
getter of ten (whales) 
the getters of ten (whales) 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

The Naweik of tradition stood up together with his fellow getters of ten whales.

44.379
ʔaanaat 
ʔaana 
really 
-ˀat 
PASS 
he was really 
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given by 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with him 
ʔuumiik 
ʔuumiik 
whaler 
whalers 
yaqst̉aɬʔaƛitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-st̉aɬ 
reciprocally 
-ˀaƛ 
NOW 
-mit 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they did to each other 
kuɬst̉aɬ 
kuɬst̉aɬ 
give food gift to each other 
give to each other 
ʔukst̉aɬʔaƛ 
ʔukst̉aɬ 
do reciprocally 
-ˀaƛ 
NOW 
do reciprocally 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaamit 
qʷaa 
thus 
-mit 
PAST 
it was thus for 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuʔiiʔaƛquu 
ʔuʔii 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they went to 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay brideprice 
pay brideprice 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with him 
ʔuumiik 
ʔuumiik 
whaler 
whaler 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time 
ʔinma 
ʔinma1 
suckle 
suckling 

Naweik was really given blubber, which they gave to each other, by his fellow whalers, for the people of olden times did that when they went to a fellow whaler for a marriage (ceremony). I have been suckling a long time.

pg. 204 begins above

44.380
qʷaasii 
qʷaa 
thus 
-siˑ 
1s ABS 
I am thus 
ʔinmaquus 
ʔinma1 
suckle 
-quus 
1 CND 
suckling 
ʔuuc̉iis 
ʔuuc 
belong to 
-ˀiˑs1 
consume 
consuming what belongs to 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 

I am as though suckling, consuming your (milk).

44.381
nii 
nii 
see! 
see! 
sayaaʔaƛqa 
sayaˑ 
far off 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3. SUB 
it is now far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naniimit 
naniiqsu 
grandparent 
-mit 
PAST 
your late grandparent 
ħuučuqƛisʔaqsumitʔi 
ħuučuqƛisʔaqsup 
Uchucklesaht woman 
-mit 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former Uchucklesaht woman 

See, it is now far from your grandparent, the Hochoktlisath woman.'

44.382
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3s.IND 
he went thus far 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ɬaapħiitamit 
ɬaapħiitap 
Hlaaphiitap 
-mit 
former 
the late Hlaaphiitap 

The former Hlaphitap spoke thus much.

44.383
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 
waɬšiƛ̉asʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀas2 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
to go home 

Hiy! They got ready to go home in the evening.

44.384
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
čačamakcaʔakeʔickum 
DUP- 
REP 
čamak 
kind 
-ca 
go to 
-ˀak 
POSS 
-eʔickum 
2s.?? 
you have been kind 
qʷaqʷaaʔaanitiik 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-mit 
former 
-(y)iik 
2s.INDF-REL 
in what you did thus 
wawaaɬyaƛ̉ataħ 
DUP- 
PL 
waaɬ 
say 
-yuˑ 
...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they said to me 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
naašac̉u 
naašac̉u 
be happy 
be happy 

Hiy! 'You, on your part, are kind in what you did to me', some of them said to me, because they were very glad.

44.385
ʔuušʔasinỷak̉apsaʕaš 
ʔuušʔasinỷak̉ap 
omit s.t. 
-saˑʕaš 
1s.INF 
I seem to have omitted something 
wawaamitii 
wawaa 
say 
-mit 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which he said 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ɬaapħiitap 
ɬaapħiitap 
Hlaaphiitap 
Hlaaphiitap 

I seem to have omitted some of what Hlaphitap said in speaking.

44.386
hiniip̉aƛeʔic 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you have obtained 
ʔeʔiičaʕinỷakʔi 
ʔeʔiičaʕinỷakʷ 
legend 
=ʔiˑ 
DEF 
the legend 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 

'You have got the story of the old chiefs.

44.387
hiiɬapuʔaƛeʔic 
hiiɬapuƛ 
above 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you are now above 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 

You have now got way up there.

44.388
wik̉iitħšiʔaƛ̉ateʔic 
wik̉iitħšiƛ 
be nothing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you have no 
miiɬħiiʔat 
miiɬħii 
equal 
-ˀat 
PASS 
equal 

You have come to be unequaled.

44.389
ʔuusaaħaƛeʔic 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you are for this reason 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔapqin 
qʷaaʔap 
do thus 
-qin 
1p REL 
what we are doing thus 

You are (that) because of what we are doing.

44.390
nii 
nii 
see! 
see! 
ʔaƛp̉itšiʔaƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it is twice now 
suutiɬ 
suutiɬ 
you (s.Obj) 
you(s.Obj) 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
come to a feast 
wikʔaɬħtaʔap 
wikʔaɬħtaʔap 
do without notice 
doing without notice 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p REL 
all of us 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

See, twice now, the whole tribe, all of us people, have come in to feast without notice.

44.391
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuusaaħaƛeʔic 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you are for this reason 
hitaʔap̉aƛ 
hitaʔap 
overcome 
-ˀaƛ 
NOW 
you have excelled 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ʔeeʔincaqsak̉aƛuusi 
ʔeeʔincaqsak 
through all generations 
-ˀaƛ 
NOW 
-(w)uusi 
3REL DUB 
being through all generations 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
tradition 
tradition 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔaanasaqa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3. SUB 
it was only them 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
tradition 
tradition 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iiʔiikitqa 
ƛ̉iiʔiikʷ 
feasting constantly 
-mit 
former 
-qaˑ 
3. SUB 
they would feast constantly 
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
becoming very 
hašiỷin 
hašiỷin 
famous 
famous 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

By that you are made to excel those chiefs of all the generations of tradition, for the tradition is that only the early chiefs who were constantly giving feasts became very famous.

pg. 205 begins here

44.392
wikaaɬ 
wik 
not 
-aɬ 
attached to 
there is nothing 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
tradition 
tradition 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔap̉aƛqin 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p REL 
that we have done thus 
suutiɬ 
suutiɬ 
you (s.Obj) 
you(s.Obj) 

There is nothing in tradition of this that we have done to you.

44.393
ʔuukʷaayiʔiiɬʔaƛni 
ʔukʷa 
oneself 
-ayiiʔiɬ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have ourselves entered the house 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 
suutiɬ 
suutiɬ 
you (s.Obj) 
you(s.Obj) 
ʔaƛp̉itšiʔaƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it is twice now 

We have of ourselves entered your house to feast twice.

44.394
čuu 
čuu 
ok 
ok 
ʔeʔiičaʕinỷakʔaaqƛ̉aƛeʔic 
ʔeʔiičaʕinỷakʷ 
legend 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you will become a legend 

Well, you will become a legend.

44.395
wikỷuuma 
wikỷuu 
never 
-maˑ 
3s.IND 
they have never done so 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
reached 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
qʷaaʔapšiʔat 
qʷaaʔapšiƛ 
do thus 
-ˀat 
PASS 
be treated thus 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The chiefs of the various tribes have never attained this, to be thus treated.

44.396
ƛ̉iiʕiikħsuukčɔɔ 
ƛ̉iiʔiikʷ 
feasting constantly 
-(q)ħ3 
BEING 
-suˑk 
2s ABS 
-čwa 
Quot Past? 
you give feasts constantly 
ʔaʔaayup̉itan̉uuħqħsuk 
DUP- 
SUF 
ʔaya 
many 
-p̉it3 
... times 
-aˑn̉uuħ 
along...[L] 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
you do many times in the course of the year 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 
m̉ačinksap 
m̉ačinksap 
one year's circuit 
one year's circuit 
yaqʷinƛʔitqak 
yaqʷaanawiƛ 
it is for that reason 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
for this reason you 
ƛuɬʔaaqƛ̉aƛ 
ƛuɬ 
good 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
it will be good 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
narrative 
story 
ħaaƛħuuqsač 
ħaaƛħuuqsač 
generation after generation 
generation after generation 

You do give feasts frequently, for you give feasts many times in the course of the year's circuit; and for this you will be a good story, generation after generation.'

44.397
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
he said 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ciiqciiqeʔi 
ciiqciiqa 
speaking 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was speaking 

The one who was speaking said this:

44.398
ħaacaaɬačiiɬč̉aʕaš 
ħaacaaɬ 
not fear s.o. 
-šiiɬ 
ITER 
-č̉aˑʕaš 
3 INFER 
it seems they are not feared  
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
qʷisʔaƛquu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they do thus 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔiiħʔaƛquu 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they become very 
ħaw̉iičiƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
become rich 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
nii 
nii 
see! 
see! 
ħaacaaɬʔaƛ 
ħaacaaɬ 
not fear s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
are not feared 
ʔuušmaqakqaqɔɔ 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-qaˑ 
3. SUB 
=qʷa 
thus? 
but they are considered terrible 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuunuuƛqa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-qaˑ 
3. SUB 
that is why 
wiiỷaat 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
one never does 
n̉ačawiʔat 
n̉ačawiƛ 
look into the face of 
-ˀat 
PASS 
look into the face of 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
one who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

'It seems that one ceases to be feared when he gets to be very wealthy, for see! you are not feared, but (other) chiefs inspire fear and because of that (people) never look into the face of a chief.

44.399
qʷaačiɬʔaƛni 
qʷaa 
thus 
-iɬ 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we consider  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiwiiksuħtap̉aƛ 
wiwiiksuħtap 
consider harmless 
-ˀaƛ 
NOW 
to be harmless 
suutiɬ 
suutiɬ 
you (s.Obj) 
you(s.Obj) 

Nevertheless we look upon you as harmless.

44.400
waaqħʔaƛniʔaaɬa 
waa 
say 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ʔaaɬa 
always 
we always say now 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
wik̉aaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will not 
p̉išsuuqstuƛ 
p̉išsuuqstuƛ 
get angry 
get angry 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ƛuyačiƛʔaaqƛ̉at 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
yours will be happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
really doing 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

We always do (as we did), saying that you will not get angry, that your heart will become glad because you are a chief.

44.401
nii 
nii 
see! 
see! 
tuupšiʔaƛma 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
it is now evening 
ʔanicšiʔaƛiik 
ʔanicšiƛ 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)iik 
2s.INDF-REL 
which is how much you 
haʔuk̉ʷap 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
feeding 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us (Obj) 
us 

See, it is now evening; (that is) how long you have been feeding us.

44.402
čuu 
čuu 
ok 
ok 
čuu 
čuu 
ok 
ok 
ču 
čuu 
well! 
well! 
ču 
čuu 
well! 
well! 
ču 
čuu 
well! 
well! 
wik̉iitħšiʔaƛ̉ateʔic 
wik̉iitħšiƛ 
be nothing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s IND 
you have no 
miiɬħiiʔat 
miiɬħii 
equal 
-ˀat 
PASS 
equal 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Right! right! you are equaled by no one among the tribes.'

44.403
qacc̉isaħtak̉aƛuk 
qacc̉a 
three 
-saˑħtakʷ 
...kind(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they had three kinds of 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʕaʕiic̉u 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
wild-clover root 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
sapnin 
sapnin 
bread 
bread 

The people had three kinds of leftovers: wild clover, sockeye salmon, bread.

pg. 206 begins above

44.404
nii 
nii 
see! 
see! 
n̉aacsaaƛ̉i 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
see  
qʷaayii 
qʷaa 
thus 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how it is 
ʔuupi 
ʔuupi 
exceedingly 
exceedingly 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ƛuɬʔat 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
INAL 
to be good 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yaqčiʔatħʔatʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one's who were neighbours 

There! see how exceedingly good it is to be good to people, (to) one's neighbours.

44.405
ʔuusaaħaƛsi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
it is for this reason 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
done like this 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ƛuɬitqas 
ƛuɬ 
good 
-mit 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
I had been good 
wikitqas 
wik 
not 
-mit 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
since I was not 
ƛ̉anaqak 
ƛ̉anaqak 
bully 
bully 

They did that to me because I had been good, because I was not a bully.

44.406
naʔaataħʔisʔaaɬa 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
always listen to me 
ciiqmaɬapiɬʔaƛquus 
ciiqmaɬapi 
speaking up 
-ˁiɬ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when I am talking 
suutiɬ 
suutiɬ 
you (s.Obj) 
you(s.Obj) 
hiituħsuɬʔaƛquus 
hituuħsuɬ 
take out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when I am coming out with 
qʷaaʔatqas 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
INAL 
-qaˑs 
1s.SUB 
how mine is 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qʷaasaaħimtqas 
qʷaasaaħi 
by reason of 
-mit 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
by reason of which I 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ħaw̉iičiƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
become rich 

Always listen to me when I am talking to you, when I am coming out with the state of my mind, which has caused me to become very rich.

44.407
wikʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't be  
qʷaamaassa 
qʷaa 
thus 
-maˑs 
move about in village 
-sasa 
only [L] 
moving about thus on the ground 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

I shall not always be about on this ground.

44.408
ʔaħkuumaħ 
ʔaħkuu 
here 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
here I am 
ʔiič̉imʔaƛ 
ʔiič̉im 
old person 
-ˀaƛ 
NOW 
be an old man 
ʔuunuuʔisʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
=ʔaaɬa 
=always 
for that reason always do 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listen 
haašaħsap 
haašaħsap 
value highly 
treasure 
wawaaqas 
wawaa 
say 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I say 

Here I am an old man now; for that reason always listen and treasure what I say.

44.409
p̉išaqma 
p̉išaq 
bad 
-maˑ 
3s.IND 
it is badv 
kuuw̉iɬmis 
kuuw̉iɬmis 
stealing 
stealing 

Stealing is bad.

44.410
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
kuuw̉iɬʔaaħ 
kuuw̉iɬ 
steal 
-ˀaaħ 
IRR 
steal 
muuxħc̉iiʔatuuseʔic 
muuxħc̉ii 
practice stealing detection 
-ˀat 
PASS 
-uuseʔic 
2sg.IRR 
they might practice stealing detection on you 

Do not steal; they might practice stealing detection on you.

44.411
muuxħc̉iimaʔaaɬa 
muuxħc̉ii 
practice stealing detection 
-maˑ 
3s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
they always practice stealing detection 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
the one who might be 
pawaɬa 
pawaɬa 
lose 
lose something 
kuuw̉iɬʔatuk 
kuuw̉iɬ 
steal 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
from stealing 

Anyone who has something lost by stealing always practices stealing-detection.

44.412
ʔaħʔaaʔaƛuuseʔic 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-uuseʔic 
2sg.IRR 
then you might be 
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
be ashamed 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wikčiʔaɬquuk 
wik 
not 
-či1 
along with 
-ʔaɬ2 
aware of 
-quuk 
2s CND 
if you are not aware of 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
muxšiƛ 
muuxšiƛ 
break out in sores 
breaking out in sores 
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they would be ashamed 
qʷam̉aačinkʔitqak 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-inkʷ3 
together 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours all together would be 
ʔuʔaɬħtap̉aƛquu 
ʔuʔaɬ 
attach 
-ħtaˑ1 
do to 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they be connected to it 
kuuw̉iɬčip 
kuuw̉iɬ 
steal 
-čiˑp 
INDIR 
if you steal from someone 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħamat̉apʔi 
ħamat̉ap 
be aware 
=ʔiˑ 
REL 
the one who knows about 
muxmis 
muxmis 
stealing detection 
stealing detection 

You might then be ashamed if you alone should break out with the tell-tale symptoms, and all your relatives (would) be ashamed if (you) were to steal (something) belonging to one who understands stealing-detection.

44.413
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
wikʔaɬ 
wikʔaɬ 
not know 
he does not know 
yaʕatukuusi 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(w)uusi 
3REL DUB 
the one who has done 
kuuw̉iɬʔat 
kuuw̉iɬ 
steal 
-ˀat 
PASS 
was stolen from 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
muxsaap 
muxsaap 
make s.o. break out in sores 
make s.o. break out in sores 

Even if he does not know who stole his (property), nevertheless he causes him to break out with the symptoms.

44.414
ʔuucsʔaqƛ̉iƛ 
ʔuucsʔaqƛ̉iƛ 
take into woods 
he takes into the woods 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaqčičinkckʷiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-inkʷ3 
together 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was together with  
yaaʕiʔatukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had been taken 
kuuw̉iɬ 
kuuw̉iɬ 
steal 
stolen 

He takes into the woods (something) that was with the thing stolen.

pg. 207 begins here

44.415
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
he does with reference to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muuxħc̉iiʔaƛ 
muuxħc̉ii 
practice stealing detection 
-ˀaƛ 
NOW 
he practices stealing detection 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
it goes to 
pɔɔyisinʔi 
pɔɔyisin 
poison 
=ʔiˑ 
DEF 
the poison 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
kuuw̉iɬ 
kuuw̉iɬ 
steal 
stole 

With that he practices stealing-detection and the poison goes to the one who stole.

44.416
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they watch now 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
muuxħc̉ii 
muuxħc̉ii 
practice stealing detection 
practices stealing detection 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iˑ 
... time 
who it should be 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
muxšiƛ 
muuxšiƛ 
break out in sores 
breaking out in sores 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaɬ 
wikʔaɬ 
not know 
he does not know 
hayimħi 
hayimħi 
not know 
not know 
yaʕatukʷii 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
who it might be 
kuuw̉iɬʔat 
kuuw̉iɬ 
steal 
-ˀat 
PASS 
stole from him 

The one who practices stealing-detection watches (to see) who will break out with the symptoms, for he doesn't know who stole his (property).

44.417
ƛukʷiitšiƛ 
ƛukʷiitšiƛ 
thicken 
thicken 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hinaksuɬʔi 
hinaksuɬ 
mouth 
=ʔiˑ 
DEF 
the lips 
ʔickšiƛ 
ʔickšiƛ 
bare the teeth 
bare the teeth 
xʷakuuƛ 
xʷakawiƛ 
face swells up 
face swells up 
cuuccuucšiƛ 
cuuccuucšiƛ 
start scratching 
they start scratching 
kʷixšiƛ 
kʷixšiƛ 
rub 
rubbing 
muuxšiƛšiʔaƛquu 
muxšiƛšiƛ 
start breaking out in sores 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
one starts breaking out in sores 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The lips get thick, the teeth get bare, the face swells up, one starts scratching and rubbing and one starts breaking out in sores.

44.418
ʔuuỷiiħasa 
ʔuuỷiiħa 
suffer with 
-sasa 
only [L] 
one suffers from 
wipaxỷiħa 
wipaxỷiħa 
suffocate 
suffocating 
muxšiƛšiʔaƛquu 
muxšiƛšiƛ 
start breaking out in sores 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when one starts breaking out in sores 
muuxħc̉iiʔaƛ̉atquuč 
muuxħc̉ii 
practice stealing detection 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quuč 
3s.CND 
when one practices stealing detection 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

Just from that one suffocates, one starts breaking out when a person practices stealing-detection on him.

44.419
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die [M] 
he dies 
wipaxỷiħa 
wipaxỷiħa 
suffocate 
suffocating 
puumaɬỷiħa 
puumaɬỷiħa 
suffer from itching 
suffering from itching 
qʷisʔatqa 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3. SUB 
he does so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hitaqƛ 
hitaqƛ 
insides 
insides 
xʷakkʷačiʔat 
xʷakkʷačiƛ 
swell up 
-ˀat 
PASS 
they swell up 

He dies from suffocation and from itching, for his insides also swell up.

44.420
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaanuuʔim 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
for that reason you should 
wik 
wik 
not 
not 
waaỷaqƛ 
waaỷaqƛ 
think 
think 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kuuw̉iɬquuk 
kuuw̉iɬ 
steal 
-quuk 
2s CND 
you steal 

For this reason never think of stealing.

44.421
ʔukʷiʔaɬačiƛ 
ʔukʷi 
at, on 
-ʔaɬ1 
attached on 
-šiƛ 
PRF 
it has attached to it 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuucšiʔaƛquu 
ƛaʔuucšiƛ 
become someone else's 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it becomes someone else's 
kuuw̉iiktckʷiʔi 
kuuw̉iiktckʷi 
stolen property 
=ʔiˑ 
DEF 
the stolen property 

Stolen property has (the taint) attached (even) when it becomes someone else's property.

44.422
hiy 
hiy 
Hiy! 
Hiy! 
muxšiƛ 
muuxšiƛ 
break out in sores 
they break out in sores 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʷacšiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who gets possession of 
kuuw̉iiktckʷiʔi 
kuuw̉iiktckʷi 
stolen property 
=ʔiˑ 
DEF 
the stolen property 

Hiy! then the one who gets possession of the stolen article breaks out.

44.423
ʔana 
ʔana 
only 
only 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉iiỷaap̉at 
t̉iiỷaap 
throw onto the water 
-ˀat 
PASS 
it is thrown out on the water 
waħšiʔat 
waħšiƛ 
discard 
-ˀat 
PASS 
discarded 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he does not 
ƛaʔuuqħ 
ƛaʔuˑ 
other 
2 
CONTEMP 
the other one 
muxšiƛ 
muuxšiƛ 
break out in sores 
break out in sores 

It is good only if it is thrown out on the water and discarded; then the one does not break out (with sores).

44.424
ʔačiicħasuu 
ʔača 
who? 
-iic 
belong to 
-ħaˑsuu 
2p INT 
who does this belong to? 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waasuk 
waa 
say 
-suˑk 
2s ABS 
you should say 
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
showing it 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔuušn̉aapquuk 
ʔuuš 
some 
-ˀap 
CAUS 
-quuk 
2s CND 
if you should do to something 
k̉inỷaap 
k̉inỷaˑp 
find 
find 

'Which of you owns this?' you must say showing it, if you should find something.

44.425
ʔaħkuumaħ 
ʔaħkuu 
here 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
here I am 
ʔiičaqšiʔaƛ 
ʔiičaqšiƛ 
get old 
-ˀaƛ 
NOW 
grown old 
wikỷuu 
wikỷuu 
never 
never 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ 
go for 
taken 
qʷiqckʷiiʔisuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔis 
DIM 
-(w)uusi 
3REL DUB 
what is the smallest thing 
wiikỷuusa 
wikỷuu 
never 
-sasa 
precisely [L] 
absolutely never 

Here I am grown old and I have never taken the least bit of a thing, absolutely never.

pg. 208 begins above

44.426
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3s.IND 
and then they did 
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
naama 
naama 
whisky 
whiskey 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
whiteman 
hitacsaʔaƛʔitq 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they came to shore 

When white men came to land from a far off (country), then whisky came into season.

44.427
ħamatsap̉aƛsi 
ħamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I found out  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3. SUB 
it was  
p̉išaq 
p̉išaq 
bad 
bad 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
whiteman 
naama 
naama 
whisky 
whisky 

I found out that the whisky of the white man was bad.

44.428
ħamatsap̉aƛsi 
ħamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I found out  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3. SUB 
it was  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
p̉išaq 
p̉išaq 
bad 
bad 
ʕixnaakmis 
ʕixnaakmis 
philandering 
philandering 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
whiteman 

I also found out that the white man's philandering was bad.

44.429
t̉aatn̉anak̉aƛsi 
t̉aatn̉anakʷ 
have children 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I had children 

I had children then.

44.430
ħamatsapsi 
ħamatsap 
find out 
-siˑ 
1s ABS 
I found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
naama 
naama 
whisky 
whisky 
ʔuuỷiiħaʔaaɬqa 
ʔuuỷiiħa 
die 
-ʔaaɬ 
come off [RL] 
-qaˑ 
3. SUB 
they die at times 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
white men 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maƛiɬ 
maƛiɬuwiɬ 
prison 
they were in prison 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
white men 
ʔuʔukum 
DUP- 
SUF 
ʔukʷa 
oneself 
-im 
thing 
doing something 
naqčuuqħʔaƛquu 
naqčuu 
drunk 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when being drunk 
p̉išsiɬa 
p̉išaq 
bad 
-siɬa 
do 
they did something bad 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with him 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
white men 

I found out that white men at times died of whisky, that white people were in prison for doing something bad to their companions while drunk.

44.431
wawiičiʔaƛsi 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I started to say 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
t̉aatn̉aakqas 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my children 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wikquu 
wik 
not 
-quu1 
3.CND 
they should not 
naʕik 
naʕikʷ 
drunk(ard) 
be drunks 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
p̉išaqqa 
p̉išaq 
bad 
-qaˑ 
3. SUB 
it was a bad thing 
naameʔi 
naama 
whisky 
=ʔiˑ 
DEF 
whisky 

I started telling and advising my children not to be drunkards, that whisky was bad.

44.432
wikʔaaqƛħakqɔɔ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑk 
2s.INT 
=qʷa 
thus? 
shouldn't you not be so? 
naʕikšiƛ 
naʕikšiƛ 
be an alcoholic 
be an alcoholic 
ʔanicʔaaqƛiik 
ʔanic 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iik 
2s.INDF-REL 
when you will be thus  
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

'Don't you become fond of drinking, as long as you are people.'

44.433
wikquu 
wik 
not 
-quu1 
3.CND 
they should not 
ʕixnaakmiħsa 
ʕixnaakmiħsa 
want a lover 
want to take a lover 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
hiyiqsaqsup 
hiyiq 
various things 
-saqsup 
woman of ... tribe 
women of all nations 

(I advised them) not to desire as lovers the women of all nations at Victoria.

44.434
kamatsap̉aƛsi 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqa 
ʔaya 
many 
-qaˑ 
3. SUB 
that were many 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
white men 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 
ʕičspuɬ 
ʕičspuɬ 
venereal disease 
venereal disease 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 

I had found out that many of the white people, the ones who were at Victoria, were sick with venereal disease.

44.435
ʔayaƛaa 
ʔaya 
many 
=ƛaa 
again 
many also do 
tiiɬtaa 
tiiɬtaa 
falling overboard 
falling overboard 
naqčuuqħ 
naqčuu 
drunk 
2 
CONTEMP 
while being drunk 
haɬmiiħa 
haɬmiˑħa 
drown 
drowning 

Many also fall overboard and drown while drunk.

44.436
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔaƛsi 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I talked to 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

I then talked to my children and gave them advice.

pg. 209 begins here

44.437
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanawiƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
wikỷuuʔak 
wikỷuu 
never 
-ˀak 
POSS 
mine never 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
maƛiɬuwiɬʔi 
maƛiɬuwiɬ 
prison 
=ʔiˑ 
DEF 
prison 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
yaqʷinƛqasƛaa 
yaqʷaanawiƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ƛaa 
again 
also for that reason 
wikỷuu 
wikỷuu 
never 
they never 
p̉išiip 
p̉išaq 
bad 
-iiỷip 
obtain 
got a bad one 
teʔiɬʔi 
teʔiɬ 
sick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sick one 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʕičspuɬʔi 
ʕičspuɬ 
venereal disease 
=ʔiˑ 
REL 
the one with venereal disease 

Because of that none of my children ever entered prison, and also because of that they never got a woman who was badly sick with rotting-between-the-legs.

44.438
qʷaam̉acsnaʕaaɬʔaƛquus 
qʷam̉aˑ 
all 
-snaˑʕaɬ 
handle [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I used to deal with all these things 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉aat̉aapatat 
DUP- 
REP 
t̉apata 
think 
-ˀat 
PASS 
thinking in my 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
every 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was every 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

All these things my mind used to handle, thinking about them every night.

44.439
qʷaasaaħimaħ 
qʷaasaaħi 
by reason of 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
for that reason I did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
never did 
xʷinšp̉iq 
xʷinšp̉iq 
touch in passing 
touch in passing 
p̉išmis 
p̉išmis 
bad thing 
a bad thing 

For that reason I never touched a bad thing (even) slightly.

44.440
wik̉iitšiʔaƛma 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
they have disappeared 
hisčiiqstimtiis 
his(t) 
LOC 
-či1 
along with 
-ˀaˑqsta 
amongst [L] 
-mit 
PAST 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
among whom I was 
c̉aawimɬʔaƛaħ 
c̉aawimɬ 
one remains 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
only I remain 

The ones among whom I was have disappeared, and I alone remain.

44.441
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
n̉uptaqak̉aƛma 
n̉up 
one 
-taqak 
... many units 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3s.IND 
there is one thing 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult 
yaqỷaanuʔaƛiis 
yaqʷ 
REL 
-ỷaˑ 
be troubled by... 
-ˀanawiƛ 
GRD[L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
which I have been troubled by 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
recently 
-ˀaƛ 
NOW 
recently 

And there is one difficult thing that I have lately become bothered with.

44.442
hayimħaƛsi 
hayimħi 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I do not know 
hisiik̉aaħiis 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)iis 
1s.Indf Rel 
which way to go 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
kakuuc 
kaaʔuˑc 
grandchild.pl 
grandchildren 

I do not know which course to follow in advising children and grandchildren.

44.443
haayimħisaƛsi 
hayimħi 
not know 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ 
1s ABS 
I just don't know 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
why 
why 
hayimħi 
hayimħi 
not know 
not know 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
m̉inuuqỷak 
m̉inuuqỷakʷ 
disease throwing 
disease throwing 

I simply do not know what it was that was called disease-throwing for the (following) reason.

44.444
wik̉iimita 
wik̉iit 
non-existent 
-mit 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
there was no 
m̉inuuqỷak 
m̉inuuqỷakʷ 
disease throwing 
disease throwing 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaamitqaʔaaɬa 
qaħsaap 
kill 
-mit 
PAST 
-qaˑ 
3. SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they always killed 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
did quickly 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
m̉inuuʕaqstuƛ 
m̉inuuʕaqstuƛ 
disease-thrower 
was a disease-thrower 

There was no disease-throwing, for they of old always quickly killed one who became capable of disease-throwing.

44.445
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
whiteman 
ƛaħʔuyaƛ 
ƛaħʔuyi 
recently 
-ˀaƛ 
NOW 
recently 
hayuxšiƛšiʔaƛ 
hayuxšiƛšiƛ 
start to be crazy 
-ˀaƛ 
NOW 
they have started to be crazy 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
histiic 
his(t) 
LOC 
-iic 
belong to 
belonging to 
maƛiɬuwiɬʔi 
maƛiɬuwiɬ 
prison 
=ʔiˑ 
DEF 
prisons 
waačmin 
waačmin 
police officer 
police officers 

Then the white men came to be current, and now the chiefs of the prison and the policemen have become crazy.

44.446
qaħsaap̉aƛquu 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would kill 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaħsaap̉atukʔi 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one whose was killed 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

He whose child was killed would kill the shaman.

pg. 210 begins below

44.447
kamataʕap̉aƛquu 
kamat̉ap 
know 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they knew 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔatukqa 
ʔuħʔat 
by 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3. SUB 
theirs had been done to by someone 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyaaƛquu 
ʔuyi 
so that 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
then they would  
qaħsaap̉aƛ 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
kill 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuštaqyuʔi 
ʔuuštaqyu 
doctor 
=ʔiˑ 
DEF 
the doctor 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

When they knew their child had been killed, those of former times would kill the shaman.

44.448
suƛsuukšiʔaƛ 
suƛsuukšiƛ 
take [Pl] 
-ˀaƛ 
NOW 
they started taking 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maaƛpiiɬsap̉aƛ 
maaƛpiiɬsap 
put into jail 
-ˀaƛ 
NOW 
putting into jail 
waačmin 
waačmin 
police officer 
police officers 
yaa 
yaa1 
that 
those 
qaħsaapʔi 
qaħsaap 
kill 
=ʔiˑ 
=REL 
the ones who killed 
m̉inuuʕaqƛʔi 
m̉inuuʕaqƛ 
disease-thrower 
=ʔiˑ 
DEF 
the disease-throwers 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 

Then the policemen started taking and putting into jail the ones who killed the disease-throwers.

44.449
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaanuuʔaƛin 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
for this reason we do 
ħisiɬap̉aaħʔaƛ 
ħisiɬap 
be unable 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
we are unable 
qaħsaap̉iik 
qaħsaap 
kill 
-ˀiikʷ1 
HYP-FUT 
to kill 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ones who  
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaƛaaƛ 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two now 
p̉išaq 
p̉išaq 
bad 
bad 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

For this reason we are unable to kill the two bad shamans that are here now.

44.450
ʔanicma 
ʔanic 
thus 
-maˑ 
3s.IND 
it was thus 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
m̉inuuqỷak 
m̉inuuqỷakʷ 
disease throwing 
disease throwing 
ʔanicii 
ʔanic 
thus 
thus 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
mistimt 
mista 
Mista 
-mit 
PAST 
the late Mista 

There was no disease-throwing as long as the late Mista was chief.

44.451
wik̉iitsap 
wik̉iitsap 
make disappear 
he eliminated 
m̉inuuqỷak 
m̉inuuqỷakʷ 
disease throwing 
disease throwing 
tuuħsaap 
tuuħsaap 
frighten s.o. 
he frightened them 
m̉itm̉inuʕaqƛ 
m̉inuuʕaqƛ 
disease-thrower.pl 
disease-throwers 

He eliminated disease-throwing, frightened the disease-throwers.

44.452
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maƛiɬʔaaqƛ̉apqa 
maƛiɬuwiɬ 
prison 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-qaˑ 
3. SUB 
he would keep in prison 
ʔiičaqỷiħap 
ʔiičaqỷiħa 
die of old age 
-ˀap 
CAUS 
let die of old age 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iˑ 
... time 
who it should be 
ħamatšiƛ 
ħamatšiƛ 
discover 
discovered 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉inuuʕaqƛqa 
m̉inuuʕaqƛ 
disease-thrower 
-qaˑ 
3. SUB 
disease-thrower 

He said that he would keep in jail until he died of old age whoever should be discovered to be a disease-thrower.

44.453
qʷisħuk 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
his did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
wikpiičiƛ 
wikpiičiƛ 
go out of use 
go out of use 
m̉inuuqỷak 
m̉inuuqỷakʷ 
disease throwing 
disease throwing 

His (strategy) really caused disease-throwing to go out of use.

44.454
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die [M] 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
mistimt 
mista 
Mista 
-mit 
PAST 
the late Mista 

Then the late Mista died.

44.455
ƛaʔuučiʔaƛ 
ƛaʔuučiƛ 
come to be another 
-ˀaƛ 
NOW 
there came to be another 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
quuʔac̉awaaɬuk 
quuʔac̉awaaɬuk 
Indian agent 
Indian agent 

There came to be another Indian agent chief.

44.456
ʕitaak̉aƛ 
ʕitaakʷ 
disbelieve 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't believe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉inuuqỷak 
m̉inuuqỷakʷ 
disease throwing 
disease throwing 

He did not believe in disease-throwing.

44.457
qʷisħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huʔapiičiʔaƛƛaa 
huʔapiičiƛ 
come back into use 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it came back into use 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉inuuqỷak 
m̉inuuqỷakʷ 
disease throwing 
disease throwing 

Because of that disease-throwing again became current.

44.458
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuukʷiɬʔaƛaħ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I refer to 
hayimħi 
hayimħi 
not know 
not know 
hiɬč̉aa 
hiɬ 
LOC 
-ič̉aˑ 
PAST.QT 
the one supposed to be there 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔaatuwa 
ʔaatuwa 
Ottawa 
Ottawa 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hawiiʔap 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
try to stop 
paɬaač 
paɬaač 
potlatch 
potlatch 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
wik 
wik 
not 
not 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
hawiiʔap 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
trying to stop 
wik̉iitsap 
wik̉iitsap 
make disappear 
eliminate 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
p̉išaqm̉inħʔi 
p̉išaq 
bad 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the bad ones 
ʔuʔuuštaqyu 
DUP- 
PL 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctors 

I do not understand why the one who is supposed to be chief at Ottawa, as is said, is trying to stop the potlatch, which is a good (thing), and does not try to eliminate the bad shamans.

pg. 211 begins above

44.459
ʔayaqƛaħ 
ʔayaqƛ 
expensive 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have much valuable 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaaħuupč̉ak 
ħaaħuupač̉akʷ 
advice 
advice about 
ƛuɬcamisʔi 
ƛuɬcamis 
good thing 
=ʔiˑ 
DEF 
good things 

I have in my mind much advice (as to) good things.

44.460
ʔaanačiɬʔaƛsiš 
ʔaana 
really 
-iɬ 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-siš 
1s.INF 
I really do 
hayimħi 
hayimħi 
not know 
not know 
p̉išcamisʔi 
p̉išcamis 
evil things 
=ʔiˑ 
DEF 
evil things 
ʔuušʔiiɬacamis 
ʔuušʔiiɬacamis 
poisoning techniques 
poisoning techniques 

But I do not know the bad things, (such as) poisoning.

44.461
hayaaʔakaħ 
hayaaʔak 
not know 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't know 
qʷisʔatuusiʔaaɬa 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusi 
3REL DUB 
=ʔaaɬa 
always 
what one always does to 
ʔuušʔiiɬat 
ʔuušʔiiɬa 
poison 
-ˀat 
PASS 
poison 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

I do not know what one does to poison people.

44.462
hayaaʔakaħ 
hayaaʔak 
not know 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't know 
qʷisħʔatuusiʔaaɬa 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusi 
3REL DUB 
=ʔaaɬa 
always 
what one always does to become 
m̉inuuʕaqstuʔat 
m̉inuuʕaqstuƛ 
disease-thrower 
-ˀat 
PASS 
disease-thrower 

I do not know how one becomes a disease-thrower.

44.463
ʔuunuuƛʔaaqƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will therefore do 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
suutiɬ 
suutiɬ 
you (s.Obj) 
you 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
never do 
p̉išwaa 
p̉išwaa 
tell a bad thing 
tell a bad thing 
qʷisʔim 
qʷis 
do thus 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
do thus to 
ʔuušʔiiɬa 
ʔuušʔiiɬa 
poison 
poison 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wiiʕaqstuƛquuk 
wiiʕaqstuƛ 
get angry 
-quuk 
2s CND 
you get angry 
ʔuušiɬ 
ʔuuš 
some 
-iɬ 
refer to 
with someone 
waa 
waa 
say 
telling 
suutiɬ 
suutiɬ 
you (s.Obj) 
you 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wiikiɬqas 
wik 
not 
-iɬ 
do to [L] 
-qaˑs 
1s.SUB 
I don't do 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 

I will therefore never tell you a bad thing, saying, 'Poison him, if you become angry with someone', because I do not know anything about it.

44.464
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3s.IND 
it is 
p̉išaq 
p̉išaq 
bad 
bad 
ʕitmis 
ʕitmis 
lying 
lying 

Lying is bad.

44.465
wiktaqšiʔaaqƛħakqɔɔ 
wiktaqšiƛ 
fail 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑk 
2s.INT 
=qʷa 
thus? 
will you never do? 
ʕiitmutaqa 
ʕiitmutaqa 
tell an untrue story 
tell an untrue story 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqčiqħʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
2 
CONTEMP 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
to one's fellow 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young men 

Will you never tell an untrue story to your fellow young men?

44.466
miiɬħiima 
miiɬħii 
equal 
-maˑ 
3s.IND 
it is equally 
w̉aw̉imsa 
w̉aw̉imsa 
disgraceful 
disgraceful 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
kuuw̉iɬmis 
kuuw̉iɬmis 
stealing 
stealing 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3REL DUB 
one who he might be 
ʕit̉aqƛ 
ʕit̉aqƛ 
liar 
liar 

A liar is just as disgraceful as (one who) steals.

44.467
wiksuuk 
wik 
not 
-suˑk 
2s ABS 
don't 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
wawaayuʔaɬʔitqak 
wawaa 
say 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
they might say of you 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QUOT 
he is said to 
ʔuumitaqa 
ʔuumutaqa 
tell about 
tell about it 
waaʔatuusħsuk 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ħsuˑk 
2sg.Rel Dub 
they might say 

Don't tell what you hear said because they might say of you, 'He is said to have told about it.'

44.468
ỷimħaaʔaƛsuk 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s ABS 
you are ashamed if 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ciqsỷuučiƛquuk 
ciqsỷuučiƛ 
make s.t. known 
-quuk 
2s CND 
make s.t. known 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Then you are ashamed if you have made it known.

44.469
čuu 
čuu 
ok 
ok 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
hisiikukʷaħ 
hisiikʷ 
go along 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is the course of mine 
ħaaħuupač̉ak 
ħaaħuupač̉akʷ 
advice 
advice 

Well, this is the course of my advice.